# Mensajes en español para GNU gettext. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Max de Mendizábal , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, # 2001, 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-02 03:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-27 17:09-0500\n" "Last-Translator: Max de Mendizábal \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "el argumento %s es inválido para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "el argumento %s es ambiguo para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:333 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:347 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\"" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: gnulib-lib/copy-file.c:66 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:244 #: src/open-catalog.c:121 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:124 #: src/urlget.c:201 src/xgettext.c:1794 src/xgettext.c:1807 #: src/xgettext.c:1817 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura" #: gnulib-lib/copy-file.c:73 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura" #: gnulib-lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:213 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "error al leer \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:86 gnulib-lib/copy-file.c:91 #: gnulib-lib/copy-file.c:130 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "error al escribir \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:93 gnulib-lib/copy-file.c:132 src/urlget.c:223 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "error después de leer \"%s\"" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:839 #: src/msginit.c:914 src/msginit.c:1074 src/msginit.c:1173 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fallo en fdopen()" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:570 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "No se encontró al compilador de C#, intente instalar pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "No se encontró a la máquina virtual de C#, intente instalar pnet" # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, # por eso es (además) desconocido. #: gnulib-lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gnulib-lib/execute.c:184 gnulib-lib/execute.c:260 gnulib-lib/execute.c:302 #: gnulib-lib/pipe.c:229 gnulib-lib/pipe.c:347 gnulib-lib/pipe.c:407 #: gnulib-lib/wait-process.c:333 gnulib-lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "fallo en el subproceso %s" #: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 #: gnulib-lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" # acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel # o inútil pero mejor puse inválida #: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 #: gnulib-lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140 #: gnulib-lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "" #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:724 src/write-java.c:1026 #: src/write-java.c:1038 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "fallo al crear \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:253 src/write-catalog.c:317 #: src/write-csharp.c:733 src/write-java.c:1047 src/write-mo.c:811 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:2341 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "No se encuentró al compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o poner $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:847 src/msginit.c:922 #: src/msginit.c:1082 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "error de E/S en el subproceso %s" #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37 #: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:473 src/po-lex.c:84 #: src/po-lex.c:103 src/x-glade.c:588 libgettextpo/gettext-po.c:1284 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:158 gnulib-lib/pipe.c:262 #: gnulib-lib/pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede crear la tubería" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "" #: gnulib-lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "" #: gnulib-lib/w32spawn.h:47 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "fallo de duplicación de manejador (DuplicateHandle) con código de error 0x%08x" #: gnulib-lib/w32spawn.h:52 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "fallo en _open_osfhandle" #: gnulib-lib/wait-process.c:276 gnulib-lib/wait-process.c:308 #: gnulib-lib/wait-process.c:366 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:325 gnulib-lib/wait-process.c:392 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subproceso %s tiene una señal fatal %d" #: src/format.c:143 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de 'msgid'. Razón: %s" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:623 src/format-librep.c:312 #: src/format-pascal.c:401 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe en 'msgid'" #: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:627 src/format-elisp.c:358 #: src/format-gcc-internal.c:633 src/format-librep.c:322 #: src/format-pascal.c:411 src/format-perl.c:594 src/format-php.c:360 #: src/format-qt.c:169 src/format-tcl.c:400 src/format-ycp.c:143 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'" #: src/format-awk.c:539 src/format-boost.c:647 src/format-c.c:910 #: src/format-elisp.c:378 src/format-gcc-internal.c:653 #: src/format-librep.c:342 src/format-pascal.c:431 src/format-perl.c:614 #: src/format-php.c:380 src/format-python.c:510 src/format-tcl.c:420 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento %u no son las mismas" #: src/format-boost.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "La instrucción número %u termina con un carácter inválido en vez de un '}'." #: src/format-c.c:181 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no es el nombre de un macro especificador de formato. Los nombres de macro válidos están listados en el ISO C 99 sección 7.8.1." #: src/format-c.c:588 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no está seguido por '>'." #: src/format-c.c:814 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "La cadena se refiere al argumento número %u, pero ignora el argumento número %u." #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:501 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "el número de especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no coincide" #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "En la instrucción número %u, '{' no está seguido de un número de argumento." #: src/format-csharp.c:109 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "En la instrucción número %u, ',' no está seguida de un número." #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción: se encontró un '{' sin su '}' correspondiente. " #: src/format-csharp.c:139 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "La instrucción número %u termina con un carácter inválido '%c' en vez de un '}'." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "La instrucción número %u termina con un carácter inválido en vez de un '}'." #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "La cadena comienza en medio de una instrucción: se encontró un '}' sin su '{' correspondiente." #: src/format-csharp.c:162 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "La cadena contiene un '}' solitario posterior a la instrucción %u." #: src/format-gcc-internal.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo." #: src/format-gcc-internal.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "En la instrucción número %u, las banderas no están permitidas antes de '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "En la instrucción número %u, el número de argumento 0 no es un entero positivo." #: src/format-gcc-internal.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "En la instrucción número %u, las banderas no están permitidas antes de '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo." #: src/format-gcc-internal.c:459 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "En la instrucción número %u, las banderas no están permitidas antes de '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:671 #, c-format msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'msgid' utiliza %%m pero '%s' no" #: src/format-gcc-internal.c:674 #, c-format msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'msgid' no utiliza %%m pero '%s' utiliza %%m" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "En la instrucción número %u, el número de argumento 0 no es un entero positivo." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "En la instrucción número %u, la anchura del argumento número 0 no es un entero positivo." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "En la instrucción número %u, la precisión del argumento número 0 no es un entero positivo." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de conversión válido." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de conversión válido." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "La cadena se refiere al número de argumento %u de formas incompatibles." #: src/format-java.c:240 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no está en un estilo de fecha/hora válido." #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "En la instrucción número %u, \"%s\" no está seguido de una coma." #: src/format-java.c:274 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no es un estilo de número válido." #: src/format-java.c:323 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "En la instrucción número %u, el número de argumento no está seguido por una coma y uno de los siguientes \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:572 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "En la instrucción número %u, una opción contiene un valor no numérico." #: src/format-java.c:583 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "En la instrucción número %u, una opción contiene un número que no está seguido por '<', '#' o '%s'." #: src/format-java.c:745 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no existe en 'msgid'" #: src/format-java.c:755 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'" #: src/format-java.c:775 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento {%u} no son las mismas" #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363 #: src/format-scheme.c:2375 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "En la instrucción número %u, el parámetro %u es de tipo '%s', pero se requiere de un parámetro de tipo '%s'." #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se espera a lo más %u parámetro." msgstr[1] "En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se esperan a lo más %u parámetros." #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no está seguida de un dígito." #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo." #: src/format-lisp.c:2805 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción ~/.../." #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Se encontró '~%c' sin su '~%c' correspondiente." #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "En la instrucción número %u, deben darse los modificadores @ y :." #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "En la instrucción número %u, '~:[' no está seguido de dos cláusulas separadas por '~;'." #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "En la instrucción número %u, '~;' se utilizó en una posición inválida." #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "La cadena se refiere a algún argumento de forma incompatible." #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "las especificaciones de formato en `msgid' y '%s' no son equivalentes" #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de aquellas en 'msgid'" #: src/format-perl.c:433 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "En la instrucción número %u, el tamaño del especificador es incompatible con el especificador de conversión '%c'." #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:459 src/format-sh.c:307 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'" #: src/format-python.c:112 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados." #: src/format-python.c:343 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "La cadena se refiere al argumento denominado '%s' en formas incompatibles." #: src/format-python.c:419 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "las especificaciones de formato en `msgid' requieren un mapeo, y aquellas en '%s' requieren una tupla" #: src/format-python.c:426 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "las especificaciones de formato en `msgid' requieren una tupla y aquellas en '%s' requieren un mapeo" #: src/format-python.c:449 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no existe en 'msgid'" #: src/format-python.c:479 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "las especificaciones de formato en 'msgid' y '%s' para el argumento '%s' no son las mismas" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'msgid' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "" #: src/format-sh.c:79 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre que no es ASCII." #: src/format-sh.c:81 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "La cadena se refiere a una variable de entorno con una sintáxis compleja. Esta sintáxis no se admite aquí debido a potenciales problemas de seguridad." #: src/format-sh.c:83 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "La cadena se refiere a una variable de entorno cuyo valor podría ser distinto dentro de las funciones del intérprete de comandos." #: src/format-sh.c:85 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "La cadena se refiere a una variable de entrono con un nombre vacío." #: src/format-ycp.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un dígito entre 1 y 9." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "El carácter que termina la instrucción número %u no es un dígito entre 1 y 9." #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:325 src/msgcat.c:281 src/msgcmp.c:161 #: src/msgcomm.c:268 src/msgconv.c:223 src/msgen.c:211 src/msgexec.c:178 #: src/msgfilter.c:280 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:398 src/msginit.c:256 #: src/msgmerge.c:322 src/msgunfmt.c:250 src/msguniq.c:247 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:130 src/xgettext.c:530 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:331 src/msgcat.c:287 src/msgcmp.c:167 #: src/msgcomm.c:274 src/msgconv.c:229 src/msgen.c:217 src/msgexec.c:184 #: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:370 src/msggrep.c:404 src/msginit.c:262 #: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:256 src/msguniq.c:253 src/urlget.c:136 #: src/xgettext.c:536 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:331 src/msgcat.c:287 src/msgconv.c:229 #: src/msgen.c:217 src/msgexec.c:184 src/msgfilter.c:286 src/msggrep.c:404 #: src/msginit.c:262 src/msguniq.c:253 src/recode-sr-latin.c:121 #: src/urlget.c:136 msgid "Bruno Haible" msgstr "" #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:272 src/recode-sr-latin.c:130 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:391 src/msgcat.c:350 src/msgcmp.c:198 #: src/msgcomm.c:342 src/msgconv.c:286 src/msgen.c:270 src/msgexec.c:236 #: src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:495 src/msginit.c:346 #: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:411 src/msguniq.c:309 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:159 src/xgettext.c:758 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:350 src/recode-sr-latin.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" #: src/hostname.c:215 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Formato de salida:\n" #: src/hostname.c:220 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nombre de corto de la máquina\n" #: src/hostname.c:222 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el nombre\n" " completo del dominio calificado,\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address direcciones para el nombre de la máquina\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:454 src/msgcmp.c:245 #: src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:362 src/msgen.c:343 src/msgexec.c:278 #: src/msgfilter.c:477 src/msgfmt.c:747 src/msggrep.c:605 src/msginit.c:402 #: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:398 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:173 src/xgettext.c:916 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Salida informativa:\n" #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:456 src/msgcmp.c:247 #: src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:364 src/msgen.c:345 src/msgexec.c:280 #: src/msgfilter.c:479 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:404 #: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:511 src/msguniq.c:400 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:175 src/xgettext.c:918 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:458 src/msgcmp.c:249 #: src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:366 src/msgen.c:347 src/msgexec.c:282 #: src/msgfilter.c:481 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:406 #: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:402 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:177 src/xgettext.c:920 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:465 src/msgcmp.c:256 #: src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:373 src/msgen.c:354 src/msgexec.c:289 #: src/msgfilter.c:488 src/msgfmt.c:762 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:581 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:409 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:184 src/xgettext.c:927 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Comunicar los `bugs' a .\n" #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina" #: src/msgattrib.c:346 src/msgconv.c:244 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:210 #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:194 src/msguniq.c:268 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "sólo se permite un fichero de entrada máximo" #: src/msgattrib.c:352 src/msgattrib.c:356 src/msgcat.c:303 src/msgcat.c:307 #: src/msgcomm.c:284 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:250 src/msgconv.c:254 #: src/msgen.c:239 src/msgen.c:243 src/msgfilter.c:301 src/msgfilter.c:305 #: src/msgfmt.c:409 src/msgfmt.c:417 src/msgfmt.c:432 src/msgfmt.c:454 #: src/msggrep.c:425 src/msggrep.c:429 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374 #: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:287 src/msguniq.c:274 src/msguniq.c:278 #: src/xgettext.c:546 src/xgettext.c:550 src/xgettext.c:557 src/xgettext.c:560 #: src/xgettext.c:563 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes" #: src/msgattrib.c:395 src/msgconv.c:290 src/msggrep.c:499 src/msguniq.c:313 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n" #: src/msgattrib.c:400 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n" "atributos, y luego manipula los atributos.\n" #: src/msgattrib.c:404 src/msgcat.c:371 src/msgcmp.c:216 src/msgcomm.c:362 #: src/msgconv.c:298 src/msgen.c:286 src/msgexec.c:259 src/msgfilter.c:403 #: src/msggrep.c:509 src/msginit.c:360 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:423 #: src/msguniq.c:329 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios para las opciones cortas.\n" # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm #: src/msgattrib.c:407 src/msgcat.c:374 src/msgcmp.c:219 src/msgcomm.c:365 #: src/msgconv.c:301 src/msgen.c:289 src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:406 #: src/msgfmt.c:643 src/msggrep.c:512 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:473 #: src/msgunfmt.c:437 src/msguniq.c:332 src/xgettext.c:776 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Localización del fichero de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:409 src/msgconv.c:303 src/msggrep.c:514 src/msguniq.c:334 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FICHERODEENTRADA fichero PO de entrada\n" #: src/msgattrib.c:411 src/msgcat.c:380 src/msgcmp.c:225 src/msgcomm.c:371 #: src/msgconv.c:305 src/msgen.c:293 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:410 #: src/msgfmt.c:647 src/msggrep.c:516 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:336 #: src/xgettext.c:782 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de ficheros\n" " de entrada\n" #: src/msgattrib.c:413 src/msgconv.c:307 src/msgexec.c:268 src/msgfilter.c:412 #: src/msggrep.c:518 src/msgunfmt.c:441 src/msguniq.c:338 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada estándar.\n" #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:385 src/msgcomm.c:376 src/msgconv.c:310 #: src/msgen.c:298 src/msgfilter.c:415 src/msgfmt.c:667 src/msggrep.c:521 #: src/msginit.c:371 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:477 src/msguniq.c:341 #: src/xgettext.c:787 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Localización del fichero de salida:\n" #: src/msgattrib.c:418 src/msgcat.c:387 src/msgcomm.c:378 src/msgconv.c:312 #: src/msgen.c:300 src/msgfilter.c:417 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:523 #: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:479 src/msguniq.c:343 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n" #: src/msgattrib.c:420 src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/msgconv.c:314 #: src/msgen.c:302 src/msgfilter.c:419 src/msggrep.c:525 src/msgmerge.c:495 #: src/msgunfmt.c:481 src/msguniq.c:345 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n" "fichero de salida o si es -.\n" #: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:393 src/msgcomm.c:384 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selección de mensaje:\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated mantiene lo traducido, elimina los mensajes sin traducir\n" #: src/msgattrib.c:428 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated mantiene lo no traducido, elimina los mensajes traducidos\n" #: src/msgattrib.c:430 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy elimina los mensajes difusos marcados como 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:432 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy mantiene los mensajes difusos marcados con 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:434 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n" #: src/msgattrib.c:436 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete mantiene los mensajes obsoletos #~\n" #: src/msgattrib.c:439 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulación de atributos:\n" #: src/msgattrib.c:441 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy marca todos los mensajes como difusos 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:443 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy marca todos los mensajes como no difusos (no-'fuzzy')\n" #: src/msgattrib.c:445 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete marca todos los mensajes como obsoletos\n" #: src/msgattrib.c:447 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete marca todos los mensajes como no-obsoletos\n" #: src/msgattrib.c:449 #, fuzzy, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-fuzzy marca todos los mensajes como no difusos (no-'fuzzy')\n" #: src/msgattrib.c:451 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FICHERO.po manipula sólo las entradas enlistadas en el FICHERO.po\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FICHERO.po manipula sólo las entradas no listadas en FICHERO.po\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clean-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:405 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:396 #: src/msgconv.c:325 src/msgen.c:306 src/msgexec.c:271 src/msgfilter.c:438 #: src/msgfmt.c:712 src/msggrep.c:568 src/msginit.c:379 src/msgmerge.c:528 #: src/msguniq.c:356 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintáxis del fichero de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:462 src/msgconv.c:327 src/msgen.c:308 src/msgexec.c:273 #: src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:570 src/msginit.c:381 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input el fichero de entrada está en la sintáxis de .properties de Java\n" #: src/msgattrib.c:464 src/msgconv.c:329 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:275 #: src/msgfilter.c:442 src/msggrep.c:572 src/msginit.c:383 src/msguniq.c:360 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input el fichero de entrada está en la sintáxis de .strings de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:467 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:445 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:575 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:485 src/msguniq.c:363 #: src/xgettext.c:870 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Detalles de salida:\n" #: src/msgattrib.c:469 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:406 src/msgconv.c:334 #: src/msgen.c:315 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:370 #: src/xgettext.c:872 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape no utiliza escapes de C en la salida (por omisión)\n" #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:408 src/msgconv.c:336 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:449 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:489 #: src/msguniq.c:372 src/xgettext.c:874 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr " -E, --escape utiliza escapes de C en la salida, sin carácteres extendidos\n" #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:430 src/msgcomm.c:410 src/msgconv.c:338 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:451 src/msggrep.c:581 src/msgmerge.c:542 #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:374 src/xgettext.c:876 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po escribe un fichero PO aún si está vacío\n" #: src/msgattrib.c:475 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:412 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:878 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando estilo con sangrados\n" #: src/msgattrib.c:477 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:414 src/msguniq.c:378 #: src/xgettext.c:880 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n" #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:416 src/msguniq.c:380 #: src/xgettext.c:882 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por omisión)\n" #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:418 src/msguniq.c:382 #: src/xgettext.c:884 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict escribe un fichero .po con Uniforum estricto\n" #: src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:463 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:392 #: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:384 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n" #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:394 #: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:888 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output escribe un fichero .strings de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:396 #: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:890 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354 #: src/msgen.c:335 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:597 src/msginit.c:398 #: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:892 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, aunque\n" " sean mayores a la anchura de la página de salida\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:338 src/msgfilter.c:472 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:895 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:474 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:897 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación de fichero\n" #: src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:314 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:354 src/msgcomm.c:346 src/xgettext.c:762 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n" #: src/msgcat.c:359 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n" "Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n" "especificados.\n" "Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n" "de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n" "forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n" "especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n" "--less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las traducciones, los\n" "comentarios y los comentarios extraídos serán conservados, excepto si\n" "se especifica --use-first, en donde serán tomados desde el primer\n" "fichero PO para definirlos. Las posiciones dentro del fichero de todos\n" "los ficheros PO se conservarán. \n" #: src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:367 src/xgettext.c:778 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FICHERODEENTRADA ... ficheros de entrada\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:369 src/xgettext.c:780 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FICHERO obtiene una lista de ficheros de entrada del FICHERO\n" #: src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:373 src/msgen.c:295 src/msgfmt.c:649 #: src/xgettext.c:784 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NÚMERO imprime los mensajes con menos que este NÚMERO de \n" " definiciones, si no se especifica, es infinito\n" #: src/msgcat.c:398 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO imprime los mensajes con más de este NÚMERO de\n" " definiciones, si no se pone, utiliza 0\n" #: src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique abreviatura de --less-than=2, solicita\n" " que sólo se impriman los mensajes únicos\n" #: src/msgcat.c:407 src/msgcmp.c:239 src/msgcomm.c:398 src/msgfmt.c:714 #: src/msgmerge.c:530 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input los ficheros de entrada están en la sintáxis .properties de Java\n" #: src/msgcat.c:409 src/msgcmp.c:241 src/msgcomm.c:400 src/msgfmt.c:716 #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input los ficheros de entrada están en la sintáxis\n" " .strings de NeXTstep/GNUstep.\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgconv.c:320 src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NOMBRE codifica para la salida\n" #: src/msgcat.c:417 src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " -use-first utiliza la primera traducción disponible para\n" " cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n" #: src/msgcat.c:420 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:424 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:167 src/msgcomm.c:274 src/msgmerge.c:328 msgid "Peter Miller" msgstr "" #: src/msgcmp.c:178 src/msgmerge.c:339 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "no se especificaron ficheros de entrada" #: src/msgcmp.c:183 src/msgmerge.c:344 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada" #: src/msgcmp.c:202 src/msgmerge.c:453 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n" # Sugerencia: verificar -> comprobar # Sugerencia: revisar -> comprobar # # Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el # primer "verificar". sv # ok. aceptada. # # Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv # Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv # ok. mm # # sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv # mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que # coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no # coincidencia. mm # A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben # relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y # el nombre deben concordar en género y número. # Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales # o no ser iguales. # Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo # "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo # compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son # iguales. sv # # (uf, menuda parrafada). sv # ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm # # Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em # Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así # siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo # como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la # última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em # tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto) # No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original # Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas # formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento # en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm # # La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio # eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son # ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de # fr@es.li y así es como lo llaman tambien; # L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+ # ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+ # # Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado: # Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po # Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas # distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos # una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv # # Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no? # # Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también" # (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige... # (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma # y en otros de otra (la frase no era exactamente igual). # 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que # prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo. #: src/msgcmp.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n" "contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n" "def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n" "antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n" "(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n" "traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n" "se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n" "tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n" #: src/msgcmp.c:221 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traducciones\n" #: src/msgcmp.c:223 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.po referencias a las fuentes\n" #: src/msgcmp.c:228 src/msgmerge.c:519 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificadores de operación:\n" #: src/msgcmp.c:230 src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n" " def.po\n" #: src/msgcmp.c:232 #, fuzzy, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n" #: src/msgcmp.c:234 #, fuzzy, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --untranslated mantiene lo no traducido, elimina los mensajes traducidos\n" #: src/msgcmp.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "atención: este mensaje no se utiliza" #: src/msgcmp.c:315 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "" #: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1234 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..." #: src/msgcmp.c:334 src/msgmerge.c:1237 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...pero esta definición es parecida" #: src/msgcmp.c:339 src/msgmerge.c:1267 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s" #: src/msgcmp.c:443 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "atención: este mensaje no se utiliza" # Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo # de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que # habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em # # ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm # # Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este' # en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+ # # ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo # más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando # existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho # peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+ # # Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse. # En inglés se utiliza esta palabra con ese significado. # A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta # para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv # # 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la # aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que... #: src/msgcmp.c:450 src/msgfmt.c:541 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "se encontró el error fatal %d" msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales" #: src/msgcomm.c:303 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros" #: src/msgcomm.c:351 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n" "especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n" "solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n" "sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede ser\n" "utilizada para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n" "mostrados (i.e. --less-than=2 sólo mostrá los mensajes únicos). Las\n" "traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n" "conservados, pero sólo los que provengan del primer fichero PO que los\n" "defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n" "conservarán.\n" #: src/msgcomm.c:389 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes con más de este\n" " número de definiciones, si no se pone,\n" " el valor por omisión es 0\n" #: src/msgcomm.c:433 src/xgettext.c:899 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header no escribe la línea de encabezado `msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:294 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de carácteres distinta.\n" #: src/msgconv.c:318 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Blanco de conversión:\n" #: src/msgconv.c:322 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "La codificación por omisión es la que está en uso por la funcion locale.\n" #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:321 src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" #: src/msgconv.c:342 src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:457 src/msggrep.c:585 #: src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n" #: src/msgconv.c:344 src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:459 src/msggrep.c:587 #: src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por omisión)\n" #: src/msgconv.c:346 src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:461 src/msggrep.c:589 #: src/msgmerge.c:550 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm #: src/msgen.c:228 src/msgfmt.c:381 src/xgettext.c:580 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "no se especificó el fichero de entrada" #: src/msgen.c:233 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "se requieren exactamente un ficheros de entrada" #: src/msgen.c:274 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n" #: src/msgen.c:279 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el\n" "último fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO\n" "(generalmente creado por xgettext). Las entradas no traducidas son\n" "asignadas a una traducción que es idéntica a la del msgid.\n" #: src/msgen.c:291 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n" #: src/msgexec.c:194 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción" #: src/msgexec.c:240 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n" #: src/msgexec.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n" "La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n" "entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n" "convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n" "msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n" "todas las invocaciones.\n" #: src/msgexec.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Una instrucción especial interconstruida llamada '0' genera la salida de la \n" "traducción, seguido por un byte nulo. La salida de \"msgexec 0\" se puede \n" "utilizar como entrada para \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:408 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n" #: src/msgexec.c:328 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar" #: src/msgexec.c:355 src/msgfilter.c:664 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s" #: src/msgfilter.c:296 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "falta el nombre del filtro" #: src/msgfilter.c:320 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed" #: src/msgfilter.c:395 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n" #: src/msgfilter.c:399 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n" #: src/msgfilter.c:423 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n" "estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n" #: src/msgfilter.c:428 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:430 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que serán\n" " ejecutadas\n" #: src/msgfilter.c:432 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las\n" " instrucciones que serán ejecutadas\n" #: src/msgfilter.c:435 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del espacio\n" " de patrones\n" #: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:577 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n" " en la salida (por omisión)\n" #: src/msgfilter.c:453 src/msggrep.c:583 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header conserva la línea de encabezado sin modificación,\n" " es decir, no la filtra\n" #: src/msgfilter.c:587 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Aún no está implementado." #: src/msgfilter.c:616 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s" #: src/msgfilter.c:644 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s" #: src/msgfilter.c:695 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s" #: src/msgfilter.c:711 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d" #: src/msgfmt.c:302 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación" #: src/msgfmt.c:349 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:256 src/xgettext.c:536 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "" #: src/msgfmt.c:423 src/msgfmt.c:445 src/msgfmt.c:467 src/msgunfmt.c:318 #: src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\"" #: src/msgfmt.c:438 src/msgfmt.c:460 src/msgunfmt.c:311 src/msgunfmt.c:334 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l local\"" #: src/msgfmt.c:476 src/msgunfmt.c:350 src/msgunfmt.c:356 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s sólo es válido con %s o %s" #: src/msgfmt.c:482 src/msgfmt.c:488 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s sólo es válido con %s, %s o %s" #: src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d mensaje traducido" msgstr[1] "%d mensajes traducidos" #: src/msgfmt.c:604 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traducción difusa" msgstr[1] ", %d traducciones difusas" #: src/msgfmt.c:609 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir" msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir" #: src/msgfmt.c:629 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n" #: src/msgfmt.c:633 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la traducción textual.\n" #: src/msgfmt.c:638 src/xgettext.c:771 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n" "opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n" #: src/msgfmt.c:645 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " fichero.po ... ficheros de entrada\n" #: src/msgfmt.c:652 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:426 src/xgettext.c:819 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo de operación:\n" #: src/msgfmt.c:654 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:656 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" " --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n" " (JDK 1.2 o superior)\n" #: src/msgfmt.c:658 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp Modo C#: genera un fichero .dll de .NET\n" #: src/msgfmt.c:660 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources modo de recursos C#: genera un fichero .resources de .NET\n" #: src/msgfmt.c:662 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:664 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Modo Qt: genera un fichero .qm de Qt\n" #: src/msgfmt.c:671 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" #: src/msgfmt.c:673 src/xgettext.c:795 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n" #: src/msgfmt.c:676 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Localización del fichero de salida en modo Java:\n" #: src/msgfmt.c:678 src/msgfmt.c:692 src/msgunfmt.c:446 src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n" #: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgfmt.c:704 src/msgunfmt.c:448 #: src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n" #: src/msgfmt.c:682 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n" #: src/msgfmt.c:684 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n" "recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n" "se escribe bajo el directorio especificado.\n" #: src/msgfmt.c:690 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Localización del fichero de salida en modo C#:\n" #: src/msgfmt.c:696 src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d DIRECTORIO directorio base de los ficheros .dll de dependencias locales\n" #: src/msgfmt.c:698 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n" "un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre dependerá de la localización.\n" #: src/msgfmt.c:702 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:471 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de\n" " mensajes .msg\n" #: src/msgfmt.c:708 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n" "el directorio especificado.\n" #: src/msgfmt.c:720 src/xgettext.c:811 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretación del fichero de entrada:\n" #: src/msgfmt.c:722 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:725 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format revisa las cadenas de formato dependientes del\n" " idioma\n" #: src/msgfmt.c:727 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" " --check-header verifica la presencia y contenido de la\n" " línea de encabezado\n" #: src/msgfmt.c:729 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain revisa si hay conflictos entre las instrucciones\n" " del dominio y la opción --output-file\n" #: src/msgfmt.c:732 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta como el\n" " msgfmt de X/Open\n" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores de\n" " teclado para los elementos del menú\n" #: src/msgfmt.c:737 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n" #: src/msgfmt.c:742 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=NÚMERO alinea las cadenas al NÚMERO de bytes\n" " (por omisión es: %d)\n" #: src/msgfmt.c:744 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de hash\n" #: src/msgfmt.c:753 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics muestra las estadísticas sobre las traducciones\n" #: src/msgfmt.c:755 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:515 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose aumenta el cantidad de mensajes\n" #: src/msgfmt.c:869 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n" #: src/msgfmt.c:872 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n" #: src/msgfmt.c:882 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n" #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero" #: src/msgfmt.c:913 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n" "se utilizará un prefijo" #: src/msgfmt.c:927 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto" # Nunca me gustó ignorar para "to ignore". # Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso". # Sugerencia: Descartar. sv # Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'" # Lo mismo. sv # Ok. mm #: src/msgfmt.c:988 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'" #: src/msgfmt.c:1037 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa" #: src/msggrep.c:255 src/po-lex.c:658 src/read-mo.c:86 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:140 #: src/x-c.c:455 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-glade.c:604 #: src/x-java.c:182 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-perl.c:226 #: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:164 src/x-python.c:175 #: src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:172 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:92 #: src/x-tcl.c:151 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "error al leer \"%s\"" #: src/msggrep.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "la opción '%c' no se puede usar antes de que 'K', 'T' o 'C' hayan sido especificadas" #: src/msggrep.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n" "patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n" #: src/msggrep.c:530 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Selección de mensaje:\n" " [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n" " [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR] [-C PATRÓN-COMENTARIO]\n" "Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente especificados \n" "o si proviene de uno de los dominios especificados,\n" "o si la opción -K es seleccionada y su llave (msgid o msgid_plural) coincide\n" " con el PATRÓN-MSGID, \n" "o si la opción -T es seleccionada y su traducción (msgstr) coincide con el \n" " PATRÓN-MSGSTR, \n" "o si la opción -C es seleccionada y el comentario del traductor coincide con \n" " el PATRÓN-COMENTARIO.\n" "\n" "Cuando más de un criterio de selección ha sido especificado, el conjunto de\n" "mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n" "criterio.\n" "\n" "Sintáxis de PATRÓN-MSGID o PATRÓN-MSGSTR o PATRÓN-COMENTARIO:\n" " [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n" "Los PATRONes son, por omisión, expresiones regulares básicas, o expresiones\n" "regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n" "especifica la opción -F.\n" "\n" "-N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraidos de FICHEROFUENTE\n" "-M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al dominio\n" " NOMBREDEDOMINIO\n" "-K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n" "-T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n" "-C, --comment comienzo de los patrones para el comentario del\n" " traductor\n" "-E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular extendida\n" "-F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas separadas\n" " por saltos de línea\n" "-e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n" "-f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n" "-i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n" #: src/msggrep.c:579 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape utiliza escapes C en la salida, sin caracteres\n" " extendidos\n" #: src/msggrep.c:600 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output genera una salida ordenada\n" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n" #: src/msginit.c:285 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Estás en un entorno indiferente al idioma. Por favor pon tu variable\n" "de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n" "es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n" #: src/msginit.c:309 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "El fichero de salida %s existe.\n" "Favor de especificar el formato local a través de la opción --locale o\n" "el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n" #: src/msginit.c:335 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Creado %s.\n" #: src/msginit.c:355 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n" "tomados del entorno del usuario.\n" #: src/msginit.c:365 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n" #: src/msginit.c:367 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio\n" "actual. Si es -, se lee la entrada estándar.\n" #: src/msginit.c:373 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n" #: src/msginit.c:375 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n" "de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n" "la salida estándar.\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n" #: src/msginit.c:390 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator supone que el fichero PO será generado\n" " automáticamente\n" #: src/msginit.c:450 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Se ha encontrado más de un fichero .pot\n" "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --input\n" #: src/msginit.c:458 src/msginit.c:463 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "error en la lectura del directorio actual" #: src/msginit.c:471 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n" "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --input\n" #: src/msginit.c:860 src/msginit.c:935 src/msginit.c:1095 src/msginit.c:1190 #: src/read-csharp.c:82 src/read-java.c:80 src/read-resources.c:83 #: src/read-tcl.c:126 src/write-resources.c:103 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d" #: src/msginit.c:1060 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n" "electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n" "las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n" "en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1465 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traducciones al español para el paquete %s" #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:225 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación portátil" #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:237 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de entrada" #: src/msgl-cat.c:202 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de encabezado con la especificación del conjunto de caracteres" #: src/msgl-cat.c:206 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "el dominio \"%s\" en el fichero de entrada `%s' no contiene una línea de\n" "encabezado con la especificación del conjunto de caracteres" #: src/msgl-cat.c:388 src/msgl-iconv.c:360 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación portátil." #: src/msgl-cat.c:439 src/msgl-cat.c:445 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146 #: src/xgettext.c:2827 #, c-format msgid "warning: " msgstr "atención: " #: src/msgl-cat.c:440 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n" "UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n" "%s y %s entre otras.\n" "Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:485 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n" "conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n" "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" "Las posibles alternativas son:\n" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n" " y luego aplicar '%s',\n" " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n" " convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n" " y luego aplicar '%s',\n" " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n" "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" "Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:93 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos" #: src/msgl-check.c:103 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan grades como %lu" #: src/msgl-check.c:147 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero" #: src/msgl-check.c:152 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "la expresión plural puede producir un sobreflujo entero" #: src/msgl-check.c:157 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una división por cero" #: src/msgl-check.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:\n" #: src/msgl-check.c:276 src/msgl-check.c:300 #, fuzzy msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones..." #: src/msgl-check.c:278 #, fuzzy msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"plural=EXPRESIÓN\"" #: src/msgl-check.c:302 #, fuzzy msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "... pero el encabezado no tiene el atributo \"nplurals=ENTERO\"" #: src/msgl-check.c:338 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valor inválido de nplurals" #: src/msgl-check.c:360 msgid "invalid plural expression" msgstr "expresión plural inválida" #: src/msgl-check.c:390 src/msgl-check.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu ..." #: src/msgl-check.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "... pero algunos mensajes sólo tienen solo una forma plural" msgstr[1] "... pero algunos mensajes sólo tienen %lu formas plurales" #: src/msgl-check.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "... pero algunos mensajes tienen solo una forma plural" msgstr[1] "... pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales" #: src/msgl-check.c:432 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\"" # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb # Bien. Mejora. mm # # # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo # "ambas", o algo así. # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv # Que te parece a alguna de las líneas ... mm # # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ #: src/msgl-check.c:526 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' inicial" # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb # Bien. Mejora. mm # # # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo # "ambas", o algo así. # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv # Que te parece a alguna de las líneas ... mm # # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ #: src/msgl-check.c:534 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' inicial" # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb # Bien. Mejora. mm # # # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo # "ambas", o algo así. # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv # Que te parece a alguna de las líneas ... mm # # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ #: src/msgl-check.c:549 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial" # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ #: src/msgl-check.c:567 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgid_plural' les falta el `\\n' final" # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ #: src/msgl-check.c:575 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr[%u]' les falta el `\\n' final" # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ #: src/msgl-check.c:590 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final" #: src/msgl-check.c:602 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU" #: src/msgl-check.c:645 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'" #: src/msgl-check.c:655 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'" #: src/msgl-check.c:695 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera\n" #: src/msgl-check.c:703 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "el campo de encabezado `%s' debe comenzar al principio de la línea\n" #: src/msgl-check.c:717 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial por omisión\n" #: src/msgl-check.c:730 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial por omisión\n" #: src/msgl-iconv.c:64 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura" #: src/msgl-iconv.c:268 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el conjunto de caracteres" #: src/msgl-iconv.c:290 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292 #: src/x-python.c:617 src/xgettext.c:638 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "" "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv()\n" "no soporta este tipo de conversión." #: src/msgl-iconv.c:320 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "La conversión de \"%s\" a \"%s\" introduce duplicados: algunos msgid distintos se vuelven iguales." #: src/msgl-iconv.c:326 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:624 #: src/xgettext.c:645 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "" "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv().\n" "Esta versión fue construida sin iconv()." #: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s sólo es válido con %s" #: src/msgmerge.c:421 msgid "backup type" msgstr "tipo de respaldo" #: src/msgmerge.c:458 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n" "es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n" "conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n" "pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n" "El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n" "cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n" "puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n" "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n" "para obtener mejores resultados.\n" #: src/msgmerge.c:475 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traducciones que se refieren a las viejas fuentes\n" #: src/msgmerge.c:477 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n" #: src/msgmerge.c:481 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de mensajes,\n" " puede ser especificada más de una vez\n" #: src/msgmerge.c:487 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update actualiza def.po,\n" " no hace nada si def.po ya está actualizado\n" #: src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n" #: src/msgmerge.c:501 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "El resultado se escribió sobre def.po.\n" #: src/msgmerge.c:503 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n" #: src/msgmerge.c:505 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n" #: src/msgmerge.c:507 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n" "--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n" "Estos son los valores permitidos:\n" " none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n" " numbered, t hace respaldos numerados\n" " existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos si\n" " no es así\n" " simple, never siempre hace backups sencillos\n" #: src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "El sufijo del respaldo es `~', a menos que se modifique con --suffix o con\n" "la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching no utiliza la coincidencia difusa\n" #: src/msgmerge.c:525 #, fuzzy, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --translated mantiene lo traducido, elimina los mensajes sin traducir\n" #: src/msgmerge.c:574 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n" #: src/msgmerge.c:1340 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales" #: src/msgmerge.c:1363 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales" #: src/msgmerge.c:1701 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n" "incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n" # Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++ #: src/msgmerge.c:1709 msgid " done.\n" msgstr " terminado.\n" #: src/msgunfmt.c:296 src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:328 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes" #: src/msgunfmt.c:415 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" #: src/msgunfmt.c:419 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum .po.\n" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java \n" " ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp Modo C#: la entrada es un fichero .dll de .NET\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources modo de recursos C#: genera un fichero .resources de .NET\n" #: src/msgunfmt.c:434 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FICHERO ... ficheros .mo de entrada\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Java:\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n" "recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n" "variable de entorno CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Localización del fichero de entrada en modo C#:\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n" "un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre depende de la configuración local.\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n" "el directorio especificado.\n" #: src/msgunfmt.c:493 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n" #: src/msgunfmt.c:495 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" #: src/msguniq.c:318 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n" "Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de mensajes.\n" "Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n" "msgfmt, msgmerge o msgcat. Por omisión, los duplicados se mezclan juntos.\n" "Cuando se utiliza la opción --repeated sólo los duplicados conforman la salida\n" "y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n" "extraidos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, en\n" "cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n" "ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n" "duplicados se descartan.\n" #: src/msguniq.c:351 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n" #: src/msguniq.c:353 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique muestra sólo los mensajes únicos, descarta a\n" " los duplicados\n" #: src/open-catalog.c:55 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n" "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no funcionar.\n" #: src/po-charset.c:556 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n" "e iconv() no soporta \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instalando GNU libiconv y luego reinstalando GNU gettext\n" "podría arreglar este problema.\n" #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo." #: src/po-charset.c:579 msgid "Continuing anyway." msgstr "Se continúa de todas formas." #: src/po-charset.c:606 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n" "Esta versión fue construida sin iconv().\n" #: src/po-charset.c:643 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n" "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no funcionará.\n" #: src/po-gram-gen.y:93 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "uso inconsistente de #~" #: src/po-gram-gen.y:240 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "no hay sección `msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:249 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "no hay sección `msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:257 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "no hay sección `msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:396 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto a cero" #: src/po-gram-gen.y:398 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto" # Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar? # Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm. # # un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no # lo dejaremos en "abortado" sv # # ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm # # a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em # # ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm # # Perfecto em+ # # ok. corregido. mm+ # # ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico: # No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es # distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica # el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el # mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido" # o algo así. sv # # 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar" # # 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa? # # 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta # # 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb # 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe # hablar en primera persona sino en estilo impersonal. # (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad). #: src/po-lex.c:91 src/po-lex.c:110 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "demasiados errores, programa interrumpido" #: src/po-lex.c:438 src/po-lex.c:508 src/write-po.c:707 src/write-po.c:832 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "sucesión de multibyte inválida" #: src/po-lex.c:466 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero" #: src/po-lex.c:476 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea" #: src/po-lex.c:488 msgid "iconv failure" msgstr "fallo en iconv" #: src/po-lex.c:745 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida" #: src/po-lex.c:855 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "secuencia de control ilegal" #: src/po-lex.c:982 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "fin de fichero dentro de una cadena" #: src/po-lex.c:988 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "fin de línea dentro de una cadena" #: src/po-lex.c:1009 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "" # sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv # Miraremos el código fuente. sv # # ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en # lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos # una instrucción de dominio. # por cierto traduje directive por instrucción aunque con las # series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm. # # exclude_directive_domain (pop, name) # po_ty *pop; # char *name; # { # po_gram_error (_("this file may not contain domain directives")); # } # # Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada # "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber # "domain directives", no porque posiblemente no las haya. # # Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not" # significa "should not". # # Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv # ¿Qué opinas Enrique? mm # Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero # definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por # el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada- # mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros # idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em # ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm #: src/read-catalog.c:327 src/xgettext.c:939 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio" # Nota: es la definición la que está duplicada. #: src/read-catalog.c:372 msgid "duplicate message definition" msgstr "definición del mensaje duplicada" #: src/read-catalog.c:374 #, fuzzy msgid "this is the location of the first definition" msgstr "...aquí está la primera definición" #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "el fichero \"%s\" está truncado" #: src/read-mo.c:129 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL" #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s" #: src/read-properties.c:227 #, fuzzy msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "%s:%lu: atención: \\uxxxx sintáxis no válida para carácter Unicode" #: src/read-stringtable.c:802 #, fuzzy msgid "warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada" #: src/read-stringtable.c:810 #, fuzzy msgid "warning: syntax error" msgstr "%s%lu: atención: error de sintáxis" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 #, fuzzy msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "%s:%lu: atención: par llave/valor no finalizado" #: src/read-stringtable.c:939 #, fuzzy msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "%s:%lu: atención: error de sintáxis, se espera un ';' después de la cadena" #: src/read-stringtable.c:948 #, fuzzy msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "%s:%lu: atención: error de sintáxis, se espera un '=' o un ';' después de la cadena" #: src/recode-sr-latin.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:120 msgid "Danilo Segan" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:156 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "" #: src/recode-sr-latin.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura" #: src/urlget.c:146 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "se esperan dos argumentos" #: src/urlget.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n" #: src/urlget.c:168 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n" "se utiliza el FICHERO local.\n" #: src/urlget.c:219 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "error al escribir la salida estándar" #: src/write-catalog.c:126 #, fuzzy msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un sólo fichero en la\n" "sintáxis .properties de Java. Intente usar la sintáxis de los ficheros PO." #: src/write-catalog.c:129 #, fuzzy msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "" "No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un sólo fichero en la\n" "sintáxis .strings de NeXTstep/GNUstep." #: src/write-catalog.c:162 #, fuzzy msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el catálogo de mensajes no admite el trato plural" #: src/write-catalog.c:197 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "el catálogo de mensajes tiene traducciones en forma plural, pero el formato de salida no lo soporta. Se puede intentar generar una clase Java utilizando \"msgfmt --java\" en vez del fichero de propiedades." #: src/write-catalog.c:202 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el catálogo de mensajes no admite el trato plural" #: src/write-catalog.c:229 src/write-catalog.c:273 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\"" #: src/write-catalog.c:237 src/write-catalog.c:281 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: src/write-csharp.c:688 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "fallo al crear el directorio \"%s\"" #: src/write-csharp.c:751 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "fallo en la compilación de la clase C#, intente --verbose" #: src/write-csharp.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "fallo en la compilación de la clase C#, intente --verbose" #: src/write-java.c:975 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s" #: src/write-java.c:1060 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC" #: src/write-java.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC" #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura" #: src/write-po.c:766 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\%c'" #: src/write-po.c:1212 src/write-po.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n" "Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n" "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n" "en ASCII puro. %s\n" #: src/write-po.c:1224 src/write-po.c:1353 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n" "Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n" "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n" "en ASCII puro. %s\n" #: src/write-qt.c:667 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n" "catálogo de mensajes de Qt no soporta el trato plural\n" #: src/write-qt.c:693 #, fuzzy msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene cadenas msgid que contienen caracteres\n" "fuera del ISO-8859-1, pero el formato del catálogo de mensajes de Qt\n" "admite Unicode sólo en las cadenas traducidas, pero no en las que aún\n" "no lo están\n" #: src/write-qt.c:717 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene cadenas msgid que contienen caracteres\n" "fuera del ISO-8859-1, pero el formato del catálogo de mensajes de Qt\n" "admite Unicode sólo en las cadenas traducidas, pero no en las que aún\n" "no lo están\n" #: src/write-resources.c:94 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "hubo un error al escribir al subproceso %s" #: src/write-resources.c:130 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n" "formato de los recursos de C# no tiene implementado el trato plural\n" #: src/write-resources.c:149 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n" "formato de los recursos de C# no tiene implementado el trato plural\n" #: src/write-tcl.c:157 #, fuzzy msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n" "catálogo de mensajes de Tcl no soporta el trato plural\n" #: src/write-tcl.c:176 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n" "catálogo de mensajes de Tcl no soporta el trato plural\n" #: src/x-awk.c:342 src/x-python.c:1059 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada" #: src/x-awk.c:593 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: atención: expresión regular no finalizada" #: src/x-c.c:1194 src/x-csharp.c:1506 src/x-java.c:869 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada" #: src/x-c.c:1218 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada" #: src/x-csharp.c:221 src/xgettext.c:1889 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:268 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:284 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:296 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:305 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:314 src/x-python.c:331 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: fallo en iconv" #: src/x-csharp.c:337 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1387 src/x-python.c:1266 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: atención: carácter Unicode inválido" #: src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: atención: cadena constante no finalizada" #: src/x-csharp.c:2013 src/x-java.c:1366 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un ')' en donde se esperaba un '}'" #: src/x-csharp.c:2047 src/x-java.c:1400 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un '}' en donde se esperaba un ')'" #: src/x-glade.c:611 src/x-glade.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: src/x-glade.c:645 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "El lenguaje \"glade\" no está soportado. %s se basa en expat.\n" "Esta versión fue construida sin expat.\n" #: src/x-java.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada" #: src/x-perl.c:307 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: no se puede encontrar el terminador de cadena \"%s\" en ningún lugar antes del fin del fichero" #: src/x-perl.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: falta una llave derecha en \\x{NÚMEROHEX}" #: src/x-perl.c:1158 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\l\") del caracter de 8 bits \"%c\"" #: src/x-perl.c:1178 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\u\") del caracter de 8 bits \"%c\"" #: src/x-perl.c:1212 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolación de variable no válida en \"%c\"" #: src/x-perl.c:1225 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s%d: interpolación no válida (\"\\L\") del caracter de 8 bits \"%c\"" #: src/x-perl.c:1242 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolación no válida (\"\\U\") del caracter de 8 bits \"%c\"" #: src/x-python.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Hay una cadena que no está en ASCII en %s%s.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" #: src/x-python.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" #: src/x-python.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" #: src/x-python.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" #: src/x-python.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" #: src/x-python.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" #: src/x-python.c:674 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "" #: src/x-rst.c:109 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida" #: src/x-rst.c:173 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #" #: src/x-rst.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: cuidado: la sintáxis $\"...\" se desaconseja debido a cuestiones de seguiridad; mejor utilice eval_gettext" #: src/xgettext.c:567 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n" "salida estándar (stdout)" #: src/xgettext.c:572 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar" #: src/xgettext.c:715 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "" "atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n" "es desconocido; se intentará tipo C" #: src/xgettext.c:766 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n" #: src/xgettext.c:789 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n" " mensajes.po)\n" #: src/xgettext.c:791 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n" #: src/xgettext.c:793 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n" " directorio DIR\n" # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm #: src/xgettext.c:798 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Selección del lenguaje del fichero de entrada:\n" #: src/xgettext.c:800 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " fuente-GCC, NXStringTable, RST, Glade)\n" #: src/xgettext.c:806 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n" #: src/xgettext.c:808 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Por omisión, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del fichero de entrada.\n" #: src/xgettext.c:813 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOMBRE codifica a partir de los ficheros de entrada\n" " (excepto para Python, Tcl y Glade)\n" #: src/xgettext.c:816 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Por omisión, los ficheros de entrada se presupone que están en ASCII.\n" #: src/xgettext.c:821 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing une los mensajes con un fichero existente\n" #: src/xgettext.c:823 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n" #: src/xgettext.c:825 #, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=ETIQUETA] comenta un bloque con la ETIQUETA (o\n" " aquellas líneas que preceden a la palabra\n" " clave) en el fichero de salida\n" #: src/xgettext.c:829 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opciones específicas del lenguaje:\n" #: src/xgettext.c:831 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n" #: src/xgettext.c:833 src/xgettext.c:840 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (sólo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, fuente-GCC, Glade)\n" #: src/xgettext.c:837 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=PALABRA] una palabra clabe adicional que se debe buscar \n" " (sin la PALABRA, significa que se deben utilizar \n" " las palabras clave por omisión)\n" #: src/xgettext.c:844 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=PALABRA:ARG:BANDERA bandera adicional para las cadenas que están\n" " dentro del argumento número ARG de la palabra\n" " clave PALABRA\n" #: src/xgettext.c:847 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (Sólo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, fuente-GCC)\n" #: src/xgettext.c:851 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para la\n" " entrada\n" #: src/xgettext.c:853 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (sólo en lenguajes C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:855 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt reconoce los formatos de cadena Qt\n" #: src/xgettext.c:857 src/xgettext.c:861 src/xgettext.c:865 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (sólo lenguaje C++)\n" #: src/xgettext.c:859 #, fuzzy, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --qt reconoce los formatos de cadena Qt\n" #: src/xgettext.c:863 #, fuzzy, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --qt reconoce los formatos de cadena Qt\n" #: src/xgettext.c:867 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug muestra con más detalle el reconocimiento\n" " de las cadenas de formato\n" #: src/xgettext.c:886 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n" #: src/xgettext.c:901 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=CADENA pone al dueño del copyright en la salida\n" #: src/xgettext.c:903 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user omite el copyright de la FSF en la salida\n" " para los usuarios extranjeros\n" #: src/xgettext.c:905 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:907 #, fuzzy, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --copyright-holder=CADENA pone al dueño del copyright en la salida\n" #: src/xgettext.c:909 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=DIRECCION@DECORREO pone la dirección de correo \n" " para reportar los errores\n" #: src/xgettext.c:911 #, c-format msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como prefijo para las\n" " líneas del msgstr\n" #: src/xgettext.c:913 #, c-format msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" " -M, --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza la CADENA o \"\" como sufijo para las\n" " líneas del msgstr\n" #: src/xgettext.c:1686 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Un argumento --flag no tiene la sintáxis ::[pass-]: %s" #: src/xgettext.c:1785 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/xgettext.c:1965 src/xgettext.c:1998 src/xgettext.c:2056 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: atención: " #: src/xgettext.c:1968 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Aunque se utilizó en una posición de formato de cadena, el %s no se un formato de cadena válido %s. La razón es: %s\n" #: src/xgettext.c:1969 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Aunque así esté declarado, '%s' no es un formato de cadena válido %s. Razón: %s\n" #: src/xgettext.c:2000 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:2058 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n" "gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n" "metainformación, no una cadena vacía.\n" #: src/xgettext.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "el argumento %s es ambiguo para %s" #: src/xgettext.c:2691 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xgettext.c:2716 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" #: src/xgettext.c:2737 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "" #: src/xgettext.c:2828 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "La opción --msgid-bugs-address no se especificó.\n" "Si se está usando un fichero `Makevars', especifique\n" "allí la variable MSGID_BUGS_ADDRESS; si no lo hace,\n" "debe se poner la opción --msgid-bugs-address\n" #: src/xgettext.c:3035 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "idioma `%s' desconocido" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "" #~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string." #~ msgstr "La instrucción %%J sólo se permite al principio de la cadena." #~ msgid "The %%J directive does not support flags." #~ msgstr "La instrucción %%J no acepta ninguna bandera." #~ msgid "Multiple references to %%%c." #~ msgstr "Referencias múltiples a %%%c." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" #~ "FIN DETERMINADO.\n" #~ msgid "conversion failure" #~ msgstr "falla de conversión" #~ msgid "%s: warning: " #~ msgstr "%s: atención: " #~ msgid "%s\n" #~ msgstr "%s\n" #~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%lu: atención: cadena no finalizada" #~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" #~ msgstr "%s:%d: error grave: el mensaje en plural se vió antes del mensaje en singular\n" #~ msgid "Which is your email address?" #~ msgstr "¿Cuál es tu dirección de correo electrónico?" #~ msgid "Please choose the number, or enter your email address." #~ msgstr "Selecciona el número, o escribe tu dirección de correo electrónico." #~ msgid "Invalid email address: invalid character." #~ msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: caracter inválido." #~ msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." #~ msgstr "Dirección de correo electrónico inválido: se necesita un nombre de máquina o dominio totalmente calificado." #~ msgid "Invalid email address: missing @" #~ msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: falta la @" #~ msgid "Is the following your email address?" #~ msgstr "¿Es ésta tu dirección de correo electrónico?" #~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." #~ msgstr "Confirma presionando Return, o escribe tu dirección de correo electrónico." #~ msgid "Couldn't find out about your email address." #~ msgstr "No se puede encontrar tu dirección de correo electrónico." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Por favor escribe tu dirección de correo electrónico." #~ msgid "write to grep subprocess failed" #~ msgstr "fallo en la escritura al subproceso grep"