# Mensajes en español para gnulib 1.0.0.1991.dbebf. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # Los mensajes iniciales de esta traducción provienen de la traducción # de mailutils. # # Un agradecimiento especial a Santiago Vila por sus atinados comentarios # sobre esta traducción. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 1.0.0.1991.dbebf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-20 14:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-17 00:33-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual a %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " o:" #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' ó `%s --usage' para más información.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reporte bichos a %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido de sistema" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "da esta lista de ayuda" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "da un mensaje corto de modo de empleo" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEGUNDOS" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "espera por SECS segundos (3600 por defecto)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Sin versión conocida!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería reconocerse!?" #: lib/c-stack.c:198 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:199 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de la pila" #: lib/clean-temp.c:333 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe definir $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:347 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "no se puede crear un directorio temporal usando la plantilla \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:443 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s" #: lib/clean-temp.c:458 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "no se puede borrar el directorio temporal %s" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "error al cerrar el fichero" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/copy-file.c:66 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "error al abrir \"%s\" para lectura" #: lib/copy-file.c:73 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura" #: lib/copy-file.c:81 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "error al leer \"%s\"" #: lib/copy-file.c:86 lib/copy-file.c:91 lib/copy-file.c:130 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "error al escribir en \"%s\"" #: lib/copy-file.c:93 lib/copy-file.c:132 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "error después de leer \"%s\"" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "falló fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "No se encontró un compilador de C#, pruebe instalando pnet" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "No se encontró una máquina virtual de C#, pruebe instalando pnet" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/pipe.c:233 lib/pipe.c:348 #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: falló el subproceso" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fichero regular vacío" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fichero regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fichero especial de bloques" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fichero especial de caracteres" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "`fifo'" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "`socket'" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memoria con tipo" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fichero extraño" #: lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No se admiten las familias de direcciones para hostname" #: lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" #: lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor erróneo para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Falla irrecuperable en la resolución del nombre" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "no se admite ai_family" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falló la llamada al sistema `malloc'" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No existe una dirección asociada con el nombre de anfitrión" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "No se admite servname para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "no se admite ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Almacenamiento temporal de argumentos demasiado pequeño" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "Petición de procesamiento en progreso" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "Se canceló la petición" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "No se canceló la petición" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "Se completaron todas las peticiones" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrupción por una señal" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena de parámetro no está codificada correctamente" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere de un argumento\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere de un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite un argumento\n" #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s: error de E/S del subproceso" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "no se puede crear \"%s\"" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "error al escribir el fichero \"%s\"" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "No se encontró un compilador de Java, pruebe instalando gcj o definiendo $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "No se encontró una máquina virtual de Java, pruebe instalando gij o definiendo $JAVA" #: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:142 lib/pipe.c:263 lib/pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede una tubería" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: lib/openat-die.c:47 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Sin coincidencia" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamiento inválido" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida sobrante" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ sin pareja" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin pareja" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin pareja" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin pareja" #: lib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Falló al abrir /dev/zero para lectura" # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, # a ver qué tal queda la cosa. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "»" # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "la función iconv no es utilizable" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "la función iconv no está disponible" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "carácter fuera de rango" #: lib/unicodeio.c:175 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:177 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "especificación inválida" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "no se puede mostrar el mensaje de error" #: lib/copy-acl.c:547 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "se conservan los permisos de %s" #: lib/xmemcoll.c:48 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "la comparación de cadenas falló" #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "no se puede mostrar la salida con formato" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" ".\n" "Esto es software libre: tiene la libertad de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No tiene GARANTÍA, en la extensión permitida por la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Reporte bichos a <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:182 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "Página web de %s: .\n" #: lib/version-etc.c:184 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Ayuda general para usar software de GNU: .\n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "argumento `$3%s' inválido para $1%s$2%s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento `$3%s' para $1%s$2%s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "el argumento `$3%s' es demasiado grande para $1%s$2%s" #: lib/set-mode-acl.c:488 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "se cambian los permisos de %s" #: lib/strsignal.c:111 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Señal de tiempo real %d" #: lib/strsignal.c:115 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Señal %d desconocida" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s: subproceso" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subproceso %s recibió la señal fatal %d" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "error al escribir a una tubería o socket cerrados" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamaño del bloque" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existe pero no es un directorio" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este programa es software libre; se pueden redistribuir copias del mismo \n" #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n" #~ ".\n" #~ "NO HAY GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n" #~ "\n"