# Mensajes en español para GNU gettext. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Max de Mendizábal , 1996, 1997, 1998, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.12-pre4\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-22 16:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-09 12:49-0500\n" "Last-Translator: Max de Mendizábal \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:120 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "el argumento `%s' es inválido para `%s'" #: lib/argmatch.c:121 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "el argumento `%s' es ambiguo para `%s'" #: lib/argmatch.c:139 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/copy-file.c:64 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241 #: src/read-tcl.c:121 src/urlget.c:195 src/xgettext.c:935 src/xgettext.c:948 #: src/xgettext.c:958 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura" #: lib/copy-file.c:71 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura" #: lib/copy-file.c:79 src/urlget.c:207 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "error al leer \"%s\"" #: lib/copy-file.c:84 lib/copy-file.c:88 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "error al escribir \"%s\"" #: lib/copy-file.c:90 src/urlget.c:217 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "error después de leer \"%s\"" # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, # por eso es (además) desconocido. #: lib/error.c:137 lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/execute.c:176 lib/execute.c:229 lib/execute.c:264 lib/pipe-bidi.c:174 #: lib/pipe-bidi.c:239 lib/pipe-bidi.c:274 lib/pipe-in.c:190 lib/pipe-in.c:248 #: lib/pipe-in.c:284 lib/pipe-out.c:190 lib/pipe-out.c:248 lib/pipe-out.c:284 #: lib/wait-process.c:147 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "fallo en el subproceso %s" #: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" # acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel # o inútil pero mejor puse inválida #: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/javacomp.c:455 msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC" #: lib/javaexec.c:404 msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner $JAVA" #: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:41 #: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:87 src/po-lex.c:116 src/x-glade.c:348 msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/pipe-bidi.c:126 lib/pipe-bidi.c:128 lib/pipe-bidi.c:202 #: lib/pipe-bidi.c:204 lib/pipe-in.c:139 lib/pipe-in.c:215 lib/pipe-out.c:139 #: lib/pipe-out.c:215 msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede crear la tubería" #: lib/wait-process.c:125 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:139 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal %d" #: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305 #: src/format-pascal.c:394 src/format-php.c:341 src/format-tcl.c:380 #: src/format-ycp.c:137 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe en 'msgid'" #: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320 #: src/format-pascal.c:409 src/format-php.c:356 src/format-tcl.c:395 #: src/format-ycp.c:136 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'" #: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:825 src/format-elisp.c:381 #: src/format-librep.c:345 src/format-pascal.c:434 src/format-php.c:381 #: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento %u no son las mismas" #: src/format-c.c:176 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no es el nombre de un macro especificador de formato. Los nombres de macro válidos están listados en el ISO C 99 sección 7.8.1." #: src/format-c.c:545 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no está seguido por '>'." #: src/format-c.c:744 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "La cadena se refiere al argumento número %u, pero ignora el argumento número %u." #: src/format-c.c:811 src/format-python.c:516 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "el número de especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no coincide" #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción." #: src/format-invalid.h:26 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados." #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "En la instrucción número %u, el número de argumento 0 no es un entero positivo." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "En la instrucción número %u, la anchura del argumento número 0 no es un entero positivo." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "En la instrucción número %u, la precisión del argumento número 0 no es un entero positivo." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de conversión válido." #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de conversión válido." #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "La cadena se refiere al número de argumento %u de formas incompatibles." #: src/format-java.c:190 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción: se encontró un '{' sin su '}' correspondiente. " #: src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "En la instrucción número %u, '{' no está seguido de un número de argumento." #: src/format-java.c:236 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no está en un estilo de fecha/hora válido." #: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "En la instrucción número %u, \"%s\" no está seguido de una coma." #: src/format-java.c:266 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no es un estilo de número válido." #: src/format-java.c:305 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "En la instrucción número %u, el número de argumento no está seguido por una coma y uno de los siguientes \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:322 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "La cadena comienza en medio de una instrucción: se encontró un '}' sin su '{' correspondiente." #: src/format-java.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "En la instrucción número %u, una opción contiene un valor no numérico." #: src/format-java.c:557 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "En la instrucción número %u, una opción contiene un número que no está seguido por '<', '#' o '%s'." #: src/format-java.c:715 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no existe en 'msgid'" #: src/format-java.c:730 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'" #: src/format-java.c:755 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento {%u} no son las mismas" #: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "En la instrucción número %u, el parámetro %u es de tipo '%s', pero se requiere de un parámetro de tipo '%s'." #: src/format-lisp.c:2389 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr "En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se esperan a lo más %u parámetros." #: src/format-lisp.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no está seguida de un dígito." #: src/format-lisp.c:2699 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo." #: src/format-lisp.c:2761 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción ~/.../." #: src/format-lisp.c:2791 src/format-lisp.c:3014 src/format-lisp.c:3120 #: src/format-lisp.c:3169 src/format-lisp.c:3255 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Se encontró '~%c' sin su '~%c' correspondiente." #: src/format-lisp.c:2807 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "En la instrucción número %u, deben darse los modificadores @ y :." #: src/format-lisp.c:2905 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "En la instrucción número %u, '~:[' no está seguido de dos cláusulas separadas por '~;'." #: src/format-lisp.c:3203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "En la instrucción número %u, '~;' se utilizó en una posición inválida." #: src/format-lisp.c:3289 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "La cadena se refiere a algún argumento de forma incompatible." #: src/format-lisp.c:3333 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "las especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no son equivalentes" #: src/format-lisp.c:3354 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de aquellas en 'msgid'" #: src/format-python.c:115 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados." #: src/format-python.c:329 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "La cadena se refiere al argumento denominado '%s' en formas incompatibles." #: src/format-python.c:407 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas en '%s' requieren una tupla" #: src/format-python.c:419 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas en '%s' requieren un mapeo" #: src/format-python.c:447 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no existe en 'msgid'" #: src/format-python.c:462 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'" #: src/format-python.c:488 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento '%s' no son las mismas" #: src/format-ycp.c:85 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un dígito entre 1 y 9." #: src/format-ycp.c:86 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "El carácter que termina la instrucción número %u no es un dígito entre 1 y 9." #: src/hostname.c:172 src/msgattrib.c:296 src/msgcat.c:248 src/msgcmp.c:130 #: src/msgcomm.c:245 src/msgconv.c:202 src/msgen.c:188 src/msgexec.c:166 #: src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:296 src/msginit.c:250 #: src/msgmerge.c:278 src/msgunfmt.c:211 src/msguniq.c:224 src/urlget.c:129 #: src/xgettext.c:415 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:301 src/msgcat.c:253 src/msgcmp.c:135 #: src/msgcomm.c:250 src/msgconv.c:207 src/msgen.c:193 src/msgexec.c:171 #: src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:301 src/msginit.c:255 #: src/msgmerge.c:283 src/msgunfmt.c:216 src/msguniq.c:229 src/urlget.c:134 #: src/xgettext.c:420 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/hostname.c:187 src/msginit.c:265 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/hostname.c:200 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:311 src/msgcmp.c:166 #: src/msgcomm.c:318 src/msgconv.c:264 src/msgen.c:243 src/msgexec.c:223 #: src/msgfilter.c:350 src/msgfmt.c:496 src/msggrep.c:415 src/msginit.c:340 #: src/msgmerge.c:399 src/msgunfmt.c:320 src/msguniq.c:285 src/urlget.c:157 #: src/xgettext.c:611 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/hostname.c:204 src/msginit.c:344 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" #: src/hostname.c:208 msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n" #: src/hostname.c:211 msgid "Output format:\n" msgstr "Formato de salida:\n" #: src/hostname.c:213 msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nombre de corto de la máquina\n" #: src/hostname.c:215 msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el nombre\n" " completo del dominio calificado,\n" #: src/hostname.c:218 msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address direcciones para el nombre de la máquina\n" #: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:457 src/msgcat.c:404 src/msgcmp.c:206 #: src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:336 src/msgen.c:312 src/msgexec.c:263 #: src/msgfilter.c:432 src/msgfmt.c:597 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:392 #: src/msgmerge.c:509 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:370 src/urlget.c:171 #: src/xgettext.c:733 msgid "Informative output:\n" msgstr "Salida informativa:\n" #: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:459 src/msgcat.c:406 src/msgcmp.c:208 #: src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:338 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:265 #: src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:599 src/msggrep.c:515 src/msginit.c:394 #: src/msgmerge.c:511 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:372 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:735 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/hostname.c:225 src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:408 src/msgcmp.c:210 #: src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:340 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:267 #: src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:601 src/msggrep.c:517 src/msginit.c:396 #: src/msgmerge.c:513 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:374 src/urlget.c:175 #: src/xgettext.c:737 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:411 src/msgcmp.c:213 #: src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:319 src/msgexec.c:270 #: src/msgfilter.c:439 src/msgfmt.c:608 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:399 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:409 src/msguniq.c:377 src/urlget.c:178 #: src/xgettext.c:740 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Comunicar los `bugs' a .\n" #: src/hostname.c:243 src/hostname.c:250 msgid "could not get host name" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina" #: src/msgattrib.c:316 src/msgconv.c:222 src/msgexec.c:142 src/msgfilter.c:191 #: src/msggrep.c:316 src/msginit.c:196 src/msguniq.c:244 msgid "at most one input file allowed" msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo" #: src/msgattrib.c:322 src/msgattrib.c:326 src/msgcat.c:263 src/msgcat.c:267 #: src/msgcomm.c:260 src/msgcomm.c:264 src/msgconv.c:228 src/msgconv.c:232 #: src/msgen.c:215 src/msgen.c:219 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277 #: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:322 #: src/msggrep.c:326 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:329 src/msgmerge.c:333 #: src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:250 src/msguniq.c:254 src/xgettext.c:430 #: src/xgettext.c:434 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes" #: src/msgattrib.c:361 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:419 src/msguniq.c:289 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n" #: src/msgattrib.c:366 #, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n" "atributos, y luego manipula los atributos.\n" #: src/msgattrib.c:370 src/msgcat.c:332 src/msgcmp.c:184 src/msgcomm.c:338 #: src/msgconv.c:276 src/msgen.c:259 src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:362 #: src/msggrep.c:429 src/msginit.c:354 src/msgmerge.c:420 src/msgunfmt.c:332 #: src/msguniq.c:305 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios para las opciones cortas.\n" # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm #: src/msgattrib.c:373 src/msgcat.c:335 src/msgcmp.c:187 src/msgcomm.c:341 #: src/msgconv.c:279 src/msgen.c:262 src/msgexec.c:249 src/msgfilter.c:365 #: src/msgfmt.c:514 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:357 src/msgmerge.c:423 #: src/msgunfmt.c:342 src/msguniq.c:308 src/xgettext.c:629 msgid "Input file location:\n" msgstr "Localización del fichero de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:281 src/msggrep.c:434 src/msguniq.c:310 msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FICHERODEENTRADA fichero PO de entrada\n" #: src/msgattrib.c:377 src/msgcat.c:341 src/msgcmp.c:193 src/msgcomm.c:347 #: src/msgconv.c:283 src/msgen.c:266 src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:369 #: src/msgfmt.c:518 src/msggrep.c:436 src/msgmerge.c:429 src/msguniq.c:312 #: src/xgettext.c:635 msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de ficheros\n" " de entrada\n" #: src/msgattrib.c:379 src/msgconv.c:285 src/msgexec.c:255 src/msgfilter.c:371 #: src/msggrep.c:438 src/msgunfmt.c:346 src/msguniq.c:314 msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n" #: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:346 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:288 #: src/msgen.c:271 src/msgfilter.c:374 src/msgfmt.c:532 src/msggrep.c:441 #: src/msginit.c:365 src/msgmerge.c:441 src/msgunfmt.c:370 src/msguniq.c:317 #: src/xgettext.c:640 msgid "Output file location:\n" msgstr "Localización del fichero de salida:\n" #: src/msgattrib.c:384 src/msgcat.c:348 src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:290 #: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:376 src/msgfmt.c:534 src/msggrep.c:443 #: src/msgmerge.c:443 src/msgunfmt.c:372 src/msguniq.c:319 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n" #: src/msgattrib.c:386 src/msgcat.c:350 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:292 #: src/msgen.c:275 src/msgfilter.c:378 src/msggrep.c:445 src/msgmerge.c:445 #: src/msgunfmt.c:374 src/msguniq.c:321 msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n" "fichero de salida o si es -.\n" #: src/msgattrib.c:390 src/msgcat.c:354 src/msgcomm.c:360 src/msguniq.c:325 msgid "Message selection:\n" msgstr "Selección de mensaje:\n" #: src/msgattrib.c:392 msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated mantiene lo traducido, elimina los mensajes sin traducir\n" #: src/msgattrib.c:394 msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated mantiene lo no traducido, elimina los mensajes traducidos\n" #: src/msgattrib.c:396 msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy elimina los mensajes difusos marcados como 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:398 msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy mantiene los mensajes difusos marcados con 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:400 msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n" #: src/msgattrib.c:402 msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete mantiene los mensajes obsoletos #~\n" #: src/msgattrib.c:405 msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulación de atributos:\n" #: src/msgattrib.c:407 msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy marca todos los mensajes como difusos 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:409 msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy marca todos los mensajes como no difusos (no-'fuzzy')\n" #: src/msgattrib.c:411 msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete marca todos los mensajes como obsoletos\n" #: src/msgattrib.c:413 msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete marca todos los mensajes como no-obsoletos\n" #: src/msgattrib.c:415 msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FICHERO.po manipula sólo las entradas enlistadas en el FICHERO.po\n" #: src/msgattrib.c:417 msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FICHERO.po manipula sólo las entradas no listadas en FICHERO.po\n" #: src/msgattrib.c:419 msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:421 msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clean-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:366 src/msgcmp.c:201 src/msgcomm.c:372 #: src/msgconv.c:303 src/msgen.c:279 src/msgexec.c:258 src/msgfilter.c:397 #: src/msgfmt.c:565 src/msggrep.c:480 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:476 #: src/msguniq.c:332 msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintáxis del fichero de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:426 src/msgconv.c:305 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:260 #: src/msgfilter.c:399 src/msggrep.c:482 src/msginit.c:375 src/msguniq.c:334 msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input el fichero de entrada está en la sintáxis de .properties de Java\n" #: src/msgattrib.c:429 src/msgcat.c:371 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:284 src/msgfilter.c:402 src/msgfmt.c:590 src/msggrep.c:485 #: src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:481 src/msgunfmt.c:378 src/msguniq.c:337 #: src/xgettext.c:693 msgid "Output details:\n" msgstr "Detalles de salida:\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:310 #: src/msgen.c:286 src/msgmerge.c:483 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:344 #: src/xgettext.c:695 msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape no utiliza escapes de C en la salida (por defecto)\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:380 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:312 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:406 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:382 #: src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:697 msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape utiliza escapes de C en la salida, sin carácteres extendidos\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:383 src/msgconv.c:314 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:408 src/msggrep.c:491 src/msgmerge.c:487 #: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:348 src/xgettext.c:699 msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po escribe un fichero PO aún si está vacío\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:701 msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando estilo con sangrados\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:387 src/msguniq.c:352 #: src/xgettext.c:703 msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n" #: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:389 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:705 msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:391 src/msguniq.c:356 #: src/xgettext.c:707 msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict escribe un fichero .po con Uniforum estricto\n" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:324 #: src/msgen.c:300 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:384 #: src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:358 msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:302 src/msgfilter.c:422 src/msggrep.c:503 src/msginit.c:386 #: src/msgmerge.c:499 src/msgunfmt.c:392 src/msguniq.c:360 src/xgettext.c:711 msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n" #: src/msgattrib.c:449 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:304 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:505 src/msginit.c:388 #: src/msgmerge.c:501 src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:362 src/xgettext.c:713 msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" " sean mayores a la anchura de la página de salida\n" #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:400 src/msgconv.c:331 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:397 #: src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:716 msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n" #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:402 src/msgconv.c:333 #: src/msgen.c:309 src/msgfilter.c:429 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:367 #: src/xgettext.c:718 msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación de fichero\n" #: src/msgcat.c:273 src/msgcomm.c:290 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:315 src/msgcomm.c:322 src/xgettext.c:615 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n" #: src/msgcat.c:320 #, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n" "Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n" "especificados.\n" "Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n" "de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n" "forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n" "especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n" "--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, los\n" "comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, excepto si\n" "se especifica --use-first, en donde serán tomados desde el primer\n" "fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n" "los ficheros PO se conservarán. \n" #: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:343 src/xgettext.c:631 msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FICHERODEENTRADA ... ficheros de entrada\n" #: src/msgcat.c:339 src/msgcomm.c:345 src/xgettext.c:633 msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FICHERO obtiene una lista de ficheros de entrada del FICHERO\n" #: src/msgcat.c:343 src/msgcomm.c:349 src/msgen.c:268 src/msgfmt.c:520 #: src/xgettext.c:637 msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" #: src/msgcat.c:356 src/msgcomm.c:362 msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NÚMERO imprime los mensajes con menos que este NÚMERO de \n" " definiciones, si no se especifica, es infinito\n" #: src/msgcat.c:359 msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO imprime los mensajes con más de este NÚMERO de\n" " definiciones, si no se pone, utiliza 0\n" #: src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:368 msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique abreviatura de --less-than=2, solicita\n" " que sólo se impriman los mensajes únicos\n" #: src/msgcat.c:368 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:374 src/msgfmt.c:567 #: src/msgmerge.c:478 msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input los ficheros de entrada están en la sintáxis .properties de Java\n" #: src/msgcat.c:373 src/msgconv.c:298 src/msguniq.c:339 msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NOMBRE codifica para la salida\n" #: src/msgcat.c:375 src/msguniq.c:341 msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " -use-first utiliza la primera traducción disponible para\n" " cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n" #: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:294 msgid "no input files given" msgstr "no se especificaron ficheros de entrada" #: src/msgcmp.c:151 src/msgmerge.c:299 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada" #: src/msgcmp.c:170 src/msgmerge.c:403 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n" # Sugerencia: verificar -> comprobar # Sugerencia: revisar -> comprobar # # Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el # primer "verificar". sv # ok. aceptada. # # Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv # Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv # ok. mm # # sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv # mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que # coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no # coincidencia. mm # A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben # relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y # el nombre deben concordar en género y número. # Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales # o no ser iguales. # Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo # "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo # compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son # iguales. sv # # (uf, menuda parrafada). sv # ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm # # Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em # Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así # siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo # como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la # última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em # tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto) # No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original # Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas # formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento # en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm # # La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio # eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son # ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de # fr@es.li y así es como lo llaman tambien; # L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+ # ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+ # # Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado: # Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po # Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas # distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos # una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv # # Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no? # # Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también" # (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige... # (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma # y en otros de otra (la frase no era exactamente igual). # 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que # prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo. #: src/msgcmp.c:175 #, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n" "contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n" "def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n" "antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n" "(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n" "traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n" "se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n" "tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n" #: src/msgcmp.c:189 msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traducciones\n" #: src/msgcmp.c:191 msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.po referencias a las fuentes\n" #: src/msgcmp.c:196 src/msgmerge.c:469 msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificadores de operación:\n" #: src/msgcmp.c:198 src/msgmerge.c:471 msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n" " def.po\n" #: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:922 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..." #: src/msgcmp.c:274 src/msgmerge.c:924 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...pero esta definición es parecida" #: src/msgcmp.c:279 src/msgmerge.c:951 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s" #: src/msgcmp.c:383 msgid "warning: this message is not used" msgstr "atención: este mensaje no se utiliza" # Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo # de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que # habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em # # ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm # # Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este' # en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+ # # ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo # más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando # existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho # peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+ # # Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse. # En inglés se utiliza esta palabra con ese significado. # A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta # para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv # # 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la # aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que... #: src/msgcmp.c:390 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "se encontró el error fatal %d" msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales" #: src/msgcomm.c:279 msgid "at least two files must be specified" msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros" #: src/msgcomm.c:327 #, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n" "especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n" "solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n" "sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede ser\n" "utilizada para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n" "mostrados (i.e. --less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las\n" "traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n" "conservados, pero sólo los que provengan del primer fichero PO que los\n" "defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n" "conservarán.\n" #: src/msgcomm.c:365 msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más de este\n" " número de definiciones, si no se pone,\n" " el valor por defecto es 0\n" #: src/msgcomm.c:404 src/xgettext.c:720 msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header no escribe la línea de encabezado `msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:272 msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres distinta.\n" #: src/msgconv.c:296 msgid "Conversion target:\n" msgstr "Blanco de conversión:\n" #: src/msgconv.c:300 msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "La codificación por defecto es la que está en uso por la funcion locale.\n" #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:292 src/msgmerge.c:489 msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:294 src/msgfilter.c:414 src/msggrep.c:495 #: src/msgmerge.c:491 msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n" #: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:296 src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:497 #: src/msgmerge.c:493 msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" #: src/msgconv.c:322 src/msgen.c:298 src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:499 #: src/msgmerge.c:495 msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm #: src/msgen.c:204 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:451 msgid "no input file given" msgstr "no se especificó el fichero de entrada" #: src/msgen.c:209 msgid "exactly one input file required" msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada" #: src/msgen.c:247 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n" #: src/msgen.c:252 #, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el\n" "último fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO\n" "(generalmente creado por xgettext). Las entradas no traducidas son\n" "asignadas a una traducción que es idéntica a la del msgid.\n" #: src/msgen.c:264 msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n" #: src/msgexec.c:181 msgid "missing command name" msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción" #: src/msgexec.c:227 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n" #: src/msgexec.c:232 #, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n" "La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n" "entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n" "convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n" "msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n" "todas las invocaciones.\n" #: src/msgexec.c:241 #, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Una instrucción especial interconstruida llamada '0' genera la salida de la \n" "traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se puede \n" "utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:251 src/msgfilter.c:367 msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n" #: src/msgexec.c:309 msgid "write to stdout failed" msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar" #: src/msgexec.c:332 src/msgfilter.c:615 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s" #: src/msgfilter.c:268 msgid "missing filter name" msgstr "falta el nombre del filtro" #: src/msgfilter.c:292 msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed" #: src/msgfilter.c:354 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n" #: src/msgfilter.c:358 msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n" #: src/msgfilter.c:382 msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n" "estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n" #: src/msgfilter.c:387 msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:389 msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que serán\n" " ejecutadas\n" #: src/msgfilter.c:391 msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las\n" " instrucciones que serán ejecutadas\n" #: src/msgfilter.c:394 msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del espacio\n" " de patrones\n" #: src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:487 msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n" " en la salida (por defecto)\n" #: src/msgfilter.c:410 src/msggrep.c:493 msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n" #: src/msgfilter.c:412 msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header conserva la línea de encabezado sin modificación,\n" " es decir, no la filtra\n" #: src/msgfilter.c:539 msgid "Not yet implemented." msgstr "Aún no está implementado." #: src/msgfilter.c:567 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s" #: src/msgfilter.c:595 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s" #: src/msgfilter.c:646 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s" #: src/msgfilter.c:662 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d" #: src/msgfmt.c:288 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación" #: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:255 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\"" #: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:248 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\"" #: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:316 src/msgmerge.c:322 src/msgunfmt.c:264 #: src/msgunfmt.c:270 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s sólo es válido con %s" #: src/msgfmt.c:392 src/msgfmt.c:398 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s sólo es válido con %s o %s" #: src/msgfmt.c:470 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d mensaje traducido" msgstr[1] "%d mensajes traducidos" #: src/msgfmt.c:475 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traducción difusa" msgstr[1] ", %d traducciones difusas" #: src/msgfmt.c:480 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir" msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir" #: src/msgfmt.c:500 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n" #: src/msgfmt.c:504 msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la traducción textual.\n" #: src/msgfmt.c:509 src/xgettext.c:624 #, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n" "opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n" #: src/msgfmt.c:516 msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " fichero.po ... ficheros de entrada\n" #: src/msgfmt.c:523 src/msgmerge.c:435 src/msgunfmt.c:335 src/xgettext.c:671 msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo de operación:\n" #: src/msgfmt.c:525 msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:527 msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" " --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n" " (JDK 1.2 o superior)\n" #: src/msgfmt.c:529 msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:536 msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" #: src/msgfmt.c:538 src/xgettext.c:648 msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n" #: src/msgfmt.c:541 msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Localización del fichero de salida en modo Java:\n" #: src/msgfmt.c:543 src/msgunfmt.c:351 msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n" #: src/msgfmt.c:545 src/msgfmt.c:557 src/msgunfmt.c:353 src/msgunfmt.c:362 msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n" #: src/msgfmt.c:547 msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n" #: src/msgfmt.c:549 msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n" "recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n" "se escribe bajo el directorio especificado.\n" #: src/msgfmt.c:555 msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:364 msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de\n" " mensajes .msg\n" #: src/msgfmt.c:561 msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n" "el directorio especificado.\n" #: src/msgfmt.c:570 src/xgettext.c:663 msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretación del fichero de entrada:\n" #: src/msgfmt.c:572 msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:575 msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format revisa las cadenas de formato dependientes del\n" " idioma\n" #: src/msgfmt.c:577 msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" " --check-header verifica la presencia y contenido de la\n" " línea de encabezado\n" #: src/msgfmt.c:579 msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain revisa si hay conflictos entre las instrucciones\n" " del dominio y la opción --output-file\n" #: src/msgfmt.c:582 msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta como el\n" " msgfmt de X/Open\n" #: src/msgfmt.c:584 msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores de\n" " teclado para los elementos del menú\n" #: src/msgfmt.c:587 msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n" #: src/msgfmt.c:592 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=NÚMERO alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n" " (por defecto es: %d)\n" #: src/msgfmt.c:594 msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de hash\n" #: src/msgfmt.c:603 msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics muestra las estadísticas sobre las traducciones\n" #: src/msgfmt.c:605 src/msgmerge.c:515 src/msgunfmt.c:406 msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose aumenta el cantidad de mensajes\n" #: src/msgfmt.c:743 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos" #: src/msgfmt.c:756 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan grades como %lu" #: src/msgfmt.c:782 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero" #: src/msgfmt.c:787 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero" #: src/msgfmt.c:792 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una división por cero" #: src/msgfmt.c:870 src/msgfmt.c:882 msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..." #: src/msgfmt.c:873 msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\"" #: src/msgfmt.c:885 msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\"" #: src/msgfmt.c:910 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valor inválido de nplurals" #: src/msgfmt.c:924 msgid "invalid plural expression" msgstr "expresión plural inválida" #: src/msgfmt.c:943 src/msgfmt.c:958 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu ..." #: src/msgfmt.c:946 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen solo una forma plural" msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen solo una forma plural" msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales" #: src/msgfmt.c:991 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:\n" #: src/msgfmt.c:1004 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\"" # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb # Bien. Mejora. mm # # # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo # "ambas", o algo así. # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv # Que te parece a alguna de las líneas ... mm # # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ #: src/msgfmt.c:1038 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial" # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb # Bien. Mejora. mm # # # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo # "ambas", o algo así. # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv # Que te parece a alguna de las líneas ... mm # # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ #: src/msgfmt.c:1048 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial" # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb # Bien. Mejora. mm # # # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo # "ambas", o algo así. # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv # Que te parece a alguna de las líneas ... mm # # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ #: src/msgfmt.c:1060 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial" # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ #: src/msgfmt.c:1077 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final" # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ #: src/msgfmt.c:1087 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final" # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ #: src/msgfmt.c:1099 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final" #: src/msgfmt.c:1111 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU" #: src/msgfmt.c:1178 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'. Razón: %s" #: src/msgfmt.c:1220 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'" #: src/msgfmt.c:1228 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'" #: src/msgfmt.c:1262 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera\n" #: src/msgfmt.c:1266 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "el campo de encabezado `%s' debe comenzar al principio de la línea\n" #: src/msgfmt.c:1277 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por defecto\n" #: src/msgfmt.c:1289 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial por defecto\n" #: src/msgfmt.c:1347 msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n" #: src/msgfmt.c:1350 msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n" #: src/msgfmt.c:1360 msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n" #: src/msgfmt.c:1362 msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n" #: src/msgfmt.c:1385 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero" #: src/msgfmt.c:1390 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n" "se utilizará un prefijo" #: src/msgfmt.c:1404 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto" # Nunca me gustó ignorar para "to ignore". # Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso". # Sugerencia: Descartar. sv # Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm #: src/msgfmt.c:1458 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'" # Lo mismo. sv # Ok. mm #: src/msgfmt.c:1459 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'" #: src/msgfmt.c:1517 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa" #: src/msggrep.c:404 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified" msgstr "la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K', 'T' o 'C' hayan sido especificadas" #: src/msggrep.c:424 #, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n" "patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n" #: src/msggrep.c:450 #, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "Selección de mensaje:\n" " [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n" " [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR] [-C PATRÓN-COMENTARIO]\n" "Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente \n" "especificados o si proviene de uno de los dominios especificados o,\n" "si la opción -K es seleccionada y su llave (msgid o msgid_plural) coincide\n" "con el PATRÓN-MSGID, o si la opción -T es seleccionada y su traducción \n" "(msgstr) coincide con el PATRÓN-MSGSTR, o si la opción -C es seleccionada\n" "y el comentario del traductor coincide con el PATRÓN-COMENTARIO.\n" "\n" "Cuando más de un criterio de selección ha sido especificado, el conjunto de\n" "mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n" "criterio.\n" "\n" "Sintáxis de PATRÓN-MSGID y PATRÓN-MSGSTR:\n" " [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n" "Los PATRONes son, por defecto, expresiones regulares básicas, o expresiones\n" "regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n" "especifica la opción -F.\n" "\n" "-N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraidos de FICHEROFUENTE\n" "-M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al dominio\n" " NOMBREDEDOMINIO\n" "-K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n" "-T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n" "-C, --comment comienzo de los patrones para el comentario del\n" " traductor\n" "-E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular extendida\n" "-F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n" " por saltos de línea\n" "-e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n" "-f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n" "-i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n" #: src/msggrep.c:489 msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" " extendidos\n" #: src/msggrep.c:508 msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output genera una salida ordenada\n" #: src/msggrep.c:510 msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n" #: src/msggrep.c:581 msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep" #: src/msginit.c:278 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Estás en un entorno indiferente al idioma. Por favor pon tu variable\n" "de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n" "es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n" #: src/msginit.c:306 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "El fichero de salida %s existe.\n" "Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n" "el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n" #: src/msginit.c:329 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Creado %s.\n" #: src/msginit.c:349 #, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n" "tomados del entorno del usuario.\n" #: src/msginit.c:359 msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n" #: src/msginit.c:361 msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio\n" "actual. Si es -, se lee la entrada estándar.\n" #: src/msginit.c:367 msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n" #: src/msginit.c:369 msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n" "de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n" "la salida estándar.\n" #: src/msginit.c:380 msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n" #: src/msginit.c:382 msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator supone que el fichero PO será generado\n" " automáticamente\n" #: src/msginit.c:436 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Se ha encontrado más de un fichero .pot\n" "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --input\n" #: src/msginit.c:444 src/msginit.c:449 msgid "error reading current directory" msgstr "error en la lectura del directorio actual" #: src/msginit.c:457 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n" "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --input\n" #: src/msginit.c:905 src/msginit.c:957 src/msginit.c:1100 src/msginit.c:1167 #: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:107 msgid "fdopen() failed" msgstr "fallo en fdopen()" #: src/msginit.c:910 src/msginit.c:962 src/msginit.c:1105 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "error de E/S en el subproceso %s" #: src/msginit.c:919 src/msginit.c:971 src/msginit.c:1114 src/msginit.c:1181 #: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:123 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d" #: src/msginit.c:1090 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n" "electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n" "las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n" "en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1449 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traducciones al español para el paquete %s" #: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación portátil" #: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de entrada" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la especificación del conjunto de caracteres" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n" "encabezado con la especificación del conjunto de caracteres" #: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:392 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación portátil." #: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90 #: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:837 src/write-po.c:903 #: src/xgettext.c:1306 msgid "warning: " msgstr "atención: " #: src/msgl-cat.c:431 msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n" "UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:437 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n" "%s y %s entre otras.\n" "Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" #: src/msgl-charset.c:91 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n" "conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n" "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" "Las posibles alternativas son:\n" #: src/msgl-charset.c:98 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n" #: src/msgl-charset.c:103 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n" " y luego aplicar '%s',\n" " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:112 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n" " convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n" " y luego aplicar '%s',\n" " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:126 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n" "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" "Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244 msgid "conversion failure" msgstr "falla de conversión" #: src/msgl-iconv.c:337 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el conjunto de caracteres" #: src/msgl-iconv.c:355 src/xgettext.c:505 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "" "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv()\n" "no soporta este tipo de conversión." #: src/msgl-iconv.c:372 src/xgettext.c:512 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "" "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n" "Esta versión fue construida sin iconv()." #: src/msgmerge.c:373 msgid "backup type" msgstr "tipo de respaldo" #: src/msgmerge.c:408 #, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n" "es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n" "conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n" "pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n" "El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n" "cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n" "puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n" "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n" "para obtener mejores resultados.\n" #: src/msgmerge.c:425 msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traducciones que se refieren a las viejas fuentes\n" #: src/msgmerge.c:427 msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n" #: src/msgmerge.c:431 msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de mensajes,\n" " puede ser especificada más de una vez\n" #: src/msgmerge.c:437 msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update actualiza def.po,\n" " no hace nada si def.po ya está actualizado\n" #: src/msgmerge.c:449 msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n" #: src/msgmerge.c:451 msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "El resultado se escribió sobre def.po.\n" #: src/msgmerge.c:453 msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n" #: src/msgmerge.c:455 msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n" #: src/msgmerge.c:457 msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n" "--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n" "Estos son los valores permitidos:\n" " none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n" " numbered, t hace respaldos numerados\n" " existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos si\n" " no es así\n" " simple, never siempre hace backups sencillos\n" #: src/msgmerge.c:464 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "El sufijo del respaldo es `~', a menos que se modifique con --suffix o con\n" "la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #: src/msgmerge.c:473 msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching no utiliza la coincidencia difusa\n" #: src/msgmerge.c:517 msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n" #: src/msgmerge.c:1004 msgid "this message should define plural forms" msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales" #: src/msgmerge.c:1027 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales" #: src/msgmerge.c:1193 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n" "incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n" # Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++ #: src/msgmerge.c:1201 msgid " done.\n" msgstr " terminado.\n" #: src/msgunfmt.c:233 src/msgunfmt.c:242 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes" #: src/msgunfmt.c:324 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" #: src/msgunfmt.c:328 msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum .po.\n" #: src/msgunfmt.c:337 msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java \n" " ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:339 msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:344 msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FICHERO ... ficheros .mo de entrada\n" #: src/msgunfmt.c:349 msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Java:\n" #: src/msgunfmt.c:355 msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n" "recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n" "variable de entorno CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:360 msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:366 msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n" "el directorio especificado.\n" #: src/msgunfmt.c:386 msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n" #: src/msgunfmt.c:388 msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" #: src/msguniq.c:294 #, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n" "Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de mensajes.\n" "Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n" "msgfmt, msgmerge o msgcat. Por defecto, los duplicados se mezclan juntos.\n" "Cuando se utiliza la opción --repeated sólo los duplicados conforman la salida\n" "y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n" "extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, en\n" "cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n" "ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n" "duplicados se descartan.\n" #: src/msguniq.c:327 msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n" #: src/msguniq.c:329 msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique muestra sólo los mensajes únicos, descarta a\n" " los duplicados\n" #: src/open-po.c:55 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322 #: src/po-charset.c:348 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: atención: " #: src/po-charset.c:225 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n" "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no funcionar.\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo." #: src/po-charset.c:292 msgid "Continuing anyway." msgstr "Se continúa de todas formas." #: src/po-charset.c:295 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n" "e iconv() no soporta \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n" "podría arreglar este problema.\n" #: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:323 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n" "Esta versión fue construida sin iconv().\n" #: src/po-charset.c:349 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n" "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no funcionará.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "uso inconsistente de #~" #: src/po-gram-gen.y:198 msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "no hay sección `msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:206 msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "no hay sección `msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:213 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "no hay sección `msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:258 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero" #: src/po-gram-gen.y:260 msgid "plural form has wrong index" msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto" # Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar? # Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm. # # un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no # lo dejaremos en "abortado" sv # # ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm # # a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em # # ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm # # Perfecto em+ # # ok. corregido. mm+ # # ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico: # No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es # distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica # el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el # mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido" # o algo así. sv # # 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar" # # 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa? # # 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta # # 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb # 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe # hablar en primera persona sino en estilo impersonal. # (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad). #: src/po-lex.h:86 src/po-lex.h:101 src/po-lex.h:121 src/po-lex.h:136 #: src/po-lex.c:101 src/po-lex.c:130 msgid "too many errors, aborting" msgstr "demasiados errores, programa interrumpido" #: src/po-lex.c:454 src/write-po.c:541 src/write-po.c:647 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "sucesión de multibyte inválida" #: src/po-lex.c:480 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero" #: src/po-lex.c:490 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea" #: src/po-lex.c:498 msgid "iconv failure" msgstr "fallo en iconv" #: src/po-lex.c:643 src/read-mo.c:79 src/x-awk.c:155 src/x-c.c:260 #: src/x-elisp.c:142 src/x-glade.c:362 src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204 #: src/x-php.c:160 src/x-python.c:178 src/x-rst.c:225 src/x-smalltalk.c:106 #: src/x-tcl.c:145 src/x-ycp.c:94 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "error al leer \"%s\"" #: src/po-lex.c:707 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida" #: src/po-lex.c:817 msgid "invalid control sequence" msgstr "secuencia de control ilegal" #: src/po-lex.c:925 msgid "end-of-file within string" msgstr "fin de fichero dentro de una cadena" #: src/po-lex.c:931 msgid "end-of-line within string" msgstr "fin de línea dentro de una cadena" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "el fichero \"%s\" está truncado" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL" #: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU" #: src/read-mo.c:170 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s" # sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv # Miraremos el código fuente. sv # # ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en # lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos # una instrucción de dominio. # por cierto traduje directive por instrucción aunque con las # series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm. # # exclude_directive_domain (pop, name) # po_ty *pop; # char *name; # { # po_gram_error (_("this file may not contain domain directives")); # } # # Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada # "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber # "domain directives", no porque posiblemente no las haya. # # Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not" # significa "should not". # # Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv # ¿Qué opinas Enrique? mm # Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero # definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por # el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada- # mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros # idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em # ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:752 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio" # Nota: es la definición la que está duplicada. #: src/read-po.c:357 msgid "duplicate message definition" msgstr "definición del mensaje duplicada" #: src/read-po.c:358 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...aquí está la primera definición" #: src/urlget.c:144 msgid "expected two arguments" msgstr "se esperan dos argumentos" #: src/urlget.c:161 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n" #: src/urlget.c:166 #, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n" "se utiliza el FICHERO local.\n" #: src/urlget.c:213 msgid "error writing stdout" msgstr "error al escribir la salida estándar" #: src/write-java.c:1055 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR" #: src/write-java.c:1065 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\"" #: src/write-java.c:1078 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s" #: src/write-java.c:1135 src/write-java.c:1148 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "fallo al crear \"%s\"" #: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:705 src/write-po.c:1095 #: src/write-tcl.c:201 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\"" #: src/write-java.c:1170 msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC" #: src/write-mo.c:693 src/write-tcl.c:192 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura" #: src/write-po.c:592 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\%c'" #: src/write-po.c:838 src/write-po.c:904 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n" "Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n" "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n" "en ASCII puro. %s\n" #: src/write-po.c:1042 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java .properties syntax. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un sólo fichero en la\n" "sintáxis .properties de Java. Intente usar la sintáxis de los ficheros PO." #: src/write-po.c:1066 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "el catálogo de mensajes tiene traducciones en forma plural, pero el formato de salida no lo soporta. Se puede intentar generar una clase Java utilizando \"msgfmt --java\" en vez del fichero de propiedades." #: src/write-po.c:1078 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\"" #: src/write-po.c:1085 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: src/write-tcl.c:156 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n" "catálogo de mensajes de Tcl no soporta el trato plural\n" #: src/x-awk.c:325 src/x-python.c:369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada" #: src/x-awk.c:569 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: atención: expresión regular no finalizada" #: src/x-c.c:906 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada" #: src/x-c.c:930 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada" #: src/x-glade.c:369 src/x-glade.c:376 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: src/x-glade.c:402 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "El lenguaje \"glade\" no está soportado. %s se basa en expat.\n" "Esta versión fue construida sin expat.\n" #: src/x-python.c:569 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: atención: carácter Unicode inválido" #: src/x-rst.c:106 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida" #: src/x-rst.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #" #: src/x-rst.c:201 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida" #: src/xgettext.c:438 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n" "salida estándar (stdout)" #: src/xgettext.c:443 msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar" #: src/xgettext.c:570 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "" "atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n" "es desconocido; se intentará tipo C" #: src/xgettext.c:619 msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n" #: src/xgettext.c:642 msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n" " mensajes.po)\n" #: src/xgettext.c:644 msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n" #: src/xgettext.c:646 msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n" " directorio DIR\n" # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm #: src/xgettext.c:651 msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Selección del lenguaje del fichero de entrada:\n" #: src/xgettext.c:653 msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, PHP,\n" " RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:658 msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n" #: src/xgettext.c:660 msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero de entrada.\n" #: src/xgettext.c:665 msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOMBRE codifica a partir de los ficheros de entrada\n" " (excepto para Python, Tcl y Glade)\n" #: src/xgettext.c:668 msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Por defecto, los ficheros de entrada se presupone que están en ASCII.\n" #: src/xgettext.c:673 msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing une los mensajes con un fichero existente\n" #: src/xgettext.c:675 msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n" #: src/xgettext.c:677 msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=ETIQUETA] comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n" " aquellas líneas que preceden a la palabra\n" " clave) en el fichero de salida\n" #: src/xgettext.c:681 msgid "Language=C/C++ specific options:\n" msgstr "Opciones específicas de Language=C/C++:\n" #: src/xgettext.c:683 msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n" #: src/xgettext.c:685 msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=PALABRA] una palabra clabe adicional que se debe\n" " buscar (sin la PALABRA, significa que\n" " se deben utilizar las palabras clave por\n" " defecto)\n" #: src/xgettext.c:688 msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para la\n" " entrada\n" #: src/xgettext.c:690 msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug muestra con más detalle el reconocimiento\n" " de las cadenas de formato\n" #: src/xgettext.c:709 msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n" #: src/xgettext.c:722 msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=CADENA pone al dueño del copyright en la salida\n" #: src/xgettext.c:724 msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user omite el copyright de la FSF en la salida\n" " para los usuarios extranjeros\n" #: src/xgettext.c:726 msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=DIRECCION@DECORREO pone la dirección de correo \n" " para reportar los errores\n" #: src/xgettext.c:728 msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como prefijo para las\n" " líneas del msgstr\n" #: src/xgettext.c:730 msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" " -M, --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como sufijo para las\n" " líneas del msgstr\n" #: src/xgettext.c:926 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/xgettext.c:1019 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" "Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n" "Especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code." #: src/xgettext.c:1074 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: atención: " #: src/xgettext.c:1076 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n" "gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n" "metainformación, no una cadena vacía.\n" #: src/xgettext.c:1307 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "La opción --msgid-bugs-address no se especificó.\n" "Si se está usando un fichero `Makevars', especifique\n" "allí la variable MSGID_BUGS_ADDRESS; si no lo hace,\n" "debe se poner la opción --msgid-bugs-address\n" #: src/xgettext.c:1479 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "idioma `%s' desconocido"