# Mensajes en español para GNU grep. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Enrique Melero Gómez , 1996. # Santiago Vila Doncel , 1997-2002, 2010, 2011, 2013, 2014. # Alejandro Cendejas Tena , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 3.6.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 22:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-07 09:00-0600\n" "Last-Translator: Alejandro Cendejas Tena \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "error de programa" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de pila" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1351 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "[ desemparejado" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "clase de caracteres inválida" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la sintaxis de la clase de caracteres es [[:space:]], no [:space:]" #: lib/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "secuencia de escape \\ sin terminar" #: lib/dfa.c:1332 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression" msgid "? at start of expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/dfa.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression" msgid "* at start of expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/dfa.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression" msgid "+ at start of expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "" #: lib/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenido inválido de \\{\\}" #: lib/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "la expresión regular es demasiado grande" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "( desemparejado" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "no se ha especificado ninguna sintaxis" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr ") desemparejado" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "fallo al establecer el modo texto/binario en el descriptor de fichero" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de unión inválido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= desemparejado" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresión regular precedente es inválida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores en el programa a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: %s: %s" msgid "warning: %s" msgstr "atención: %s: %s" #: src/grep.c:661 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada estándar)" #: src/grep.c:842 msgid "invalid context length argument" msgstr "longitud de contexto inválida" #: src/grep.c:907 msgid "input is too large to count" msgstr "la entrada es demasiado grande para contar" #: src/grep.c:1656 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: coincidencia en fichero binario" #: src/grep.c:1694 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: advertencia: bucle recursivo de directorios" #: src/grep.c:1914 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: el fichero de entrada también es el de salida" #: src/grep.c:1976 src/grep.c:1983 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRONES [FICHERO]...\n" #: src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" #: src/grep.c:1984 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Busca PATRONES en cada FICHERO.\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Ejemplo: %s -i 'hola mundo' menu.h main.c\n" "PATRONES puede contener varios patrones separados por líneas nuevas.\n" "\n" "Selección e interpretación de patrón:\n" #: src/grep.c:1990 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATRONES son expresiones regulares extendidas (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATRONES son cadenas\n" " -G, --basic-regexp PATRONES son expresiones regulares básicas (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATRONES son expresiones regulares en Perl\n" #: src/grep.c:1996 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRONES utiliza PATRONES para encontrar coincidencias\n" " -f, --file=FICHERO obtiene PATRONES de FICHERO\n" " -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n" " --no-ignore-case considera diferentes mayúsculas y minúsculas\n" " -w, --word-regexp coincide solamente con palabras completas\n" " -x, --line-regexp coincide solamente con líneas completas\n" " -z, --null-data una línea de datos termina en un byte 0, no\n" " en un carácter de nueva línea\n" #: src/grep.c:2004 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Variadas:\n" " -s, --no-messages suprime los mensajes de error\n" " -v, --invert-match selecciona las líneas que no coinciden\n" " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" " --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" #: src/grep.c:2011 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Control del resultado:\n" " -m, --max-count=NÚM se detiene después de NÚM líneas seleccionadas\n" " -b, --byte-offset muestra el desplazamiento en bytes junto\n" " con las líneas de salida\n" " -n, --line-number muestra el número de línea junto con\n" " las líneas de salida\n" " --line-buffered descarga el resultado para cada línea\n" " -H, --with-filename muestra el nombre del fichero con las\n" " líneas de salida\n" " -h, --no-filename suprime el nombres del fichero como prefijo\n" " en el resultado\n" " --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA como nombre de fichero prefijo\n" " para la entrada estándar\n" #: src/grep.c:2022 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching muestra solamente las partes no-vacías de líneas\n" " que coinciden\n" " -q, --quiet, --silent suprime todo el resultado normal\n" " --binary-files=TIPO supone que los ficheros binarios son TIPO;\n" " TIPO es 'binary', 'text', o 'without-match'\n" " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2029 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACCIÓN especifica cómo manejar los directorios\n" " ACCIÓN es 'read', 'recurse', o 'skip'\n" " -D, --devices=ACCIÓN especifica cómo manejar dispositivos, FIFOs y\n" " `sockets', puede ser 'read' o 'skip'\n" " -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive similar, pero sigue todos los enlaces simbólicos\n" #: src/grep.c:2038 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB examina los ficheros que encajan con GLOB (un\n" " patrón de fichero)\n" " --exclude=GLOB se salta los ficheros que encajan con GLOB\n" " --exclude-from=FICHERO se salta los ficheros que encajan con los patrones\n" " de FICHERO\n" " --exclude-dir=GLOB se salta los directorios que encajan con GLOB\n" #: src/grep.c:2045 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n" " que no contienen líneas seleccionadas\n" " -l, --files-with-matches muestra solamente los nombres de FICHEROs\n" " que contienen líneas seleccionadas\n" " -c, --count muestra solamente el total de líneas que coinciden\n" " por cada FICHERO\n" " -Z, --null imprime un byte 0 después del nombre del FICHERO\n" #: src/grep.c:2051 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Control del contexto:\n" " -B, --before-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto anterior\n" " -A, --after-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto posterior\n" " -C, --context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto\n" #: src/grep.c:2058 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NÚM lo mismo que --context=NÚM\n" " --group-separator=SEP muestra SEP en la línea entre coincidencias con\n" " contexto\n" " --no-group-separator no muestra separador para coincidencias con\n" " contexto\n" " --color[=CUÁNDO],\n" " --colour[=CUÁNDO] distingue con marcadores la cadena que encaja\n" " CUÁNDO puede ser 'always', 'never' o 'auto'\n" " -U, --binary no elimina los caracteres de retorno de carro\n" " en finales de línea (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2067 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Cuando FICHERO es '-', lee la entrada estándar. Si no se especifica\n" "ningún FICHERO, lee '.' si es recursiva, o '-' en caso contrario. Con\n" "menos de dos FICHEROs, se supone -h.\n" "Estado de salida es 0 si hay coincidencias, 1 si no las hay; si ocurre\n" "algún error y no se especificó -q, el estado de salida es 2.\n" # viendo los fuentes , hay varias opciones # que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y # grep.c:622 -> # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" # grep --help -> # usage: grep [-[[AB] ]] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] [] # La opción -X es a la que corresponde esta línea. # # No me gusta nada lo de opción "a buscar". # Se admiten sugerencias. sv #: src/grep.c:2109 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "se han especificado expresiones conflictivas" #: src/grep.c:2116 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "No se admiten comparaciones Perl en una compilación con --disable-perl-regexp" #: src/grep.c:2118 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "expresión inválida %s" #: src/grep.c:2539 msgid "unknown devices method" msgstr "método de dispositivos desconocido" #: src/grep.c:2581 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "advertencia: --unix-byte-offsets (-u) está obsoleto" #: src/grep.c:2693 msgid "invalid max count" msgstr "contador máximo inválido" #: src/grep.c:2751 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo binary-files desconocido" #: src/grep.c:2836 #, fuzzy #| msgid "" #| "Written by Mike Haertel and others; see\n" #| "." msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Escrito por Mike Haertel y otros; véase\n" "." #: src/grep.c:2841 msgid "" "\n" "Built with PCRE " msgstr "" #: src/grep.c:2945 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "" #: src/pcresearch.c:156 #, fuzzy #| msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "-P solo admite locales unibyte y UTF-8" #: src/pcresearch.c:158 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P solo admite locales unibyte y UTF-8" #: src/pcresearch.c:182 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "la opción -P solamente admite un patrón" #: src/pcresearch.c:239 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error" msgid "JIT internal error: %d" msgstr "error interno" #: src/pcresearch.c:276 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "se ha excedido el límite de longitud de línea de las PCREs" #: src/pcresearch.c:354 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: memoria agotada" #: src/pcresearch.c:357 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: se agotó la pila PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:361 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs" #: src/pcresearch.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs" #: src/pcresearch.c:370 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "" #: src/pcresearch.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit" msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: se ha excedido el límite de recursión de las PCREs" #: src/pcresearch.c:384 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: error interno de PCRE: %d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "fallo al asignar memoria para la pila JIT de PCRE" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "error interno (no debería ocurrir nunca)" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "página inicial de %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "falló la llamada al sistema `lskeek'" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "PATRÓN es, por omisión, una expresión regular básica (BRE).\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "'egrep' significa 'grep -E'. 'fgrep' significa 'grep -F'.\n" #~ "La invocación directa como 'egrep' o 'fgrep' está obsoleta.\n" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Página inicial de GNU grep: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "secuencia de bytes UTF-8 inválida en la entrada" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "La invocación como 'egrep' está obsoleta; utilice 'grep -E' en su lugar.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "PATRÓN es un conjunto de cadenas fijas separadas por nueva línea\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "La invocación como 'fgrep' está obsoleta; utilice 'grep -F' en su lugar.\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s solamente puede usar la sintaxis de patrón %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "la opcion --mmap no hace nada desde 2010" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "contador de repetición sin terminar" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "contador de repetición erróneo" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "escribiendo el resultado" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); saltado." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" es booleana y no puede tener un valor (\"=%s\"); saltado." #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "en GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad \"%s\" %s." #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "el proceso del erróneo GREP_COLORS=\"%s\" se detuvo en la subcadena \"%s\"." # Nota: Se refiere a la opción --directories=ACCIÓN cuando ACCIÓN # no es `read', `recurse' o `skip'. #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "método de directorios desconocido" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" #~ "FIN DETERMINADO.\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Las opciones -P y -z no se pueden combinar" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" # FIXME. Comunicar al autor que esto es repetición... #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" # FIXME: Dice [FILE] ... en vez de [FILE]... ¿Será un error? #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [FICHERO] ...\n" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "option %s" #~ msgstr "opción %s" #~ msgid " with arg %s" #~ msgstr " con argumento %s" #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" #~ msgstr "aparecen dígitos en dos elementos de argv diferentes.\n" #~ msgid "option %c\n" #~ msgstr "opción %c\n" #~ msgid "option a\n" #~ msgstr "opción a\n" #~ msgid "option b\n" #~ msgstr "opción b\n" #~ msgid "option c with value `%s'\n" #~ msgstr "la opción c tiene el valor `%s'\n" #~ msgid "option d with value `%s'\n" #~ msgstr "la opción d tiene el valor `%s'\n" #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" #~ msgstr "?? getopt ha devuelto el carácter código 0%o ??\n" #~ msgid "non-option ARGV-elements: " #~ msgstr "elementos de ARGV que no son opciones: " #~ msgid "you may specify only one of -E, -F, or -G" #~ msgstr "sólo se puede especificar una de las opciones -E, -F, o -G" # Prefiero dejarlo en solamente un patrón # Pero entonces no queda claro que *debe haber uno*, y parece que # es uno como máximo (siendo el mínimo 0). sv #~ msgid "There should be one and only one PATTERN, `-e PATTERN' or `-f FILE'.\n" #~ msgstr "Debe haber un y solamente un PATRÓN, `-e PATRÓN', o `-f FICHERO'.\n" #~ msgid "If no -[GEF], then -G is assumed.\n" #~ msgstr "Si no se especifica ninguna de las opciones -[GEF], se supone -G.\n"