# Spanish translation for grip 3.6.0. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grip package. # El_Pavo_Asesino , 2002. # Javier Fernandez-Sanguino , 2006. # Francisco Javier Serrador , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-14 20:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-06 21:57+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Especifica la geometría de la ventana principal" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Especifique el fichero de configuración a utilizar (en su directorio personal)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Especifica el dispositivo cdrom a usar" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Especifica el dispositivo SCSCI genérico a usar" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Iniciar en modo reducido (sólo CD)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Modo «local» -- no buscar la informacion del disco en la red" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "No redireccionar E/S" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Correr en modo prolijo (depuración)" #: src/grip.c:185 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:242 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Error: no se pudo inicializar [%s]\n" #: src/grip.c:334 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Grip iniciado correctamente\n" #: src/grip.c:348 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Hay trabajos en proceso\n" "¿Realmente quieres cerrar?" #: src/grip.c:399 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/grip.c:414 msgid "General" msgstr "General" #: src/grip.c:429 src/gripcfg.c:360 src/cdplay.c:276 src/cdplay.c:389 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Extraer" #: src/grip.c:444 src/gripcfg.c:505 msgid "Encode" msgstr "Codificar" #: src/grip.c:489 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/grip.c:494 msgid "Table Of Contents" msgstr "Distribución de Contenidos" #: src/grip.c:500 msgid "Playing CDs" msgstr "Reproduciendo CD" #: src/grip.c:506 msgid "Ripping CDs" msgstr "Extrayendo CD" #: src/grip.c:512 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configurar Grip" #: src/grip.c:518 msgid "FAQ" msgstr "P+F" #: src/grip.c:524 msgid "Getting More Help" msgstr "Obtener Más Ayuda" #: src/grip.c:530 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Declarando Defectos" #: src/grip.c:550 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/grip.c:569 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: src/grip.c:639 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Error: intentando mostrar página inicial fallada." #: src/grip.c:918 msgid "Created by Grip" msgstr "Creado por Grip" #: src/grip.c:936 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Tu fichero de configuración es muy antiguo, se establecerán los valores por omisiión.\n" "Necesitará reconfigurar Grip\n" "Se ha guardado su fichero de configuración antiguo añadiéndole un -old." #: src/grip.c:1019 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "servidor es %s, puerto: %d\n" #: src/grip.c:1040 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Error: no pude guardar el fichero de configuración." #: src/gripcfg.c:98 msgid "Config" msgstr "Configurar" #: src/gripcfg.c:106 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositivo CDROM" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "No interrumpir la música al salir/iniciar" #: src/gripcfg.c:115 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Rebobinar cuando se pare" #: src/gripcfg.c:120 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Arrancar con la primer pista si no se está tocando" #: src/gripcfg.c:125 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Autoreproducir al insertar un disco" #: src/gripcfg.c:130 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Remezclar antes de tocar" #: src/gripcfg.c:135 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Hacer algo si falla la expulsión" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Consultar a la unidad de disco si hay discos nuevos" #: src/gripcfg.c:144 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Intervalo de consulta (segundos)" #: src/gripcfg.c:152 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:168 msgid "Ripper:" msgstr "Extractor:" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Ripping executable" msgstr "Ejecutable del extractor" #: src/gripcfg.c:218 msgid "Rip command-line" msgstr "Línea de órdenes para extraer" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable paranoia" msgstr "Desactivar paranoia" #: src/gripcfg.c:234 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Desactivar paranoia adicional" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable scratch" msgstr "Desactivar rayones" #: src/gripcfg.c:244 msgid "detection" msgstr "detección" #: src/gripcfg.c:248 msgid "repair" msgstr "reparar" #: src/gripcfg.c:256 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcular el ajuste de ganancia" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format" msgstr "Formato de fichero de extracción" #: src/gripcfg.c:269 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Formato de fichero de extracción (Multi-artista)" #: src/gripcfg.c:273 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositivo SCSI genérico" #: src/gripcfg.c:281 msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: src/gripcfg.c:290 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valor «nice» del extractor" #: src/gripcfg.c:294 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Nº máximo de .wav sin codificar" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Autoextraer al insertar" #: src/gripcfg.c:304 msgid "Beep after rip" msgstr "Hacer «beep» al terminar de extraer" #: src/gripcfg.c:314 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Auto-expulsar al terminar de extraer" #: src/gripcfg.c:318 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Retardo de auto-expulsión" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay before ripping" msgstr "Retardo antes de extraer" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Retraso en la codificación hasta que el disco se extraiga" #: src/gripcfg.c:336 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Parar la unidad de CDROM entre pistas" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Wav filter command" msgstr "Orden de filtro onda" #: src/gripcfg.c:345 msgid "Disc filter command" msgstr "Orden de filtro de disco" #: src/gripcfg.c:353 src/gripcfg.c:498 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/gripcfg.c:375 msgid "Encoder:" msgstr "Codificador:" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder executable" msgstr "Ejecutable de codificación" #: src/gripcfg.c:415 msgid "Encoder command-line" msgstr "Línea de órdenes para el codificador" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file extension" msgstr "Extensión del fichero codificado" #: src/gripcfg.c:426 msgid "Encoder file format" msgstr "Formato de fichero codificado" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Formato de fichero codificado (Multi-artista)" #: src/gripcfg.c:440 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Borrar .wav despues de codificar" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Insertar la información en una base de datos SQL" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Create .m3u files" msgstr "Crear ficheros .m3u" #: src/gripcfg.c:464 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Usar direcciones relativas en los ficheros .m3u" #: src/gripcfg.c:468 msgid "M3U file format" msgstr "Formato de fichero M3U" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Tasa de bit de codificación (kbits/seg)" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Número de CPU a emplear" #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Valor «nice» del codificador" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Encoder filter command" msgstr "Orden de filtro de codificación" #: src/gripcfg.c:490 msgid "Execute command after encode" msgstr "Función ejecutiva tras codificar" #: src/gripcfg.c:514 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Añadir etiquetas ID3 a los ficheros codificados" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Añadir etiquetas ID3v2 a los ficheros codificados" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Sólo marcar ficheros que terminan en «.mp3»" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3 comment field" msgstr "Comentarios en ID3" #: src/gripcfg.c:535 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codificación del conjunto de caracteres ID3v1" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codificación del conjunto de caracteres ID3v2" #: src/gripcfg.c:549 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "DB server" msgstr "Servidor BD" #: src/gripcfg.c:570 src/gripcfg.c:590 msgid "CGI path" msgstr "Ruta al CGI" #: src/gripcfg.c:577 msgid "Primary Server" msgstr "Servidor primario" #: src/gripcfg.c:597 msgid "Secondary Server" msgstr "Servidor secundario" #: src/gripcfg.c:607 msgid "DB Submit email" msgstr "Correo-e para mandar a a la BD" #: src/gripcfg.c:612 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Conjunto de caracteres para codificación de BD" #: src/gripcfg.c:617 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Usar extensiones freedb" #: src/gripcfg.c:622 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Busqueda de información automática" #: src/gripcfg.c:630 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:639 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar servidor Proxy" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Obtener el servidor desde var. ent. 'http-proxy'" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy port" msgstr "Puerto del proxy" #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy username" msgstr "Nombre de usuario para el proxy" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy password" msgstr "Contraseña Proxy" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Email address" msgstr "Direccion de correo-e" #: src/gripcfg.c:685 msgid "CD update program" msgstr "Programa de actualización CD" #: src/gripcfg.c:690 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "No modificar nombres a minúsculas" #: src/gripcfg.c:695 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Permitir bits altos en los nombres de ficheros" #: src/gripcfg.c:700 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Reemplazar caracteres incompatibles por números hexadecimales" #: src/gripcfg.c:705 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "No modificar espacios a guión bajo" #: src/gripcfg.c:710 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Escribe fichero m3s utilizando capacidadas no-posix '\\'s" #: src/gripcfg.c:715 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caracteres que no se deben quitar\n" "de los nombres de fichero" #: src/gripcfg.c:720 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrar icono de bandeja" #: src/gripcfg.c:727 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: src/gripcfg.c:833 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Error: no pude guardar la configuración del extractor." #: src/gripcfg.c:904 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Error: no pude guardar la configuración del codificador." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Estado del dispositivo es %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "El dispositivo no soporta verificación de estado (asumir CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Sin disco\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Error: fallado al leer el contenido del disco\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "El dispositico no soporta verificación de estado\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Fallo al desbloquear: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:88 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "No puedo hacer una búsqueda mientras estoy extrayendo." #. "misc" #: src/cdplay.c:125 msgid "Unknown Disc" msgstr "Disco desconocido" #: src/cdplay.c:129 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Pista %02d" #: src/cdplay.c:184 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Consultando %s (por medio de %s) para el disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:189 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Consutando %s para el disco %02x.\n" #: src/cdplay.c:211 msgid "No match\n" msgstr "No se encontró coincidencia\n" #: src/cdplay.c:238 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Coincidencia para «%s / %s»\n" "Descargando datos...\n" #: src/cdplay.c:247 msgid "Done\n" msgstr "Finalizado\n" #: src/cdplay.c:250 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Error al guardar los datos del disco\n" #: src/cdplay.c:267 src/cdplay.c:378 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/cdplay.c:322 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: src/cdplay.c:339 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Seleccione precia entrada CDDB." #: src/cdplay.c:347 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "Seleccione siguiente registro CDDB." #: src/cdplay.c:367 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/cdplay.c:454 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:457 src/cdplay.c:484 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Ningún datos de disco. Volviendo.\n" #: src/cdplay.c:462 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Ya al último índice. Volviendo.\n" #: src/cdplay.c:471 src/cdplay.c:498 msgid "Done.\n" msgstr "Finalizado.\n" #: src/cdplay.c:481 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "DoPrevDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:489 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Siempre al primer índice. volviendo.\n" #: src/cdplay.c:725 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Error al guardar los datos del disco." #: src/cdplay.c:796 msgid "Rotate play mode" msgstr "Reproducción en rotación" #: src/cdplay.c:816 msgid "Toggle loop play" msgstr "Conmutar reproducción en bucle" #: src/cdplay.c:894 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Estado de la extracción" #: src/cdplay.c:961 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Reproducir pista / pausa" #: src/cdplay.c:972 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/cdplay.c:983 msgid "FastForward" msgstr "Avance rápido" #: src/cdplay.c:993 msgid "Go to previous track" msgstr "Ir a la pista anterior" #: src/cdplay.c:1002 msgid "Go to next track" msgstr "Ir a la pista siguiente" #: src/cdplay.c:1011 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Conmutar modos de reproducción" #: src/cdplay.c:1021 msgid "Next Disc" msgstr "Siguiente Disco" #: src/cdplay.c:1035 msgid "Stop play" msgstr "Parar reproducción" #: src/cdplay.c:1045 msgid "Eject disc" msgstr "Expulsar disco" #: src/cdplay.c:1054 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Analizar Contenido Distribuído" #: src/cdplay.c:1062 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Conmutar control de volumen" #: src/cdplay.c:1071 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Conmutar editor de pistas" #: src/cdplay.c:1081 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Iniciar/abortar consulta a DiscDB" #: src/cdplay.c:1091 msgid "Toggle track display" msgstr "Conmutar lista de pistas" #: src/cdplay.c:1098 msgid "Exit Grip" msgstr "Salir de Grip" #: src/cdplay.c:1265 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "No puedo avanzar mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1296 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "No puede retroceder mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1327 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "No puedo cambiar de discos mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1345 msgid "Eject disc\n" msgstr "Expulsar disco\n" #: src/cdplay.c:1349 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "No puede expulsar mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1359 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Hay disco -- expulsando\n" #: src/cdplay.c:1426 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "No puedo reproducir mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1494 src/cdplay.c:1525 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "No puedo cambiar de pistas mientras esté extrayendo datos." #: src/cdplay.c:1616 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Comprobando un nuevo disco\n" #: src/cdplay.c:1621 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat encontró un disco, verificando pistas\n" #: src/cdplay.c:1624 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Tenemos un disco válido\n" #: src/cdplay.c:1651 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "No hay pistas de longitud cero\n" #: src/cdplay.c:1660 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat dice que no hay disco\n" #: src/cdplay.c:1809 src/cdplay.c:1831 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Sector actual: %6d" #: src/cdplay.c:1932 msgid "No Disc" msgstr "Sin Disco" #: src/cdplay.c:1984 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Se ha encontrado este disco en su servidor secundario,\n" "pero no en su servidor primario.\n" "\n" "¿Deseas enviar la información del disco?" #: src/cdplay.c:2013 src/cdplay.c:2022 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Error: no pude crear un fichero temporal." #: src/cdplay.c:2040 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Error: no pude escribir los datos del disco." #: src/cdplay.c:2049 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Enviando entrada a %s\n" #: src/cdplay.c:2054 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Error: no pude ejecutar orden de correo." #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Mensaje de sistema" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI es %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La consulta es [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Error de estado %d en %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Creando directorio %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Error: %s existe, pero es un fichero\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Error: no pude abrir %s para escribir\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Título del disco" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Nombre de pista" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "O" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Artista del disco" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "Género ID3:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Año del disco" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Artista de la pista" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Partir:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Título/Artista" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Título" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Partir caracteres" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Varios artistas" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Guardar la información del disco" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Enviar la informacion del disco" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "No se ha encontrado ningún disco." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "No se pueden enviar los datos. No se ha encontrado ningún disco." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Debes poner un título al disco." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Debes poner al artista del disco." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Estas a punto de mandar la información de este\n" "disco a un servidor CDDB comercial. Los datos\n" "que envíe le pertenecerán al servidor. Esos\n" "servidores hacen negocio con su esfuerzo. Le\n" "sugerimos que mejor soportes a los servidores\n" "libres.\n" "\n" "¿Desea continuar de todos modos?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Está a punto de enviar esta\n" "información vía correo-e.\n" "\n" "¿Desea continuar?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Selección de género" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Es necesario especificar un género distinto de «desconocido»\n" "para realizar el envío.\n" "Especifique un género DiscDB a continuación" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Género DiscDB" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Doh! #: src/id3.c:290 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "campo ID3 desconocido\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Error: no se pudo traducir el nombre de fichero. No hay un usuario %s\n" #: src/launch.c:312 src/rip.c:1630 msgid "Exec failed\n" msgstr "Falló la ejecución\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Error: tipo de registro equivocado\n" #: src/parsecfg.c:81 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Error: leyendo fichero de configuración\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Error: fichero de configuración inválido\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Extraer+Codificar" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Extrae y codifica las pistas seleccionadas" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Sólo Extraer" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Extrae pero no codifica las pistas seleccionadas" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Interrumpir extracción y codificación" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Mata todos los procesos activos de extracción y codificación" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Interrumpir sólo la extracción" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Mata al proceso de extracción" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Análisis DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Introduzca la información de disco en la base de datos DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Extraer pista parcial" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Sector actual: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:921 src/rip.c:974 #: src/rip.c:976 src/rip.c:1131 src/rip.c:1132 msgid "Rip: Idle" msgstr "Ext: inactivo" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Codif: Pis 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1102 src/rip.c:1116 msgid "Enc: Idle" msgstr "Codif: Inactiva" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicadores globales:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Sector de comienzo" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Sector final" #: src/rip.c:384 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Insertando la pista %d en la base de datos ddj\n" #: src/rip.c:609 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Error: no se pudo abrir el fichero m3u." #: src/rip.c:703 msgid "In KillRip\n" msgstr "En «KillRip»\n" #: src/rip.c:729 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "El tamaño total de codificación es: %d\n" #: src/rip.c:884 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Ext: Pis %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:917 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Ext: %6.2f%%" #: src/rip.c:937 msgid "Rip finished\n" msgstr "Extracción finalizada\n" #: src/rip.c:963 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Ext. parcial %d núm. wavs %d\n" #: src/rip.c:966 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "La pista siguiente es %d, el total es %d\n" #: src/rip.c:972 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Comprobando si es necesario extraer otra pista\n" #: src/rip.c:1014 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Codif: Pis %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1032 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Codif: %6.2f%%" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "Finalizó la codificación en la CPU %d\n" #: src/rip.c:1060 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Borrando [%s]\n" #: src/rip.c:1124 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "Extracción está finalizada\n" #: src/rip.c:1247 src/rip.c:1253 src/rip.c:1292 msgid "NoArtist" msgstr "SinArtista" # No poner el acento, se utiliza para crear directorios #: src/rip.c:1258 msgid "NoTitle" msgstr "SinTitulo" #: src/rip.c:1353 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "No se detectó ningún disco en la unidad. Por favor, compruebe la configuración de su dispositivo CDROM en Config->CD si tiene un disco en la unidad." #: src/rip.c:1362 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Ejecutable para extraer inválido\n" "Compruebe su configuración de extracción y asegúrese de que especifica la ruta completa al ejecutable para la extracción." #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Ejecutable de codificación inválido.\n" "Compruebe la configuración de su codificador y asegúrese de que especifica una ruta completa al ejecutable de codificación." #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "No ha seleccionado ninguna pista.\n" "¿Desea extraer todo el CD?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Extrayendo todo el CD\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "En «RipNextTrack»\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La primera pista comprobada es %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "¡Comienza la extracción!\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "No tiene acceso de escritura para poder escribir en el fichero wav" #: src/rip.c:1553 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Extrayendo pista %d a %s\n" #: src/rip.c:1557 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Ext: Pis %d (0.0x)" #: src/rip.c:1562 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "Ya se ha extraído el fichero %s. Omitiéndolo...\n" #: src/rip.c:1583 src/rip.c:1848 msgid "Out of space in output directory" msgstr "No queda espacio en el directorio de salida" #: src/rip.c:1665 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Llamando a «CDPRip»\n" #: src/rip.c:1754 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Se añadió la pista %d a la lista %s\n" #: src/rip.c:1781 msgid "No free cpus\n" msgstr "No hay CPU disponibles\n" #: src/rip.c:1797 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Codif pista %d\n" #: src/rip.c:1822 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "No tiene acceso de escritura para poder escribir en el fichero de codificación." #: src/rip.c:1833 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: Codificando a %s\n" #: src/rip.c:1837 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Codif: Pis %d (0.0x)" #: src/rip.c:1907 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "En «CalculateAll»\n" #: src/rip.c:1913 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "No estamos extrayendo ahora, ponemos a cero los valores de codificación\n" #: src/rip.c:1929 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "El tamaño total de extracción es: %d\n" #: src/rip.c:1930 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "El tamaño total de codificación es: %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Artista" # No poner el acento, se utiliza para crear directorios #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d de %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Extrayendo Pista %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Codificando Pista %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%%)" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Inactivo" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Extracción y Codificación" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Salir" #~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version." #~ msgstr "Esta es una versión de desarrollo de Gripo. Se le recomienda utilizar la última versión estable si se encuentra con problemas." #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Mantener el tamaño de la aplicación lo más minimo posible" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "La repsuesta es [%s]\n" #, fuzzy #~ msgid "File System Character set encoding" #~ msgstr "Conjunto de caracteres para archivos del sistema" #~ msgid "Could not parse geometry string `%s'" #~ msgstr "No pude analizar la cadena de geometría `%s'" #~ msgid "Aborted\n" #~ msgstr "Abortado\n" #~ msgid "Exit GCD" #~ msgstr "Salir de GCD" #~ msgid "MP3 command-line" #~ msgstr "Linea de comandos para Mp3" #~ msgid "MP3 file format" #~ msgstr "Formato de archvivo MP3" #~ msgid "MP3 'nice' value" #~ msgstr "valor 'nice' para MP3" #~ msgid "MP3 filter command" #~ msgstr "Comando de filtro de MP3" #~ msgid "MP3" #~ msgstr "MP3"