# Mensajes en español para GNU findutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Iñaky Pérez González , 1996. # Santiago Vila Doncel , 2001, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-21 12:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-23 16:57+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gnulib/lib/argmatch.c:137 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnulib/lib/argmatch.c:138 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: gnulib/lib/argmatch.c:157 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: gnulib/lib/error.c:123 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gnulib/lib/getopt.c:553 gnulib/lib/getopt.c:572 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:605 gnulib/lib/getopt.c:609 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:618 gnulib/lib/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:669 gnulib/lib/getopt.c:691 gnulib/lib/getopt.c:1022 #: gnulib/lib/getopt.c:1044 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' necesita un argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:729 gnulib/lib/getopt.c:732 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:740 gnulib/lib/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:798 gnulib/lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:807 gnulib/lib/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:865 gnulib/lib/getopt.c:884 gnulib/lib/getopt.c:1097 #: gnulib/lib/getopt.c:1118 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:980 gnulib/lib/getopt.c:1001 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "tamaño del bloque" # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los # símbolos de cita tradicionales en español. #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: gnulib/lib/quotearg.c:240 msgid "`" msgstr "«" #: gnulib/lib/quotearg.c:241 msgid "'" msgstr "»" #: gnulib/lib/regex.c:1299 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: gnulib/lib/regex.c:1302 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: gnulib/lib/regex.c:1305 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: gnulib/lib/regex.c:1308 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de secuencia inválido" #: gnulib/lib/regex.c:1311 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido" #: gnulib/lib/regex.c:1314 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: gnulib/lib/regex.c:1317 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: gnulib/lib/regex.c:1320 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desemparejado" #: gnulib/lib/regex.c:1323 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: gnulib/lib/regex.c:1326 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejada" #: gnulib/lib/regex.c:1329 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" #: gnulib/lib/regex.c:1332 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: gnulib/lib/regex.c:1335 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: gnulib/lib/regex.c:1338 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: gnulib/lib/regex.c:1341 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #: gnulib/lib/regex.c:1344 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: gnulib/lib/regex.c:1347 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: gnulib/lib/regex.c:7912 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior" #: gnulib/lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #: gnulib/lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: find/util.c:90 msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oh, oh -- ¡inserción por defecto de `and' inválida!" # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso". # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~) # IPG #: find/util.c:148 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [path...] [expression]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n" #: find/find.c:336 msgid "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no está soportada, lo único que\n" "afecta al tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT" #: find/find.c:404 msgid "paths must precede expression" msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión" #. Command line option not recognized #: find/find.c:409 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado inválido `%s'" #. Command line option requires an argument #: find/find.c:415 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "falta el argumento de `%s'" #: find/find.c:417 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento `%s' inválido para la opción `%s'" #: find/find.c:446 #, c-format msgid "Predicate List:\n" msgstr "Lista Predicado:\n" #: find/find.c:459 msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/find.c:463 #, c-format msgid "Eval Tree:\n" msgstr "Árbol de Evaluación:\n" #: find/find.c:474 #, c-format msgid "Optimized Eval Tree:\n" msgstr "Árbol de Evaluación Optimizado:\n" #: find/find.c:488 find/find.c:491 msgid "cannot get current directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: find/find.c:694 #, c-format msgid "Filesystem %s has recently been unmounted." msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente." #: find/find.c:701 #, c-format msgid "Filesystem %s has recently been mounted." msgstr "El sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente." #: find/find.c:715 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo %ld,\n" "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref %ld]" #: find/find.c:743 #, c-format msgid "%s%s changed during execution of %s (old inode number %ld, new inode number %ld, filesystem type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo %ld,\n" "número de nodo-i nuevo %ld, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]" # Propongo eliminar la palabra virtual. En un sistema GNU, la memoria virtual # y la otra son la misma cosa, desde el punto de vista de las aplicaciones # no se distinguen una de otra. Quedaría más corto, más sencillo y más bonito. # Y además Javier Romañach (hello) está de acuerdo conmigo. sv # Y a mí me apoya Richard Stallman };) (qui malo soy :) # Fuera coñas ... sí, estoy de acuerdo ipg # # En cualquier caso, me gustaría saber por qué en GNU se empeñan en poner # siempre "virtual". Parece como si hacerlo así estuviera el mensaje # más orientado al usuario final [ quitando el virtual el mensaje estaría # escrito desde el punto de vista de la aplicación (para la cual, todos # los malloc()'s son iguales ante la ley...) ] # # No estoy completamente convencido de qué deberíamos hacer. # De hecho, esto contradice mis principios (la fidelidad ante todo). # (Creo que tendré que revisar mis principios...). sv # # Sí ... a fondo :) ipg # # FIXME: Preguntar a Richard Stallman por qué se empeña en usar la # palabra virtual. sv #: find/find.c:963 find/parser.c:1190 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: find/fstype.c:293 #, c-format msgid "error in %s: %s" msgstr "error en %s: %s" #: find/fstype.c:382 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: find/parser.c:302 #, c-format msgid "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.\n" msgstr "" "atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no\n" "es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a\n" "las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas\n" "después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.\n" #: find/parser.c:541 msgid "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,\n" "ya que se trata de una característica que cumple con POSIX." # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso". # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~) # IPG #: find/parser.c:702 #, c-format msgid "Usage: %s [path...] [expression]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [ruta-de-acceso...] [expresión]\n" # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv # # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro # de que sólo se puede dar uno). # # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and, # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv # # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan", # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). # Parece que es "si no se dan de tortas". sv # # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador" # o mejor "si no se da ninguno". sv # # Lo dejo así. ipg #: find/parser.c:704 msgid "" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of:\n" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2" msgstr "" "la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por\n" "defecto es -print\n" "la expresión puede ser:\n" "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2" #: find/parser.c:709 msgid "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "positional options (always true): -daystart -follow\n" "normal options (always true, specified before other expressions): -depth\n" " --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf --version -xdev\n" " -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N" msgstr "" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" "opciones de posición (siempre verdaderas): -daystart -follow\n" "opciones normales (siempre verdaderas, se ponen después de otras expresiones):\n" " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" "evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N\n" " -cmin N" # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG, # a ver si cuela. IPG # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre) # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron) # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG # # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG # #: find/parser.c:715 msgid "" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" " -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N\n" " -group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N\n" " -iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG\n" " -mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO" #: find/parser.c:719 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [+-]MODE -regex PATTERN\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [+-]MODO -regex EXPR-REG\n" " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:723 msgid "" "actions: -exec COMMAND ; -fprint FILE -fprint0 FILE -fprintf FILE FORMAT\n" " -fls FILE -ok COMMAND ; -print -print0 -printf FORMAT -prune -ls -delete\n" " -quit\n" msgstr "" "acciones: -exec ORDEN ; -fprint FICHERO -fprint0 FICHERO\n" " -fprintf FICHERO FORMATO -fls FICHERO -ok ORDEN ;\n" " -print -print0 -printf FORMATO -prune -ls -delete -quit\n" #: find/parser.c:727 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to ." msgstr "" "Informe sobre bichos (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n" "página de comunicación de bichos en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n" "tiene acceso a web, enviando un mensaje a ." #: find/parser.c:758 msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló." #: find/parser.c:801 msgid "warning: the predicate -ipath is deprecated; please use -iwholename instead." msgstr "" "atención: el predicado -ipath está obsoleto; por favor use -iwholename en\n" "su lugar" #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "modo inválido `%s'" # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size, # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto. # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto: # # find . -size # # con esto otro: # # find . -size "" # #: find/parser.c:1339 msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size" #: find/parser.c:1385 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo dado a -size inválido `%c'" #: find/parser.c:1478 #, c-format msgid "GNU find version %s\n" msgstr "GNU find versión %s\n" #: find/parser.c:1650 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "atención: secuencia de escape `\\%c' no reconocida" #. An unrecognized % escape. Print the char after the %. #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "atención: directiva de formato `%%%c' no reconocida" #: find/parser.c:1938 find/parser.c:2018 #, c-format msgid "inserting %s\n" msgstr "insertando %s\n" #: find/parser.c:1939 find/parser.c:2019 #, c-format msgid " type: %s %s " msgstr " tipo: %s %s " #. The draft open standard requires that, in the POSIX locale, #. the last non-blank character of this prompt be '?'. #. The exact format is not specified. #. This standard does not have requirements for locales other than POSIX #. #: find/pred.c:1076 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " # FIXME: ¿¿¿??? ¡¡¿¿Y cómo leches traduzco yo esto??!! IPG # Después de que me hayan llamado de todo por intentar traducir # una llamada al sistema ;) sigo pensando que este mensaje es # más claro e informativo que el original (de hecho, es un # pelín más largo y no exige saber tanto UNIX ...) IPG # # Esto me parece muy muy muy largo. # Sugerencia: "No se puede ejecutar fork". sv # E insisto: Si no eres experto en programación Unix lo mismo te da # "duplicar un proceso" que "fork". # De hecho, yo todavía no sé lo que es (ninguna de las dos cosas). sv # # ¡¡Otia!! Eso es grave ... fork() es la llamada al sistema que se usa # para duplicar un programa en dos idénticos, pero con distinto PID. # Una vez que vuelve, en el padre devuelve el PID del hijo, y en el # hijo, cero. El hijo entonces lo detecta y una de dos, o sigue, o # ejecuta otro programa con exec() (que solapa todo el espacio del # proceso con el del nuevo programa). Prefiero dejar la explicación # larga, en beneficio de gente como tú :) ipg # # Vale, pues ahora te digo: # # 1. Nada de lo anterior es evidente con la simple vista de # la frase "se duplica el proceso". # 2. Ahora que ya me lo has explicado, lo mismo me da que me pongas # exclusivamente lo de fork() a que me pongas la larga parrafada que # tienes en este momento. sv # # ¿Ves por qué no me acaba de gustar? sv # # Nota: Jim Meyering tenía en fileutils un mensaje parecido a este, que al # final conseguimos (Ulises y yo) que lo cambiara por # msgid "fork system call failed" # que yo traduje así: # msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" # ¿Qué te parece? # # Al fin y al cabo es la coletilla que tengo yo al final de mi # comentario, ¿no? Me parece lo mismo, má o meno, pero por no meternos # en darle caña y acabar ya esto de una vez :) ... #: find/pred.c:1393 xargs/xargs.c:1052 msgid "cannot fork" msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'" #: find/pred.c:1413 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "error esperando al proceso %s" #: find/pred.c:1419 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado por la señal %d" #: find/pred.c:1537 #, c-format msgid "left:\n" msgstr "izquierda:\n" #: find/pred.c:1541 #, c-format msgid "right:\n" msgstr "derecha:\n" #: find/tree.c:66 find/tree.c:72 find/tree.c:91 find/tree.c:111 #: find/tree.c:147 msgid "invalid expression" msgstr "expresión inválida" # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras, # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está # claro que había un problema... # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-) # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo decía al revés... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv # # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:96 find/tree.c:161 find/tree.c:313 find/tree.c:443 msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión inválido!" #. Normalized tree. #: find/tree.c:232 #, c-format msgid "Normalized Eval Tree:\n" msgstr "Árbol de Evaluación Normalizado:\n" #: locate/code.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [--version | --help]\n" "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-ficheros > base-de-datos-de-locate\n" #: locate/code.c:131 locate/locate.c:659 xargs/xargs.c:1220 msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Comunicar bichos a .\n" #: locate/code.c:164 #, c-format msgid "GNU findutils version %s\n" msgstr "GNU findutils versión %s\n" #. Printable name of units used in WARN_SECONDS #: locate/locate.c:128 msgid "days" msgstr "días" #. For example: #. warning: database `fred' is more than 8 days old #: locate/locate.c:531 #, c-format msgid "warning: database `%s' is more than %d %s old" msgstr "atención: la base de datos `%s' tiene una antigüedad de más de %d %s" #. This should not happen generally , but since we're #. * reading in data which is outside our control, we #. * cannot prevent it. #. #: locate/locate.c:604 #, c-format msgid "locate database `%s' is corrupt or invalid" msgstr "la base de datos de locate `%s' está corrupta o es inválida" #: locate/locate.c:654 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | --existing]\n" " [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename] [--limit=N | -l N]\n" " [--version] [--help] pattern...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n" " [-e | --existing] [-i | --ignore-case] [--wholepath] [--basename]\n" " [--limit=N | -l N] [--version] [--help] expr-reg...\n" #: locate/locate.c:669 #, c-format msgid "warning: locate database path `%s' contains a leading colon, which is not a valid database name" msgstr "" "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s' comienza\n" "por dos puntos, no es un nombre válido de base de datos" #: locate/locate.c:677 #, c-format msgid "warning: locate database path `%s' contains a trailing colon, which is not a valid database name" msgstr "" "atención: la ruta de acceso de la base de datos de locate `%s'\n" "contiene dos puntos al final, no es un nombre válido de base de datos" #: locate/locate.c:762 #, c-format msgid "GNU locate version %s\n" msgstr "GNU locate versión %s\n" #: locate/locate.c:775 msgid "argument to --limit" msgstr "argumento para --limit" #: xargs/xargs.c:392 msgid "environment is too large for exec" msgstr "el entorno es demasiado grande para exec" #: xargs/xargs.c:498 #, c-format msgid "GNU xargs version %s\n" msgstr "GNU xargs versión %s\n" #: xargs/xargs.c:528 #, c-format msgid "Reducing arg_max (%ld) to arg_size (%ld)\n" msgstr "Se reduce arg_max (%ld) a arg_size (%ld)\n" #: xargs/xargs.c:537 #, c-format msgid "Your environment variables take up %ld bytes\n" msgstr "Las variables de entorno ocupan %ld bytes\n" #: xargs/xargs.c:540 #, c-format msgid "POSIX lower and upper limits on argument length: %ld, %ld\n" msgstr "Límites POSIX inferior y superior sobre la longitud del argumento: %ld, %ld\n" #: xargs/xargs.c:544 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %ld\n" msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %ld\n" #: xargs/xargs.c:547 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %ld\n" msgstr "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %ld\n" #. I suspect that this can never happen now, because append_char_to_buf() #. * should only be called wen replace_pat is true. #. #: xargs/xargs.c:641 xargs/xargs.c:777 xargs/xargs.c:825 msgid "argument line too long" msgstr "línea de argumentos demasiado larga" #: xargs/xargs.c:762 #, c-format msgid "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use the -0 option" msgstr "" "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para xargs\n" "a menos que utilice la opción -0" #: xargs/xargs.c:763 msgid "double" msgstr "doble" #: xargs/xargs.c:763 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:914 msgid "command too long" msgstr "orden demasiado larga" #: xargs/xargs.c:932 msgid "can not fit single argument within argument list size limit" msgstr "Un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos" #: xargs/xargs.c:937 msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos demasiado larga" #: xargs/xargs.c:1116 msgid "error waiting for child process" msgstr "error esperando al proceso hijo" # Pregunta (no es por crear polémica): ¿"status" o "estado"? sv # # "Estado", aunque también existe "status". ¿Dejamos "status"? ipg # # No sé, si se refiere a lo que en MS-DOG se llama ERRORLEVEL, # y al resultado numérico que devuelve el main() del proceso, la # pregunta sería: ¿cómo se le llama a eso en español? sv # # Creo que podríamos dejar `status', ya que existe en castellano, # (Nota: Ver http://www.anaya.es/dict por ejemplo). # y expresa un estado de actividad, siendo más preciso que `estado' # (¡ahora, que el/la que lo confunda con el Estado Español, es pa # matal-le! :). ipg # # Me quedo con la duda de cómo se llama eso en español. # Esperemos que lo vea otro. sv # #: xargs/xargs.c:1132 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: acabó con status 255; abortando" #: xargs/xargs.c:1134 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: interrumpido por la señal %d" #: xargs/xargs.c:1136 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado por la señal %d" #: xargs/xargs.c:1160 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n" # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ... # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG # Me parece acertado y lo digo :-) sv # falen ... :) ... ipg #: xargs/xargs.c:1167 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n" #: xargs/xargs.c:1181 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be < %ld\n" msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser menor que %ld\n" #: xargs/xargs.c:1212 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-0prtx] [-e[eof-str]] [-i[replace-str]] [-l[max-lines]]\n" " [-n max-args] [-s max-chars] [-P max-procs] [--null] [--eof[=eof-str]]\n" " [--replace[=replace-str]] [--max-lines[=max-lines]] [--interactive]\n" " [--max-chars=max-chars] [--verbose] [--exit] [--max-procs=max-procs]\n" " [--max-args=max-args] [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [command [initial-arguments]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-0prtx] [-e[cadena-eof]] [-i[cadena-de-reemplazo]]\n" " [-l[máx-líneas]] [-n máx-argumentos] [-s máx-caracteres]\n" " [-P máx-procesos] [--null] [--eof[=cadena-eof]]\n" " [--replace[=cadena-de-reemplazo]] [--max-lines[=máx-líneas]]\n" " [--interactive] [--max-chars=máx-caracteres] [--verbose] [--exit]\n" " [--max-procs=máx-procesos] [--max-args=máx-argumentos]\n" " [--no-run-if-empty] [--version] [--help]\n" " [orden [argumentos-iniciales]]\n" #~ msgid "%s changed during execution of %s" #~ msgstr "%s cambió durante la ejecución de %s" #~ msgid "%s/.. changed during execution of %s" #~ msgstr "%s/.. cambió durante la ejecución de %s" #~ msgid "unmatched %s quote" #~ msgstr "comilla %s desemparejada" #~ msgid "cannot open current directory" #~ msgstr "no se puede abrir el directorio actual" #~ msgid "cannot return to starting directory" #~ msgstr "no se puede volver al directorio de partida" #~ msgid "wait got pid %d, expected pid %d" #~ msgstr "wait obtuvo el pid %d, y se esperaba un pid %d" #~ msgid "%s stopped by signal %d" #~ msgstr "%s interrumpido por la señal %d"