# Translation of gnuedu messages to Spanish. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # Translated by Juan Rafael Fernández García , 2005, 2006, 2007. # Reviewed by Jorge Luis Castillo , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnuedu 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-21 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 19:38+0100\n" "Last-Translator: Juan Rafael Fernández García \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: web/template/advanced.tpl:2 msgid "Search Conditions" msgstr "Condiciones de búsqueda" #: web/template/advanced.tpl:16 web/template/advanced.tpl:18 #: web/template/search.tpl:2 web/template/search.tpl:4 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: web/template/advanced.tpl:19 msgid "Keyword Search" msgstr "Búsqueda por palabras clave" #: web/template/auth.tpl:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: web/template/auth.tpl:3 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: web/template/auth.tpl:3 web/template/login_bottom.tpl:3 msgid "Login" msgstr "Entrar" #: web/template/auth.tpl:4 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: web/template/backfromhelp.tpl:2 msgid "Back to GNU Edu" msgstr "Volver a GNU Edu" #: web/template/chapters_edit1_main.tpl:18 web/template/items_edit_main.tpl:17 #: web/template/items_edit_main.tpl:18 msgid "New Action Keyword" msgstr "Nueva palabra clave de acción" #: web/template/chapters_edit1_main.tpl:34 web/template/items_edit_main.tpl:35 #: web/template/items_edit_main.tpl:36 msgid "New Concept Keyword" msgstr "Nueva palabra clave de concepto" #: web/template/chapters_edit1_top.tpl:29 #: web/template/chapters_edit2_top.tpl:29 msgid "Edit chapter label and description" msgstr "Modificar título y descripción de un capítulo" #: web/template/chapters_edit1_top.tpl:30 #: web/template/chapters_edit2_top.tpl:30 msgid "Chapter Label and Description" msgstr "Título y descripción del capítulo" #: web/template/chapters_edit1_top.tpl:31 #: web/template/chapters_edit2_top.tpl:31 msgid "Chapter Label" msgstr "Título del capítulo" #: web/template/chapters_edit1_top.tpl:32 #: web/template/chapters_edit2_top.tpl:32 msgid "Chapter Description" msgstr "Descripción del capítulo" #: web/template/chapters_edit_nav.tpl:2 web/template/chapters_view_nav.tpl:2 #: web/template/curricula_edit_nav.tpl:2 web/template/curricula_view_nav.tpl:2 #: web/template/help_top.tpl:19 web/template/help.tpl:48 #: web/template/items_edit_nav.tpl:2 web/template/items_view_nav.tpl:2 #: web/template/keywords_edit_nav.tpl:2 web/template/keywords_transl_nav.tpl:2 #: web/template/keywords_view_nav.tpl:2 web/template/resources_edit_nav.tpl:2 #: web/template/resources_view_nav.tpl:2 web/template/subjects_nav.tpl:2 msgid "Home" msgstr "Página inicial" #: web/template/chapters_edit_nav.tpl:3 web/template/curricula_edit_nav.tpl:3 #: web/template/items_edit_nav.tpl:3 web/template/keywords_edit_nav.tpl:4 #: web/template/keywords_transl_nav.tpl:4 #: web/template/resources_edit_nav.tpl:3 msgid "Back To List" msgstr "Volver a la lista" #: web/template/chapters_view_bottom.tpl:2 #: web/template/keywords_view_bottom.tpl:3 msgid "View Items" msgstr "Ver los ítems" # jr: sí, tienes razón # jorge: está bien el diagonal? parece que requiere espacio, no? #: web/template/chapters_view_main.tpl:1 msgid "Check one or more chapter(s) then press \"View Items\"" msgstr "Marque uno o más capítulos y después pulse en «Ver ítems»" #: web/template/chapters_view_main.tpl:3 msgid "List of retrieved chapters" msgstr "Lista de capítulos hallados" #: web/template/chapters_view_main.tpl:4 msgid "Retrieved Chapters" msgstr "Capítulos hallados" #: web/template/chapters_view_main.tpl:6 web/template/chapters_view_main.tpl:7 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: web/template/chapters_view_main.tpl:6 web/template/chapters_view_main.tpl:7 #: web/template/curricula_view_main.tpl:8 #: web/template/curricula_view_main.tpl:9 web/template/editaccount_main.tpl:6 #: web/template/editaccount_main.tpl:15 web/template/items_view_main.tpl:8 #: web/template/items_view_main.tpl:9 web/template/newaccount_main.tpl:5 #: web/template/newaccount_main.tpl:14 #: web/template/resources_edit_audsub.tpl:6 #: web/template/resources_edit_audsub.tpl:14 #: web/template/resources_edit_id_authors.tpl:5 #: web/template/resources_edit_id_authors.tpl:13 #: web/template/resources_edit_main.tpl:6 #: web/template/resources_edit_main.tpl:28 #: web/template/resources_edit_main.tpl:42 #: web/template/resources_edit_main.tpl:60 #: web/template/resources_edit_main.tpl:79 #: web/template/resources_edit_main.tpl:88 #: web/template/resources_edit_main.tpl:131 #: web/template/resources_edit_main.tpl:141 web/template/subjects_main.tpl:4 #: web/template/subjects_main.tpl:15 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: web/template/chapters_view_main.tpl:6 #: web/template/curricula_view_main.tpl:8 web/template/items_view_main.tpl:8 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: web/template/chapters_view_main.tpl:15 msgid "Edit Chapter" msgstr "Modificar capítulo" #: web/template/chapters_view_main.tpl:15 #: web/template/curricula_view_main.tpl:20 #: web/template/curricula_view_main.tpl:21 web/template/items_view_main.tpl:17 msgid "#" msgstr "#" #: web/template/chapters_view_nav.tpl:3 web/template/keywords_view_nav.tpl:3 msgid "Back to Curricula" msgstr "Volver a los currícula" #: web/template/chapters_view_nav.tpl:4 msgid "Add Chapter" msgstr "Añadir capítulo" #: web/template/chapters_view_nav.tpl:5 web/template/keywords_view_nav.tpl:6 msgid "All Items" msgstr "Todos los ítems" #: web/template/curricula_edit_main.tpl:15 msgid "Add level if needed" msgstr "Añadir nivel si es necesario" #: web/template/curricula_edit_main.tpl:16 #: web/template/curricula_edit_main.tpl:17 msgid "New Level" msgstr "Nuevo nivel" #: web/template/curricula_edit_main.tpl:22 msgid "Edit curriculum country, label and date" msgstr "Modificar el país, nombre y fecha del currículum" #: web/template/curricula_edit_main.tpl:23 msgid "Curriculum Country, Label and Date" msgstr "País, título y fecha del currículum" #: web/template/curricula_edit_main.tpl:24 #: web/template/editaccount_main.tpl:14 web/template/newaccount_main.tpl:13 msgid "Country" msgstr "País" #: web/template/curricula_edit_main.tpl:25 msgid "Curriculum Label" msgstr "Nombre del currículum" #: web/template/curricula_edit_main.tpl:26 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: web/template/curricula_top.tpl:4 msgid "You can browse either by chapters, or by keywords." msgstr "Puede hacer la consulta por capítulos o por palabras clave." # jr: aceptado (quería enfatizar el «alternatively») # jorge: acá yo sacaría el "distinta" #: web/template/curricula_top.tpl:6 msgid "Alternatively you will want to search directly in the database with the search box (top right)" msgstr "Otra posibilidad distinta es buscar directamente en la base mediante el recuadro de búsqueda (arriba a la derecha)" #: web/template/curricula_view_bottom.tpl:2 msgid "View Keywords" msgstr "Ver las palabras clave" #: web/template/curricula_view_main.tpl:3 msgid "Browse by chapters (\"Go\") or by keywords (one or more checkbox(es) then \"View Keywords\")" msgstr "Explorar por capítulos (botón «Go») o por palabras clave (marcar una o más cajas de selección y después pulsar en «Ver palabras clave»)" #: web/template/curricula_view_main.tpl:5 msgid "List of school levels and curricula for the required subject" msgstr "Lista de niveles escolares y currícula para la asignatura elegida" #: web/template/curricula_view_main.tpl:6 msgid "Retrieved Curricula" msgstr "Currícula hallados" #: web/template/curricula_view_main.tpl:8 #: web/template/curricula_view_main.tpl:9 #: web/template/curricula_view_main.tpl:21 msgid "Curriculum" msgstr "Currículum" #: web/template/curricula_view_main.tpl:8 #: web/template/curricula_view_main.tpl:9 msgid "View Chapters" msgstr "Ver los capítulos" #: web/template/curricula_view_main.tpl:20 msgid "Edit Curriculum" msgstr "Modificar el currículum" #: web/template/curricula_view_main.tpl:21 msgid "Browse Level" msgstr "Explorar el nivel" #: web/template/curricula_view_nav.tpl:3 msgid "Back to Subjects" msgstr "Volver a las materias" #: web/template/curricula_view_nav.tpl:4 msgid "Add Curriculum" msgstr "Añadir un currículum" #: web/template/curricula_view_nav.tpl:5 msgid "All Chapters" msgstr "Todos los capítulos" #: web/template/curricula_view_nav.tpl:6 msgid "All Keywords" msgstr "Todas las palabras clave" #: web/template/default_help.tpl:2 msgid "This help page is not yet ready." msgstr "Esta página de ayuda aún no está disponible." #: web/template/editaccount_bottom.tpl:2 web/template/keywords_edit_main.tpl:4 #: web/template/keywords_edit_main.tpl:24 #: web/template/keywords_transl_main.tpl:3 #: web/template/keywords_transl_main.tpl:15 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: web/template/editaccount_main.tpl:1 msgid "Form fields, to edit an user account full name, email, language and country" msgstr "Campos del formulario para modificar el nombre completo del usuario, su correo, idioma y país" #: web/template/editaccount_main.tpl:2 msgid "Edit User Account" msgstr "Modificar cuenta de usuario" #: web/template/editaccount_main.tpl:3 web/template/newaccount_main.tpl:2 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: web/template/editaccount_main.tpl:4 web/template/help_add_resource.tpl:44 #: web/template/help_add_resource.tpl:170 web/template/newaccount_main.tpl:3 #: web/template/resources_edit_authors.tpl:7 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: web/template/editaccount_main.tpl:5 web/template/help_add_resource.tpl:28 #: web/template/help_add_resource.tpl:72 web/template/newaccount_main.tpl:4 #: web/template/resources_edit_main.tpl:5 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: web/template/editaccount_main.tpl:12 web/template/editaccount_main.tpl:22 #: web/template/newaccount_main.tpl:11 web/template/newaccount_main.tpl:20 #: web/template/resources_edit_audsub.tpl:18 #: web/template/resources_edit_main.tpl:11 msgid "Other" msgstr "Otro" #: web/template/editaccount_main.tpl:25 msgid "To modify your password, first give your current password, then type twice your new password." msgstr "Para modificar su contraseña, introduzca primero su contraseña actual y después teclee dos veces la contraseña nueva." #: web/template/editaccount_main.tpl:27 msgid "Form fields, to change your password" msgstr "Campos del formulario para modificar su contraseña" #: web/template/editaccount_main.tpl:28 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar la contraseña" #: web/template/editaccount_main.tpl:29 msgid "Current password" msgstr "Contraseña actual" #: web/template/editaccount_main.tpl:30 msgid "New password" msgstr "Contraseña nueva" #: web/template/editaccount_main.tpl:31 msgid "New password (again)" msgstr "Contraseña nueva (otra vez)" # jr: aceptado # jorge: en este caso yo pondría "información", en vez de "datos". # It is more suitable to the context. #: web/template/editaccount_top.tpl:2 msgid "You may modify your account data here." msgstr "Puede modificar la información de su cuenta aquí." #: web/template/edit_bottom.tpl:2 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: web/template/help_add_resource.tpl:5 msgid "GNU Edu Help: Adding a resource" msgstr "Ayuda de GNU Edu: Añadir un recurso" #: web/template/help_add_resource.tpl:18 msgid "Adding a resource" msgstr "Añadir un recurso" #: web/template/help_add_resource.tpl:25 web/template/help_add_resource.tpl:50 #: web/template/help_top.tpl:19 msgid "Items" msgstr "Ítems" #: web/template/help_add_resource.tpl:26 web/template/help_add_resource.tpl:58 #: web/template/resources_edit_main.tpl:13 #: web/template/resources_edit_main.tpl:15 msgid "Title" msgstr "Título" #: web/template/help_add_resource.tpl:27 web/template/help_add_resource.tpl:64 #: web/template/resources_edit_main.tpl:26 msgid "Format" msgstr "Formato" #: web/template/help_add_resource.tpl:29 web/template/help_add_resource.tpl:78 #: web/template/resources_edit_main.tpl:139 msgid "License" msgstr "Licencia" #: web/template/help_add_resource.tpl:30 web/template/help_add_resource.tpl:89 #: web/template/resources_edit_audsub.tpl:12 #: web/template/resources_edit_audsub.tpl:13 msgid "Subject" msgstr "Materia" #: web/template/help_add_resource.tpl:31 web/template/help_add_resource.tpl:95 #: web/template/help_top.tpl:19 web/template/resources_edit_kws.tpl:3 #: web/template/resources_edit_kws.tpl:4 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: web/template/help_add_resource.tpl:32 #: web/template/help_add_resource.tpl:102 #: web/template/resources_edit_main.tpl:20 #: web/template/resources_edit_main.tpl:21 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: web/template/help_add_resource.tpl:33 #: web/template/help_add_resource.tpl:107 msgid "Interactivity Type" msgstr "Tipo de interactividad" #: web/template/help_add_resource.tpl:34 #: web/template/help_add_resource.tpl:115 #: web/template/resources_edit_main.tpl:85 #: web/template/resources_edit_main.tpl:86 msgid "Learning Resource Type" msgstr "Tipo de recurso de aprendizaje" #: web/template/help_add_resource.tpl:35 #: web/template/help_add_resource.tpl:121 msgid "Difficulty Level" msgstr "Nivel de dificultad" #: web/template/help_add_resource.tpl:36 #: web/template/help_add_resource.tpl:125 #: web/template/resources_edit_main.tpl:39 #: web/template/resources_edit_main.tpl:40 #: web/template/resources_edit_main.tpl:58 msgid "Software Requirement" msgstr "Software necesario" #: web/template/help_add_resource.tpl:37 #: web/template/help_add_resource.tpl:131 #: web/template/resources_edit_main.tpl:105 #: web/template/resources_edit_main.tpl:106 msgid "Annotation" msgstr "Anotaciones" #: web/template/help_add_resource.tpl:38 #: web/template/help_add_resource.tpl:135 #: web/template/resources_edit_main.tpl:119 msgid "File" msgstr "Fichero" #: web/template/help_add_resource.tpl:39 #: web/template/resources_edit_main.tpl:111 #: web/template/resources_edit_main.tpl:112 msgid "URL (document)" msgstr "URL del documento" #: web/template/help_add_resource.tpl:40 #: web/template/resources_edit_main.tpl:115 msgid "URL (source)" msgstr "URL de la fuente" #: web/template/help_add_resource.tpl:41 #: web/template/help_add_resource.tpl:156 #: web/template/resources_edit_main.tpl:124 msgid "Version Number" msgstr "Número de versión" #: web/template/help_add_resource.tpl:42 #: web/template/help_add_resource.tpl:160 #: web/template/resources_edit_main.tpl:128 #: web/template/resources_edit_main.tpl:129 msgid "Status" msgstr "Estado" #: web/template/help_add_resource.tpl:43 #: web/template/help_add_resource.tpl:164 #: web/template/resources_edit_authors.tpl:3 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: web/template/help_add_resource.tpl:52 msgid "Check as many educational items as relevant for your resource" msgstr "Marque los ítems educativos que sean relevantes para su recurso" #: web/template/help_add_resource.tpl:54 msgid "The items describe what your resource will bring to the student, what it will make them good for." msgstr "Los ítems describen lo que el recurso aporta al estudiante, su utilidad pedagógica." #: web/template/help_add_resource.tpl:56 msgid "They are often, yet not only, related to the school curriculum." msgstr "Normalmente, pero no necesariamente, están relacionados con las programaciones escolares." #: web/template/help_add_resource.tpl:60 msgid "Enter a title here." msgstr "Introduzca aquí un título." #: web/template/help_add_resource.tpl:62 msgid "Just the title of your document. It doesn't have to be unique." msgstr "Sólo el título del documento. No es necesario que sea único." #: web/template/help_add_resource.tpl:66 msgid "What document format is your resource made in?" msgstr "¿En qué formato de documento está el recurso?" #: web/template/help_add_resource.tpl:68 msgid "It is of most importance for a reader, typically a teacher, to know if she will be able to" msgstr "Es de la máxima importancia para el lector, normalmente un enseñante, saber si podrá" #: web/template/help_add_resource.tpl:68 msgid "read and modify" msgstr "leer y modificar" #: web/template/help_add_resource.tpl:68 msgid "your resource on her current computer installation" msgstr "el recurso en su propio ordenador" #: web/template/help_add_resource.tpl:70 msgid "NB: Currently, GNU Edu does not support composite resources. Please check most recent GNU Edu version." msgstr "Nota: en la actualidad los recursos compuestos no funcionan en GNU Edu. Por favor compruebe si existe una versión más reciente de GNU Edu." #: web/template/help_add_resource.tpl:74 msgid "Enter the language of your document." msgstr "Introduzca el idioma del documento." #: web/template/help_add_resource.tpl:76 msgid "This should be also the language of the title." msgstr "Debe ser también el idioma del título." #: web/template/help_add_resource.tpl:80 msgid "Choose a license for you document." msgstr "Elija una licencia para el documento." #: web/template/help_add_resource.tpl:81 msgid "This is an important choice" msgstr "Esta elección es importante" #: web/template/help_add_resource.tpl:81 msgid "you" msgstr "usted" #: web/template/help_add_resource.tpl:81 msgid "are the right person to decide what rights you want to give the readers. For an explanation on each license, see" msgstr "es la persona que debe decidir qué permisos les cede a los lectores. Para una explicación de cada licencia, vea" #: web/template/help_add_resource.tpl:91 msgid "Enter here the main subject of your resource." msgstr "Introduzca aquí la materia educativa a la que pertenece principalmente el recurso." #: web/template/help_add_resource.tpl:93 msgid "NB: no we do not give you here a list to pick from. Yet if you find your subject in the list on GNU Edu home page, then please login, choose your subject and enter your resource from inside the software." msgstr "Nota: no proporcionamos aquí una lista fija para que seleccione una opción. No obstante si encuentra que la materia está ya en la lista de la página de GNU Edu, por favor conéctese con su cuenta, seleccione la materia y finalmente introduzca el recurso utilizando el programa." #: web/template/help_add_resource.tpl:97 msgid "Enter a few keywords for your resource, separated by a blank." msgstr "Introduzca las palabras clave para el recurso, separadas por espacios." #: web/template/help_add_resource.tpl:99 msgid "Keywords will be very useful when GNU Edu users search for your resource. Please enter only relevant keywords." msgstr "Las palabras clave será muy útiles cuando los usuarios de GNU Edu busquen su recurso. Por favor introduzca únicamente palabras clave relevantes." #: web/template/help_add_resource.tpl:104 msgid "Enter a short description or abstract or your document." msgstr "Introduzca una descripción corta o un resumen del documento." #: web/template/help_add_resource.tpl:109 msgid "Interactivity type: active, expositive or mixed." msgstr "Tipo de interactividad: activo, expositivo o mixto." #: web/template/help_add_resource.tpl:111 msgid "Select \"active\" for exercises, experiments or assesments, \"expositive\" for lessons or articles, \"mixed\" for a lesson with some exercises at the bottom of the page." msgstr "Seleccione «activo» para ejercicios, experimentos o controles; «expositivo» para lecciones o artículos; «mixto» para una lección con ejercicios al final de la página." #: web/template/help_add_resource.tpl:113 #: web/template/help_add_resource.tpl:119 msgid "This is a mandatory field." msgstr "Este campo es obligatorio." #: web/template/help_add_resource.tpl:117 msgid "Select the best choice for the learning resource type of your resource." msgstr "Elija la mejor opción para el tipo de recurso educativo." #: web/template/help_add_resource.tpl:123 msgid "Choose the difficulty level of your resource, in relationship with the intended audience." msgstr "Seleccione el nivel de dificultad del recurso, teniendo en cuenta los destinatarios." #: web/template/help_add_resource.tpl:127 msgid "Software requirement for using your educational work" msgstr "Software necesario para utilizar el recurso educativo" #: web/template/help_add_resource.tpl:127 msgid "as a student" msgstr "como alumno" #: web/template/help_add_resource.tpl:129 msgid "You may select 2 if necessary. Or none (for example for a printable document)." msgstr "Puede seleccionar dos si es necesario. O ninguno (por ejemplo para un documento imprimible)." #: web/template/help_add_resource.tpl:133 msgid "You may enter here an additional comment about educational uses or interest of your resource." msgstr "Puede escribir aquí un comentario adicional sobre el interés o posibles usos pedagógicos del recurso." #: web/template/help_add_resource.tpl:137 msgid "Please upload your resource here." msgstr "Puede enviar el recurso desde aquí." #: web/template/help_add_resource.tpl:139 msgid "If your resource is already somewhere in the Internet, please don't upload it but use the field below." msgstr "Si el recurso ya está disponible en Internet, por favor no lo envíe; utilice el campo siguiente." #: web/template/help_add_resource.tpl:141 msgid "URL (Document)" msgstr "URL del documento" #: web/template/help_add_resource.tpl:143 msgid "Enter here the URL for your resource." msgstr "Introduzca aquí la URL del recurso." #: web/template/help_add_resource.tpl:145 msgid "Important: This URL must be unique, it must link directly to the file." msgstr "Importante: esta URL debe ser unívoca; debe apuntar directamente al fichero." #: web/template/help_add_resource.tpl:147 #: web/template/resources_edit_main.tpl:116 msgid "URL (Source)" msgstr "URL de la fuente" #: web/template/help_add_resource.tpl:149 msgid "If necessary, please enter here the URL for your document source." msgstr "Si el necesario puede escribir aquí la URL de la fuente del documento." #: web/template/help_add_resource.tpl:151 msgid "The document source is required so that the users (typically teacher) have the possibility to modify your work before they use it with their own students." msgstr "Se pide la fuente del documento para que los usuarios (normalmente enseñantes) puedan modificarlo antes de utilizarlo con sus propios alumnos." #: web/template/help_add_resource.tpl:153 msgid "If your resource is already a flat file or in an open format, you don't need to give the source." msgstr "Si el recurso ya está en un formato de texto plano o abierto no es necesario que proporcione la fuente." #: web/template/help_add_resource.tpl:158 msgid "It is often useful to change the version number of your resource when it has been modified." msgstr "Es útil cambiar el número de versión del recurso cuando ha sido modificado." #: web/template/help_add_resource.tpl:162 msgid "Status of your document: draft, final, revised or unavailable." msgstr "Estado del documento: borrador, final, revisado o no disponible." #: web/template/help_add_resource.tpl:166 msgid "Enter the name of the authors." msgstr "Introduzca el nombre del autor o autores." #: web/template/help_add_resource.tpl:168 msgid "NB: if you need an author that is not on the list, please contact your administrator." msgstr "Nota: si necesita seleccionar un autor que no aparezca en la lista contacte con el administrador." #: web/template/help_add_resource.tpl:172 msgid "Enter an email address for contacting the author." msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico de contacto con el autor." #: web/template/help_add_resource.tpl:176 msgid "footer logos" msgstr "Logos del pie de página" #: web/template/help_main0.tpl:2 msgid "GNU Edu is an international browsing system." msgstr "GNU Edu es un sistema internacional de consulta de recursos." #: web/template/help_main0.tpl:3 msgid "GNU Edu is developed by association" msgstr "GNU Edu ha sido desarrollado por la asociación" #: web/template/help_main1.tpl:2 msgid "With GNU Edu you can browse educational resources in a variety of subjects and according to a variety of national curricula." msgstr "Con GNU Edu usted podrá explorar recursos educativos de materias diversas y pertenecientes a diversos currícula nacionales." #: web/template/help_main2.tpl:2 msgid "In GNU Edu, a curriculum is composed of one school level associated with a class curriculum. This class curriculum can possibly change sometimes in every country, and there can possibly exist more than one for each country." msgstr "En GNU Edu un currículum se compone de un nivel educativo asociado al currículum correspondiente a una clase. Es posible que este currículum de clase varíe en ocasiones en el seno del mismo país, y para el mismo país puede haber más de uno." #: web/template/help_main2.tpl:3 msgid "Here is a table of corresponding school levels in some of the countries. You are welcome to send us an information about your own country" msgstr "Aquí tiene una tabla de correspondencias de los niveles educativos de algunos países. Le invitamos a que nos envíe información sobre su propio país" #: web/template/help_main2.tpl:5 msgid "Table of ages and levels in a few different countries" msgstr "Tabla de edades y niveles en varios países diferentes" #: web/template/help_main2.tpl:7 msgid "Age" msgstr "Edad" #: web/template/help_main3.tpl:2 msgid "In a school book, a chapter gathers contents about one concept or a few related concepts. Every school book has its own table of contents." msgstr "En un libro de texto un capítulo reúne contenidos sobre un concepto o varios conceptos relacionados. Todos los libros de texto tienen su propia tabla de contenidos." #: web/template/help_main3.tpl:3 msgid "Browse GNU Edu chapters to find educational resources of interest to you." msgstr "Explore los capítulos de GNU Edu para encontrar recursos educativos que le interesen." #: web/template/help_main3.tpl:4 msgid "In GNU Edu, there can be more than one table of contents, so you can choose the ones you like best." msgstr "En GNU Edu puede haber más de una tabla de materias, de manera que pueda escoger la o las que más le convengan." #: web/template/help_main4.tpl:2 msgid "A keywords search will help you go directly to what you need most." msgstr "Un búsqueda por palabras clave le ayudará a llegar directamente a los recursos concretos que necesita." #: web/template/help_main4.tpl:3 msgid "You can select one or more keywords on the keywords page." msgstr "Puede seleccionar una o más palabras clave en la página de palabras clave." #: web/template/help_main4.tpl:4 msgid "In GNU Edu there are 2 kinds of keywords :" msgstr "En GNU Edu hay dos clases de palabras clave:" #: web/template/help_main4.tpl:5 msgid "action keywords (like \"write\", or \"conjugate\")" msgstr "palabras clave de acción (como «escribir» o «conjugar»)" #: web/template/help_main4.tpl:6 msgid "concept keywords (like \"poem\" or \"verb\")" msgstr "palabras clave de concepto (como «poema» o «verbo»)" #: web/template/help_main4.tpl:7 msgid "If you select both one or more action keyword(s) and one or more concept keyword(s), the result will be a list of items matching both at least one of your action keywords, and at least one of your concept keywords." msgstr "Si selecciona simultáneamente una o más palabras clave de acción y una o más palabras clave de concepto, el resultado será una lista de ítems que corresponderán a al menos una de sus palabras clave de acción y a al menos una de sus palabras clave de concepto." #: web/template/help_main4.tpl:8 msgid "If you select one or more concept keyword(s), but no action keyword, the result will be a list of items matching your concept keywords. And it works in a similar way if you select only action keywords." msgstr "Si selecciona una o más palabras clave de concepto y ninguna palabra clave de acción, el resultado será una lista de ítems que corresponderán a sus palabras clave de concepto. Ocurre lo mismo si selecciona sólo palabras clave de acción." #: web/template/help_main4.tpl:9 msgid "In GNU Edu if you search by keywords for a country, the result will be a list of items in the curricula for the same country plus an additional list of items for another country of your choice if you have selected one." msgstr "En GNU Edu si hace una consulta por palabras clave corrrespondientes a un país, el resultado será una lista de ítems del currículum de dicho país más una lista adicional de ítems de otro país de su elección si ha seleccionado alguno." #: web/template/help_main5.tpl:2 msgid "In GNU Edu browsing system, an educational item is a reference to one of the educational purposes of a resource." msgstr "En el sistema de consulta GNU Edu, un ítem educativo es una referencia a uno de los objetivos pedagógicos de un recurso." #: web/template/help_main5.tpl:3 msgid "Depending on the resource length and complexity, it can match one item, a few items, or up to a dozen of educational items." msgstr "Dependiendo de la extensión y complejidad del recurso, pueden corresponder a un único ítem, a unos pocos o hasta a una docena de ítems educativos." #: web/template/help_main5.tpl:4 msgid "If you browse GNU Edu items and select a few of them, the result will be a list of resources matching those items, in the country you have selected, and an additional list of resources in a second country of your choice if you have selected one." msgstr "Si explora los ítems de GNU Edu y selecciona varios, el resultado será una lista de recursos que corresponden a dichos ítems, en el país que ha elegido, y una lista adicional de recursos de un segundo país de su elección si ha seleccionado alguno." #: web/template/help_main6.tpl:2 msgid "GNU Edu is an international browsing system. It allows you to browse educational resources in a variety of subjects and according to a variety of national curricula." msgstr "GNU Edu es un sistema de consulta internacional. Le permite consultar recursos educativos de distintas materias, correspondientes a distintos currícula nacionales." #: web/template/help_main7.tpl:2 msgid "This GNU Edu web site has been designed with a high level of accessibility in mind, because obviously educational contents should be for everyone with no exception." msgstr "Este sitio web de GNU Edu se ha creado con un alto nivel de accesibilidad en mente, porque obviamente los contenidos educativos deben ser accesibles a todos y todas sin excepción." #: web/template/help_main7.tpl:4 msgid "Here is a list of global shortcuts" msgstr "Aquí tiene una lista de atajos globales" #: web/template/help_main7.tpl:7 msgid "This statement:" msgstr "Este compromiso:" #: web/template/help_main7.tpl:8 msgid "Home page:" msgstr "Página de inicio:" #: web/template/help_main7.tpl:9 msgid "Skip navigation links:" msgstr "Omitir los enlaces de navegación:" #: web/template/help_main7.tpl:10 msgid "Search box:" msgstr "Recuadro de búsqueda:" #: web/template/help_main7.tpl:14 msgid "Additionally, all form fields have their own shortcut, usually based on the first letter of their label in English." msgstr "Además, todos los campos de los formularios tienen sus atajos propios, basados normalmente en la primera letra de su título en inglés." #: web/template/help_main7.tpl:18 msgid "If you encounter any problem with accessibility on this site, please send an email to " msgstr "Si encuentra algún problema con la accesibilidad de este sitio, no dude en enviar un correo a " #: web/template/help_main7.tpl:18 msgid "at" msgstr "en" #: web/template/help_main7.tpl:18 msgid "dot" msgstr "punto" #: web/template/help_main7.tpl:18 msgid "with subject \"Accessibility\"" msgstr "con la palabra «Accessibility» como asunto" #: web/template/help_mainq0.tpl:1 msgid "What is GNU Edu?" msgstr "¿Qué es GNU Edu?" #: web/template/help_mainq0.tpl:3 msgid " GNU Edu is a database for sharing all kinds of documents meant for teaching, over the Internet. We call these documents \"educational resources\". " msgstr "GNU Edu es una base de datos que permite compartir todo tipo de documentos destinados a la enseñanza a través de internet. Llamamos a estos documentos «recursos educativos». " #: web/template/help_mainq0.tpl:3 msgid " There is a need for classification. We want this classification to be independent from any country or culture. " msgstr "Es necesaria una clasificación. Y queremos que esta clasificación sea independiente de cualquier país o cultura. " #: web/template/help_mainq1.tpl:1 msgid "Who is this project for?" msgstr "¿A quiénes se dirige este proyecto?" #: web/template/help_mainq1.tpl:3 msgid " GNU Edu is useful for everybody interested in education, at all levels and for all ages. " msgstr "GNU Edu es útil para cualquier persona interesada en la educación, en todos los niveles y para todas las edades. " #: web/template/help_mainq1.tpl:3 msgid " Main users should be teachers, also parents, students, researchers ... and the curious. " msgstr "Los principales usuarios deberán ser los enseñantes, pero también los padres y madres, los estudiantes, investigadores... y los curiosos. " #: web/template/help_mainq2.tpl:1 msgid "What do you mean, \"educational resources\"?" msgstr "¿Qué entendemos por «recursos educativos»?" #: web/template/help_mainq2.tpl:3 msgid " With GNU Edu \"educational resources\", we mean any resource that either are already online or can be uploaded through GNU Edu interface. " msgstr "Con la expresión «recursos educativos de GNU Edu» nos referimos a aquellos recursos que ya están en línea o los que pueden ponerse en Internet utilizando la interfaz de GNU Edu. " #: web/template/help_mainq2.tpl:3 msgid " These resources can be used for teaching, either online (in HTML or scripting languages or image, video, sound ...), or offline (any format). " msgstr "Estos recursos pueden utilizarse en la enseñanza, ya sea en línea (en formato html o como guiones ejecutables, o bien se trata de imágenes, video, ficheros de sonido...) o de modo local (en cualquier formato). " #: web/template/help_mainq3.tpl:1 msgid "Why not use a categorization by age?" msgstr "¿Por qué no usar una categorización por edades?" #: web/template/help_mainq3.tpl:3 msgid " In different countries, the same items are often taught at different ages. For example in Germany, some elements of the theory of probability are taught in middle school classes (12-13 yrs old) but in France the same concepts are taught only at the age of 16. " msgstr "En distintos países es frecuente que se enseñen los mismos items a diferentes edades. Por ejemplo en Alemania ciertos elementos de la teoría de la probabilidad se enseñan en primer ciclo de Secundaria (12-13 años), pero en Francia los mismos conceptos no se enseñan hasta los 16. " #: web/template/help_mainq3.tpl:3 msgid " In general, the diversity of what is taught at what age is great. It depends on a country, even a region. It also depends on a specific curriculum, in many countries there are also different kinds of schools at the same age. " msgstr "En general es muy grande la diversidad de qué se enseña a qué edad. Depende del país, incluso de la región. Depende también del currículum específico, en muchos países hay también diferentes tipos de centros escolares para los mismos niveles de edad. " #: web/template/help_mainq4.tpl:1 msgid "Why not use a keyword search?" msgstr "¿Y por qué no utilizar una búsqueda por palabras clave?" #: web/template/help_mainq4.tpl:3 msgid " Well, GNU Edu uses keyword searching but it is not sufficient. " msgstr "Bien, GNU Edu usa búsquedas por palabras clave pero no es suficiente." #: web/template/help_mainq4.tpl:3 msgid " There is a need for a finer and more understanding granularity of educational purposes. For example, if you search for \"pythagorean theorem\" you need to make clear whether your document is about proving the theorem, or about computing the length of one side in a triangle. " msgstr "Se necesita una granularidad de los fines pedagógicos más fina y más inteligente. Por ejemplo, si alguien busca «teorema de Pitágoras», debe quedar claro si el documento consiste en una prueba del teorema, o en el cálculo de la longitud de un lado de un triángulo. " #: web/template/help_mainq5.tpl:1 msgid "So what categories does GNU Edu use?" msgstr "¿Entonces qué categorías usa GNU Edu?" #: web/template/help_mainq5.tpl:3 msgid " GNU Edu documents can be searched by curriculum or by keywords, and are categorized by learning resource type and other categories defined elsewhere in international standards like Dublin Core and Learning Object Model (LOM). " msgstr " La búsqueda en los documentos de GNU Edu puede efectuarse por currícula o por palabras clave. Los documentos están categorizados por tipos de recursos educativos y siguiendo otras categorías definidas en estándares internacionales como Dublin Core y Learning Object Model (LOM). " #: web/template/help_mainq5.tpl:3 msgid " Additionally, GNU Edu has its own concept of educational item. " msgstr "Además GNU Edu aporta el concepto propio de «ítem educativo»." #: web/template/help_mainq5.tpl:3 msgid " An item is an elementary part of a specification of what is to be learned. " msgstr "Un «ítem» es una parte elemental de una especificación de lo que debe aprenderse. " #: web/template/help_mainq5.tpl:3 msgid " By combining several educational items, you get a rather good description of what an educational material is supposed to teach. " msgstr "Combinando varios ítemes educativos, se obtiene una descripción bastante buena de qué se supone que enseña un material educativo. " #: web/template/help_mainq5.tpl:3 msgid " Educational items can be about remembering a concept (notion), or understanding a theory, or being able to perform a definite task (competency) or engaging in a certain process (analyzing, searching, or singing, drawing, etc ...) " msgstr "Los ítems educativos pueden tener que ver con el recuerdo de un concepto (noción) o la comprensión de una teoría, o con la capacidad de realizar determinada tarea (competencia) o con la intervención en un proceso (analizando, investigando... o cantando, dibujando etc.) " #: web/template/help_mainq5.tpl:3 msgid " There is a reference to this concept, or similar ones, in many learning theories. Yet in GNU Edu, educational items do not refer to any specific learning theory. " msgstr "Muchas teorías del aprendizaje se refieren a este concepto o a alguno similar. No obstante los ítems educativos de GNU Edu no remiten a ninguna teoría del aprendizaje específica. " #: web/template/help_mainq5.tpl:3 msgid " Each GNU Edu item acts as a pivot to enable educators from different country and educational systems to talk to each other. " msgstr "Cada ítem de GNU Edu actúa como elemento base que permite que los educadores de diferentes países y sistemas educativos puedan comunicarse. " #: web/template/help_mainq6.tpl:1 msgid "In practice, how can a user make a selection?" msgstr "En la práctica, ¿cómo puede hacer una selección el usuario?" #: web/template/help_mainq6.tpl:3 msgid " In principle, a user in country A can select a keyword from a list in his own language, or type it in a search box, and retrieve a list of items, then a list of resources from country B. " msgstr "En principio un usuario de un país A puede seleccionar una palabra clave de una lista en su propio idioma, o introducirla en un recuadro de búsqueda, y obtener una lista de ítems, seguida de una lista de recursos del país B. " #: web/template/help_mainq6.tpl:3 msgid " In practice, this will happen provided " msgstr "En la práctica esto ocurrirá si " #: web/template/help_mainq6.tpl:3 msgid " - there are enough documents from country B in the database " msgstr " - hay suficientes documentos del país B en la base de datos " #: web/template/help_mainq6.tpl:3 msgid " - the list of keywords in language A has been translated into language B " msgstr " - la lista de palabras clave en el idioma A ha sido traducida al idioma B " #: web/template/help_mainq7.tpl:1 msgid "How do I add a resource of my own?" msgstr "¿Cómo añado un recurso mío?" #: web/template/help_mainq7.tpl:3 msgid " Either upload your document directly from the home page (\"new uploaded resources\", then \"Quickly add a resource\") " msgstr " Puede o bien enviar el documento directamente desde la página inicial («Nuevos recursos disponibles» y después «Envío abreviado de recursos»)" #: web/template/help_mainq7.tpl:3 msgid " Or, preferably, get to the place where you would like your document to be added (choose subject and country, then chapters or keywords, then items), and click on \"Add a resource\". " msgstr " O puede, preferiblemente, dirigirse a la sección donde desearía que apareciera el nuevo documento (seleccione materia y país, después capítulos o palabras clave, y finalmente ítems), y pulsar en «Añadir un recurso»." #: web/template/help_mainq7.tpl:3 msgid " NB: Until now you need to create an account. " msgstr "Nota: Por ahora deberá crearse una cuenta en GNU Edu. " #: web/template/help_mainq8.tpl:1 msgid "Is GNU Edu based on free software?" msgstr "¿Se basa GNU Edu en software libre?" #: web/template/help_mainq8.tpl:3 msgid " Yes, GNU Edu database is run by the GNU Edu Database Manager (\"GNU Edam\"), a piece of free software published under the GNU General Public License and freely available for download. " msgstr "Sí, la base de datos GNU Edu la gestiona el Gestor de bases de datos GNU Edu («GNU Edam»), una aplicación libre publicada bajo la licencia GNU General Public License (GPL), y que se puede descargar libremente. " #: web/template/help_mainq8.tpl:3 msgid " You may use it and modify it, and redistribute your modifications provided you use the same license. For more information, please refer to the text of the GNU GPL. " msgstr "Puede usarla, modificarla, y redistribuir sus modificaciones a condición de que use la misma licencia. Para más información, por favor consulte el texto de la GNU GPL. " #: web/template/help_top.tpl:15 msgid "Help Topics" msgstr "Temas de la ayuda" #: web/template/help_top.tpl:19 msgid "Subjects" msgstr "Materias" #: web/template/help_top.tpl:19 msgid "Curricula" msgstr "Currícula" #: web/template/help_top.tpl:19 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: web/template/help_top.tpl:19 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: web/template/help_top.tpl:19 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: web/template/help.tpl:49 web/template/index.tpl:37 msgid "Accessibility Statement" msgstr "Compromiso acerca de la accesibilidad:" #: web/template/help.tpl:71 web/template/index.tpl:59 msgid "Footer Logos" msgstr "Logos del pie de página" #: web/template/help.tpl:72 web/template/index.tpl:60 msgid "Footer logos, with links" msgstr "Logos del pie de página, con enlaces" #: web/template/help.tpl:75 web/template/index.tpl:63 msgid "OFSET Logo" msgstr "Logo de OFSET" #: web/template/help.tpl:79 web/template/index.tpl:67 msgid "Moving Bits Logo" msgstr "Logo de Moving Bits" #: web/template/help.tpl:84 web/template/index.tpl:73 msgid "Valid XHTML 1.0!" msgstr "¡XHTML 1.0 válido!" #: web/template/help.tpl:88 web/template/index.tpl:78 msgid "Valid CSS!" msgstr "¡CSS válido!" #: web/template/help.tpl:92 web/template/index.tpl:82 msgid "Explanation of Level Double-A Conformance" msgstr "Explicación del cumplimiento del nivel AA" #: web/template/help.tpl:98 web/template/index.tpl:88 msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved." msgstr "" "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved.\n" "La copia literal y la distribución de este artículo en su totalidad están permitidas por cualquier medio, con la condición de que se mantenga la presente nota." #: web/template/home_main.tpl:2 msgid "Nursery Education" msgstr "Educación Infantil" #: web/template/home_main.tpl:3 msgid "Primary School" msgstr "Educación Primaria" #: web/template/home_main.tpl:4 msgid "Middle School" msgstr "Educación Secundaria" #: web/template/home_main.tpl:5 msgid "High School" msgstr "Bachillerato" #: web/template/home_main.tpl:6 msgid "University" msgstr "Universidad" #: web/template/home_top.tpl:2 msgid "GNU Edu is an international browsing system for educational resources." msgstr "GNU Edu es un sistema internacional de consulta de documentos pedagógicos." #: web/template/home_top.tpl:3 msgid "Move here to see all the " msgstr "Visite esta página para consultar los " #: web/template/home_top.tpl:3 msgid "new uploaded resources" msgstr "nuevos recursos recibidos" #: web/template/home_top.tpl:4 msgid "Please select your desired school level to enter the software." msgstr "Por favor seleccione un nivel educativo para entrar en el programa." #: web/template/home_top.tpl:5 msgid "Read some" msgstr "Lea la" #: web/template/home_top.tpl:5 msgid "documentation" msgstr "documentación" #: web/template/home_top.tpl:5 msgid "about GNU Edu on OFSET web site." msgstr "acerca de GNU Edu en el sitio web de OFSET." #: web/template/home_top.tpl:6 msgid "Get Firefox if your browser does not support the web standards!" msgstr "¡Instale Firefox si su navegador no sigue los estándares de la web!" #: web/template/home_top.tpl:6 msgid "Get Firefox!" msgstr "¡Instale Firefox!" #: web/template/index.tpl:62 web/template/index.tpl:87 msgid "OFSET Home Page" msgstr "Página de OFSET" #: web/template/index.tpl:66 msgid "Moving Bits Home Page" msgstr "Sitio web de Moving Bits" #: web/template/index.tpl:71 msgid "Test XHTML 1.0 validity for this page!" msgstr "¡Compruebe la validez del código XHTML 1.0 de esta página!" #: web/template/index.tpl:77 msgid "Test CSS validity for this page!" msgstr "¡Compruebe la validez del CSS de esta página!" #: web/template/items_edit_main.tpl:16 msgid "Add action keyword if needed" msgstr "Añada una palabra clave de acción si es necesario" #: web/template/items_edit_main.tpl:34 msgid "Add concept keyword if needed" msgstr "Añada una palabra clave de concepto si es necesario" #: web/template/items_edit_main.tpl:41 msgid "Edit item label and description" msgstr "Modificar título y descripción de un capítulo" #: web/template/items_edit_main.tpl:42 msgid "Item Label and Description" msgstr "Título y descripción del capítulo" #: web/template/items_edit_main.tpl:43 msgid "Item Label (teacher)" msgstr "Título del ítem (para el enseñante)" #: web/template/items_edit_main.tpl:44 msgid "Item Label (student)" msgstr "Título del ítem (para el alumno)" #: web/template/items_edit_main.tpl:45 msgid "Item Description" msgstr "Descripción del ítem" #: web/template/items_view_bottom.tpl:2 msgid "View Resources" msgstr "Ver los recursos" #: web/template/items_view_main.tpl:3 msgid "Check one or more item(s) then press \"View Resources\"" msgstr "Seleccione uno o más ítems y después pulse en «Ver los recursos»" #: web/template/items_view_main.tpl:5 msgid "List of retrieved items" msgstr "Lista de ítems hallados" #: web/template/items_view_main.tpl:6 msgid "Retrieved Items" msgstr "Ítems hallados" #: web/template/items_view_main.tpl:8 web/template/items_view_main.tpl:9 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: web/template/items_view_main.tpl:17 msgid "Edit Item" msgstr "Modificar un ítem" #: web/template/items_view_nav.tpl:3 msgid "Back to Chapters" msgstr "Volver a los capítulos" #: web/template/items_view_nav.tpl:4 msgid "Back to Keywords" msgstr "Volver a las palabras clave" #: web/template/items_view_nav.tpl:5 msgid "Add Item" msgstr "Añadir un ítem" #: web/template/items_view_nav.tpl:6 msgid "All Resources" msgstr "Todos los recursos" #: web/template/keywords_edit_main.tpl:2 msgid "Edit action keywords" msgstr "Modificar las palabras clave de acción" #: web/template/keywords_edit_main.tpl:3 msgid "Action Keywords" msgstr "Palabras clave de acción" #: web/template/keywords_edit_main.tpl:4 msgid "Action" msgstr "Acción" #: web/template/keywords_edit_main.tpl:4 #: web/template/keywords_edit_main.tpl:24 #: web/template/keywords_transl_main.tpl:3 #: web/template/keywords_transl_main.tpl:15 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: web/template/keywords_edit_main.tpl:4 #: web/template/keywords_edit_main.tpl:24 #: web/template/keywords_transl_main.tpl:3 #: web/template/keywords_transl_main.tpl:15 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: web/template/keywords_edit_main.tpl:13 msgid "Add action keywords if needed" msgstr "Añada palabras clave de acción si es necesario" #: web/template/keywords_edit_main.tpl:14 msgid "New Actions" msgstr "Nuevas acciones" #: web/template/keywords_edit_main.tpl:15 #: web/template/keywords_edit_main.tpl:35 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: web/template/keywords_edit_main.tpl:15 #: web/template/keywords_edit_main.tpl:35 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: web/template/keywords_edit_main.tpl:22 msgid "Edit concept keywords" msgstr "Modificar las palabras clave de concepto" #: web/template/keywords_edit_main.tpl:23 msgid "Concept Keywords" msgstr "Palabras clave de concepto" #: web/template/keywords_edit_main.tpl:24 msgid "Concept" msgstr "Concepto" #: web/template/keywords_edit_main.tpl:33 msgid "Add concept keywords if needed" msgstr "Añada palabras clave de concepto si es necesario" #: web/template/keywords_edit_main.tpl:34 msgid "New Concepts" msgstr "Nuevos conceptos" #: web/template/keywords_edit_nav.tpl:3 web/template/keywords_view_nav.tpl:5 msgid "Translate Keywords" msgstr "Traducir las palabras clave" #: web/template/keywords_transl_main.tpl:2 msgid "Translate action keywords" msgstr "Traducir las palabras clave de acción" #: web/template/keywords_transl_main.tpl:14 msgid "Translate concept keywords" msgstr "Traducir las palabras clave de concepto" #: web/template/keywords_transl_nav.tpl:3 web/template/keywords_view_nav.tpl:4 msgid "Edit Keywords" msgstr "Modificar las palabras clave" #: web/template/keywords_view_bottom.tpl:2 msgid "Reset" msgstr "Recomenzar" #: web/template/keywords_view_main.tpl:3 msgid "My selection" msgstr "Mi selección" #: web/template/keywords_view_top.tpl:4 msgid "Click on one or more keyword(s) (need javascript)" msgstr "Pulse en una o más palabras clave (javascript debe estar activo)" #: web/template/login_auth.tpl:1 msgid "New Account" msgstr "Nueva cuenta" #: web/template/login_bottom.tpl:2 msgid "Send password" msgstr "Enviar la contraseña" #: web/template/login_main.tpl:1 msgid "Form fields, to enter login and password" msgstr "Campos de formulario, para introducir el identificador de usuario y la contraseña" #: web/template/login_main.tpl:2 web/template/newaccount_main.tpl:23 msgid "login" msgstr "Identificador" #: web/template/login_main.tpl:3 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: web/template/login_main.tpl:6 msgid "At this point, you need cookies enabled on your browser" msgstr "A partir de este punto debe permitir la escritura de cookies en su navegador" #: web/template/login_nav.tpl:2 web/template/newaccount_nav.tpl:2 msgid "Skip navigation links" msgstr "Omitir los enlaces de navegación" #: web/template/login_sendpw_bottom.tpl:2 msgid "Yes, please send me a new password by email!" msgstr "¡Sí, por favor envíenme una nueva contraseña por correo!" #: web/template/login_sendpw_main.tpl:1 msgid "Lost password" msgstr "Ha olvidado la contraseña" #: web/template/login_sendpw_main.tpl:2 msgid "Hello" msgstr "Hola" #: web/template/login_sendpw_main.tpl:3 msgid "We are keeping your password only in an encrypted version, so we are unable to send it to you. All we can do is send you a new one." msgstr "Su contraseña se guarda codificada, y por tanto nos es imposible recuperarla para enviársela. Lo único que podemos hacer en enviarle una nueva." #: web/template/login_sendpw_main.tpl:4 msgid "Do you want us to cancel now your old password and send you a new one by email?" msgstr "¿Desea invalidar su contraseña antigua y que se le envíe una nueva por correo electrónico?" #: web/template/login_top.tpl:2 msgid "Your password has been sent. Please watch your mailbox and come back to log yourself into GNU Edu!" msgstr "Se le ha enviado la contraseña. Cuando la reciba podrá conectarse a GNU Edu con su identificador de usuario." #: web/template/login_top.tpl:4 msgid "Please enter login and password" msgstr "Por favor introduzca su identificador de usuario y su contraseña" #: web/template/newaccount_bottom.tpl:2 msgid "Create" msgstr "Crear" #: web/template/newaccount_main.tpl:1 msgid "Form fields, to create an user account" msgstr "Campos del formulario,para crear una cuenta de usuario en GNU Edu" #: web/template/newaccount_top.tpl:3 msgid "Create your account here." msgstr "Créese aquí una cuenta." #: web/template/newaccount_top.tpl:4 msgid "You may also create an author account without a login." msgstr "También puede crear una cuenta de autor sin identificador." #: web/template/newaccount_top.tpl:5 msgid "A valid email address is necessary to confirm your subscription." msgstr "Para confirmar su inscripción es necesaria una cuenta de correo válida." #: web/template/new_resources_top.tpl:3 msgid "The last GNU Edu resources" msgstr "Los recursos más recientes de GNU Edu" #: web/template/next_bottom.tpl:2 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: web/template/resources_edit_audsub.tpl:3 #: web/template/resources_edit_audsub.tpl:4 msgid "Target Audience" msgstr "Destinatarios" #: web/template/resources_edit_audsub.tpl:4 msgid "Help About Target Audience" msgstr "Ayuda acerca de los destinatarios" #: web/template/resources_edit_audsub.tpl:4 #: web/template/resources_edit_audsub.tpl:13 #: web/template/resources_edit_authors.tpl:4 #: web/template/resources_edit_id_authors.tpl:4 #: web/template/resources_edit_kws.tpl:4 #: web/template/resources_edit_main.tpl:5 #: web/template/resources_edit_main.tpl:15 #: web/template/resources_edit_main.tpl:21 #: web/template/resources_edit_main.tpl:26 #: web/template/resources_edit_main.tpl:40 #: web/template/resources_edit_main.tpl:77 #: web/template/resources_edit_main.tpl:86 #: web/template/resources_edit_main.tpl:97 #: web/template/resources_edit_main.tpl:106 #: web/template/resources_edit_main.tpl:112 #: web/template/resources_edit_main.tpl:116 #: web/template/resources_edit_main.tpl:120 #: web/template/resources_edit_main.tpl:125 #: web/template/resources_edit_main.tpl:129 #: web/template/resources_edit_main.tpl:139 msgid "opens new window" msgstr "abre ventana nueva" #: web/template/resources_edit_audsub.tpl:13 msgid "Help About Subject" msgstr "Ayuda acerca de la materia" #: web/template/resources_edit_authors.tpl:4 #: web/template/resources_edit_id_authors.tpl:4 msgid "Help About Authors" msgstr "Ayuda acerca de los autores" #: web/template/resources_edit_authors.tpl:4 #: web/template/resources_edit_id_authors.tpl:4 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: web/template/resources_edit_id_authors.tpl:3 #: web/template/resources_edit_id_authors.tpl:12 msgid "Author" msgstr "Autor" #: web/template/resources_edit_items.tpl:3 msgid "Matching Items" msgstr "Ítems que corresponden" #: web/template/resources_edit_kws.tpl:3 msgid "(blank separated)" msgstr "(separados por espacios)" #: web/template/resources_edit_kws.tpl:4 msgid "Help About Keywords" msgstr "Ayuda acerca de las palabras clave" #: web/template/resources_edit_main.tpl:3 msgid "Resource Definition" msgstr "Definición del recurso" #: web/template/resources_edit_main.tpl:5 msgid "Help About Language" msgstr "Ayuda acerca del idioma" #: web/template/resources_edit_main.tpl:15 msgid "Help About Title" msgstr "Ayuda acerca del título" #: web/template/resources_edit_main.tpl:21 msgid "Help About Description" msgstr "Ayuda acerca de la descripción" #: web/template/resources_edit_main.tpl:24 msgid "Technical Properties" msgstr "Propiedades técnicas" #: web/template/resources_edit_main.tpl:26 msgid "Help About Format" msgstr "Ayuda acerca del formato" #: web/template/resources_edit_main.tpl:37 msgid "Other Format" msgstr "Otro formato" #: web/template/resources_edit_main.tpl:40 msgid "Help About Software Requirement" msgstr "Ayuda acerca del software que necesita" #: web/template/resources_edit_main.tpl:43 #: web/template/resources_edit_main.tpl:61 msgid "No Software" msgstr "No necesita (otro) software" #: web/template/resources_edit_main.tpl:55 #: web/template/resources_edit_main.tpl:72 msgid "Other Software" msgstr "Otro software" #: web/template/resources_edit_main.tpl:74 msgid "Educational Purpose" msgstr "Objetivo pedagógico" #: web/template/resources_edit_main.tpl:76 #: web/template/resources_edit_main.tpl:77 msgid "Interactivity" msgstr "Interactividad" #: web/template/resources_edit_main.tpl:77 msgid "Help About Interactivity" msgstr "Ayuda acerca de la interactividad" #: web/template/resources_edit_main.tpl:86 msgid "Help About Learning Resource Type" msgstr "Ayuda acerca del tipo de recurso de aprendizaje" #: web/template/resources_edit_main.tpl:96 #: web/template/resources_edit_main.tpl:97 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultad" #: web/template/resources_edit_main.tpl:97 msgid "Help About Difficulty" msgstr "Ayuda acerca de la dificultad" #: web/template/resources_edit_main.tpl:106 msgid "Help About Annotation" msgstr "Ayuda acerca de las anotaciones" #: web/template/resources_edit_main.tpl:109 msgid "Resource Location" msgstr "Localización del recurso" #: web/template/resources_edit_main.tpl:112 msgid "Help About Document URL" msgstr "Ayuda acerca de la URL del documento" #: web/template/resources_edit_main.tpl:116 msgid "Help About Source URL" msgstr "Ayuda acerca de la URL de la fuente" #: web/template/resources_edit_main.tpl:120 msgid "Help About File Upload" msgstr "Ayuda acerca del envío de ficheros" #: web/template/resources_edit_main.tpl:120 msgid "Upload" msgstr "Envío de ficheros" #: web/template/resources_edit_main.tpl:125 msgid "Help About Version Number" msgstr "Ayuda acerca del número de versión" #: web/template/resources_edit_main.tpl:125 msgid "Version" msgstr "Versión" #: web/template/resources_edit_main.tpl:129 msgid "Help About Status" msgstr "Ayuda acerca del estado" #: web/template/resources_edit_main.tpl:137 msgid "Authorship" msgstr "Autoría" #: web/template/resources_edit_main.tpl:139 msgid "Help About License" msgstr "Ayuda acerca de la licencia" #: web/template/resources_edit_main.tpl:151 msgid "required information" msgstr "campo obligatorio" #: web/template/resources_edit_main.tpl:151 msgid "either URL required, or file" msgstr "son necesarios la URL o el archivo" #: web/template/resources_edit_top_anon.tpl:1 msgid "Want to enter a resource into the system ? Just fill in this form." msgstr "¿Desea añadir un recurso? Sólo tiene que rellenar este formulario." #: web/template/resources_edit_top_anon.tpl:3 msgid "You may upload your file, but if it is already located for example on your web pages it will be ok to just indicate the URL." msgstr "Puede enviar el fichero, pero si ya está en internet, por ejemplo alojado entre sus páginas web, bastará con que indique la URL." #: web/template/resources_edit_top_anon.tpl:5 msgid "If you want to get a category added, or for any question, please mail" msgstr "Si desea que se añada una categoría nueva, o si tiene alguna pregunta, por favor envíe un mensaje de correo electrónico" #: web/template/resources_top.tpl:8 #: web/template/resources_view_main_anon.tpl:16 #: web/template/resources_view_main_anon.tpl:30 #: web/template/resources_view_main.tpl:12 msgid "No resource, yet, for this panel of items!" msgstr "A este conjunto de ítems no le corresponde aún ningún recurso." #: web/template/resources_view_main_anon.tpl:1 msgid "The last classified resources" msgstr "Últimos recursos clasificados" #: web/template/resources_view_main_anon.tpl:19 msgid "The last unclassified resources" msgstr "Últimos recursos sin clasificar aún" #: web/template/resources_view_nav.tpl:3 msgid "Back to Items" msgstr "Volver a los ítems" #: web/template/resources_view_nav.tpl:4 msgid "Add Resource" msgstr "Añadir un recurso" #: web/template/resources_view_nav.tpl:5 web/template/subjects_nav.tpl:3 msgid "Quickly Add Resource" msgstr "Envío abreviado de recursos" #: web/template/search.tpl:5 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: web/template/subjects_bottom.tpl:2 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: web/template/subjects_main.tpl:1 msgid "I want to work on" msgstr "Deseo trabajar en" #: web/template/subjects_main.tpl:12 msgid "in" msgstr "en" #: web/template/subjects_top.tpl:2 msgid "Please select a subject and a country" msgstr "Por favor elija una materia y un país" #: web/template/subjects_top.tpl:3 msgid "or" msgstr "o" #: web/template/subjects_top.tpl:3 msgid "click here" msgstr "pulse aquí" #: web/template/subjects_top.tpl:3 msgid "to add a resource to the database" msgstr "para añadir un recurso a la base de datos"