# Spanish translations for gnuchess package # Traducciones al español para el paquete gnuchess. # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnuchess package. # Antonio Ceballos , 2013, 2014, 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuchess 6.2.5-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-chess@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-15 00:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-24 18:00+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/main.cc:325 #, c-format msgid "Memory out of Range or Invalid\n" msgstr "Memoria fuera de rango o no válida\n" #: src/main.cc:342 #, c-format msgid "File name is too long (max = %d)\n" msgstr "El nombre del fichero es demasiado largo (máx. = %d)\n" #: src/main.cc:348 msgid "Option Processing Failed\n" msgstr "Fallo al procesar opción\n" #: src/main.cc:389 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior\n" "\n" "Esto es software libre: es usted libre de modificarlo y redistribuirlo.\n" "NO HAY NINGUNA GARANTÍA, dentro de los límites permitidos por la ley.\n" #: src/main.cc:507 #, c-format msgid "Thinking...\n" msgstr "Pensando...\n" #: src/frontend/cmd.cc:102 #, c-format msgid "Command 'activate' is currently not supported.\n" msgstr "La orden 'activate' no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:132 #, c-format msgid "Command 'black' is currently not supported.\n" msgstr "La orden 'black' no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:141 #, c-format msgid "" "The syntax to add a new book is:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" msgstr "" "La sintaxis para añadir un nuevo libro es:\n" "\n" "\tbook add file.pgn\n" #: src/frontend/cmd.cc:148 #, c-format msgid "book is now on\n" msgstr "El libro está activado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:151 #, c-format msgid "book is now off\n" msgstr "El libro está desactivado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:154 #, c-format msgid "book is now best\n" msgstr "El libro está en modo mejor.\n" #: src/frontend/cmd.cc:157 #, c-format msgid "book is now worst\n" msgstr "El libro está en modo peor.\n" #: src/frontend/cmd.cc:160 #, c-format msgid "book is now random\n" msgstr "El libro está en modo aleatorio.\n" #: src/frontend/cmd.cc:162 #, c-format msgid "Incorrect book option\n" msgstr "Opción de libro incorrecta\n" #: src/frontend/cmd.cc:175 #, c-format msgid "Search to a depth of %d\n" msgstr "Profundidad de búsqueda %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:241 #, c-format msgid "Hashing is on.\n" msgstr "Tabla de transposición activada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:243 #, c-format msgid "Hashing is off.\n" msgstr "Tabla de transposición desactivada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:270 src/frontend/cmd.cc:280 #, c-format msgid "Fischer increment of %d seconds\n" msgstr "Incremento Fischer de %d segundos\n" #. TRANSLATORS: Please be aware that the word 'move' is sometimes #. used as a synonym of 'ply', and sometimes in the sense of a #. full 2-ply move. #: src/frontend/cmd.cc:278 #, c-format msgid "Time Control: %d moves in %.2f secs\n" msgstr "Control de tiempo: %d movimientos en %.2f s\n" #: src/frontend/cmd.cc:288 #, c-format msgid "name - list known players alphabetically\n" msgstr "name - lista de jugadores conocidos por orden alfabético\n" #: src/frontend/cmd.cc:289 #, c-format msgid "score - list by GNU best result first \n" msgstr "puntos - lista por mejor resultado de GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:290 #, c-format msgid "reverse - list by GNU worst result first\n" msgstr "inversa - lista por peor resultado de GNU\n" #: src/frontend/cmd.cc:305 src/frontend/cmd.cc:1340 #, c-format msgid "Board is wrong!\n" msgstr "Tablero incorrecto\n" #: src/frontend/cmd.cc:311 src/frontend/cmd.cc:314 #, c-format msgid "Error reading file '%s'\n" msgstr "Error leyendo fichero '%s'\n" #: src/frontend/cmd.cc:382 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s\n" msgstr "Fallo al abrir %s para escribir: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:388 #, c-format msgid "Could not create logfile, all slots occupied.\n" msgstr "No se pudo crear fichero de log, no hay espacio libre.\n" #: src/frontend/cmd.cc:389 #, c-format msgid "You may consider deleting or renaming your existing logfiles.\n" msgstr "" " Puede usted considerar la opción de borrar o renombrar los ficheros\n" " de log que existen actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:422 #, c-format msgid "Null-move heuristic is on.\n" msgstr "La heurística de movimiento nulo está activada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:424 #, c-format msgid "Null-move heuristic is off.\n" msgstr "La heurística de movimiento nulo está desactivada.\n" #: src/frontend/cmd.cc:444 src/frontend/cmd.cc:471 #, c-format msgid "Incorrect epd file\n" msgstr "Fichero epd incorrecto\n" #: src/frontend/cmd.cc:508 src/frontend/cmd.cc:529 src/frontend/cmd.cc:551 #: src/frontend/cmd.cc:569 #, c-format msgid "Error: PGN file not loaded!\n" msgstr "¡Error: no se ha cargado el fichero PGN!\n" #: src/frontend/cmd.cc:517 #, c-format msgid "No more moves. Game reached the end.\n" msgstr "No hay más movimientos. Final de partida.\n" #: src/frontend/cmd.cc:539 #, c-format msgid "Initial position reached. There are no earlier moves.\n" msgstr "Posición inicial. No hay movimientos anteriores.\n" #: src/frontend/cmd.cc:599 src/frontend/cmd.cc:711 #, c-format msgid "Invalid filename.\n" msgstr "El nombre de fichero no es válido.\n" #: src/frontend/cmd.cc:605 #, c-format msgid "Graphic mode is enabled.\n" msgstr "Modo gráfico activado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:611 #, c-format msgid "Graphic mode is disabled.\n" msgstr "Modo gráfico desactiviado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:657 #, c-format msgid "Command 'random' is currently not supported.\n" msgstr "La orden 'random' no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:665 #, c-format msgid "my rating = %d, opponent rating = %d\n" msgstr "mi puntuación = %d, puntuación del adversario = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:689 src/frontend/cmd.cc:762 #, c-format msgid "No moves to undo!\n" msgstr "¡No hay ningún movimiento que deshacer!\n" #: src/frontend/cmd.cc:700 #, c-format msgid "Save to %s\n" msgstr "Guardar en %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:744 #, c-format msgid "Command 'switch' is currently not supported.\n" msgstr "La orden 'switch' no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:771 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:773 msgid "" "Play the game of chess\n" "\n" msgstr "" "Programa para jugar al ajedrez\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:775 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: src/frontend/cmd.cc:776 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" #: src/frontend/cmd.cc:778 msgid " -v, --version display version information and exit\n" msgstr " -v, --version muestra información de la versión y termina\n" #: src/frontend/cmd.cc:780 msgid " -q, --quiet make the program silent on startup\n" msgstr " -q, --quiet arranca de modo silencioso\n" #: src/frontend/cmd.cc:782 msgid " --silent same as -q\n" msgstr " --silent igual que -q\n" #: src/frontend/cmd.cc:784 src/frontend/cmd.cc:802 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/frontend/cmd.cc:786 msgid " -x, --xboard start in engine mode\n" msgstr " -x, --xboard arranca en modo xboard\n" #: src/frontend/cmd.cc:788 msgid " -p, --post start up showing thinking\n" msgstr " -p, --post arranca en modo 'mostrar lo que piensa'\n" #: src/frontend/cmd.cc:790 msgid " -e, --easy disable thinking in opponents time\n" msgstr " -e, --easy no piensa durante el turno del adversario\n" #: src/frontend/cmd.cc:792 msgid " -m, --manual enable manual mode\n" msgstr " -m, --manual activa el modo manual\n" #: src/frontend/cmd.cc:794 msgid " -u, --uci enable UCI protocol (externally behave as UCI engine)\n" msgstr " -u, --uci activa el protocolo UCI (externamente se exhibe como un motor UCI)\n" #: src/frontend/cmd.cc:796 msgid " -M size, --memory=size specify memory usage in MB for hashtable\n" msgstr " -M tamaño, --memory=tamaño especifica el uso de memoria en MB para la tabla de transposición (hash)\n" #: src/frontend/cmd.cc:798 msgid " -a filename, --addbook=filename compile book.bin from pgn book 'filename'\n" msgstr " -a fichero, --addbook=fichero compila book.bin desde el libro pgn 'fichero'\n" #: src/frontend/cmd.cc:800 msgid " -g, --graphic enable graphic mode\n" msgstr " -g, --graphic activa el modo gráfico\n" #: src/frontend/cmd.cc:804 msgid "" " Options xboard and post are accepted without leading dashes\n" " for backward compatibility.\n" "\n" msgstr "" " Se admiten las opciones xboard y post sin guiones\n" " por compatibilidad con versiones anteiores.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:808 msgid "" " Moves are accepted either in standard algebraic notation (SAN) or\n" " in coordinate algebraic notation.\n" "\n" msgstr "" " Se aceptan movimientos en notación algebraica estándar (SAN, en inglés) o\n" " en notación algebraica de coordenadas.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:812 msgid "" " The file 'gnuchess.ini' allows setting config options. See\n" " 'info gnuchess' for details. The file will be looked up in the current\n" " directory or, if not found there, in the directory pointed to by\n" " environment variable GNUCHESS_PKGDATADIR.\n" "\n" msgstr "" " El fichero 'gnuchess.ini' permite establecer opciones de configuración.\n" " Véase 'info gnuchess' para consultar detalles. El fichero se busca en el\n" " directorio actual y, si no se encuentra allí, en el directorio\n" " indicado por la variable de entorno GNUCHESS_PKGDATADIR.\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:818 msgid "" "Report bugs to .\n" "\n" msgstr "" "Imformar de errores a .\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:866 src/frontend/cmd.cc:1319 #, c-format msgid "Invalid move: %s\n" msgstr "Movimiento no válido: %s\n" #: src/frontend/cmd.cc:880 #, c-format msgid "Coordinate display enabled.\n" msgstr "Mostrar coordenadas activado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:885 #, c-format msgid "Coordinate display disabled.\n" msgstr "Mostrar coordenadas desactiviado.\n" #: src/frontend/cmd.cc:894 #, c-format msgid "Command 'white' is currently not supported.\n" msgstr "La orden 'white' no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:926 #, c-format msgid "My rating = %d\n" msgstr "Mi puntuación = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:927 #, c-format msgid "Opponent rating = %d\n" msgstr "Puntuación del adversario = %d\n" #: src/frontend/cmd.cc:929 msgid "time" msgstr "tiempo" #: src/frontend/cmd.cc:931 msgid "moves" msgstr "movimientos" #: src/frontend/cmd.cc:936 src/frontend/cmd.cc:943 src/frontend/cmd.cc:952 #: src/frontend/cmd.cc:961 #, c-format msgid "No. of moves generated = %ld\n" msgstr "Número de movimientos generados = %ld\n" #: src/frontend/cmd.cc:965 #, c-format msgid "Command 'show eval/score' is currently not supported.\n" msgstr "La orden 'show eval/score' no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:972 #, c-format msgid "Command 'show pin' is currently not supported.\n" msgstr "La orden 'show pin' no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:984 #, c-format msgid "Command 'test' is currently not supported.\n" msgstr "La orden 'test' no está implementada actualmente.\n" #: src/frontend/cmd.cc:1002 msgid " Quits the program." msgstr " Sale del programa." #: src/frontend/cmd.cc:1004 msgid " In analysis mode this stops analysis, otherwise it quits the program." msgstr " En el modo de análisis, detiene el análisis; en caso contrario, sale del programa." #: src/frontend/cmd.cc:1006 msgid " Produces a help blurb corresponding to this list of commands." msgstr " Ofrece ayuda relacionada con esta lista de órdenes." #: src/frontend/cmd.cc:1008 msgid " add - compiles book.bin from a pgn book file" msgstr " add - compila book.bin desde un fichero pgn" #: src/frontend/cmd.cc:1009 msgid " on - enables use of book (default)" msgstr " on - activa el uso del libro" #: src/frontend/cmd.cc:1010 msgid " off - disables use of book" msgstr " off - desactiva el uso del libro" #: src/frontend/cmd.cc:1011 msgid " worst - plays worst move from book" msgstr " worst - realiza la peor jugada del libro" #: src/frontend/cmd.cc:1012 msgid " best - plays best move from book" msgstr " worst - realiza la mejor jugada del libro" #: src/frontend/cmd.cc:1013 msgid " prefer - same as 'book on' (default)" msgstr " prefer - opción predeterminada, igual que 'book on'" #: src/frontend/cmd.cc:1014 msgid " random - plays any move from book" msgstr " worst - realiza una jugada cualquiera del libro" #: src/frontend/cmd.cc:1016 msgid " Prints out the version of this program." msgstr " Imprime la versión de este programa." #: src/frontend/cmd.cc:1019 msgid " Backs up one move in pgn loaded game." msgstr " Retrocede un movimiento en la partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1021 msgid " Saves the game so far from memory to the file." msgstr " Guarda la posición actual de la partida en un fichero." #: src/frontend/cmd.cc:1023 msgid " Loads the game in the file into memory." msgstr " Carga en memoria la partida del fichero." #: src/frontend/cmd.cc:1025 msgid "" " Loads the game in the file into memory, and enables\n" " the commands 'first', 'last', 'next', 'previous'." msgstr "" " Carga en memoria la partida del fichero y activa\n" " los commandos first, last, next, previous." #: src/frontend/cmd.cc:1029 msgid " Advances one move in pgn loaded game." msgstr " Avanza un movimiento de la partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1031 msgid " Goes to begin position of pgn loaded game." msgstr " Va a la posición inicial de la partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1033 msgid " Goes to end position of pgn loaded game." msgstr " Va a la posición final de la partida pgn cargada." #: src/frontend/cmd.cc:1036 msgid "" " Makes the program stop moving. You may now enter moves\n" " to reach some position in the future." msgstr "" " Hace que el programa deje de mover. Ahora se pueden introducir movimientos\n" " para llegar a una determinada posición futura." #: src/frontend/cmd.cc:1040 msgid " Program plays white." msgstr " El programa juega con blancas." #: src/frontend/cmd.cc:1042 msgid " Program plays black." msgstr " El programa juega con negras." #: src/frontend/cmd.cc:1044 msgid "" " Computer takes whichever side is on move and begins its\n" " thinking immediately." msgstr "" " El ordenador juega con el color al que le toca mover y\n" " comienza a pensar inmediatamente." #: src/frontend/cmd.cc:1047 msgid "" " Arranges for verbose thinking output showing variation, score,\n" " time, depth, etc." msgstr "" " Configura la salida en modo verboso mostrando variante,\n" " puntuación, tiempo, profundidad, etc." #: src/frontend/cmd.cc:1050 msgid " Turns off verbose thinking output." msgstr " Desactiva el modo verboso de la salida." #: src/frontend/cmd.cc:1052 msgid "" " Lets you input your name. Also writes the log.nnn and\n" " corresponding game.nnn files. For details please see\n" " the auxiliary file format sections." msgstr "" " Permite al jugador introducir su nombre. También escribe el\n" " fichero log.nnn y el correspondiente fichero game.nnn. Para\n" " detalles, véanse las secciones sobre formato de los ficheros\n" " auxiliares." #: src/frontend/cmd.cc:1056 msgid " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr " Principalmente utilizado por Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1058 msgid "" " This command reactivates a game that has been terminated automatically\n" " due to checkmate or no more time on the clock. However, it does not\n" " alter those conditions. So you would have to undo a move or two, or\n" " add time to the clock with 'level' or 'time'." msgstr "" " Esta orden reactiva una partida que había terminado automáticamente\n" " por jaque mate o por tiempo agotado. Sin embargo, no altera\n" " esas condiciones. Habría que deshacer un movimiento o dos o\n" " añadir tiempo al reloj con 'level' o 'time' en ese caso." #: src/frontend/cmd.cc:1063 msgid " Inputs the estimated rating for computer and for its opponent." msgstr " Introduce la puntuación estimada del ordenador y la de su adversario." #: src/frontend/cmd.cc:1065 msgid " Sets up a new game (i.e. pieces in original positions)." msgstr " Prepara una nueva partida (piezas en la posición inicial)." #: src/frontend/cmd.cc:1067 msgid "" " Inputs time left in game for computer in hundredths of a second.\n" " Mostly used by Internet Chess Server." msgstr "" " Introduce el tiempo de partida que le queda al ordenador en\n" " centésimas de segundo. Principalmente utilizado por\n" " Internet Chess Server." #: src/frontend/cmd.cc:1070 msgid " on - enables using the memory hash table to speed up search" msgstr " on - activa el uso de tabla de transposiciones (hash) para acelerar la búsqueda" #: src/frontend/cmd.cc:1071 msgid " off - disables the memory hash table" msgstr " off - desactiva la tabla de transposiciones (hash)" #: src/frontend/cmd.cc:1073 msgid " Sets the hash table to permit storage of N MB." msgstr " Configura la tabla de transposiciones (hash) para poder almacenar N MB" #: src/frontend/cmd.cc:1075 msgid " on - enables using the null-move heuristic to speed up search" msgstr " on - activa la heurística de movimiento nulo para acelerar la búsqueda" #: src/frontend/cmd.cc:1076 msgid " off - disables using the null-move heuristic" msgstr " off - desactiva la heurística de movimiento nulo" #: src/frontend/cmd.cc:1078 msgid " on - enables use of xboard/winboard" msgstr " no - activa xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1079 msgid " off - disables use of xboard/winboard" msgstr " off - desactiva xboard/winboard" #: src/frontend/cmd.cc:1081 msgid "" " Sets the program to look N ply (half-moves) deep for every\n" " search it performs. If there is a checkmate or other condition\n" " that does not allow that depth, then it will not be." msgstr "" " Configura el programa para buscar N ply (medios movimientos) de\n" " profundidad cada vez que busca. Si se llega a jaque mate o a otra\n" " condición que no permita esa profundidad, entonces no se hace." #: src/frontend/cmd.cc:1085 msgid "" " Sets time control to be MOVES in MINUTES, with each move giving\n" " an INCREMENT (in seconds, i.e. a Fischer-style clock)." msgstr "" " Configura el control de tiempo a MOVIMIENTOS en MINUTOS, aumentando\n" " INCREMENTO (en segundos) con cada movimiento (es decir, reloj de tipo Fischer)." #: src/frontend/cmd.cc:1089 msgid " Loads a position in EPD format from disk into memory." msgstr " Carga en memoria una posición de un fichero en formato EPD." #: src/frontend/cmd.cc:1092 msgid " Saves game position into EPD format from memory to disk." msgstr " Guarda la posición de una partida en un fichero en formato EPD." #: src/frontend/cmd.cc:1094 msgid " Switches side to move." msgstr " Cambia el lado al que le toca mover." #: src/frontend/cmd.cc:1097 msgid " Solves the positions in FILENAME." msgstr " Resuelve las posiciones que se encuentran en FICHERO." #: src/frontend/cmd.cc:1099 msgid " Backs up two moves in game history." msgstr " Retrocede dos movimientos." #: src/frontend/cmd.cc:1101 msgid " Backs up one move in game history." msgstr " Retrocede un movimiento." #: src/frontend/cmd.cc:1103 msgid " Displays command line syntax." msgstr " Muestra la sintaxis de la línea de órdenes." #: src/frontend/cmd.cc:1105 msgid " board - displays the current board" msgstr " board - muestra el tablero actual" #: src/frontend/cmd.cc:1106 msgid " time - displays the time settings" msgstr " time - muestra la configuración de tiempo" #: src/frontend/cmd.cc:1107 msgid " moves - shows all moves using one call to routine" msgstr " moves - muestra todos los movimientos usando una llamada a rutina" #: src/frontend/cmd.cc:1108 msgid " escape - shows moves that escape from check using one call to routine" msgstr " escape - muestra los movimientos que sacan de jaque usando una llamada a rutina" #: src/frontend/cmd.cc:1109 msgid " noncapture - shows non-capture moves" msgstr " noncapture - muestra los movimientos que no capturan pieza" #: src/frontend/cmd.cc:1110 msgid " capture - shows capture moves" msgstr " capture - muestra los movimientos que capturan pieza" #: src/frontend/cmd.cc:1111 msgid " eval [or score] - shows the evaluation per piece and overall" msgstr " eval [o score] - muestra la evaluación por pieza y la global" #: src/frontend/cmd.cc:1112 msgid " game - shows moves in game history" msgstr " game - muestra los movimientos de la historia de la partida" #: src/frontend/cmd.cc:1113 msgid " pin - shows pinned pieces" msgstr " pin - muestra las piezas clavadas" #: src/frontend/cmd.cc:1115 msgid " movelist - reads in an epd file and shows legal moves for its entries" msgstr " movelist - lee un fichero epd y muestra los movimientos válidos que contiene" #: src/frontend/cmd.cc:1116 msgid " capture - reads in an epd file and shows legal captures for its entries" msgstr " capture - lee un fichero epd y muestra las capturas válidas que contiene" #: src/frontend/cmd.cc:1117 msgid " movegenspeed - tests speed of move generator" msgstr " movegenspeed - prueba la velocidad del generador de movimientos" #: src/frontend/cmd.cc:1118 msgid " capturespeed - tests speed of capture move generator" msgstr " capturespeed - prueba la velocidad del generador de movimientos de captura" #: src/frontend/cmd.cc:1119 msgid " eval - reads in an epd file and shows evaluation for its entries" msgstr " eval - lee un fichero epd y muestra la evaluación de las posiciones que contiene" #: src/frontend/cmd.cc:1120 msgid " evalspeed - tests speed of the evaluator" msgstr " evalspeed - prueba la velocidad del evaluador" #: src/frontend/cmd.cc:1122 msgid " Shows moves from opening book." msgstr " Muestra los movimientos del libro de aperturas." #: src/frontend/cmd.cc:1124 msgid " Enables display board in graphic mode." msgstr " Activa el modo gráfico del tablero." #: src/frontend/cmd.cc:1126 msgid " Disables graphic mode and display classical view." msgstr " Desactiva el modo gráfico y muestra la vista clásica." #: src/frontend/cmd.cc:1128 msgid " Displays the chessboard rank and file in both graphic and classical views." msgstr " Muestra los identificadores de fila y columna del tablero tanto en modo gráfico como en clásico." #: src/frontend/cmd.cc:1130 msgid " Does not display the chessboard rank nor file in either mode (graphic nor classical)" msgstr " No muestra los identificadores de fila y columna del tablero en ningún modo (gráfico o clásico)." #: src/frontend/cmd.cc:1156 #, c-format msgid "" "Help for command %s not found\n" "\n" msgstr "" "No hay ayuda para la orden %s\n" "\n" #: src/frontend/cmd.cc:1158 #, c-format msgid "List of commands: (help COMMAND to get more help)\n" msgstr "Lista de órdenes: (help ORDEN para obtener más ayuda)\n" #: src/frontend/engine.cc:316 #, c-format msgid "" "\n" "My move is : %s\n" msgstr "" "\n" "Mi jugada : %s\n" #: src/frontend/pgn.cc:69 #, c-format msgid "File with name %s already exists.\n" msgstr "Ya existe un fichero con el nombre %s.\n" #: src/frontend/pgn.cc:71 #, c-format msgid "Overwrite file? [y/n]: " msgstr "¿Sobreescribir el fichero [y/n]?" #: src/frontend/pgn.cc:75 #, c-format msgid "Invalid answer! " msgstr "¡La respuesta no es válida! " #: src/frontend/pgn.cc:82 #, c-format msgid "File not saved.\n" msgstr "El fichero no se ha guardado.\n" #: src/frontend/pgn.cc:86 #, c-format msgid "File %s is overwritten.\n" msgstr "El fichero %s se ha sobreescrito.\n" #: src/frontend/pgn.cc:89 #, c-format msgid "Invalid answer!" msgstr "¡La respuesta no es válida!"