# Mensajes en español para GNU gettext. # Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Max de Mendizábal , 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004. # Antonio Ceballos , 2013, 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-23 15:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-23 22:53+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "error de escritura" # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, # por eso es (además) desconocido. #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Hay un error desconocido del sistema" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior \n" "Esto es software libre: puede modificarlo y redistribuirlo libremente.\n" "SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "faltan argumentos" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo de operación:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr "" " -v, --variables muestra las variables que aparecen en el\n" " FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Salida informativa:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida\n" "estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n" "$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n" "correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo\n" "aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el\n" "FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n" "todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n" "entrada estándar, son sustituidas.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida\n" "contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n" "INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, una por línea.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Comunicar defectos a .\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "error mientras se lee \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n" " o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n" # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' # suena demasiado pomposo. mm # # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ # # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, # es en otra opción en donde aparece. mm # #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" " de escape\n" " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" " -n suprime el carácter de nueva línea\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" " [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" " al MSGID del DOMINIOTEXTO\n" # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" "el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" "puede especificar otro lugar.\n" "Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n" "instrucción 'echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n" "la salida estándar (stdout), sino que además traduce los mensajes que\n" "encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n" "Directorio de búsqueda estándar: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n" "gramatical depende de un número.\n" # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' # suena demasiado pomposo. mm # # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ # # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, # es en otra opción en donde aparece. mm # #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" " de escape\n" " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" " [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n" " MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" " CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n" " en este valor\n" # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" "el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" "puede especificar otro lugar.\n" "Directorio de búsqueda estándar: %s\n"