# Spanish translations for GNUnet package. # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Miguel Ángel Arruga Vivas , 2006, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el # que hace de cliente. #: src/arm/arm_api.c:162 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" msgstr "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n" # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? # De momento las he mantenido con una traducción en # otro mensaje. #: src/arm/gnunet-arm.c:166 #, c-format msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n" msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»? # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones. #: src/arm/gnunet-arm.c:171 #, c-format msgid "Service `%s' has been stopped.\n" msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:174 #, c-format msgid "Service `%s' was already running.\n" msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:179 #, c-format msgid "Service `%s' has been started.\n" msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:182 #, c-format msgid "Service `%s' was already being stopped.\n" msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:186 #, c-format msgid "Service `%s' was already not running.\n" msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n" # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? #: src/arm/gnunet-arm.c:190 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n" msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" # Miguel: ¿Conectar y conexión? #: src/arm/gnunet-arm.c:194 msgid "Error communicating with ARM service.\n" msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:198 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:202 msgid "Operation failed.\n" msgstr "La operación ha fallado.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:206 msgid "Unknown response code from ARM.\n" msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:229 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:232 msgid "Running services:\n" msgstr "Servicios en ejecución:\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:253 #, c-format msgid "Failed to remove configuration file %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:259 #, c-format msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:453 msgid "stop all GNUnet services" msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet" #: src/arm/gnunet-arm.c:455 msgid "start a particular service" msgstr "inicia un servicio particular" #: src/arm/gnunet-arm.c:457 msgid "stop a particular service" msgstr "detiene un servicio particular" #: src/arm/gnunet-arm.c:459 msgid "start all GNUnet default services" msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" #: src/arm/gnunet-arm.c:462 msgid "stop and start all GNUnet default services" msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" #: src/arm/gnunet-arm.c:465 msgid "delete config file and directory on exit" msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir" #: src/arm/gnunet-arm.c:467 msgid "don't print status messages" msgstr "no imprime mensajes de estado" #: src/arm/gnunet-arm.c:470 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual" #: src/arm/gnunet-arm.c:472 msgid "list currently running services" msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución" #: src/arm/gnunet-arm.c:474 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»" #: src/arm/gnunet-arm.c:476 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»" # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción. #: src/arm/gnunet-arm.c:487 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" msgstr "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345 #, c-format msgid "Failed to start service `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348 #, c-format msgid "Starting service `%s'\n" msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n" # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un # resultado de tipo estado. #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 msgid "Could not send status result to client\n" msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n" # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado # de tipo lista. #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406 msgid "Could not send list result to client\n" msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n" # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"? #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537 #, c-format msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559 #, c-format msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" msgstr "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la dirección «%s»: %s\n" # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar, # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia # las conexiones cuando se caen. #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573 #, c-format msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681 #, c-format msgid "Preparing to stop `%s'\n" msgstr "Preparando para parar «%s»\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892 #, c-format msgid "Restarting service `%s'.\n" msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985 msgid "exit" msgstr "salida" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990 msgid "signal" msgstr "señal" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001 #, c-format msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036 #, c-format msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n" msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228 #, c-format msgid "Starting default services `%s'\n" msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado # de ser consistente. #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239 #, c-format msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio? #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253 msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" msgstr "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse realmente ahora.\n" #: src/arm/mockup-service.c:44 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n" #: src/ats/ats_api_performance.c:465 #, c-format msgid "Received %s message\n" msgstr "Recibido mensaje %s\n" #: src/ats/ats_api_performance.c:508 #, c-format msgid "Received last message for %s \n" msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027 #, c-format msgid "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999 #, c-format msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006 #, c-format msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033 #, c-format msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040 #, c-format msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre # en castellano sin la palabra resolver. :-) #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141 #, c-format msgid "%u address resolutions had a timeout\n" msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143 #, c-format msgid "ATS returned results for %u addresses\n" msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n" # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables. #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199 #, c-format msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n" msgstr "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u Bytes/s, %s\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326 #, c-format msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610 #: src/transport/gnunet-transport.c:813 #, c-format msgid "Service `%s' is not running\n" msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819 #, c-format msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363 #, c-format msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440 #, c-format msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405 #, c-format msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 msgid "Type required\n" msgstr "Tipo requerido\n" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490 msgid "get list of active addresses currently used" msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493 msgid "get list of all active addresses" msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina" # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es # del servicio de traducción de direcciones. #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 msgid "monitor mode" msgstr "modo de monitorización" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502 msgid "set preference for the given peer" msgstr "establece las preferencias para el par dado" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 msgid "print all configured quotas" msgstr "imprime todas las cuotas configuradas" # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad. #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508 msgid "peer id" msgstr "identificación del par" # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía, # pero creo que son palabras clave. #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 msgid "preference type to set: latency | bandwidth" msgstr "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de banda)" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514 msgid "preference value" msgstr "valor de preferencia" # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"? #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517 msgid "verbose output (include ATS address properties)" msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)" #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526 msgid "Print information about ATS state" msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" #: src/block/block.c:105 #, c-format msgid "Loading block plugin `%s'\n" msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n" #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317 msgid "number of peers in consensus" msgstr "número de pares en consenso" #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320 msgid "how many peers receive one value?" msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?" #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323 msgid "number of values" msgstr "número de valores" # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se # si hay alguna palabra que lo describa mejor. #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326 msgid "consensus timeout" msgstr "plazo de consenso" # Miguel: Conjunto resta. #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176 msgid "number of element in set A-B" msgstr "número de elementos en el conjunto A-B" #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179 msgid "number of element in set B-A" msgstr "número de elementos en el conjunto B-A" # Miguel: Conjunto unión. #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182 msgid "number of common elements in A and B" msgstr "número de elementos comunes en A y B" # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena? #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185 msgid "hash num" msgstr "número de hash" #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188 msgid "ibf size" msgstr "tamaño ibf" #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158 msgid "start peers with the given template configuration" msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada" #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161 msgid "number of peers to start" msgstr "número de pares para empezar" #: src/core/core_api.c:755 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" msgstr "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214 #, c-format msgid "Peer `%s'\n" msgstr "Par «%s»\n" #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147 #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636 #, c-format msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n" #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614 msgid "Connected to" msgstr "Conectado a" #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638 msgid "Disconnected from" msgstr "Desconectado de" #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541 #, c-format msgid "Invalid command line argument `%s'\n" msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005 msgid "provide information about all current connections (continuously)" msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" #: src/core/gnunet-core.c:222 msgid "Print information about connected peers." msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." #: src/core/gnunet-service-core.c:109 #, c-format msgid "Failed to read hostkey: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:123 #, c-format msgid "Core service of `%4s' ready.\n" msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:149 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" msgstr "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina (HOSTKEY). Saliendo.\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:163 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:737 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n" msgstr "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 msgid "# send requests dropped (disconnected)" msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475 msgid "# messages discarded (session disconnected)" msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518 #, c-format msgid "# bytes of messages of type %u received" msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# bytes cifrados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# bytes descifrados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753 msgid "# key exchanges initiated" msgstr "# intercambio de claves iniciados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775 msgid "# key exchanges stopped" msgstr "# intercambio de claves parados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828 msgid "# session keys received" msgstr "# claves de sesión recibidas" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845 #, c-format msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n" msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890 msgid "# SET_KEY messages decrypted" msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865 msgid "# PING messages received" msgstr "# mensajes PING recibidos" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010 #, c-format msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n" msgstr "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad del PONG: «%s»\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029 msgid "# PONG messages created" msgstr "# mensajes PONG creados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125 msgid "# sessions terminated by timeout" msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135 msgid "# keepalive messages sent" msgstr "# mensajes «keepalive» enviados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161 msgid "# PONG messages received" msgstr "# mensajes PONG recibidos" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275 msgid "# PONG messages decrypted" msgstr "# mensajes PONG descifrados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303 msgid "# session keys confirmed via PONG" msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329 msgid "# rekey operations confirmed via PONG" msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400 msgid "# SET_KEY and PING messages created" msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404 msgid "# REKEY operations performed" msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539 msgid "# failed to decrypt message (no session key)" msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604 msgid "# bytes dropped (duplicates)" msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591 msgid "# bytes dropped (out of sequence)" msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628 #, c-format msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n" msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632 msgid "# bytes dropped (ancient message)" msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640 msgid "# bytes of payload decrypted" msgstr "# bytes de «payload» descifrados" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:644 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" msgstr "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). Saliendo.\n" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163 msgid "# sessions terminated by transport disconnect" msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334 msgid "# neighbour entries allocated" msgstr "# entradas de vecinos alojadas" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247 msgid "# encrypted bytes given to transport" msgstr "# bytes cifrados dados al transporte" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421 #, c-format msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089 msgid "# peers connected" msgstr "# pares conectados" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236 msgid "# type map refreshes sent" msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)" #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121 msgid "# type maps received" msgstr "# mapas de tipos recibidos" #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151 msgid "# updates to my type map" msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos" #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834 msgid "# bytes stored" msgstr "# bytes almacenados" #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268 msgid "# items stored" msgstr "# elementos almacenados" #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494 #, c-format msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n" #: src/datacache/datacache.c:184 #, c-format msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n" #: src/datacache/datacache.c:192 #, c-format msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n" #: src/datacache/datacache.c:295 msgid "# requests received" msgstr "# peticiones recibidas" #: src/datacache/datacache.c:304 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406 msgid "Heap datacache running\n" msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392 msgid "Postgres datacache running\n" msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:46 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450 msgid "Sqlite datacache running\n" msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" msgstr "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491 #, c-format msgid "Failed to close statement %p: %d\n" msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n" #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125 msgid "Template datacache running\n" msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n" # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla # del modelo. #: src/datastore/datastore_api.c:310 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:393 msgid "# queue entry timeouts" msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas" #: src/datastore/datastore_api.c:437 msgid "# queue overflows" msgstr "# desbordamientos de la cola" #: src/datastore/datastore_api.c:465 msgid "# queue entries created" msgstr "# entradas creadas en la cola" #: src/datastore/datastore_api.c:483 msgid "# Requests dropped from datastore queue" msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos" #: src/datastore/datastore_api.c:525 msgid "# datastore connections (re)created" msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas" #: src/datastore/datastore_api.c:608 msgid "# transmission request failures" msgstr "# fallos en peticiones de transmisión" #: src/datastore/datastore_api.c:630 msgid "# bytes sent to datastore" msgstr "# bytes mandados al almacén de datos" #: src/datastore/datastore_api.c:762 msgid "Failed to receive status response from database." msgstr "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos." #: src/datastore/datastore_api.c:776 msgid "Error reading response from datastore service" msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos" #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794 msgid "Invalid error message received from datastore service" msgstr "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos" #: src/datastore/datastore_api.c:798 msgid "# status messages received" msgstr "# mensajes de estado recibidos" #: src/datastore/datastore_api.c:867 msgid "# PUT requests executed" msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas" #: src/datastore/datastore_api.c:934 msgid "# RESERVE requests executed" msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas" #: src/datastore/datastore_api.c:995 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas" #: src/datastore/datastore_api.c:1052 msgid "# UPDATE requests executed" msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas" #: src/datastore/datastore_api.c:1116 msgid "# REMOVE requests executed" msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas" #: src/datastore/datastore_api.c:1161 msgid "Failed to receive response from database.\n" msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:1220 msgid "# Results received" msgstr "# Resultados recibidos" #: src/datastore/datastore_api.c:1286 msgid "# GET REPLICATION requests executed" msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas" #: src/datastore/datastore_api.c:1349 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas" #: src/datastore/datastore_api.c:1410 msgid "# GET requests executed" msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349 msgid "# bytes expired" msgstr "# bytes expirados" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422 msgid "# bytes purged (low-priority)" msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159 msgid "Transmission to client failed!\n" msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626 msgid "# results found" msgstr "# resultados encontrados" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669 #, c-format msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n" msgstr "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la petición «%s» de %llu bytes\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680 #, c-format msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n" msgstr "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu bytes)\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684 msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size" msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es mayor que el tamaño de la caché" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690 msgid "Insufficient space to satisfy request" msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417 msgid "# reserved" msgstr "# reservado" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760 msgid "Could not find matching reservation" msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846 #, c-format msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" msgstr "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006 msgid "# GET requests received" msgstr "# peticiones «GET» recibidas" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018 msgid "# requests filtered by bloomfilter" msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046 msgid "# UPDATE requests received" msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076 msgid "# GET REPLICATION requests received" msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134 msgid "Content not found" msgstr "Contenido no encontrado" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142 msgid "# bytes removed (explicit request)" msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174 msgid "# REMOVE requests received" msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas" # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado? #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216 #, c-format msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" msgstr "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando repararlo.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277 #, c-format msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286 #, c-format msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488 #, c-format msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499 msgid "# quota" msgstr "# cuota" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501 msgid "# cache size" msgstr "# tamaño de la caché" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514 #, c-format msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" msgstr "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548 #, c-format msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de «bloomfilter» «%s»:\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615 msgid "Bloomfilter construction complete.\n" msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820 msgid "Heap database running\n" msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780 #, c-format msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788 #, c-format msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019 msgid "Mysql database running\n" msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824 msgid "Failed to drop table from database.\n" msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652 msgid "Postgres database running\n" msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223 #, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n" # to should be too, i think #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" msgstr "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume cero\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153 #, c-format msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n" msgstr "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu páginas de %llu bytes de tamaño)\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827 msgid "Sqlite database running\n" msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257 msgid "Template database running\n" msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" #: src/dht/dht_api.c:375 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132 #, c-format msgid "" "Result %d, type %d:\n" "%.*s\n" msgstr "" "Resultado %d, tipo %d:\n" "%.*s\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156 msgid "Must provide key for DHT GET!\n" msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225 msgid "Failed to connect to DHT service!\n" msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170 msgid "Issueing DHT GET with key" msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198 msgid "the query key" msgstr "la clave de búsqueda" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 msgid "how many parallel requests (replicas) to create" msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265 msgid "the type of data to look for" msgstr "el tipo de datos a buscar" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210 msgid "how long to execute this query before giving up?" msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option" msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033 msgid "be verbose (print progress information)" msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." msgstr "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados." #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268 msgid "how long should the monitor command run" msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización" #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293 msgid "Prints all packets that go through the DHT." msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT." #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118 msgid "PUT request sent with key" msgstr "Petición «PUT» enviada con clave" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121 msgid "Timeout sending PUT request!\n" msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124 msgid "PUT request not confirmed!\n" msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160 #, c-format msgid "Could not connect to %s service!\n" msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 #, c-format msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 msgid "the data to insert under the key" msgstr "los datos a insertar bajo la clave" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 msgid "how many replicas to create" msgstr "cuantas réplicas crear" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207 msgid "the type to insert data as" msgstr "el tipo de datos a insertar" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." msgstr "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo «KEY»." #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 msgid "Failed to connect to transport service!\n" msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413 msgid "# GET requests from clients injected" msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503 msgid "# PUT requests received from clients" msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585 msgid "# GET requests received from clients" msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791 msgid "# GET STOP requests received from clients" msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" msgstr "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del cliente (CLIENT)" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" msgstr "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085 #, c-format msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108 msgid "# RESULTS queued for clients" msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" msgstr "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" msgstr "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64 #, c-format msgid "%s request received, but have no datacache!\n" msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74 msgid "# ITEMS stored in datacache" msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159 msgid "# Good RESULTS found in datacache" msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197 #, c-format msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227 msgid "# GET requests given to datacache" msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos" #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501 msgid "# Preference updates given to core" msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591 msgid "# FIND PEER messages initiated" msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792 msgid "# Bytes transmitted to other peers" msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095 msgid "# Peer selection failed" msgstr "# Selecciones de pares fallidas" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229 msgid "# PUT requests routed" msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258 msgid "# PUT messages queued for transmission" msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478 msgid "# P2P messages dropped due to full queue" msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343 msgid "# GET requests routed" msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370 msgid "# GET messages queued for transmission" msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485 msgid "# RESULT messages queued for transmission" msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573 msgid "# P2P PUT requests received" msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801 msgid "# P2P GET requests received" msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843 msgid "# P2P FIND PEER requests processed" msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857 msgid "# P2P GET requests ONLY routed" msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944 msgid "# P2P RESULTS received" msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 msgid "# Network size estimates received" msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211 msgid "# Good REPLIES matched against routing table" msgstr "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" msgstr "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" msgstr "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" msgstr "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" msgstr "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de encaminamiento" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317 msgid "# Entries removed from routing table" msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400 msgid "# Entries added to routing table" msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418 msgid "# DHT requests combined" msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas" #: src/dht/plugin_block_dht.c:136 #, c-format msgid "Block not of type %u\n" msgstr "El bloque no es del tipo %u\n" #: src/dht/plugin_block_dht.c:143 msgid "Size mismatch for block\n" msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n" #: src/dht/plugin_block_dht.c:152 #, c-format msgid "Block of type %u is malformed\n" msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" #: src/dns/dnsparser.c:152 #, c-format msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: %s\n" #: src/dns/dnsparser.c:626 #, c-format msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS IDNA: %s\n" #: src/dns/dnsstub.c:175 #, c-format msgid "Could not bind to any port: %s\n" msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n" #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621 #, c-format msgid "Failed to send DNS request to %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" #: src/dns/dnsstub.c:299 #, c-format msgid "Sent DNS request to %s\n" msgstr "Petición DNS enviada a %s\n" #: src/dns/dnsstub.c:368 #, c-format msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n" #: src/dns/dnsstub.c:440 #, c-format msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355 msgid "only monitor DNS queries" msgstr "sólo monitorizar consultas DNS" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358 msgid "only monitor DNS replies" msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369 msgid "Monitor DNS queries." msgstr "Monitorizar consultas DNS." #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236 msgid "set A records" msgstr "establece registros de clase A" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239 msgid "set AAAA records" msgstr "establece registros de clase AAAA" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251 msgid "Change DNS replies to point elsewhere." msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado." #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456 msgid "# DNS requests answered via TUN interface" msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792 msgid "# Client response discarded (no matching request)" msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932 #, c-format msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009 msgid "# DNS requests received via TUN interface" msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351 #, c-format msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" #: src/dv/dv_api.c:189 msgid "Failed to connect to the dv service!\n" msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159 #, c-format msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741 #, c-format msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels" msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200 msgid "# Packets received from TUN" msgstr "# Paquetes recibidos de TUN" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214 msgid "# Bytes received from TUN" msgstr "# Bytes recibidos de TUN" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267 #, c-format msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" msgstr "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313 #, c-format msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" msgstr "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321 #, c-format msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703 msgid "# TCP packets sent via TUN" msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814 msgid "# TCP service creation requests received via mesh" msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921 msgid "# Bytes received from MESH" msgstr "# Bytes recibidos de MESH" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943 #, c-format msgid "No service found for %s on port %d!\n" msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854 msgid "# TCP requests dropped (no such service)" msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh" msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029 msgid "# TCP data requests received via mesh" msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093 msgid "# ICMP packets sent via TUN" msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh" msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 msgid "# ICMP service requests received via mesh" msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697 msgid "# UDP packets sent via TUN" msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh" msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924 msgid "# UDP service requests received via mesh" msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947 msgid "# UDP requests dropped (no such service)" msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980 msgid "# Inbound MESH tunnels created" msgstr "# Túneles interiores MESH creados" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209 #, c-format msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 #, c-format msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 #, c-format msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364 msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n" msgstr "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque estén habilitadas en la configuración\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372 msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n" msgstr "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque estén habilitadas en la configuración\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379 msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n" msgstr "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385 msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n" msgstr "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN" #: src/fragmentation/defragmentation.c:270 msgid "# acknowledgements sent for fragment" msgstr "# reconocimientos enviados por framentos" #: src/fragmentation/defragmentation.c:456 msgid "# fragments received" msgstr "# fragmentos recibidos" #: src/fragmentation/defragmentation.c:521 msgid "# duplicate fragments received" msgstr "# fragmentos duplicados recibidos" #: src/fragmentation/defragmentation.c:534 msgid "# messages defragmented" msgstr "# mensajes defragmentados" #: src/fragmentation/fragmentation.c:208 msgid "# fragments transmitted" msgstr "# fragmentos transmitidos" #: src/fragmentation/fragmentation.c:211 msgid "# fragments retransmitted" msgstr "# fragmentos retransmitidos" #: src/fragmentation/fragmentation.c:237 msgid "# fragments wrap arounds" msgstr "# encajes de fragmentos" #: src/fragmentation/fragmentation.c:281 msgid "# messages fragmented" msgstr "# mensajes fragmentados" #: src/fragmentation/fragmentation.c:284 msgid "# total size of fragmented messages" msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados" #: src/fragmentation/fragmentation.c:405 msgid "# fragment acknowledgements received" msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos" #: src/fragmentation/fragmentation.c:411 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos" #: src/fragmentation/fragmentation.c:435 msgid "# fragmentation transmissions completed" msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas" #: src/fs/fs_api.c:465 #, c-format msgid "Could not open file `%s': %s" msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s" #: src/fs/fs_api.c:474 #, c-format msgid "Could not read file `%s': %s" msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s" # Short read?? #: src/fs/fs_api.c:480 #, c-format msgid "Short read reading from file `%s'!" msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!" #: src/fs/fs_api.c:1061 #, c-format msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:1520 #, c-format msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" msgstr "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo retomar la operación de publicación.\n" #: src/fs/fs_api.c:1562 #, c-format msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:1578 #, c-format msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2229 #, c-format msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2239 #, c-format msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2381 #, c-format msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897 #, c-format msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_api.c:2595 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el fichero «%s»\n" #: src/fs/fs_api.c:2841 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" msgstr "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda en pausa\n" #: src/fs/fs_api.c:2935 #, c-format msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_directory.c:210 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n" #: src/fs/fs_download.c:321 msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n" msgstr "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas en sistemas de 32 bits\n" #: src/fs/fs_download.c:341 msgid "Directory too large for system address space\n" msgstr "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n" #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519 #, c-format msgid "Failed to open file `%s' for writing" msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura" #: src/fs/fs_download.c:888 #, c-format msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de «%s»\n" #: src/fs/fs_download.c:970 #, c-format msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)" msgstr "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)" #: src/fs/fs_download.c:996 msgid "internal error decrypting content" msgstr "error interno descifrando el contenido" #: src/fs/fs_download.c:1019 #, c-format msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s" #: src/fs/fs_download.c:1029 #, c-format msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" msgstr "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s" #: src/fs/fs_download.c:1038 #, c-format msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" msgstr "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s" #: src/fs/fs_download.c:1136 msgid "internal error decoding tree" msgstr "error interno decodificando árbol" #: src/fs/fs_download.c:1927 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no válida" #: src/fs/fs_getopt.c:192 #, c-format msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n" # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es # más claro. #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 #, c-format msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:113 #, c-format msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio «%s».\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:151 #, c-format msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" #: src/fs/fs_misc.c:126 #, c-format msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n" #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259 msgid "Failed to serialize meta data" msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos" #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278 msgid "Failed to connect to datastore service" msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento" #: src/fs/fs_namespace.c:110 #, c-format msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n" #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220 #, c-format msgid "Failed to write `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" #: src/fs/fs_namespace.c:252 #, c-format msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de nombres «%s»\n" #: src/fs/fs_namespace.c:367 #, c-format msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" msgstr "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de nombres «%s», ¡borrándolo!\n" #: src/fs/fs_namespace.c:558 msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock" msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)" #: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295 msgid "Internal error." msgstr "Error interno." #: src/fs/fs_namespace.c:636 msgid "Failed to connect to datastore." msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397 #, c-format msgid "Publishing failed: %s" msgstr "Publicación fallida: %s" #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863 #, c-format msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n" #: src/fs/fs_publish.c:624 msgid "timeout on index-start request to `fs' service" msgstr "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al servicio «fs»" #: src/fs/fs_publish.c:636 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/fs/fs_publish.c:679 msgid "failed to compute hash" msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash" #: src/fs/fs_publish.c:699 msgid "filename too long" msgstr "nombre de fichero demasiado largo" #: src/fs/fs_publish.c:724 msgid "could not connect to `fs' service" msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»" #: src/fs/fs_publish.c:747 #, c-format msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" #: src/fs/fs_publish.c:812 #, c-format msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s" #: src/fs/fs_publish.c:818 #, c-format msgid "Recursive upload failed: %s" msgstr "Subida recursiva fallida: %s" #: src/fs/fs_publish.c:864 msgid "needs to be an actual file" msgstr "tiene que ser un fichero de verdad" #: src/fs/fs_publish.c:1090 #, c-format msgid "Insufficient space for publishing: %s" msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s" #: src/fs/fs_publish.c:1161 #, c-format msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258 msgid "Could not connect to datastore." msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." #: src/fs/fs_search.c:892 #, c-format msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" msgstr "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo" #: src/fs/fs_unindex.c:58 msgid "Failed to find given position in file" msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero" #: src/fs/fs_unindex.c:63 msgid "Failed to read file" msgstr "No se pudo leer el fichero" #: src/fs/fs_unindex.c:233 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»." #: src/fs/fs_unindex.c:241 msgid "Timeout waiting for `fs' service." msgstr "Esperando al servicio «fs»." #: src/fs/fs_unindex.c:249 msgid "Invalid response from `fs' service." msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»." #: src/fs/fs_unindex.c:293 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado." #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361 msgid "Failed to get KSKs from directory scan." msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios." #: src/fs/fs_unindex.c:357 #, c-format msgid "Internal error scanning `%s'.\n" msgstr "Error interno escaneando «%s».\n" #: src/fs/fs_unindex.c:416 #, c-format msgid "Failed to remove KBlock: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n" #: src/fs/fs_unindex.c:506 #, c-format msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n" #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623 msgid "Failed to connect to `datastore' service." msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos (datastore)." #: src/fs/fs_unindex.c:636 msgid "Failed to open file for unindexing." msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado." #: src/fs/fs_unindex.c:670 msgid "Failed to compute hash of file." msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero." # Cadena erronea, corregida en SVN. #: src/fs/fs_uri.c:221 #, no-c-format msgid "`%' must be followed by HEX number" msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal" #: src/fs/fs_uri.c:280 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)" #: src/fs/fs_uri.c:298 msgid "`++' not allowed in KSK URI" msgstr "«++» no permitido en URI KSK" #: src/fs/fs_uri.c:305 msgid "Quotes not balanced in KSK URI" msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK" #: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380 msgid "Malformed SKS URI" msgstr "URI SKS mal formada" #: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439 msgid "Malformed CHK URI" msgstr "URI CHK mal formada" #: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594 #: src/fs/fs_uri.c:622 msgid "SKS URI malformed" msgstr "URI SKS mal formada" #: src/fs/fs_uri.c:604 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)" #: src/fs/fs_uri.c:610 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)" #: src/fs/fs_uri.c:616 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)" #: src/fs/fs_uri.c:629 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)" #: src/fs/fs_uri.c:641 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)" #: src/fs/fs_uri.c:679 msgid "Unrecognized URI type" msgstr "Tipo de URI no reconocido" #: src/fs/fs_uri.c:904 msgid "Lacking key configuration settings.\n" msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" #: src/fs/fs_uri.c:910 #, c-format msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n" #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" #: src/fs/fs_uri.c:1148 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236 #, c-format msgid "Failed to load state: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309 #, c-format msgid "Failed to save state to file %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401 #, c-format msgid "Publication of `%s' done\n" msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488 #, c-format msgid "Publishing `%s'\n" msgstr "Publicando «%s»\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497 #, c-format msgid "Failed to run `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686 #, c-format msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" msgstr "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación automática.\n" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279 #: src/fs/gnunet-publish.c:683 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714 msgid "specify the priority of the content" msgstr "especificar la prioridad del contenido" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304 #: src/fs/gnunet-publish.c:721 msgid "set the desired replication LEVEL" msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet" #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos." #: src/fs/gnunet-directory.c:49 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "\t\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:94 #, c-format msgid "Directory `%s' meta data:\n" msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:97 #, c-format msgid "Directory `%s' contents:\n" msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:132 msgid "You must specify a filename to inspect.\n" msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:145 #, c-format msgid "Failed to read directory `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:154 #, c-format msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:183 msgid "Display contents of a GNUnet directory" msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet" #: src/fs/gnunet-download.c:137 #, c-format msgid "Starting download `%s'.\n" msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" #: src/fs/gnunet-download.c:147 msgid "" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:157 #, c-format msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n" msgstr "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en descargarse\n" #: src/fs/gnunet-download.c:179 #, c-format msgid "Error downloading: %s.\n" msgstr "Error descargando: %s.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:194 #, c-format msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n" #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108 #, c-format msgid "Unexpected status: %d\n" msgstr "Estado inesperado: %d\n" #: src/fs/gnunet-download.c:234 msgid "You need to specify a URI argument.\n" msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629 #, c-format msgid "Failed to parse URI: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:247 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:254 msgid "Target filename must be specified.\n" msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140 #, c-format msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n" #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor" #: src/fs/gnunet-download.c:308 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C=" #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285 msgid "only search the local peer (no P2P network search)" msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)" #: src/fs/gnunet-download.c:314 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)" #: src/fs/gnunet-download.c:318 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido" #: src/fs/gnunet-download.c:322 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido" #: src/fs/gnunet-download.c:325 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" #: src/fs/gnunet-download.c:339 msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)" msgstr "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/chk/...)" #: src/fs/gnunet-fs.c:117 msgid "print a list of all indexed files" msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados" #: src/fs/gnunet-fs.c:127 msgid "Special file-sharing operations" msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182 msgid "run the experiment with COUNT peers" msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" msgstr "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería de pruebas debería usar" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188 msgid "automatically terminate experiment after DELAY" msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»" #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" msgstr "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición de ficheros" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283 #, c-format msgid "Invalid argument `%s'\n" msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259 #, c-format msgid "Option `%s' ignored\n" msgstr "Opción «%s» ignorada\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 msgid "create or advertise namespace NAME" msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285 msgid "delete namespace NAME " msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288 msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)" msgstr "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser especificada varias veces)" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295 msgid "print names of local namespaces" msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301 msgid "do not print names of remote namespaces" msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307 msgid "specify ID of the root of the namespace" msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310 msgid "change rating of namespace ID by VALUE" msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322 msgid "Manage GNUnet pseudonyms." msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet." #: src/fs/gnunet-publish.c:152 #, c-format msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:159 #, c-format msgid "Error publishing: %s.\n" msgstr "Error publicando: %s.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:169 #, c-format msgid "Publishing `%s' done.\n" msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:173 #, c-format msgid "URI is `%s'.\n" msgstr "La URI es «%s».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:192 msgid "Cleanup after abort complete.\n" msgstr "Limpieza completada\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:310 #, c-format msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:312 #, c-format msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617 #, c-format msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n" msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero ilegal?).\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:438 msgid "Could not publish\n" msgstr "No se pudo publicar\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:465 msgid "Could not start publishing.\n" msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:496 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'.\n" msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:498 #, c-format msgid "Scanning file `%s'.\n" msgstr "Escaneando fichero «%s».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:503 #, c-format msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:508 msgid "Preprocessing complete.\n" msgstr "Preprocesado completo.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:512 #, c-format msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:516 msgid "Meta data extraction has finished.\n" msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:523 msgid "Internal error scanning directory.\n" msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:557 #, c-format msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:564 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:570 #, c-format msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213 #, c-format msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:650 #, c-format msgid "Failed to access `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:662 msgid "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n" msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está «gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:694 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" msgstr "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, pero sin realizar la subida" #: src/fs/gnunet-publish.c:698 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" msgstr "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" #: src/fs/gnunet-publish.c:705 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma cifrada en la base de datos de GNUnet)" #: src/fs/gnunet-publish.c:710 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" msgstr "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro (para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" #: src/fs/gnunet-publish.c:718 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el espacio)" #: src/fs/gnunet-publish.c:724 msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)" msgstr "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para calcular URI)" #: src/fs/gnunet-publish.c:728 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el espacio únicamente)" #: src/fs/gnunet-publish.c:732 msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)" msgstr "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir claves con el fichero con la URI respectiva)" #: src/fs/gnunet-publish.c:748 msgid "Publish a file or directory on GNUnet" msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet" #: src/fs/gnunet-search.c:114 #, c-format msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda de «%s»\n" #: src/fs/gnunet-search.c:184 #, c-format msgid "Error searching: %s.\n" msgstr "Error buscando: %s.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:233 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:257 msgid "Could not start searching.\n" msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:288 msgid "write search results to file starting with PREFIX" msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»" #: src/fs/gnunet-search.c:291 msgid "automatically terminate search after DELAY" msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»" #: src/fs/gnunet-search.c:298 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados" #: src/fs/gnunet-search.c:309 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248 msgid "# running average P2P latency (ms)" msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523 msgid "# Loopback routes suppressed" msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329 #, c-format msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711 msgid "# migration stop messages received" msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715 #, c-format msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751 msgid "# replies transmitted to other peers" msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757 msgid "# replies dropped" msgstr "# respuestas omitidas" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345 msgid "# P2P searches active" msgstr "# busquedas P2P activas" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875 msgid "# artificial delays introduced (ms)" msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928 msgid "# replies dropped due to type mismatch" msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936 msgid "# replies received for other peers" msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056 msgid "# requests done for free (low load)" msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081 msgid "# request dropped, priority insufficient" msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091 msgid "# requests done for a price (normal load)" msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170 msgid "# GET requests received (from other peers)" msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227 msgid "# requests dropped due to missing reverse route" msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288 msgid "# requests dropped due TTL underflow" msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343 msgid "# P2P query messages received and processed" msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713 msgid "# migration stop messages sent" msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181 #, c-format msgid "Could not open `%s'.\n" msgstr "No se pudo abrir «%s».\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142 #, c-format msgid "Error writing `%s'.\n" msgstr "Error escribiendo «%s».\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237 #, c-format msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting anyway.\n" msgstr "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como «%s». Se permite de todos modos.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275 #, c-format msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" msgstr "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477 #, c-format msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557 #, c-format msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559 msgid "not indexed" msgstr "no indexado" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574 #, c-format msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369 msgid "# client searches active" msgstr "# búsquedas de clientes activas" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256 msgid "# replies received for local clients" msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328 msgid "# client searches received" msgstr "# búsquedas de clientes recibidas" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363 msgid "# client searches updated (merged content seen list)" msgstr "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269 msgid "# average retransmission delay (ms)" msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)" msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433 msgid "# query messages sent to other peers" msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares" # ??? #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482 msgid "# delay heap timeout" msgstr "# plazo del retraso del montículo" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490 msgid "# query plans executed" msgstr "# planes de búsqueda ejecutados" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550 msgid "# requests merged" msgstr "# peticiones unidas" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558 msgid "# requests refreshed" msgstr "# peticiones refrescadas" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767 msgid "# query plan entries" msgstr "# entradas de planes de búsqueda" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312 msgid "# Pending requests created" msgstr "# Peticiones pendientes creadas" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667 msgid "# Pending requests active" msgstr "# Peticiones pendientes activas" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835 msgid "# replies received and matched" msgstr "# respuestas recibidas y asociadas" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877 msgid "# irrelevant replies discarded" msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891 #, c-format msgid "Unsupported block type %u\n" msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904 msgid "# results found locally" msgstr "# resultados hallados localmente" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025 msgid "# Datastore `PUT' failures" msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052 msgid "# storage requests dropped due to high load" msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087 msgid "# Replies received from DHT" msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221 msgid "# Replies received from STREAM" msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273 #, c-format msgid "Datastore lookup already took %s!\n" msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293 #, c-format msgid "On-demand lookup already took %s!\n" msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393 msgid "# on-demand blocks matched requests" msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 msgid "# on-demand lookups performed successfully" msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411 msgid "# on-demand lookups failed" msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595 msgid "# Datastore lookups initiated" msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680 msgid "# GAP PUT messages received" msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629 msgid "time required, content pushing disabled" msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777 msgid "# replies received via stream" msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791 msgid "# replies received via stream dropped" msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384 msgid "# stream connections active" msgstr "# conexiones «stream» activas" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166 msgid "# Blocks transferred via stream" msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326 msgid "# queries received via stream" msgstr "# consultas recibidas vía «stream»" #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376 msgid "# stream client connections rejected" msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas" #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 #, c-format msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:95 #, c-format msgid "Error unindexing: %s.\n" msgstr "Error desindexando: %s.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:100 msgid "Unindexing done.\n" msgstr "Desindexado finalizado.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:130 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:147 msgid "Could not start unindex operation.\n" msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:179 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»." #: src/gns/gns_api.c:598 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n" msgstr "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el servicio GNS!\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" msgstr "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367 #, c-format msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383 #, c-format msgid "Received malformed DNS request from %s\n" msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391 #, c-format msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" msgstr "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" msgstr "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: 53" #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" #: src/gns/gnunet-gns.c:221 #, c-format msgid "Failed to connect to GNS\n" msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:335 #, c-format msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n" msgstr "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) o autoridad (authority)!\n" #: src/gns/gnunet-gns.c:356 msgid "try to shorten a given name" msgstr "intentar acortar un nombre dado" #: src/gns/gnunet-gns.c:359 msgid "Lookup a record for the given name" msgstr "Buscar el registro para el nombre dado" #: src/gns/gnunet-gns.c:362 msgid "Get the authority of a particular name" msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular" #: src/gns/gnunet-gns.c:365 msgid "Specify the type of the record to lookup" msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" #: src/gns/gnunet-gns.c:368 msgid "No unneeded output" msgstr "Sin salida innecesaria" #: src/gns/gnunet-gns.c:381 msgid "GNUnet GNS access tool" msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" # form?? #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451 #, c-format msgid "Unsupported form value `%s'\n" msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480 #, c-format msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524 #, c-format msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586 #, c-format msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648 #, c-format msgid "Failed to create page for `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664 #, c-format msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700 msgid "Domain name must not contain `.'\n" msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708 msgid "Domain name must not contain `+'\n" msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364 msgid "Failed to read or create private zone key\n" msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375 msgid "Failed to connect to namestore\n" msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857 msgid "Failed to start HTTP server\n" msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service" msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494 #, c-format msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522 #, c-format msgid "Unable to import certificate %s\n" msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510 msgid "listen on specified port (default: 7777)" msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513 msgid "pem file to use as CA" msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)" #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525 msgid "GNUnet GNS proxy" msgstr "Proxy GNUnet GNS" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486 #, c-format msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT" msgstr "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para entrar en la DHT" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216 msgid "Failed to connect to the namestore!\n" msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277 msgid "Could not connect to DHT!\n" msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288 msgid "Unable to initialize resolver!\n" msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439 #, c-format msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n" msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:118 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:124 #, c-format msgid "Error accessing file `%s': %s\n" msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:132 #, c-format msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:139 #, c-format msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177 #, c-format msgid "Error opening file `%s': %s\n" msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:165 #, c-format msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n" #: src/hello/gnunet-hello.c:189 #, c-format msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n" #: src/hello/hello.c:904 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de expiración\n" #: src/hello/hello.c:913 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no válido\n" #: src/hello/hello.c:923 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" #: src/hello/hello.c:933 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de transporte\n" #: src/hello/hello.c:950 #, c-format msgid "Plugin `%s' not found\n" msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" #: src/hello/hello.c:959 #, c-format msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" #: src/hello/hello.c:978 #, c-format msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264 msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n" msgstr "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317 msgid "advertise our hostlist to other peers" msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322 msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)" msgstr "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable que siempre se use esta opción)" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" msgstr "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329 msgid "provide a hostlist server" msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344 msgid "GNUnet hostlist server and client" msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:289 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343 #, c-format msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:331 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067 #, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325 msgid "# advertised hostlist URIs" msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:619 #, c-format msgid "# advertised URI `%s' downloaded" msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:661 #, c-format msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n" msgstr "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI anunciada es descartada.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:799 #, c-format msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:813 #, c-format msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:833 #, c-format msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n" msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:839 #, c-format msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:847 #, c-format msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:900 #, c-format msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:908 msgid "# hostlist downloads initiated" msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498 msgid "# milliseconds between hostlist downloads" msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043 #, c-format msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" msgstr "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123 msgid "# active connections" msgstr "# conexiones activas" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273 #, c-format msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de máquinas: %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321 #, c-format msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323 msgid "# hostlist URIs read from file" msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368 #, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas de máquinas: %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373 #, c-format msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414 #, c-format msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409 msgid "# hostlist URIs written to file" msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463 msgid "Learning is enabled on this peer\n" msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475 msgid "Learning is not enabled on this peer\n" msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487 #, c-format msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está habilitado en este par\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:134 msgid "bytes in hostlist" msgstr "bytes en la lista de máquinas" #: src/hostlist/hostlist-server.c:157 msgid "expired addresses encountered" msgstr "direcciones expiradas encontradas" #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922 #, c-format msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): %s\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:205 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)" #: src/hostlist/hostlist-server.c:219 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)" #: src/hostlist/hostlist-server.c:263 #, c-format msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:266 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)" #: src/hostlist/hostlist-server.c:279 #, c-format msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:283 msgid "hostlist requests refused (upload data)" msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)" #: src/hostlist/hostlist-server.c:291 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" msgstr "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una respuesta todavía\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:294 msgid "hostlist requests refused (not ready)" msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)" #: src/hostlist/hostlist-server.c:298 msgid "Received request for our hostlist\n" msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:299 msgid "hostlist requests processed" msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas" #: src/hostlist/hostlist-server.c:341 msgid "# hostlist advertisements send" msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados" #: src/hostlist/hostlist-server.c:388 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" msgstr "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:562 #, c-format msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:571 #, c-format msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:585 #, c-format msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:625 #, c-format msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:667 #, c-format msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" msgstr "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001 #, c-format msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n" msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n" #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034 #, c-format msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n" msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n" #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" msgstr "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)" #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102 #: src/template/gnunet-template.c:70 msgid "help text" msgstr "texto de ayuda" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED" msgstr "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN IMPLEMENTAR" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214 msgid "provide information about a particular tunnel" msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224 msgid "Print information about mesh tunnels and peers." msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares." #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015 msgid "Wrong CORE service\n" msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232 #, c-format msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" msgstr "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n" #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8364 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:335 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:347 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 #, c-format msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Saliendo.\n" #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428 #, c-format msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando predeterminada (%u).\n" #: src/mysql/mysql.c:174 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n" #: src/mysql/mysql.c:181 #, c-format msgid "Could not access file `%s': %s\n" msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212 #, c-format msgid "Adding record failed: %s\n" msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243 #, c-format msgid "Deleting record failed: %s\n" msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304 #, c-format msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320 msgid "for at least" msgstr "al menos por" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321 msgid "until" msgstr "hasta" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356 #, c-format msgid "No options given\n" msgstr "No se han proporcionado opciones\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386 #, c-format msgid "Unsupported type `%s'\n" msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518 #, c-format msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419 msgid "add/del" msgstr "añadir/borrar" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408 #, c-format msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446 #, c-format msgid "Invalid time format `%s'\n" msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455 #, c-format msgid "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time `%s' instead.\n" msgstr "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo relativo «%s» en su defecto.\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497 msgid "add" msgstr "añadir" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496 #, c-format msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n" msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 msgid "del" msgstr "borrar" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598 #, c-format msgid "Invalid URI `%s'\n" msgstr "URI no válida: «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625 #, c-format msgid "Using default zone file `%s'\n" msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677 msgid "add record" msgstr "añadir registro" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680 msgid "delete record" msgstr "borrar registro" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683 msgid "display records" msgstr "mostrar registros" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686 msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" msgstr "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca (\"never\") es posible" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689 msgid "name of the record to add/delete/display" msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692 msgid "type of the record to add/delete/display" msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695 msgid "URI to import into our zone" msgstr "URI a importar a nuestra zona" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698 msgid "value of the record to add/delete" msgstr "valor del registro a añadir/borrar" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701 msgid "create or list public record" msgstr "crear o listar registros públicos" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704 msgid "create or list non-authority record" msgstr "crear o listar registros sin-autoridad" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707 msgid "filename with the zone key" msgstr "nombre del fichero con la clave de zona" #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718 msgid "GNUnet zone manipulation tool" msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257 #, c-format msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243 msgid "file exists but reading key failed" msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259 msgid "file exists with different key" msgstr "el fichero existe con diferente clave" # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar" # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda". #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557 msgid "Failed to find record to remove\n" msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172 #, c-format msgid "Could not parse zone key file `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" msgstr "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la configuración\n" #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272 #, c-format msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n" msgstr "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n" #: src/namestore/namestore_api.c:345 msgid "Namestore failed to add record" msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro" #: src/namestore/namestore_api.c:371 msgid "Namestore failed to add record\n" msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" #: src/namestore/namestore_api.c:415 msgid "Failed to create new signature" msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" #: src/namestore/namestore_api.c:419 msgid "Failed to put new set of records in database" msgstr "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base de datos" #: src/namestore/namestore_api.c:423 msgid "Failed to remove records from database" msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos" #: src/namestore/namestore_api.c:427 msgid "Failed to access database" msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos" #: src/namestore/namestore_api.c:431 msgid "unknown internal error in namestore" msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres" #: src/namestore/namestore_api.c:436 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670 #, c-format msgid "Unsupported record type %d\n" msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n" #: src/namestore/namestore_common.c:537 #, c-format msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n" #: src/namestore/namestore_common.c:560 #, c-format msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" #: src/namestore/namestore_common.c:583 #, c-format msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" #: src/namestore/namestore_common.c:601 #, c-format msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n" #: src/namestore/namestore_common.c:614 #, c-format msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" #: src/namestore/namestore_common.c:635 #, c-format msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" #: src/namestore/namestore_common.c:661 #, c-format msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95 msgid "Failed to create indices\n" msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 #, c-format msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" msgstr "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se obtuvo «%s»)\n" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet" #: src/nat/nat_auto.c:169 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n" #: src/nat/nat_auto.c:199 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n" #: src/nat/nat_auto.c:200 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n" #: src/nat/nat_auto.c:219 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n" #: src/nat/nat_auto.c:265 #, c-format msgid "Detected external IP `%s'\n" msgstr "Detectada IP externa «%s»\n" #: src/nat/nat_auto.c:331 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n" #: src/nat/nat_auto.c:347 #, c-format msgid "Detected internal network address `%s'.\n" msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n" #: src/nat/nat_auto.c:400 msgid "upnpc found, enabling its use\n" msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n" #: src/nat/nat_auto.c:401 msgid "upnpc not found\n" msgstr "«upnpc» no encontrado\n" #: src/nat/nat_auto.c:434 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n" #: src/nat/nat_auto.c:435 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n" #: src/nat/nat_auto.c:469 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n" #: src/nat/nat_auto.c:470 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" msgstr "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su uso\n" #: src/nat/nat.c:795 #, c-format msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n" #: src/nat/nat.c:844 #, c-format msgid "Failed to start %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n" #: src/nat/nat.c:1113 msgid "malformed" msgstr "mal formado" #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191 #, c-format msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set). Option disabled.\n" msgstr "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n" #: src/nat/nat.c:1326 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" msgstr "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del recorrido NAT ICMP\n" #: src/nat/nat.c:1337 #, c-format msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" #: src/nat/nat_mini.c:170 msgid "`external-ip' command not found\n" msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n" #: src/nat/nat_mini.c:505 msgid "`upnpc' command not found\n" msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n" #: src/nat/nat_test.c:341 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n" #: src/nat/nat_test.c:411 #, c-format msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012 msgid "name of the file for writing connection information and statistics" msgstr "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015 msgid "name of the file with the login information for the testbed" msgstr "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de pruebas" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed" msgstr "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021 msgid "delay between queries to statistics during a round" msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round" msgstr "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada ronda" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027 msgid "name of the file for writing the main results" msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036 msgid "delay between rounds" msgstr "retraso entre rondas" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046 msgid "Measure quality and performance of the NSE service." msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389 #, c-format msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n" msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134 #, c-format msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230 #, c-format msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269 msgid "# peers known" msgstr "# pares conocidos" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297 #, c-format msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. Eliminado.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419 #, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807 #, c-format msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239 msgid "aborted due to explicit disconnect request" msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359 msgid "failed to transmit request (service down?)" msgstr "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)" # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como # "no se obtuvo respuesta" por claridad. #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." msgstr "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." msgstr "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)." #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO)." #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256 #, c-format msgid "Could not connect to `%s' service.\n" msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419 #, c-format msgid "Failure adding HELLO: %s\n" msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557 #, c-format msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563 #, c-format msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Yo soy el par «%s».\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648 msgid "don't resolve host names" msgstr "no resolver nombres de máquina" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651 msgid "output only the identity strings" msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 msgid "output our own identity only" msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657 msgid "list all known peers" msgstr "mostrar todos los pares conocidos" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660 msgid "also output HELLO uri(s)" msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663 msgid "add given HELLO uri to the database" msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674 msgid "Print information about peers." msgstr "Imprimir información sobre los pares." #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118 #, c-format msgid "Starting transport plugins `%s'\n" msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122 #, c-format msgid "Loading `%s' transport plugin\n" msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150 #, c-format msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" #: src/postgres/postgres.c:59 #, c-format msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s" #: src/postgres/postgres.c:148 #, c-format msgid "Unable to initialize Postgres: %s" msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270 msgid "# DNS requests mapped to VPN" msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323 msgid "# DNS records modified" msgstr "# Registros DNS modificados" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500 msgid "# DNS replies intercepted" msgstr "# Respuestas DNS interceptadas" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602 msgid "# DNS requests dropped (timeout)" msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632 msgid "# DNS requests intercepted" msgstr "# Peticiones DNS interceptadas" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)" msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645 msgid "# DNS requests dropped (malformed)" msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716 msgid "# DNS replies received" msgstr "# Respuestas DNS recibidas" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730 msgid "# DNS replies dropped (too late?)" msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)" msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940 #, c-format msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" msgstr "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293 #, c-format msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n" msgstr "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de máquina: %s. Saliendo.\n" #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147 msgid "An operation has failed while starting peers\n" msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193 #, c-format msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n" msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320 msgid "An operation has failed while starting slaves\n" msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342 #, c-format msgid "No files found in `%s'\n" msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397 msgid "An operation has failed while linking\n" msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805 #, c-format msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n" msgstr "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970 #, c-format msgid "Host %s cannot start testbed\n" msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734 #, c-format msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n" msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. Saliendo.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 #, c-format msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" msgstr "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. Saliendo.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065 #, c-format msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748 #, c-format msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n" msgstr "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por favor, espere\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769 #, c-format msgid "Exiting\n" msgstr "Saliendo\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775 #, c-format msgid "No configuration file given. Exiting\n" msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784 #, c-format msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n" msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 #, c-format msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809 #, c-format msgid "No search strings file given. Exiting.\n" msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817 #, c-format msgid "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. Exiting.\n" msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene cadenas suficientes. Saliendo.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823 #, c-format msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850 msgid "name of the file for writing statistics" msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853 msgid "create COUNT number of random links between peers" msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed" msgstr "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como fallida" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859 msgid "wait DELAY before starting string search" msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862 msgid "number of search strings to read from search strings file" msgstr "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda" # WTF??? #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692 msgid "maximum path compression length" msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868 msgid "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings" msgstr "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar todas las cadenas" #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881 msgid "Profiler for regex" msgstr "Perfilador para expresiones regulares." #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689 msgid "name of the table to write DFAs" msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA" #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705 msgid "Profiler for regex library" msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares" #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271 #, c-format msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n" #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330 #, c-format msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141 msgid "Failed to obtain statistics.\n" msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143 #, c-format msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181 #, c-format msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" msgstr "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está ejecutando\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190 #, c-format msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196 #, c-format msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210 msgid "Missing argument: subsystem \n" msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216 msgid "Missing argument: name\n" msgstr "Falta el argumento: nombre\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247 #, c-format msgid "No subsystem or name given\n" msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255 #, c-format msgid "Failed to initialize watch routine\n" msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310 msgid "limit output to statistics for the given NAME" msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313 msgid "make the value being set persistent" msgstr "hacer el valor persistente" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319 msgid "just print the statistics value" msgstr "imprime el valor de las estadísticas" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322 msgid "watch value continuously" msgstr "visualiza el valor continuamente" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325 msgid "connect to remote host" msgstr "conectar a equipo remoto" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328 msgid "port for remote host" msgstr "puerto del equipo remoto" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." #: src/statistics/statistics_api.c:511 msgid "Could not save some persistent statistics\n" msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n" #: src/statistics/statistics_api.c:1056 msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n" msgstr "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n" #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546 #, c-format msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n" msgstr "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231 #, c-format msgid "No hosts-file specified on command line\n" msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261 msgid "create COUNT number of peers" msgstr "crea «COUNT» número de pares" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276 msgid "Profiler for testbed" msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas" #: src/testbed/ll_master.c:57 #, c-format msgid "Job command file not given. Exiting\n" msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n" #: src/testbed/testbed_api.c:499 #, c-format msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306 #, c-format msgid "Hosts file %s not found\n" msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314 #, c-format msgid "Hosts file %s has no data\n" msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n" #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321 #, c-format msgid "Hosts file %s cannot be read\n" msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623 msgid "Linking controllers failed. Exiting" msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009 msgid "Cannot start the master controller" msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089 msgid "Specified topology must be supported by testbed" msgstr "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668 #, c-format msgid "Topology file %s not found\n" msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674 #, c-format msgid "Topology file %s has no data\n" msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681 #, c-format msgid "Topology file %s cannot be read\n" msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704 #, c-format msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" msgstr "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737 #, c-format msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743 #, c-format msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" msgstr "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n" #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764 #, c-format msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n" #: src/testing/gnunet-testing.c:132 #, c-format msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" msgstr "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado grande?)\n" #: src/testing/gnunet-testing.c:203 msgid "create unique configuration files" msgstr "crear ficheros de configuración únicos" #: src/testing/gnunet-testing.c:205 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" msgstr "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de claves de máquinas" #: src/testing/gnunet-testing.c:207 msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract" msgstr "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el número de claves de máquina a extraer" #: src/testing/gnunet-testing.c:209 msgid "configuration template" msgstr "plantilla de configuración" #: src/testing/gnunet-testing.c:218 msgid "Command line tool to access the testing library" msgstr "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129 #, c-format msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n" #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186 msgid "name of the template configuration file to use (optional)" msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)" #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189 msgid "name of the service to run" msgstr "nombre del servicio a ejecutar" #: src/testing/testing.c:211 #, c-format msgid "Hostkeys file not found: %s\n" msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" #: src/testing/testing.c:227 #, c-format msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" #: src/testing/testing.c:541 #, c-format msgid "Key number %u does not exist\n" msgstr "El número de clave %u no existe\n" #: src/testing/testing.c:551 #, c-format msgid "Error while decoding key %u\n" msgstr "Error decodificando clave %u\n" #: src/testing/testing.c:865 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" msgstr "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay suficientes puertos libres?)\n" # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero # no es una traducción muy literal. #: src/testing/testing.c:876 #, c-format msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please precompute more hostkeys first.\n" msgstr "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" #: src/testing/testing.c:890 #, c-format msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" #: src/testing/testing.c:923 #, c-format msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" #: src/testing/testing.c:941 #, c-format msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n" #: src/testing/testing.c:1014 #, c-format msgid "Failed to start `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" #: src/testing/testing.c:1219 #, c-format msgid "Failed to load configuration from %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254 msgid "# peers blacklisted" msgstr "# pares en la lista negra" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387 msgid "# connect requests issued to transport" msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810 msgid "# friends connected" msgstr "# amigos conectados" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede gestionar la topología!\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034 #, c-format msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040 #, c-format msgid "Friends file `%s' is empty.\n" msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria disponible\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077 #, c-format msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090 #, c-format msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100 #, c-format msgid "Found friend `%s' in configuration\n" msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106 #, c-format msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116 msgid "# friends in configuration" msgstr "# amigos en configuración" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122 msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n" msgstr "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129 msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de conexiones.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164 msgid "# HELLO messages received" msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos" # gossiped?? #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219 msgid "# HELLO messages gossipped" msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" msgstr "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de P2P y de F2F)" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246 #, c-format msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263 #, c-format msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308 #, c-format msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" msgstr "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, rindiendose!\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331 #, c-format msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345 #, c-format msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359 #, c-format msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752 msgid "# disconnects due to blacklist" msgstr "# desconexiones debido a la lista negra" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258 msgid "# bytes total received" msgstr "# total de bytes recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305 msgid "# bytes payload received" msgstr "# bytes de «payload» recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:614 #, c-format msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" msgstr "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:625 msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n" msgstr "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:720 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389 #, c-format msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" msgstr "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394 msgid "# messages dropped due to slow client" msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546 #, c-format msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738 msgid "# REQUEST CONNECT messages received" msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175 msgid "# refreshed my HELLO" msgstr "# refrescos de mi «HELLO»" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227 msgid "# DISCONNECT messages sent" msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694 msgid "# bytes in message queue for other peers" msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362 msgid "# messages transmitted to other peers" msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367 msgid "# transmission failures for messages to other peers" msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424 msgid "# messages timed out while in transport queue" msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466 msgid "# keepalives sent" msgstr "# «keepalives» enviados" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)" msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634 msgid "# bandwidth quota violations by other peers" msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares" # throttling? #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650 msgid "# ms throttling suggested" msgstr "# ms de impulso sugeridos" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082 msgid "# unexpected SESSION ACK messages" msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151 msgid "# disconnects due to quota of 0" msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182 msgid "# disconnect messages ignored (old format)" msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224 msgid "# other peer asked to disconnect from us" msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319 msgid "# disconnected from peer upon explicit request" msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425 msgid "# address records discarded" msgstr "# registros de direcciones descartados" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487 #, c-format msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n" msgstr "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto no debería suceder.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536 msgid "# PING without HELLO messages sent" msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618 msgid "# address revalidations started" msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860 msgid "# PING message for different peer received" msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925 #, c-format msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054 msgid "# PONGs unicast via reliable transport" msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063 msgid "# PONGs multicast to all available addresses" msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216 msgid "# PONGs dropped, signature expired" msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270 #, c-format msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:266 #, c-format msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:273 #, c-format msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:303 #, c-format msgid "Failed to connect to `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:316 #, c-format msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n" # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta # en castellano. #: src/transport/gnunet-transport.c:325 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n" msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:429 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" msgstr "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:442 #, c-format msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" msgstr "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:506 #, c-format msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:531 #, c-format msgid "Successfully connected to `%s'\n" msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:553 #, c-format msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n" msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en bloques de %u Kb\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:588 #, c-format msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:664 #, c-format msgid "Received %u bytes from %s\n" msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:687 #, c-format msgid "Peer `%s': %s %s\n" msgstr "Par «%s»: %s %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:702 #, c-format msgid "Peer `%s': %s \n" msgstr "Par «%s»: %s \n" #: src/transport/gnunet-transport.c:766 #, c-format msgid "Peer `%s' disconnected\n" msgstr "Par «%s» desconectado\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:794 msgid "Failed to send connect request to transport service\n" msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de transporte\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:828 #, c-format msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" msgstr "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:834 #, c-format msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" msgstr "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945 msgid "Failed to connect to transport service\n" msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891 msgid "Failed to send request to transport service\n" msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:911 msgid "Starting to receive benchmark data\n" msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:996 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)" #: src/transport/gnunet-transport.c:999 msgid "connect to a peer" msgstr "conectar a un par" #: src/transport/gnunet-transport.c:1002 msgid "provide information about all current connections (once)" msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1008 msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" msgstr "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión (continuamente)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1011 msgid "do not resolve hostnames" msgstr "no resolver nombres de máquinas" #: src/transport/gnunet-transport.c:1014 msgid "peer identity" msgstr "identidad del par" #: src/transport/gnunet-transport.c:1018 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1021 msgid "test transport configuration (involves external server)" msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)" #: src/transport/gnunet-transport.c:1032 msgid "Direct access to transport service." msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." #: src/transport/plugin_transport_http.c:817 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:866 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:898 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053 #, c-format msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:915 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070 #, c-format msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484 #, c-format msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663 msgid "Port is required! Fix in configuration\n" msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157 msgid "Port 0, client only mode\n" msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 #, c-format msgid "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n" msgstr "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206 #, c-format msgid "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n" msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745 #, c-format msgid "Using external hostname `%s'\n" msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228 msgid "No external hostname configured\n" msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516 #, c-format msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" msgstr "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el módulo %s!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869 #, c-format msgid "Shutting down plugin `%s'\n" msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928 #, c-format msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775 #, c-format msgid "Maximum number of connections is %u\n" msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342 #, c-format msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n" msgstr "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de los datos de subida %u\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603 #, c-format msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611 #, c-format msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" msgstr "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando nueva conexión\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912 msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n" msgstr "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" msgstr "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear uno!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631 #, c-format msgid "IPv4 support is %s\n" msgstr "El soporte IPv4 es %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645 #, c-format msgid "IPv6 support is %s\n" msgstr "El soporte IPv6 es %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670 #, c-format msgid "Using port %u\n" msgstr "Usando puerto %u\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685 #, c-format msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" msgstr "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695 #, c-format msgid "Binding to IPv4 address %s\n" msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716 #, c-format msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726 #, c-format msgid "Binding to IPv6 address %s\n" msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761 #, c-format msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370 #, c-format msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n" # to should be too #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658 #, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el transporte SMTP.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811 msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# bytes recibidos vía SMTP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812 msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# bytes enviados vía SMTP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595 #, c-format msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156 msgid "# bytes currently in TCP buffers" msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462 msgid "# TCP sessions active" msgstr "# Sesiones TCP activas" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913 msgid "# bytes transmitted via TCP" msgstr "# bytes recibidos vía TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113 #, c-format msgid "Trying to send with invalid session %p\n" msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349 #, c-format msgid "Address of unexpected length: %u\n" msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867 msgid "# TCP WELCOME messages received" msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# bytes recibidos vía TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124 msgid "# network-level TCP disconnect events" msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948 #: src/util/service.c:954 #, c-format msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" msgstr "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la configuración!\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364 msgid "Failed to start service.\n" msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450 #, c-format msgid "TCP transport listening on port %llu\n" msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458 #, c-format msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp" msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394 #, c-format msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" msgstr "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el «socket» en el puerto %d\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517 #, c-format msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n" msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, compruebe su configuración de red\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531 #, c-format msgid "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n" msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una dirección IPv6 global\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772 msgid "Failed to open UDP sockets\n" msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848 #, c-format msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357 msgid "Failed to open UNIX sockets\n" msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580 msgid "# WLAN ACKs sent" msgstr "# ACK WLAN enviados" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599 msgid "# WLAN messages defragmented" msgstr "# mensajes WLAN defragmentados" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758 msgid "# WLAN sessions allocated" msgstr "# sesiones WLAN alojadas" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770 msgid "# WLAN message fragments sent" msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169 msgid "# HELLO messages received via WLAN" msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190 msgid "# fragments received via WLAN" msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200 msgid "# ACKs received via WLAN" msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358 msgid "# DATA messages received via WLAN" msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393 msgid "# WLAN DATA messages processed" msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739 #, c-format msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" msgstr "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede ejecutar el transporte WLAN\n" #: src/transport/transport_api.c:659 #, c-format msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n" #: src/transport/transport-testing.c:586 msgid "Failed to initialize testing library!\n" msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n" #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error leyendo «%s»: %s" #: src/util/bio.c:143 msgid "End of file" msgstr "Fin del fichero" #: src/util/bio.c:195 #, c-format msgid "Error reading length of string `%s'" msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»" #: src/util/bio.c:205 #, c-format msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)" #: src/util/bio.c:250 #, c-format msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)" #: src/util/bio.c:264 #, c-format msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»" #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984 #, c-format msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" msgstr "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n" #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988 #, c-format msgid "Using `%s' instead\n" msgstr "Usando «%s» en su defecto\n" #: src/util/client.c:371 #, c-format msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n" msgstr "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el servicio «%s» a partir de la configuración.\n" #: src/util/client.c:379 #, c-format msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n" #: src/util/client.c:698 msgid "Failure to transmit TEST request.\n" msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n" #: src/util/client.c:898 #, c-format msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n" msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n" #: src/util/client.c:912 #, c-format msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n" #: src/util/client.c:1177 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" msgstr "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una respuesta.\n" #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007 msgid "DEBUG" msgstr "DEPURACIÓN" #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005 msgid "INFO" msgstr "INFORMACIÓN" #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003 msgid "WARNING" msgstr "PELIGRO" #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009 msgid "NONE" msgstr "NINGUNO" #: src/util/common_logging.c:395 #, c-format msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log «%s»\n" #: src/util/common_logging.c:819 #, c-format msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" #: src/util/common_logging.c:1010 msgid "INVALID" msgstr "NO VÁLIDO" #: src/util/common_logging.c:1149 msgid "unknown address" msgstr "dirección desconocida" #: src/util/common_logging.c:1187 msgid "invalid address" msgstr "dirección no válida" #: src/util/common_logging.c:1205 #, c-format msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" #: src/util/common_logging.c:1226 #, c-format msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" msgstr "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la sección «%s»: %s\n" #: src/util/configuration.c:291 #, c-format msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" #: src/util/configuration.c:998 #, c-format msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n" msgstr "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro de las opciones legales\n" #: src/util/connection.c:427 #, c-format msgid "Access denied to `%s'\n" msgstr "Acceso denegado a «%s»\n" #: src/util/connection.c:442 #, c-format msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n" #: src/util/connection.c:557 #, c-format msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" msgstr "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan direcciones por probar.\n" #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922 #, c-format msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n" #: src/util/connection.c:913 #, c-format msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n" #: src/util/container_bloomfilter.c:518 #, c-format msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n" msgstr "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" #: src/util/crypto_ecc.c:441 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Deleting it.\n" msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Borrándolo.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). Deleting it.\n" msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596 #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801 #, c-format msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" #: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805 #: src/util/crypto_rsa.c:841 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" msgstr "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave privada.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836 #, c-format msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" msgstr "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes pero al menos %u son necesarios.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:636 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" msgstr "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de máquina.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n" #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941 msgid "interrupted by shutdown" msgstr "interrumpido por apagado" #: src/util/crypto_ecc.c:784 msgid "gnunet-ecc failed" msgstr "«gnunet-ecc» falló" #: src/util/crypto_ecc.c:979 #, c-format msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto_ecc.c:1047 #, c-format msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n" #: src/util/crypto_random.c:313 #, c-format msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n" #: src/util/crypto_random.c:342 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" #: src/util/crypto_rsa.c:644 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Renaming it.\n" msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Renombrándolo.\n" #: src/util/crypto_rsa.c:952 msgid "gnunet-rsa failed" msgstr "«gnunet-rsa» falló" #: src/util/crypto_rsa.c:1343 #, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" #: src/util/disk.c:601 #, c-format msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n" msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n" #: src/util/disk.c:1205 #, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669 #, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" #: src/util/disk.c:1931 #, c-format msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n" #: src/util/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n" #: src/util/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n" #: src/util/getopt.c:599 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n" #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n" #: src/util/getopt.c:645 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n" #: src/util/getopt.c:649 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n" #: src/util/getopt.c:674 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/util/getopt.c:676 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n" #: src/util/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" #: src/util/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n" #: src/util/getopt.c:935 #, c-format msgid "Use %s to get a list of options.\n" msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:86 #, c-format msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus versiones cortas.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" #: src/util/getopt_helpers.c:288 #, c-format msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" #: src/util/gnunet-config.c:90 #, c-format msgid "--section argument is required\n" msgstr "el parámetro --section es necesario\n" #: src/util/gnunet-config.c:133 #, c-format msgid "--option argument required to set value\n" msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n" #: src/util/gnunet-config.c:160 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)" msgstr "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)" #: src/util/gnunet-config.c:163 msgid "name of the section to access" msgstr "nombre de la sección a la que acceder" #: src/util/gnunet-config.c:166 msgid "name of the option to access" msgstr "nombre de la opción a la que acceder" #: src/util/gnunet-config.c:169 msgid "value to set" msgstr "valor a establecer" #: src/util/gnunet-config.c:178 msgid "Manipulate GNUnet configuration files" msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107 #, c-format msgid "Failed to open `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113 #, c-format msgid "Generating %u keys, please wait" msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to write to `%s': %s\n" msgstr "" "\n" "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149 #, c-format msgid "Finished!\n" msgstr "¡Finalizado!\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172 #, c-format msgid "No hostkey file specified on command line\n" msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232 msgid "print the public key in ASCII format" msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235 msgid "print the hash of the public key in ASCII format" msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII" #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format" msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII" #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241 msgid "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing only)" msgstr "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la generación de claves (únicamente para pruebas)" #: src/util/gnunet-ecc.c:243 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" #: src/util/gnunet-resolver.c:148 msgid "perform a reverse lookup" msgstr "realizar una búsqueda inversa" #: src/util/gnunet-resolver.c:159 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet" #: src/util/gnunet-rsa.c:252 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files" msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288 #, c-format msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n" #: src/util/gnunet-uri.c:90 #, c-format msgid "No URI specified on command line\n" msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n" #: src/util/gnunet-uri.c:95 #, c-format msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n" msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n" #: src/util/gnunet-uri.c:102 #, c-format msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n" msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n" #: src/util/gnunet-uri.c:112 #, c-format msgid "No handler known for subsystem `%s'\n" msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n" #: src/util/gnunet-uri.c:174 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet" #: src/util/helper.c:260 #, c-format msgid "Error reading from `%s': %s\n" msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" #: src/util/helper.c:305 #, c-format msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar «%s»\n" #: src/util/helper.c:499 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" #: src/util/network.c:127 #, c-format msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n" #: src/util/network.c:1331 #, c-format msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" msgstr "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con CTRL-C)!\n" #: src/util/os_installation.c:420 #, c-format msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n" msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable de entorno «%s».\n" #: src/util/os_installation.c:702 #, c-format msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" #: src/util/os_priority.c:302 #, c-format msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n" #: src/util/os_priority.c:303 #, c-format msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: %s\n" #: src/util/plugin.c:89 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n" #: src/util/plugin.c:146 #, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n" #: src/util/plugin.c:219 #, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" #: src/util/plugin.c:349 msgid "Could not determine plugin installation path.\n" msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791 #, c-format msgid "Could not access configuration file `%s'\n" msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" #: src/util/pseudonym.c:282 #, c-format msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del seudónimo: %s\n" #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439 msgid "no-name" msgstr "sin nombre" #: src/util/resolver_api.c:202 #, c-format msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n" #: src/util/resolver_api.c:221 #, c-format msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" msgstr "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en la configuración!\n" #: src/util/resolver_api.c:347 #, c-format msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n" #: src/util/resolver_api.c:351 #, c-format msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n" #: src/util/resolver_api.c:890 #, c-format msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" msgstr "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n" #: src/util/scheduler.c:782 msgid "Looks like we're busy waiting...\n" msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n" #: src/util/scheduler.c:912 #, c-format msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n" #: src/util/server.c:426 #, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" #: src/util/server.c:435 #, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" #: src/util/server.c:446 #, c-format msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" #: src/util/server.c:830 #, c-format msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" msgstr "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a «GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" #: src/util/service.c:195 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." #: src/util/service.c:288 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" #: src/util/service.c:320 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" #: src/util/service.c:350 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for network\n" msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" #: src/util/service.c:707 #, c-format msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n" #: src/util/service.c:712 #, c-format msgid "Unknown address family %d\n" msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n" #: src/util/service.c:719 #, c-format msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n" #: src/util/service.c:774 #, c-format msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n" #: src/util/service.c:811 #, c-format msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n" #: src/util/service.c:929 #, c-format msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" msgstr "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n" #: src/util/service.c:1007 #, c-format msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n" msgstr "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio «%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n" #: src/util/service.c:1024 #, c-format msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" msgstr "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero uno es necesario\n" #: src/util/service.c:1258 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" msgstr "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo mismo\n" #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327 #, c-format msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n" #: src/util/service.c:1354 #, c-format msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" msgstr "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo mismo\n" #: src/util/service.c:1525 #, c-format msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" #: src/util/service.c:1558 #, c-format msgid "Service `%s' runs at %s\n" msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" #: src/util/service.c:1607 msgid "Service process failed to initialize\n" msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" #: src/util/service.c:1611 msgid "Service process could not initialize server function\n" msgstr "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" #: src/util/service.c:1615 msgid "Service process failed to report status\n" msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" #: src/util/service.c:1670 msgid "No such user" msgstr "No existe tal usuario" #: src/util/service.c:1683 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" #: src/util/service.c:1749 msgid "do daemonize (detach from terminal)" msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" #: src/util/signal.c:80 #, c-format msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n" #: src/util/strings.c:146 msgid "b" msgstr "b" #: src/util/strings.c:413 #, c-format msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" #: src/util/strings.c:528 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no establecida" #: src/util/strings.c:625 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/util/strings.c:629 msgid "forever" msgstr "para siempre" #: src/util/strings.c:631 msgid "0 ms" msgstr "0 ms" #: src/util/strings.c:637 msgid "s" msgstr "s" #: src/util/strings.c:643 msgid "m" msgstr "m" #: src/util/strings.c:649 msgid "h" msgstr "h" #: src/util/strings.c:656 msgid "day" msgstr "día" #: src/util/strings.c:658 msgid "days" msgstr "días" #: src/util/strings.c:685 msgid "end of time" msgstr "fin del plazo" #: src/util/strings.c:1073 msgid "IPv6 address did not start with `['\n" msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" #: src/util/strings.c:1081 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" #: src/util/strings.c:1087 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" msgstr "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de puerto\n" #: src/util/strings.c:1094 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" msgstr "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último «:»\n" #: src/util/strings.c:1103 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088 msgid "# Active tunnels" msgstr "# Túneles activos" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646 msgid "# peers connected to mesh tunnels" msgstr "# pares conectados a túneles mesh" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699 msgid "# Bytes given to mesh for transmission" msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)" msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771 msgid "# Mesh tunnels created" msgstr "# Túneles mesh creados" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n" msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990 #, c-format msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534 msgid "# Packets received from TUN interface" msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613 #, c-format msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637 #, c-format msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721 msgid "# ICMP packets received from mesh" msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062 msgid "# UDP packets received from mesh" msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220 msgid "# TCP packets received from mesh" msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678 msgid "# Active destinations" msgstr "# Destinos activos" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" msgstr "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" msgstr "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" msgstr "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151 msgid "Error creating tunnel\n" msgstr "Error creando el túnel\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207 #, c-format msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219 #, c-format msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237 #, c-format msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259 #, c-format msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295 msgid "request that result should be an IPv4 address" msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298 msgid "request that result should be an IPv6 address" msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created" msgstr "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307 msgid "destination IP for the tunnel" msgstr "IP de destino para el túnel" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310 msgid "peer offering the service we would like to access" msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313 msgid "name of the service we would like to access" msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316 msgid "service is offered via TCP" msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319 msgid "service is offered via UDP" msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331 msgid "Setup tunnels via VPN." msgstr "Configurar túneles vía VPN." #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584 #: src/include/gnunet_common.h:590 #, c-format msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n" #: src/include/gnunet_common.h:600 #, c-format msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n" #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628 #, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" #~ msgid "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" #~ msgstr "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el ancho de banda predeterminado (%llu)\n" #~ msgid "session identifier" #~ msgstr "identificador de sesión" #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n" #~ msgstr "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" #~ msgid "\rChecked %u hosts" #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n" #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n" #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n" #~ msgid "create COUNT number of random links" #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios" #~ msgid "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph topology." #~ msgstr "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman «CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo." #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n" #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n" #~ msgid "MySQL datacache running\n" #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n" #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" #~ msgstr "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n" #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n" #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n" #, fuzzy #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n" #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n" #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n" #~ msgid "Connected to %s\n" #~ msgstr "Conectado a %s.\n" #~ msgid "Disconnected from %s\n" #~ msgstr "Desconectado de %s\n" #~ msgid "try to connect to the given peer" #~ msgstr "intentar conectar al par dado" #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n" #~ msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" #~ msgstr "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio «%s»\n" #~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n" #~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n" #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n" #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n" #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n" #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al ARM\n" #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n" #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n" #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n" #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n" #~ msgstr "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n" #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n" #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n" #~ msgstr "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n" #~ msgid "option missing" #~ msgstr "falta una opción" #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n" #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n" #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n" #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n" #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n" #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n" #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n" #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n" #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n" #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n" #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n" #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n" #~ msgid "Could not serialize metadata\n" #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n" #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n" #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n" #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n" #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n" #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n" #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n" #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n" #~ msgid "Joined\n" #~ msgstr "Unido\n" #~ msgid "anonymous" #~ msgstr "anónimo" #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n" #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n" #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n" #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n" #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n" #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n" #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n" #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n" #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n" #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n" #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n" #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n" #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n" #~ msgid "`%s' entered the room\n" #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n" #~ msgid "`%s' left the room\n" #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n" #~ msgid "Could not change username\n" #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n" #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n" #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n" #~ msgid "Changed username to `%s'\n" #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n" #~ msgid "Users in room `%s': " #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»" #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE" #~ msgid "Unknown user `%s'\n" #~ msgstr "Usuario desconocido «%s»\n" #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n" #~ msgid "Unknown command `%s'\n" #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n" #~ msgid "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to leave the current room" #~ msgstr "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una sala provocará que deje su sala actual" #~ msgid "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave the current room and immediately rejoin it with the new name." #~ msgstr "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre." #~ msgid "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" #~ msgstr "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario especificado" #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»" #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»" #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message" #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente" #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message" #~ msgstr "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción del mensaje" #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message" #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público" #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'" #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»" #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»" #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»" #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" #~ msgstr "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala de chat" #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico" #~ msgid "You must specify a nickname\n" #~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n" #~ msgid "Failed to join room `%s'\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n" #~ msgid "set the nickname to use (required)" #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)" #~ msgid "set the chat room to join" #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse" #~ msgid "Join a chat on GNUnet." #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet" #~ msgid "Failed to queue a message notification\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n" #~ msgid "Failed to queue a join notification\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n" #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n" #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n" #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n" #~ msgstr "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" #~ msgid "# entries in session map" #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones" #~ msgid "# reconnected to DATASTORE" #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)" #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s" #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s" #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n" #~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n" #~ msgid "Connected to %s service!\n" #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n" #~ msgid "# Peers connected" #~ msgstr "# Pares conectados" #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n" #~ msgstr "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del cliente\n" #~ msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n" #~ msgstr "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS válido configurado!\n" #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n" #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n" #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n" #~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n" #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n" #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n" #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n" #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n" #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." #~ msgstr "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado." #~ msgid "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing disabled\n" #~ msgstr "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», publicación de contenido deshabilitada\n" #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n" #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n" #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results." #~ msgstr "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo resultados." #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n" #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se inicializará\n" #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n" #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n" #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n" #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" #~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n" #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n" #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n" #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n" #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo cargar la lista de máquinas del fichero\n" #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n" #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n" #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" #~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n" #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n" #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n" #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" #~ msgstr "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" #~ msgid "Namestore added record successfully" #~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n" #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n" #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n" #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n" #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n" #~ msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO).\n" #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n" #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n" #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n" #~ msgstr "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero de claves de máquina con -H!\n" #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n" #~ msgstr "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n" #~ msgid "host key file" #~ msgstr "fichero de clave de máquina" #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n" #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n" #~ msgid "Could not access hostkey.\n" #~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" #~ msgstr "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la configuración).\n" #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n" #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-peerinfo».\n" #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n" #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n" #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n" #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n" #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n" #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n" #~ msgid "Failed to get hostkey!\n" #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n" #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n" #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n" #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n" #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n" #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n" #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n" #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n" #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n" #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n" #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n" #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n" #~ msgstr "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el plazo)!\n" #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n" #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n" #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" #~ msgstr "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó limpiamente.\n" #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n" #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n" #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n" #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de configuración.\n" #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n" #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n" #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n" #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n" #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point." #~ msgstr "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este punto." #~ msgid "Failed to write new configuration to disk." #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco" #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de configuración.\n" #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." #~ msgstr "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota." #~ msgid "Peers failed to connect" #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar" #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer par!\n" #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n" #~ msgstr "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo conectarme!\n" #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" #~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba un float\n" #~ msgid "Target is %d connections per peer." #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par" #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value greater than 0\n" #~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo %f, se necesitaba un valor mayor que 0\n" #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" #~ msgstr "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n" #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n" #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n" #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n" #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n" #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n" #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n" #~ msgid "rand is %f probability is %f\n" #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n" #~ msgid "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends file!\n" #~ msgstr "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no se puede copiar el archivo de amigos!\n" #~ msgid "Finished copying all friend files!\n" #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n" #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n" #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n" #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n" #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n" #~ msgid "Checking copy status of file %d\n" #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n" #~ msgid "File %d copied\n" #~ msgstr "Fichero %d copiado\n" #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n" #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n" #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n" #~ msgstr "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n" #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n" #~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n" #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n" #~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), máximo %d\n" #~ msgid "Creating clique topology\n" #~ msgstr "Creando topología de clique\n" #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n" #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n" #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n" #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n" #~ msgid "Creating ring topology\n" #~ msgstr "Creando topología de anillo\n" #~ msgid "Creating 2d torus topology\n" #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n" #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n" #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n" #~ msgid "Creating InterNAT topology\n" #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n" #~ msgid "Creating Scale Free topology\n" #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n" #~ msgid "Creating straight line topology\n" #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n" #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n" #~ msgstr "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al nivel del servicio principal)\n" #~ msgid "Failed during friend file copying!\n" #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n" #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n" #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n" #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n" #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n" #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n" #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (anillo)\n" #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n" #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional)\n" #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n" #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n" #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n" #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica bidimensional\n" #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n" #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n" #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n" #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n" #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n" #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n" #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n" #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n" #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n" #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n" #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n" #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n" #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n" #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n" #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional) «CONNECT»\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n" #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n" #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n" #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n" #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n" #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n" #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n" #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n" #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" #~ msgstr "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los pares!\n" #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n" #~ msgstr "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles pares\n" #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n" #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n" #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n" #~ msgstr "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n" #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n" #~ msgstr "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n" #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n" #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n" #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" #~ msgstr "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n" #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n" #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n" #~ msgid "# bytes payload received for other peers" #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares" #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout" #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo" #~ msgid "# peers disconnected due to external request" #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa" #~ msgid "# fast reconnects failed" #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas" #~ msgid "# peers disconnected due to timeout" #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo" #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect" #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global" #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)" #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)" #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)" #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)" #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages" #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados" #~ msgid "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n" #~ msgstr "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener esa dirección.\n" #~ msgid "FREEING %s\n" #~ msgstr "LIBERANDO %s\n" #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n" #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n" #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n" #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n" #~ msgid "# wlan session timeouts" #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan" #~ msgid "# wlan session created" #~ msgstr "# sesiones wlan creadas" #~ msgid "# wlan pending sessions" #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes" #~ msgid "# wlan pending fragments" #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes" #~ msgid "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n" #~ msgstr "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» con código: %d\n" #~ msgid "# wlan hello beacons send" #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados" #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n" #~ msgstr "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s" #~ msgid "# wlan acks send" #~ msgstr "# acks de wlan enviados" #~ msgid "# wlan fragments send" #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados" #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n" #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n" #~ msgid "# wlan mac endpoints" #~ msgstr "# destinos mac de wlan" #~ msgid "# wlan whole messages received" #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos" #~ msgid "# wlan hello messages received" #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos" #~ msgid "# wlan fragments received" #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos" #~ msgid "# wlan acks received" #~ msgstr "# acks de wlan recibidos" #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts" #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan" #~ msgid "# wlan mac endpoints created" #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados" #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received" #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos" #~ msgid "# wlan messages for this client received" #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos" #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received" #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos" #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n" #~ msgstr "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n" #~ msgid "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect failed (%p).\n" #~ msgstr "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» cerrado o conexión fallida (%p).\n" #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n" #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n" #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n" #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n" #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n" #, fuzzy #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n" #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n" #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n" #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n" #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n" #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n" #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n" #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n" #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n" #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n" #, fuzzy #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n" #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n" #, fuzzy #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n" #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n" #~ msgid "eternity" #~ msgstr "eternidad" #~ msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n" #~ msgstr "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en el caso de que lo haya.\n" #~ msgid "how long to execute? 0 = forever" #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre" #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)" #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)" #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n" #~ msgstr "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n" #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n" #~ msgstr "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves de zona!\n" #~ msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n" #~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al escribir!\n" #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n" #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n" #~ msgid "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n" #~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, falló al escribir!\n" #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n" #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n" #~ msgid "Namestore record already existed" #~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres" #~ msgid "No records for entry" #~ msgstr "No hay registros para la entrada" #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n" #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n" #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n" #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n" #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n" #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n" #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n" #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n" #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n" #~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" #, fuzzy #~ msgid "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all tunnels (continuously)" #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." #, fuzzy #~ msgid "list information for all peers" #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." #, fuzzy #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n" #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración" #, fuzzy #~ msgid "internal error" #~ msgstr "Error desconocido.\n" #, fuzzy #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n" #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n" #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not access file: %s\n" #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s" #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit" #~ msgstr "# bytes descifrados" #, fuzzy #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)" #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #, fuzzy #~ msgid "# wlan messages queued" #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados" #~ msgid "print this help" #~ msgstr "imprime esta ayuda" #~ msgid "print the version number" #~ msgstr "imprime el número de versión" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n" #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n" #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #, fuzzy #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n" #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n" #, fuzzy #~ msgid "Service `%s' stopped\n" #~ msgstr "Servicio eliminado.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n" #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n" #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n" #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n" #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n" #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Found peer `%s'\n" #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n" #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #, fuzzy #~ msgid "Loading udp transport plugin\n" #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #, fuzzy #~ msgid "# SET QUOTA messages received" #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos" #, fuzzy #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Phase 3: sending messages\n" #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n" #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n" #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n" #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n" #, fuzzy #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n" #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n" #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "# HTTP peers active" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n" #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n" #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n" #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "# PING messages decrypted" #~ msgstr "# mensajes defragmentados" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to core service\n" #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins" #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos" #, fuzzy #~ msgid "# transport failed to selected peer address" #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n" #, fuzzy #~ msgid "# peer addresses considered valid" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# PING with HELLO messages sent" #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" #, fuzzy #~ msgid "# HELLOs received for validation" #~ msgstr "# blocks migrados" #, fuzzy #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n" #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n" #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" #, fuzzy #~ msgid "# HELLO messages received from other peers" #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #, fuzzy #~ msgid "Abort" #~ msgstr "_Acerca de" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr "k" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, visita nuestra página en\n" #~ "\thttp://gnunet.org/\n" #~ "y únete a nuestra comunidad en \n" #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Diviertete,\n" #~ "\n" #~ "el equipo de GNUnet" #~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below." #~ msgstr "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de abajo." #~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL." #~ msgstr "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red en el caso de los xDSL como el ADSL." #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: interface" #~ msgstr "Interfaz de red:" #~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?" #~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: IP" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" #~ msgstr "" #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste ordenador?\n" #~ "\n" #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" #~ "If in doubt, leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n" #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu dirección IP" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth configuration: upload" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son *mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet." #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth configuration: download" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son *recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet." #, fuzzy #~ msgid "Quota configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)." #~ msgstr "" #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n" #~ "\n" #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (datos del índice, contenido insertado y migrado)." #, fuzzy #~ msgid "Daemon configuration: user account" #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" #~ msgstr "" #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" #~ "\n" #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n" #~ "\n" #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n" #~ "Usuario de GNUnet:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n" #~ "\n" #~ "You can also specify a already existent group here.\n" #~ "\n" #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" #~ msgstr "" #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n" #~ "\n" #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n" #~ "\n" #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Grupo de GNUnet:" #, fuzzy #~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." #~ msgstr "" #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n" #~ "n\n" #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create user account for daemon." #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" #, fuzzy #~ msgid "Save configuration?" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "GNUnet Configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n" #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s\n" #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n" #~ msgid "Error: can't access service: %s\n" #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n" #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration changed. Save?" #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Error saving configuration." #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" #, fuzzy #~ msgid "(unknown connection)" #~ msgstr "Conexión de red" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save the new configuration?" #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" #~ msgid "Unable to change startup process:" #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:" #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet" #~ msgid "Tool to setup GNUnet." #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet." #, fuzzy #~ msgid "Too many arguments.\n" #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" #, fuzzy #~ msgid "No interface specified, using default.\n" #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" #~ msgstr "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-setup!\n" #, fuzzy #~ msgid "Undefined option.\n" #~ msgstr "Otras configuraciones" #, fuzzy #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n" #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "yes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "Yes\n" #~ msgstr "Sí\n" #~ msgid "No\n" #~ msgstr "No\n" #~ msgid "Help\n" #~ msgstr "Ayuda\n" #, fuzzy #~ msgid "Abort\n" #~ msgstr "_Acerca de" #, fuzzy #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #~ msgid "Can't open Service Control Manager" #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager" #~ msgid "Can't create service" #~ msgstr "Imposible crear el servicio" #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write to the registry" #~ msgstr "Imposible escribir en el registro" #~ msgid "Can't delete the service" #~ msgstr "Imposible borrar el servicio" #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users." #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples" #~ msgid "Error accessing local security policy" #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local" #~ msgid "Error granting service right to user" #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario" #~ msgid "Unknown error while creating a new user" #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario" #, fuzzy #~ msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n" #~ msgstr "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la sección '%s' bajo'%s'.\n" #~ msgid "FATAL" #~ msgstr "FATAL" #~ msgid "NOTHING" #~ msgstr "NADA" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" #~ msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n" #, fuzzy #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" #~ "GNUnet will use %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n" #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" #~ msgid "Can't create semaphore: %i" #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i" #, fuzzy #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente usando este nombre (%p)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n" #~ msgid "output in gnuplot format" #~ msgstr "salida en formato de gnuplot" #~ msgid "number of messages to use per iteration" #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración" #~ msgid "message size" #~ msgstr "tamaño del mensaje" #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes" #~ msgid "number of messages in a message block" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" #~ msgid "You must specify a receiver!\n" #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" #~ msgstr "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n" #~ msgid "Time:\n" #~ msgstr "Tiempo:\n" #~ msgid "\tmax %llums\n" #~ msgstr "\tmax %llums\n" #~ msgid "\tmin %llums\n" #~ msgstr "\tmin %llums\n" #~ msgid "\tmean %8.4fms\n" #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n" #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n" #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n" #~ msgid "Loss:\n" #~ msgstr "Perdido:\n" #~ msgid "\tmax %u\n" #~ msgstr "\tmax %u\n" #~ msgid "\tmin %u\n" #~ msgstr "\tmin %u\n" #~ msgid "\tmean %8.4f\n" #~ msgstr "\tmean %8.4f\n" #~ msgid "\tvariance %8.4f\n" #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n" #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes allocated by SQLite" #~ msgstr "# bytes en la base de datos" #~ msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n" #~ msgstr "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n" #, fuzzy #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido" #, fuzzy #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n" #, fuzzy #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" #~ msgstr "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n" #~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" #~ msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n" #~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" #~ msgstr "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares" #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)" #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" #, fuzzy #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" #, fuzzy #~ msgid "# max bytes allowed in dstore" #~ msgstr "# bytes en la base de datos" #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" #~ msgstr "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n" #, fuzzy #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." #~ msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT." #, fuzzy #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command" #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando" #, fuzzy #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n" #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n" #, fuzzy #~ msgid "# dht put requests received" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" #~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n" #~ msgid "Done creating hostkey.\n" #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" #, fuzzy #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n" #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n" #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n" #, fuzzy #~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" #, fuzzy #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" #~ msgstr "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado %u).\n" #, fuzzy #~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n" #~ msgstr "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño de las partes es inválido.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n" #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección" #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado" #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado" #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" #~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." #~ msgstr "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos existentes." #~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #, fuzzy #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" #~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos" #~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n" #~ msgid "\tRating (after update): %d\n" #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n" #~ msgid "Collection stopped.\n" #~ msgstr "Colección detenida.\n" #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n" #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n" #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n" #, fuzzy #~ msgid "Started collection.\n" #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" #~ msgid "%d files found in directory.\n" #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n" #~ msgid "Perform directory related operations." #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio." #~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" #~ msgstr "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el seguimiento de URIs" #~ msgid "list entries from the directory database" #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio" #~ msgid "start tracking entries for the directory database" #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio" #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload aborted.\n" #~ msgstr "Descarga abortada" #, fuzzy #~ msgid "Uploading suspended.\n" #~ msgstr "¡Subida rechazada!" #, fuzzy #~ msgid "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" #, fuzzy #~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file" #~ msgstr "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas del directorio" #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upload aborted.\n" #~ msgstr "Descarga abortada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error uploading file: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Error subiendo el fichero %s\n" #~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory" #~ msgstr "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet" #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos." #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n" #~ msgid "Search GNUnet for files." #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros." #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME" #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" #~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para completar) " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n" #, fuzzy #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n" #~ msgid "Download files from GNUnet." #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n" #, fuzzy #~ msgid "Download aborted.\n" #~ msgstr "Descarga abortada" #, fuzzy #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" #~ msgstr "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes por segundo.\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n" #, fuzzy #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" #~ msgid "File stored as `%s'.\n" #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n" #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'." #~ msgid "Cannot get size of file `%s'" #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'" #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" #~ msgstr "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un fallo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'" #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n" #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n" #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n" #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n" #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" #, fuzzy #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" #~ msgstr "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n" #, fuzzy #~ msgid "Application aborted." #~ msgstr "_Opciones" #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" #~ msgstr "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %u.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" #~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n" #~ msgstr "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" #~ msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n" #~ msgid "# blocks migrated" #~ msgstr "# blocks migrados" #, fuzzy #~ msgid "# blocks injected for migration" #~ msgstr "# blocks migrados" #, fuzzy #~ msgid "# on-demand fetches for migration" #~ msgstr "# blocks migrados" #, fuzzy #~ msgid "Friend list of %s:%d\n" #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Waiting for peers to connect" #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" #, fuzzy #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd" #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n" #, fuzzy #~ msgid "% of allowed network load (up)" #~ msgstr "% de red permitida para la subida" #, fuzzy #~ msgid "% of allowed network load (down)" #~ msgstr "% de red permitida para bajada" #, fuzzy #~ msgid "% of allowed cpu load" #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso" #, fuzzy #~ msgid "% of allowed io load" #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n" #~ msgid "Supported client-server messages:\n" #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n" #~ msgid "prints supported protocol messages" #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo" #, fuzzy #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s" #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" #, fuzzy #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n" #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n" #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n" #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n" #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n" #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n" #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Core initialization failed.\n" #~ msgstr "Conexión fallida\n" #~ msgid "run as user LOGIN" #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" #~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" #~ msgid "Starts the gnunetd daemon." #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd." #, fuzzy #~ msgid "specify username as which gnunetd should run" #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n" #, fuzzy #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n" #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n" #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n" #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n" #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n" #~ msgid "# bytes noise sent" #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados" #, fuzzy #~ msgid "# total bytes per second receive limit" #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# total number of messages in send buffers" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #, fuzzy #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #, fuzzy #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n" #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n" #~ msgid "`%s': Could not send.\n" #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n" #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n" #~ msgstr "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n" #~ msgid " Transport %d is not being tested\n" #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Contacting `%s'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Contactando '%s'." #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" #, fuzzy #~ msgid "OK!\n" #~ msgstr "OK" #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload" #~ msgid "Available transport(s): %s\n" #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #~ msgid "# bytes sent via HTTP" #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP" #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)" #, fuzzy #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# HTTP connect calls" #~ msgstr "# de pares conectados" #, fuzzy #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n" #, fuzzy #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" #, fuzzy #~ msgid "No help available." #~ msgstr "'%s' no esta disponible." #, fuzzy #~ msgid "Show rarely used options" #~ msgstr "Mostrar todas las opciones" #, fuzzy #~ msgid "Meta-configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Disable automatic establishment of connections" #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this group." #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" #, fuzzy #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Otras configuraciones" #, fuzzy #~ msgid "Settings for restricting connections to friends" #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" #, fuzzy #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the MySQL database" #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" #, fuzzy #~ msgid "Number of entries in the migration buffer" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #, fuzzy #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be stored in /tmp)" #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" #, fuzzy #~ msgid "Options for anonymous file sharing" #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" #, fuzzy #~ msgid "Applications" #~ msgstr "_Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Network interface" #~ msgstr "Interfaz de red:" #, fuzzy #~ msgid "Network interface to monitor" #~ msgstr "Interfaz de red:" #, fuzzy #~ msgid "Load management" #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" #, fuzzy #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." #~ msgstr "Muestra el valor de la opción" #, fuzzy #~ msgid "General options" #~ msgstr "Otras configuraciones" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" #, fuzzy #~ msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" #~ msgstr "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. Eliminando.\n" #~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" #~ msgstr "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS (para inserciones en el espacio solamente)" #~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" #~ msgstr "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para inserciones en el espacio únicamente)" #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" #~ msgstr "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página del manual para el formato)" #~ msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" #~ msgstr "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio únicamente)" #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n" #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado." #~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" #~ msgstr "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más de una semana antes de la tarea planificada.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n" #~ msgid "GNUnet configuration assistant" #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, visite nuestra página en\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Diviertase,\n" #~ "\n" #~ "El equipo de GNUnet" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "" #~ "Enter information about your network connection here.\n" #~ "\n" #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" #~ "\n" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n" #~ "\n" #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o una tarjeta de red en el caso de un router.\n" #~ "\n" #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP \"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también puedes introducirla aquí.\n" #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu dirección IP automaticamente.\n" #~ "\n" #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")." #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" #~ msgstr "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)" #~ msgid "IP-Address/Hostname:" #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio" #, fuzzy #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Interfaz de red:" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" #~ "\n" #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad máxima de tu conexión a Internet.\n" #~ "\n" #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que GNUnet puede usar." #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):" #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Subida (Bytes/s):" #~ msgid "Bandwidth limitation" #~ msgstr "Limitación del ancho de banda" #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet" #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones" #~ msgid "Bandwidth sharing" #~ msgstr "Ancho de banda compartido" #~ msgid "Max. CPU usage (%):" #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):" #~ msgid "CPU usage" #~ msgstr "Uso de CPU" #~ msgid "Load limitation" #~ msgstr "Limitación de carga" #~ msgid "" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" #~ "\n" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time." #~ msgstr "" #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo sin tu conocimiento.\n" #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares para facilitar su disponibilidad.\n" #~ "\n" #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser especificado debajo.\n" #~ "\n" #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" #~ "\n" #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá tomar algún tiempo." #~ msgid "Store migrated content" #~ msgstr "Almacena contenido migrado" #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):" #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador" #~ msgid "Open the enhanced configurator" #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunet-update" #~ msgstr "¡gnunet-update falló!" #, fuzzy #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Otras configuraciones" #~ msgid "" #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" #~ "\n" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." #~ msgstr "" #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" #~ "\n" #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n" #~ "\n" #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema." #~ msgid "User account:" #~ msgstr "Cuenta de usuario:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #, fuzzy #~ msgid "Save configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup." #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "About gnunet-setup" #~ msgstr "gnunet-setup" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" #~ msgstr "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)" #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n" #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n" #~ msgid "AND" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n" #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error running search (no reason given)." #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n" #, fuzzy #~ msgid "Download failed (no reason given)" #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n" #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n" #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está actualmente registrado con este nombre (%p)\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n" #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n" #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n" #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n" #~ msgid "async RPC reply not received.\n" #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n" #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP6" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP6" #~ msgstr "# bytes enviados por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via UDP6" #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via UDP6" #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)" #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #, fuzzy #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados" #, fuzzy #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar" #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" #~ msgid "myself" #~ msgstr "yo" #~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" #~ msgstr "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido cargado. Rechazando la petición.\n" #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" #~ msgstr "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la petición.\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" #~ msgstr "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n" #~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" #~ msgstr "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u veces).\n" #, fuzzy #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet" #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n" #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" #~ "Trying again in %d seconds...\n" #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n" #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n" #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" #~ msgstr "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n" #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n" #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" #~ msgstr "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n" #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n" #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n" #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n" #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n" #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" #~ msgstr "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n" #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" #~ msgstr "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null (¡inválido!)\n" #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d." #, fuzzy #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" #~ msgstr "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n" #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n" #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Pregunta" #, fuzzy #~ msgid "Section" #~ msgstr "Pregunta" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "_Opciones" #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: NAT" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #~ msgid "" #~ "Is this machine behind NAT?\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n" #~ "\n" #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")." #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the logging system" #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this user." #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd during system startup?" #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" #, fuzzy #~ msgid "Path settings" #~ msgstr "Otras configuraciones" #~ msgid "specify nickname" #~ msgstr "especifica el apodo" #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" #~ msgid "mysql datastore" #~ msgstr "base de datos mysql" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n" #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error log:\n" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD" #~ msgstr "# bytes enviados por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)" #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n" #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n" #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n" #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n" #, fuzzy #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n" #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n" #~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" #~ msgstr "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la conexión.\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n" #~ msgid "join table called NAME" #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME" #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n" #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n" #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n" #~ msgid "" #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" #~ "\n" #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)." #~ msgstr "" #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n" #~ "\n" #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo NFS)." #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar." #~ msgid "" #~ "Store migrated content?\n" #~ "\n" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability." #~ msgstr "" #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n" #~ "\n" #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu nodo sin tu conocimiento.\n" #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes pares para aumentar la disponibilidad." #~ msgid "" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" #~ msgstr "" #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" #~ "\n" #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?" #~ msgid "" #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n" #~ "\n" #~ "Try again?" #~ msgstr "" #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n" #~ "\n" #~ "¿Intentar de nuevo?" #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n" #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n" #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n" #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n" #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n" #~ msgid "Join a DHT." #~ msgstr "Únete a DHT" #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local" #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgid "Error joining DHT.\n" #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n" #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n" #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed (consult logs)." #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s" #~ msgid "query table called NAME" #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME" #~ msgid "No commands specified.\n" #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n" #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n" #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n" #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n" #~ msgid "ECRS download suspending." #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida." #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Subida fallida" #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion." #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente." #, fuzzy #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n" #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n" #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n" #~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n" #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n" #~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados." #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" #~ msgstr "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir obligatoriamente)" #~ msgid "" #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." #~ msgstr "" #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n" #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet." #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file %s.\n" #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" #~ msgstr "" #~ "Error borrando el fichero %s.\n" #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n" #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]" #~ msgid "process directories recursively" #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente" #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n" #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" #~ msgstr "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un identificador.\n" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FICHERO" #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n" #~ msgid "Template for gnunet-clients." #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet." #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" #~ msgstr "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el puerto %d.\n" #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un proxy.\n" #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'." #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n" #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n" #~ msgid "`%s' starting\n" #~ msgstr "'%s' comenzando\n" #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n" #~ msgid "Available MODEs:\n" #~ msgstr "MODOs disponibles:\n" #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n" #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n" #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n" #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" #~ msgstr " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en texto\n" #~ msgid "" #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n" #~ "\n" #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" #~ msgstr "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" #~ "Did you forget the `%s' option?\n" #~ msgstr "" #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n" #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n" #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator" #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichero" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Cargar" #~ msgid "Save the config in .config" #~ msgstr "Guardar la configuración en .config" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Show _name" #~ msgstr "Mostrar el _nombre" #~ msgid "Show range (Y/M/N)" #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)" #~ msgid "Show _range" #~ msgstr "Muestra el _rango" #~ msgid "Show _data" #~ msgstr "Mostrar los _datos" #~ msgid "Show all _options" #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ayuda" #~ msgid "_Introduction" #~ msgstr "_Introducción" #~ msgid "Goes up of one level (single view)" #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Save a config file" #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Single view" #~ msgstr "Vista única" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Única" #~ msgid "Split view" #~ msgstr "Vista doble" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Doble" #~ msgid "Full view" #~ msgstr "Vista completa" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Completa" #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Contraer" #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandir" #~ msgid "" #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n" #~ "\n" #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in the left tree. If you click on one of the categories, its options are shown above. \n" #~ "\n" #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a new value. To get additional information about a specific option, click on its description." #~ msgstr "" #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las categorías las opciones son mostradas encima.\n" #~ "\n" #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una opción específica, pulsa en su descripción." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducción" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n" #~ "\n" #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and checked one indicates it is enabled.\n" #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try turning on Show All Options under the Options menu.\n" #~ "\n" #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what other options must be enabled to support the option you are interested in, you can still view the help of a grayed-out option.\n" #~ "\n" #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the dependencies, which you can then match by examining other options." #~ msgstr "" #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada y una marcada indica que está activada.\n" #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de \"Opciones\".\n" #~ "\n" #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n" #~ "\n" #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,·which·you·can·then·match·by·examining·other·options." #~ msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first." #~ msgstr "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup (Configuración del cliente) primero." #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" #~ msgstr "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-setup -d'!\n" #~ msgid "Cron stopped\n" #~ msgstr "Cron detenido\n" #~ msgid "Caught signal %d.\n" #~ msgstr "Cogida señal %d.\n" #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')." #~ msgid "FAILURE" #~ msgstr "FALLO" #~ msgid "MESSAGE" #~ msgstr "MENSAJE" #~ msgid "CRON" #~ msgstr "CRON" #~ msgid "EVERYTHING" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n" #~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n" #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n" #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"