# Spanish translations for gdbm. # Copyright (C) 2018, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdbm package. # Francisco Javier Serrador , 2018 # Cristian Othón Martínez Vera , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdbm 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gdbm@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-04 16:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-08 12:16-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bucket.c:399 src/bucket.c:684 src/falloc.c:211 src/falloc.c:337 #: src/findkey.c:124 src/gdbmstore.c:168 src/update.c:36 src/update.c:76 msgid "lseek error" msgstr "error de lseek" #: src/bucket.c:534 msgid "directory overflow" msgstr "desbordamiento de directorio" #: src/bucket.c:545 src/falloc.c:302 src/findkey.c:97 src/findkey.c:113 msgid "malloc error" msgstr "error de malloc" #: src/falloc.c:201 msgid "malloc failed" msgstr "falló malloc" #: src/gdbmerrno.c:102 msgid "No error" msgstr "Sin error" #: src/gdbmerrno.c:103 msgid "Malloc error" msgstr "Error de malloc" #: src/gdbmerrno.c:104 msgid "Block size error" msgstr "Error de tamaño de bloque" #: src/gdbmerrno.c:105 msgid "File open error" msgstr "Error al abrir el fichero" #: src/gdbmerrno.c:106 msgid "File write error" msgstr "Error al escribir fichero" #: src/gdbmerrno.c:107 msgid "File seek error" msgstr "Error al buscar en el fichero" #: src/gdbmerrno.c:108 msgid "File read error" msgstr "Error al leer del fichero" #: src/gdbmerrno.c:109 msgid "Bad magic number" msgstr "Número mágico erróneo" #: src/gdbmerrno.c:110 msgid "Empty database" msgstr "Base de datos vacía" #: src/gdbmerrno.c:111 msgid "Can't be reader" msgstr "No se puede leer" #: src/gdbmerrno.c:112 msgid "Can't be writer" msgstr "No se puede escribir" #: src/gdbmerrno.c:113 msgid "Reader can't delete" msgstr "El lector no puede borrar" #: src/gdbmerrno.c:114 msgid "Reader can't store" msgstr "El lector no puede almacenar" #: src/gdbmerrno.c:115 msgid "Reader can't reorganize" msgstr "El lector no puede reorganizar" #: src/gdbmerrno.c:116 msgid "Should not happen: unused error code" msgstr "No debería ocurrir: código de error sin uso" #: src/gdbmerrno.c:117 msgid "Item not found" msgstr "No se encontró el ítem" #: src/gdbmerrno.c:118 msgid "Reorganize failed" msgstr "Falló la reorganización" #: src/gdbmerrno.c:119 msgid "Cannot replace" msgstr "No se puede reemplazar" #: src/gdbmerrno.c:120 msgid "Malformed data" msgstr "Datos malformados" #: src/gdbmerrno.c:121 msgid "Option already set" msgstr "La opción ya se estableció" #: src/gdbmerrno.c:122 msgid "Bad option value" msgstr "Valor de opción erróneo" #: src/gdbmerrno.c:123 msgid "Byte-swapped file" msgstr "Fichero con byte intercambiado" #: src/gdbmerrno.c:124 msgid "File header assumes wrong off_t size" msgstr "La cabecera del fichero asume un tamaño off_t equivocado" #: src/gdbmerrno.c:125 msgid "Bad file flags" msgstr "Opciones de fichero erróneas" #: src/gdbmerrno.c:126 msgid "Cannot stat file" msgstr "No se puede ejecutar stat sobre el fichero" #: src/gdbmerrno.c:127 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin de fichero inesperado" #: src/gdbmerrno.c:128 msgid "Database name not given" msgstr "No se dio el nombre de la base de datos" #: src/gdbmerrno.c:129 msgid "Failed to restore file owner" msgstr "Falló al restaurar el propietario del fichero" #: src/gdbmerrno.c:130 msgid "Failed to restore file mode" msgstr "Falló al restaurar el modo del fichero" #: src/gdbmerrno.c:131 msgid "Database needs recovery" msgstr "La base de datos requiere recuperación" #: src/gdbmerrno.c:132 msgid "Failed to create backup copy" msgstr "Falló al crear la copia de respaldo" #: src/gdbmerrno.c:133 msgid "Bucket directory overflow" msgstr "Desbordamiento de directorio cubo" #: src/gdbmerrno.c:134 msgid "Malformed bucket header" msgstr "Cabecera de cubo malformada" #: src/gdbmerrno.c:135 msgid "Malformed database file header" msgstr "Cabecera de fichero de base de datos malformada" #. TRANSLATORS: avail_block is a field name. Don't translate it. #: src/gdbmerrno.c:137 msgid "Malformed avail_block" msgstr "avail_block malformado" #: src/gdbmerrno.c:138 msgid "Malformed hash table" msgstr "Tabla de dispersión malformada" #: src/gdbmerrno.c:139 msgid "Invalid directory entry" msgstr "Entrada de directorio inválida" #: src/gdbmerrno.c:140 msgid "Error closing file" msgstr "Error al cerrar el fichero" #: src/gdbmerrno.c:141 msgid "Error synchronizing file" msgstr "Error al sincronizar el fichero" #: src/gdbmerrno.c:142 msgid "Error truncating file" msgstr "Error al truncar el fichero" #: src/gdbmerrno.c:143 msgid "Bucket cache corrupted" msgstr "Caché de cubo corrupto" #: src/gdbmerrno.c:144 msgid "Malformed bucket hash entry" msgstr "Entrada de dispersión de cubo malformada" #: src/gdbmerrno.c:145 msgid "Reflink failed" msgstr "Falló el enlace de referencias" #: src/gdbmerrno.c:146 msgid "Failed to resolve real path name" msgstr "Falló el resolver el nombre de ruta real" #: src/gdbmerrno.c:147 msgid "Function usage error" msgstr "Error de uso de función" #: src/recover.c:272 #, c-format msgid "can't read bucket #%d: %s" msgstr "no se puede leer el cubo #%d: %s" #: src/recover.c:300 #, c-format msgid "can't read key pair %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "no se puede leer el par de llave %d:%d (%lu:%d): %s" #: src/recover.c:330 #, c-format msgid "ignoring duplicate key %d:%d (%lu:%d)" msgstr "se descarta la llave duplicada %d:%d (%lu:%d)" #: src/recover.c:340 #, c-format msgid "fatal: can't store element %d:%d (%lu:%d): %s" msgstr "fatal: no se puede almacenar el elemento %d:%d (%lu:%d): %s" #: tools/datconv.c:291 #, c-format msgid "(not enough data)" msgstr "(sin datos suficientes)" #: tools/datconv.c:383 msgid "cannot convert" msgstr "no se puede convertir" #: tools/datconv.c:392 #, c-format msgid "cannot convert value #%d: %s" msgstr "no se puede convertir el valor #%d: %s" #: tools/datconv.c:418 tools/datconv.c:467 msgid "mixing tagged and untagged values is not allowed" msgstr "no se permite mezclar valores etiquetados y no etiquetados" #: tools/datconv.c:472 #, c-format msgid "%s: no such field in datum" msgstr "%s: no existe ese campo en el dato" #: tools/gdbm_dump.c:22 msgid "dump a GDBM database to a file" msgstr "vuelca una base GDBM a un fichero" #: tools/gdbm_dump.c:23 msgid "DB_FILE [FILE]" msgstr "FICHERO_BD [FICHERO]" #: tools/gdbm_dump.c:25 msgid "select dump format" msgstr "selecciona formato de volcado" #: tools/gdbm_dump.c:67 msgid "unknown dump format" msgstr "formato de volcado desconocido" #: tools/gdbm_dump.c:74 tools/gdbm_load.c:215 msgid "unknown option" msgstr "opción desconocida" #: tools/gdbm_dump.c:90 tools/gdbm_load.c:231 #, c-format msgid "too many arguments; try `%s -h' for more info" msgstr "demasiados argumentos; intente `%s -h' para más información" #: tools/gdbm_dump.c:110 tools/gdbm_load.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: tools/gdbm_dump.c:118 tools/gdbm_load.c:261 msgid "gdbm_open failed" msgstr "falló gdbm_open" #: tools/gdbm_dump.c:125 msgid "dump error" msgstr "error de volcado" #: tools/gdbm_load.c:32 msgid "load a GDBM database from a file" msgstr "carga una base de datos GDBM de un fichero" #: tools/gdbm_load.c:33 msgid "FILE [DB_FILE]" msgstr "FICHERO [FICHERO_DB]" #: tools/gdbm_load.c:35 msgid "replace records in the existing database" msgstr "reemplaza los registros en la base de datos existente" #: tools/gdbm_load.c:36 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: tools/gdbm_load.c:36 msgid "set file mode" msgstr "establece el modo del fichero" #: tools/gdbm_load.c:37 msgid "NAME|UID[:NAME|GID]" msgstr "NOMBRE|UID[:NOMBRE|GID]" #: tools/gdbm_load.c:37 msgid "set file owner" msgstr "establece el propietario del fichero" #: tools/gdbm_load.c:38 msgid "do not attempt to set file meta-data" msgstr "no trata de establecer los metadatos del fichero" #: tools/gdbm_load.c:39 msgid "use memory mapping" msgstr "utiliza distribución de memoria" #: tools/gdbm_load.c:40 tools/gdbm_load.c:41 msgid "NUM" msgstr "NÚM" #: tools/gdbm_load.c:40 msgid "set the cache size" msgstr "establece el tamaño de caché" #: tools/gdbm_load.c:41 msgid "set the block size" msgstr "establece el tamaño del bloque" #: tools/gdbm_load.c:79 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "número inválido: %s" #: tools/gdbm_load.c:84 #, c-format msgid "invalid number: %s: %s" msgstr "número inválido: %s: %s" #: tools/gdbm_load.c:136 #, c-format msgid "invalid octal number" msgstr "número octal inválido" #: tools/gdbm_load.c:161 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nombre de usuario inválido: %s" #: tools/gdbm_load.c:180 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nombre de grupo inválido: %s" #: tools/gdbm_load.c:192 #, c-format msgid "no such UID: %lu" msgstr "no existe ese UID: %lu" #: tools/gdbm_load.c:267 #, c-format msgid "gdbm_setopt failed: %s" msgstr "falló gdbm_setopt: %s" #: tools/gdbm_load.c:281 tools/gdbm_load.c:299 #, c-format msgid "error restoring metadata: %s (%s)" msgstr "error al restaurar los metadatos: %s (%s)" #: tools/gdbm_load.c:290 tools/gdbmshell.c:1635 #, c-format msgid "cannot load from %s" msgstr "no se puede cargar desde %s" #: tools/gdbm_load.c:307 msgid "gdbm_setopt failed" msgstr "falló gdbm_setopt" #: tools/gdbmshell.c:64 tools/gdbmshell.c:157 tools/gdbmshell.c:361 #: tools/gdbmshell.c:497 tools/gdbmshell.c:873 tools/gdbmshell.c:910 #: tools/gdbmshell.c:919 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "falló %s" #: tools/gdbmshell.c:120 #, c-format msgid "database %s already exists; overwrite" msgstr "la base de datos %s ya existe; se sobrescribe" #: tools/gdbmshell.c:151 #, c-format msgid "cannot open database %s" msgstr "no se puede abrir la base de datos %s" #: tools/gdbmshell.c:252 #, c-format msgid "Bucket #%d" msgstr "Cubo #%d" #: tools/gdbmshell.c:255 #, c-format msgid "" "address = %lu\n" "depth = %d\n" "hash prefix = %08x\n" "references = %u" msgstr "" "dirección = %lu\n" "profundidad = %d\n" "pref disp = %08x\n" "referencias = %u" #: tools/gdbmshell.c:270 #, c-format msgid "" "count = %d\n" "load factor = %3d\n" msgstr "" "cuenta = %d\n" "fact carga = %3d\n" #: tools/gdbmshell.c:275 msgid "Hash Table:\n" msgstr "Tabla de Dispersión:\n" #: tools/gdbmshell.c:277 #, c-format msgid " # hash value key size data size data adr home key start\n" msgstr " # valor disp tam.llave tam datos datos dir ini lla inicio\n" #: tools/gdbmshell.c:295 #, c-format msgid "" "\n" "Avail count = %d\n" msgstr "" "\n" "Cuenta disp = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:296 #, c-format msgid "Address size\n" msgstr "Dirección tamaño\n" #: tools/gdbmshell.c:347 msgid "header block" msgstr "bloque cabecera" #: tools/gdbmshell.c:349 #, c-format msgid "block = %lu" msgstr "bloq = %lu" #: tools/gdbmshell.c:350 #, c-format msgid "" "\n" "size = %d\n" "count = %d\n" msgstr "" "\n" "tam = %d\n" "cuent = %d\n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:374 #, c-format msgid "" "Bucket Cache (size %zu/%zu):\n" " Index: Address Changed Data_Hash \n" msgstr "" "Caché Cubo (tamaño %zu/%zu):\n" " Índice: Direcc Modif Disp_Datos \n" #: tools/gdbmshell.c:381 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: tools/gdbmshell.c:381 msgid "False" msgstr "Falso" #: tools/gdbmshell.c:386 #, c-format msgid "Bucket cache is empty.\n" msgstr "El caché de cubo está vacío.\n" #: tools/gdbmshell.c:463 msgid "nothing to close" msgstr "nada que cerrar" #: tools/gdbmshell.c:506 msgid "count buffer overflow" msgstr "desbordamiento de la cuenta de búfer" #: tools/gdbmshell.c:509 #, c-format msgid "There is %s item in the database.\n" msgid_plural "There are %s items in the database.\n" msgstr[0] "Hay %s ítem en la base de datos.\n" msgstr[1] "Hay %s ítemes en la base de datos.\n" #: tools/gdbmshell.c:526 tools/gdbmshell.c:550 tools/gdbmshell.c:630 msgid "No such item found" msgstr "No se encontró ese ítem." #: tools/gdbmshell.c:529 msgid "Can't delete" msgstr "No se puede borrar" #: tools/gdbmshell.c:553 msgid "Can't fetch data" msgstr "No se puede obtener datos" #: tools/gdbmshell.c:566 msgid "Item not inserted" msgstr "No se insertó ese ítem" #: tools/gdbmshell.c:594 #, c-format msgid "No such item found.\n" msgstr "No se encontró ese ítem.\n" #: tools/gdbmshell.c:597 msgid "Can't find first key" msgstr "No se puede encontrar la primera llave" #: tools/gdbmshell.c:634 msgid "Can't find next key" msgstr "No se puede encontrar la siguiente llave" #: tools/gdbmshell.c:645 msgid "Reorganization failed" msgstr "Falló la reorganización" #: tools/gdbmshell.c:649 msgid "Reorganization succeeded." msgstr "Reorganización correcta." #: tools/gdbmshell.c:700 tools/gdbmshell.c:710 tools/gdbmshell.c:720 #: tools/gdbmshell.c:825 tools/gdbmshell.c:834 #, c-format msgid "not a number (stopped near %s)" msgstr "no es un número (se detuvo cerca de %s)" #: tools/gdbmshell.c:727 tools/gdbmshell.c:1561 tools/gdbmshell.c:1596 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "no se reconoce el argumento: %s" #: tools/gdbmshell.c:736 #, c-format msgid "Recovery succeeded.\n" msgstr "Recuperación correcta.\n" #: tools/gdbmshell.c:740 #, c-format msgid "Keys recovered: %lu, failed: %lu, duplicate: %lu\n" msgstr "Llaves recuperadas: %lu, con fallo: %lu, duplicadas: %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:745 #, c-format msgid "Buckets recovered: %lu, failed: %lu\n" msgstr "Cubos recuperados: %lu, con fallo: %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:753 #, c-format msgid "Original database preserved in file %s" msgstr "Se preserva la base de datos original en el fichero %s" #: tools/gdbmshell.c:761 msgid "Recovery failed" msgstr "Falló la recuperación" #: tools/gdbmshell.c:812 tools/gdbmshell.c:894 #, c-format msgid "no current bucket\n" msgstr "sin cubo actual\n" #: tools/gdbmshell.c:861 #, c-format msgid "bucket number out of range (0..%lu)" msgstr "el número de cubo está fuera del rango (0..%lu)" #: tools/gdbmshell.c:904 tools/gdbmshell.c:916 #, c-format msgid "no sibling\n" msgstr "sin compañero\n" #: tools/gdbmshell.c:964 #, c-format msgid "Hash table directory.\n" msgstr "Directorio de tabla de dispersión.\n" #: tools/gdbmshell.c:965 #, c-format msgid "" " Size = %d. Capacity = %lu. Bits = %d, Buckets = %zu.\n" "\n" msgstr "" " Tamaño = %d. Capacidad = %lu. Bits = %d, Cubos = %zu.\n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:972 msgid "Index" msgstr "Índice" #: tools/gdbmshell.c:972 msgid "Hash Pfx" msgstr "Pref Disp" #: tools/gdbmshell.c:972 msgid "Bucket address" msgstr "Dirección de cubo" #: tools/gdbmshell.c:1040 #, c-format msgid "" "\n" "File Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "Cabecera de fichero: \n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:1041 #, c-format msgid " type = %s\n" msgstr " tipo = %s\n" #: tools/gdbmshell.c:1042 #, c-format msgid " directory start = %lu\n" msgstr " directorio inicio = %lu.\n" #: tools/gdbmshell.c:1044 #, c-format msgid " directory size = %d\n" msgstr " tam directorio = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1045 #, c-format msgid " directory depth = %d\n" msgstr " prof directorio = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1046 #, c-format msgid " block size = %d\n" msgstr " tamaño bloque = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1047 #, c-format msgid " bucket elems = %d\n" msgstr " elementos cubo = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1048 #, c-format msgid " bucket size = %d\n" msgstr " tamaño cubo = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1049 #, c-format msgid " header magic = %x\n" msgstr " cabecera mágica = %x\n" #: tools/gdbmshell.c:1050 #, c-format msgid " next block = %lu\n" msgstr " sig bloque = %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:1053 #, c-format msgid " avail size = %d\n" msgstr " tamaño disp = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1054 #, c-format msgid " avail count = %d\n" msgstr " cuenta disp = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1055 #, c-format msgid " avail next block= %lu\n" msgstr " sig bloque dispo= %lu\n" #: tools/gdbmshell.c:1060 #, c-format msgid "" "\n" "Extended Header: \n" "\n" msgstr "" "\n" "Cabecera Extendida: \n" "\n" #: tools/gdbmshell.c:1061 #, c-format msgid " version = %d\n" msgstr " versión = %d\n" #: tools/gdbmshell.c:1062 #, c-format msgid " numsync = %u\n" msgstr " sincnum = %u\n" #: tools/gdbmshell.c:1176 msgid "bad file mode" msgstr "modo de fichero erróneo" #: tools/gdbmshell.c:1186 msgid "insufficient precision" msgstr "precisión insuficiente" #. TRANSLATORS: Stands for "Not Available". #: tools/gdbmshell.c:1199 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: tools/gdbmshell.c:1207 tools/gdbmshell.c:1212 msgid "can't open database" msgstr "no se puede abrir la base de datos" #: tools/gdbmshell.c:1217 msgid "not a regular file" msgstr "no es un fichero regular" #: tools/gdbmshell.c:1222 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: tools/gdbmshell.c:1232 #, c-format msgid "%s: ERROR: can't stat: %s" msgstr "%s: ERROR: no se puede ejecutar stat: %s" #: tools/gdbmshell.c:1256 msgid "Invalid arguments in call to gdbm_latest_snapshot" msgstr "Argumentos inválidos en la llamada a gdbm_latest_snapshot" #: tools/gdbmshell.c:1261 msgid "Function is not implemented: GDBM is built without crash-tolerance support" msgstr "No se implementó la función: GDBM se compiló sin el soporte de tolerancia para caídas" #: tools/gdbmshell.c:1269 msgid "Selected the most recent snapshot" msgstr "Se seleccionó la instantánea más reciente" #: tools/gdbmshell.c:1273 msgid "Neither snapshot is readable" msgstr "Ninguna instantánea es legible" #: tools/gdbmshell.c:1278 msgid "Error selecting snapshot" msgstr "Error al seleccionar instantánea" #: tools/gdbmshell.c:1283 msgid "Snapshot modes and dates are the same" msgstr "Los modos y fechas de la instantánea son los mismos" #: tools/gdbmshell.c:1288 msgid "Snapshot sync counters differ by more than 1" msgstr "Los contadores de sincronización de instantánea difieren por más de 1" #: tools/gdbmshell.c:1314 #, c-format msgid "unexpected error code: %d" msgstr "código de error inesperado: %d" #: tools/gdbmshell.c:1331 #, c-format msgid "hash value = %x, bucket #%u, slot %u" msgstr "valor disp = %x, cubo #%u, ranura %u" #: tools/gdbmshell.c:1337 #, c-format msgid "hash value = %x" msgstr "valor disp = %x" #: tools/gdbmshell.c:1390 #, c-format msgid "unrecognized parameter: %s\n" msgstr "no se reconoce el parámetro: %s\n" #: tools/gdbmshell.c:1397 msgid "select bucket first\n" msgstr "seleccione primero el cubo\n" #: tools/gdbmshell.c:1448 #, c-format msgid "error reading entry %d" msgstr "error al leer la entrada %d" #: tools/gdbmshell.c:1457 tools/gdbmshell.c:1495 msgid "the key was:" msgstr "la llave era:" #: tools/gdbmshell.c:1570 msgid "error dumping database" msgstr "error al volcar la base de datos" #: tools/gdbmshell.c:1628 msgid "error restoring metadata" msgstr "error al restaurar metadatos" #: tools/gdbmshell.c:1661 #, c-format msgid "Database file: %s\n" msgstr "Fichero de base de datos: %s\n" #: tools/gdbmshell.c:1663 msgid "Database is open" msgstr "La base de datos está abierta" #: tools/gdbmshell.c:1665 msgid "Database is not open" msgstr "La base de datos no está abierta" #: tools/gdbmshell.c:1720 #, c-format msgid "unknown debug flag: %s" msgstr "opción de depuración desconocida: %s" #: tools/gdbmshell.c:1723 #, c-format msgid "invalid type of argument %d" msgstr "tipo inválido de argumento %d" #: tools/gdbmshell.c:1728 #, c-format msgid "Debug flags:" msgstr "Opciones de depuración:" #: tools/gdbmshell.c:1734 msgid "none" msgstr "ninguno" #: tools/gdbmshell.c:1738 msgid "compiled without debug support" msgstr "compilado sin soporte de depurador" #: tools/gdbmshell.c:1789 #, c-format msgid "command failed with status %d" msgstr "falló la orden con estado %d" #: tools/gdbmshell.c:1792 #, c-format msgid "command terminated on signal %d" msgstr "la orden terminó con la señal %d" #. TRANSLATORS: %s is the stream name #: tools/gdbmshell.c:1862 #, c-format msgid "input history is not available for %s input stream" msgstr "la historia de entrada no está disponible para el flujo de entrada %s" #: tools/gdbmshell.c:1954 msgid "count (number of entries)" msgstr "contador (número de entradas)" #: tools/gdbmshell.c:1964 tools/gdbmshell.c:1992 tools/gdbmshell.c:2045 #: tools/gdbmshell.c:2154 msgid "KEY" msgstr "LLAVE" #: tools/gdbmshell.c:1967 msgid "delete a record" msgstr "borrar un registro" #: tools/gdbmshell.c:1977 tools/gdbmshell.c:2005 tools/gdbmtool.c:93 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: tools/gdbmshell.c:1982 msgid "export" msgstr "exportar" #: tools/gdbmshell.c:1995 msgid "fetch record" msgstr "obtener registro" #: tools/gdbmshell.c:2010 msgid "import" msgstr "importar" #: tools/gdbmshell.c:2022 msgid "list" msgstr "listar" #: tools/gdbmshell.c:2032 msgid "[KEY]" msgstr "[LLAVE]" #: tools/gdbmshell.c:2035 msgid "continue iteration: get next key and datum" msgstr "continuar iteración: obtiene la siguiente llave y dato" #: tools/gdbmshell.c:2046 msgid "DATA" msgstr "DATOS" #: tools/gdbmshell.c:2049 msgid "store" msgstr "almacenaje" #: tools/gdbmshell.c:2058 msgid "begin iteration: get first key and datum" msgstr "iniciar iteración: obtiene la primera llave y dato" #: tools/gdbmshell.c:2067 msgid "reorganize" msgstr "reorganizar" #: tools/gdbmshell.c:2086 msgid "recover the database" msgstr "recuperar la base de datos" #: tools/gdbmshell.c:2095 msgid "print avail list" msgstr "escribir lista disponible" #: tools/gdbmshell.c:2105 msgid "[NUMBER]" msgstr "[NÚMERO]" #: tools/gdbmshell.c:2108 msgid "print a bucket" msgstr "muestra un cubo" #: tools/gdbmshell.c:2117 msgid "print current bucket" msgstr "muestra el cubo actual" #: tools/gdbmshell.c:2126 msgid "print sibling bucket" msgstr "muestra el cubo compañero" #: tools/gdbmshell.c:2135 msgid "print hash directory" msgstr "muestra la dispersión del directorio" #: tools/gdbmshell.c:2144 msgid "print database file header" msgstr "escribe la cabecera del fichero de base de datos" #: tools/gdbmshell.c:2157 msgid "hash value of key" msgstr "valor de dispersión de la llave" #: tools/gdbmshell.c:2165 msgid "print the bucket cache" msgstr "muestra el caché del cubo" #: tools/gdbmshell.c:2174 msgid "print current program status" msgstr "muestra el estado actual del programa" #: tools/gdbmshell.c:2182 msgid "Synchronize the database with disk copy" msgstr "Sincroniza la base de datos con la copia en disco" #: tools/gdbmshell.c:2191 msgid "Upgrade the database to extended format" msgstr "Actualiza la base de datos al formato extendido" #: tools/gdbmshell.c:2200 msgid "Downgrade the database to standard format" msgstr "Rebaja la base de datos al formato estándar" #: tools/gdbmshell.c:2214 msgid "analyze two database snapshots" msgstr "analiza dos instantáneas de base de datos" #: tools/gdbmshell.c:2222 msgid "print version of gdbm" msgstr "muestra la versión de gdbm" #: tools/gdbmshell.c:2230 msgid "print this help list" msgstr "muestra esta lista de ayuda" #: tools/gdbmshell.c:2239 msgid "quit the program" msgstr "salir del programa" #: tools/gdbmshell.c:2251 msgid "set or list variables" msgstr "establece o lista variables" #: tools/gdbmshell.c:2262 msgid "unset variables" msgstr "borra variables" #: tools/gdbmshell.c:2274 msgid "define datum structure" msgstr "define la estructura del dato" #: tools/gdbmshell.c:2285 msgid "source command script" msgstr "lee guión con órdenes" #: tools/gdbmshell.c:2293 msgid "close the database" msgstr "cierra la base de datos" #: tools/gdbmshell.c:2305 msgid "open new database" msgstr "abre base de datos nueva" #: tools/gdbmshell.c:2314 msgid "[FROM]" msgstr "[ORIGEN]" #: tools/gdbmshell.c:2315 msgid "[COUNT]" msgstr "[CUENTA]" #: tools/gdbmshell.c:2318 msgid "show input history" msgstr "muestra la historia de entradas" #: tools/gdbmshell.c:2327 msgid "query/set debug level" msgstr "consulta/establece el nivel de depuración" #: tools/gdbmshell.c:2335 msgid "invoke the shell" msgstr "invoca el shell" #: tools/gdbmshell.c:2347 msgid "describe GDBM error code" msgstr "describe el código de error GDBM" #: tools/gdbmshell.c:2492 msgid "Invalid command. Try ? for help." msgstr "Orden inválida. Pruebe ? para ayuda." #: tools/gdbmshell.c:2493 msgid "Unknown command" msgstr "Orden desconocida" #: tools/gdbmshell.c:2808 #, c-format msgid "cannot coerce %s to %s" msgstr "no se puede obligar %s a %s" #: tools/gdbmshell.c:2957 #, c-format msgid "%s: not enough arguments" msgstr "%s: sin argumentos suficientes" #: tools/gdbmshell.c:2964 msgid "unexpected eof" msgstr "fin de fichero inesperado" #: tools/gdbmshell.c:2980 #, c-format msgid "%s: too many arguments" msgstr "%s: demasiados argumentos" #: tools/gdbmshell.c:3041 #, c-format msgid "cannot run pager `%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar el paginador `%s': %s" #: tools/gdbmshell.c:3146 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the gdbm tool. Type ? for help.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenido a la herramenta de gdbm. Escriba ? para ayuda.\n" "\n" #: tools/gdbmtool.c:48 msgid "cannot find home directory" msgstr "no se puede encontrar el directorio inicial" #: tools/gdbmtool.c:82 msgid "examine and/or modify a GDBM database" msgstr "examina y/o modifica una base de datos GDBM" #: tools/gdbmtool.c:83 msgid "DBFILE [COMMAND [ARG ...]]" msgstr "FICHEROBD [ORDEN [ARG ...]]" #: tools/gdbmtool.c:91 tools/gdbmtool.c:92 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: tools/gdbmtool.c:91 msgid "set block size" msgstr "establece el tamaño de bloque" #: tools/gdbmtool.c:92 msgid "set cache size" msgstr "establece el tamaño de caché" #: tools/gdbmtool.c:93 msgid "read commands from FILE" msgstr "lee órdenes desde el FICHERO" #: tools/gdbmtool.c:95 msgid "disable file locking" msgstr "desactiva el bloqueo de fichero" #: tools/gdbmtool.c:96 msgid "do not use mmap" msgstr "no utiliza mmap" #: tools/gdbmtool.c:97 msgid "create database" msgstr "crea base de datos" #: tools/gdbmtool.c:98 msgid "do not read .gdbmtoolrc file" msgstr "no lee el fichero .gdbmtoolrc" #: tools/gdbmtool.c:99 msgid "open database in read-only mode" msgstr "abre la base de datos en modo de solo lectura" #: tools/gdbmtool.c:100 msgid "synchronize to disk after each write" msgstr "sincroniza al disco después de cada escritura" #: tools/gdbmtool.c:101 msgid "don't print initial banner" msgstr "no muestra la pancarta inicial" #. TRANSLATORS: File Descriptor. #: tools/gdbmtool.c:104 msgid "FD" msgstr "DF" #: tools/gdbmtool.c:105 msgid "open database at the given file descriptor" msgstr "abre la base de datos en el descriptor de fichero dado" #: tools/gdbmtool.c:106 msgid "extended format (numsync)" msgstr "formato extendido (numsync)" #: tools/gdbmtool.c:108 msgid "enable trace mode" msgstr "activa el modo de rastreo" #: tools/gdbmtool.c:109 msgid "print timing after each command" msgstr "muestra el tiempo después de cada orden" #: tools/gdbmtool.c:111 msgid "enable lexical analyzer traces" msgstr "activa el rastreo del analizador léxico" #: tools/gdbmtool.c:112 msgid "enable grammar traces" msgstr "activa el rastreo gramático" #: tools/gdbmtool.c:149 #, c-format msgid "invalid file descriptor: %s" msgstr "descriptor de fichero inválido: %s" #: tools/gdbmtool.c:226 #, c-format msgid "unknown option %s; try `%s -h' for more info" msgstr "opción %s desconocida; intente `%s -h' para más información" #: tools/gdbmtool.c:229 #, c-format msgid "unknown option %c; try `%s -h' for more info" msgstr "opción %c desconocida; intente `%s -h' para más información" #: tools/gdbmtool.c:253 msgid "--file and command cannot be used together" msgstr "--file y command no se pueden usar al mismo tiempo" #: tools/gram.y:172 #, c-format msgid "duplicate tag: %s" msgstr "etiqueta duplicada: %s" #: tools/gram.y:253 #, c-format msgid "expected \"key\" or \"content\", but found \"%s\"" msgstr "se esperaba «key» o «content», pero se encontró «%s»" #: tools/gram.y:325 tools/gram.y:354 tools/gram.y:386 #, c-format msgid "no such variable: %s" msgstr "no existe esa variable: %s" #: tools/gram.y:329 #, c-format msgid "%s is not a boolean variable" msgstr "%s no una variable booleana" #: tools/gram.y:333 #, c-format msgid "%s: setting is not allowed" msgstr "%s: no se permite modificar" #: tools/gram.y:337 msgid "can't set variable" msgstr "no se puede definir la variable" #: tools/gram.y:341 tools/gram.y:366 #, c-format msgid "unexpected error setting %s: %d" msgstr "error de definición inesperado %s: %d" #: tools/gram.y:358 #, c-format msgid "%s: bad variable type" msgstr "%s: tipo de variable errónea" #: tools/gram.y:362 #, c-format msgid "%s: value %s is not allowed" msgstr "%s: no se permite el valor %s" #: tools/gram.y:390 #, c-format msgid "%s: variable cannot be unset" msgstr "%s: la variable no se puede borrar" #: tools/input-file.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "no se puede abrir «%s»: %s" #: tools/input-file.c:65 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s no es un fichero regular" #: tools/input-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open %s for reading: %s" msgstr "no se puede abrir %s para lectura: %s" #: tools/lex.l:144 msgid "recursive sourcing" msgstr "lectura de órdenes recursiva" #: tools/lex.l:146 #, c-format msgid "%s already sourced here" msgstr "%s ya se leyó aquí" #: tools/lex.l:257 tools/lex.l:267 msgid "invalid #line statement" msgstr "declaración #line inválida" #: tools/parseopt.c:49 msgid "give this help list" msgstr "da este listado de ayuda" #: tools/parseopt.c:50 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: tools/parseopt.c:51 msgid "give a short usage message" msgstr "da un mensaje corto de empleo" #: tools/parseopt.c:289 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s\n" msgstr "error en ARGP_HELP_FMT: uso impropio de [no-]%s\n" #: tools/parseopt.c:307 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s" msgstr "error en ARGP_HELP_FMT: valor erróneo para %s" #: tools/parseopt.c:311 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (cerca de %s)" #: tools/parseopt.c:320 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range\n" msgstr "error en ARGP_HELP_FMT: el valor %s está fuera de rango\n" #: tools/parseopt.c:331 #, c-format msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value\n" msgstr "%s: el parámetro ARGP_HELP_FMT requiere un valor\n" #: tools/parseopt.c:340 #, c-format msgid "%s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter\n" msgstr "%s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido\n" #: tools/parseopt.c:367 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s\n" msgstr "ARGP_HELP_FMT: falta un delimitador cerca de %s\n" #: tools/parseopt.c:487 tools/parseopt.c:565 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: tools/parseopt.c:489 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: tools/parseopt.c:510 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentos obligatorios u opcionales para opciones largas son también obligatorios u opcionales para opciones correspondientes cortas." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: tools/parseopt.c:523 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reporte errores a %s.\n" #: tools/parseopt.c:526 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: tools/parseopt.c:667 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: Please, don't translate 'y' and 'n'. #: tools/util.c:100 msgid "Please, reply 'y' or 'n'" msgstr "Por favor, responda 'y' o 'n'" #: tools/var.c:792 #, c-format msgid "unrecognized error code: %s" msgstr "no se reconoce el código de error: %s" #~ msgid "couldn't init cache" #~ msgstr "no se puede iniciar caché" #~ msgid "Illegal data" #~ msgstr "Datos ilegales" #~ msgid "Illegal option" #~ msgstr "Opción ilegal" #~ msgid "Wrong file offset" #~ msgstr "Fichero desplazado equivocado" #~ msgid "warning: using default database file %s" #~ msgstr "aviso: utilizando fichero %s de bbdd predeterminado" #~ msgid "" #~ "bits = %d\n" #~ "count= %d\n" #~ "Hash Table:\n" #~ msgstr "" #~ "bits = %d\n" #~ "contador= %d\n" #~ "Segmento Hash:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "header block\n" #~ "size = %d\n" #~ "count = %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "blquear cabecera\n" #~ "tam. = %d\n" #~ "cont. = %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Current bucket" #~ msgstr "Cubo actual" #~ msgid " current bucket address = %lu.\n" #~ msgstr " dirección actual bucket = %lu.\n" #~ msgid "Not a bucket." #~ msgstr "No un bucket." #~ msgid " table size = %d\n" #~ msgstr " tamaño distribuido = %d\n" #~ msgid " table bits = %d\n" #~ msgstr " segmento bits = %d\n" #~ msgid "cannot fetch data; the key was:" #~ msgstr "no puede obtener datos, la clave fue:" #~ msgid "cannot load from %s: %s" #~ msgstr "no se puede cargar desde %s: %s" #~ msgid "No database name" #~ msgstr "Ningún nombre de BBDD" #~ msgid "nextkey" #~ msgstr "siguienteclave" #~ msgid "firstkey" #~ msgstr "primeraclave" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "demasiados argumentos"