# translation of gst-plugins-bad-1.2.1.po to Español # spanish translation for gst-plugins-bad # This file is put in the public domain. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2011. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-09 15:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-07 13:16-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ext/resindvd/resindvdsrc.c:361 msgid "Could not read title information for DVD." msgstr "No se pudo leer la información del título para el DVD." #: ext/resindvd/resindvdsrc.c:367 #, c-format msgid "Failed to open DVD device '%s'." msgstr "Falló abrir el dispositivo DVD «%s»." #: ext/resindvd/resindvdsrc.c:373 msgid "Failed to set PGC based seeking." msgstr "Falló al establecer la búsqueda basada en PGC." #: ext/resindvd/resindvdsrc.c:1165 msgid "Could not read DVD. This may be because the DVD is encrypted and a DVD decryption library is not installed." msgstr "No se pudo leer el DVD. Puede ser debido a que el DVD está cifrado y la biblioteca de descifrado del DVD no está instalada." #: ext/resindvd/resindvdsrc.c:1170 ext/resindvd/resindvdsrc.c:1179 msgid "Could not read DVD." msgstr "No se pudo leer el DVD." #: ext/smoothstreaming/gstmssdemux.c:777 ext/smoothstreaming/gstmssdemux.c:943 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Este archivo no continen flujos reproducibles." #: ext/smoothstreaming/gstmssdemux.c:909 msgid "Couldn't get the Manifest's URI" msgstr "No se pudo obtener el URI del manifesto" #: ext/smoothstreaming/gstmssdemux.c:1142 msgid "Failed to get fragment URL." msgstr "No se pudo obtener el URL del fragmento." #: ext/smoothstreaming/gstmssdemux.c:1210 msgid "Couldn't download fragments" msgstr "No se pudo descargar los fragmentos" #: ext/sndfile/gstsfsink.c:277 ext/sndfile/gstsfsrc.c:346 #: gst/videomeasure/gstvideomeasure_collector.c:297 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para su escritura." #: ext/sndfile/gstsfsink.c:290 ext/sndfile/gstsfsrc.c:352 #: gst/videomeasure/gstvideomeasure_collector.c:310 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para escribir." #: ext/sndfile/gstsfsink.c:439 gst/mpegtsdemux/mpegtsbase.c:1306 #: gst/mpegtsdemux/mpegtsbase.c:1310 gst/nuvdemux/gstnuvdemux.c:737 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." #: ext/sndfile/gstsfsink.c:493 ext/sndfile/gstsfsink.c:501 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\"." msgstr "No se pudo escribir en el archivo «%s»." #: ext/sndio/sndiosink.c:324 ext/sndio/sndiosrc.c:321 msgid "Could not establish connection to sndio" msgstr "No se pudo establecer la conexión a sndio" #: ext/sndio/sndiosink.c:331 ext/sndio/sndiosrc.c:328 msgid "Failed to query sndio capabilities" msgstr "Falló al consultar las capacidades de sndio" #: ext/sndio/sndiosink.c:424 ext/sndio/sndiosrc.c:422 msgid "Could not configure sndio" msgstr "No se pudo configurar sndio" #: ext/sndio/sndiosink.c:430 ext/sndio/sndiosrc.c:428 msgid "Could not start sndio" msgstr "No se pudo iniciar sndio" #: gst/aiff/aiffparse.c:1372 msgid "Internal data flow error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." #: gst/asfmux/gstasfmux.c:1795 msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration" msgstr "El archivo generado tiene un tiempo de preenrollado más grande que la duración de sus flujos" #: gst/camerabin2/camerabingeneral.c:166 gst/camerabin2/gstcamerabin2.c:1860 #: gst/camerabin2/gstviewfinderbin.c:271 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Falta el elemento '%s' - verifique su instalación de GStreamer." #: gst/camerabin2/gstcamerabin2.c:370 msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename" msgstr "La ubicación del archivo se configuró a NULL, por favor cámbiela por un nombre de archivo válido" #: gst/dvdspu/gstdvdspu.c:1038 msgid "Subpicture format was not configured before data flow" msgstr "El formato de subimagen no se configuró antes del flujo de datos" #: gst/videomeasure/gstvideomeasure_collector.c:303 #, c-format msgid "Given file name \"%s\" can't be converted to local file name encoding." msgstr "El nombre de archivo dado \"%s\" no se puede cambiar a la codificación local de nombre de archivo." #: sys/dvb/gstdvbsrc.c:760 sys/dvb/gstdvbsrc.c:857 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "El dispositivo «%s» no existe." #: sys/dvb/gstdvbsrc.c:764 #, c-format msgid "Could not open frontend device \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo frontend «%s»." #: sys/dvb/gstdvbsrc.c:778 #, c-format msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"." msgstr "No se pudieron obtener los ajustes del dispositivo frontend «%s»." #: sys/dvb/gstdvbsrc.c:861 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #: sys/dvb/parsechannels.c:157 msgid "Couldn't find DVB channel configuration file" msgstr "No se encontró el archivo de configuración del canal DVB" #: sys/dvb/parsechannels.c:160 #, c-format msgid "Couldn't load DVB channel configuration file: %s" msgstr "No se pudo cargar el archivo de configuración del canal DVB: %s" #: sys/dvb/parsechannels.c:169 msgid "DVB channel configuration file doesn't contain any channels" msgstr "El archivo de configuración del canal DVB no contiene ningún canal" #: sys/dvb/parsechannels.c:437 #, c-format msgid "Couldn't find details for DVB channel %s" msgstr "No se pudo encontrar detalles para el canal DVB %s" #~ msgid "Internal clock error." #~ msgstr "Error en el reloj interno." #~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para manejar el control del mezclador." #~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling. This version of the Open Sound System is not supported by this element." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para manejar el control del mezclador. Este elemento no soporta esta versión del Open Sound System." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Maestro" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frontal" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Trasero" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Auriculares" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrado" #~ msgid "LFE" #~ msgstr "LFE" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Sonido envolvente" #~ msgid "Side" #~ msgstr "Lateral" #~ msgid "Built-in Speaker" #~ msgstr "Altavoz integrado" #~ msgid "AUX 1 Out" #~ msgstr "Salida auxiliar 1" #~ msgid "AUX 2 Out" #~ msgstr "Salida auxiliar 2" #~ msgid "AUX Out" #~ msgstr "Salida auxiliar" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bajos" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Agudos" #~ msgid "3D Depth" #~ msgstr "Profundidad 3D" #~ msgid "3D Center" #~ msgstr "Centro 3D" #~ msgid "3D Enhance" #~ msgstr "Mejora 3D" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micrófono" #~ msgid "Line Out" #~ msgstr "Línea de salida" #~ msgid "Line In" #~ msgstr "Línea de entrada" #~ msgid "Internal CD" #~ msgstr "CD interno" #~ msgid "Video In" #~ msgstr "Entrada de vídeo" #~ msgid "AUX 1 In" #~ msgstr "Entrada auxiliar 1" #~ msgid "AUX 2 In" #~ msgstr "Entrada auxiliar 2" #~ msgid "AUX In" #~ msgstr "Entrada auxiliar" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Record Gain" #~ msgstr "Ganancia de grabación" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Salida de grabación" #~ msgid "Microphone Boost" #~ msgstr "Aumento del micrófono" #~ msgid "Loopback" #~ msgstr "Bucle local" #~ msgid "Diagnostic" #~ msgstr "Diagnóstico" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Aumento de bajos" #~ msgid "Playback Ports" #~ msgstr "Puertos de reproducción" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Record Source" #~ msgstr "Origen de la grabación" #~ msgid "Monitor Source" #~ msgstr "Origen del monitor" #~ msgid "Keyboard Beep" #~ msgstr "Pitido del teclado" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Simulate Stereo" #~ msgstr "Simular estéreo" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Surround Sound" #~ msgstr "Sonido envolvente" #~ msgid "Microphone Gain" #~ msgstr "Ganancia del micrófono" #~ msgid "Speaker Source" #~ msgstr "Origen de los altavoces" #~ msgid "Microphone Source" #~ msgstr "Origen del micrófono" #~ msgid "Jack" #~ msgstr "Jack" #~ msgid "Center / LFE" #~ msgstr "Centrado / LFE" #~ msgid "Stereo Mix" #~ msgstr "Mezclador estéreo" #~ msgid "Mono Mix" #~ msgstr "Mezclador mono" #~ msgid "Input Mix" #~ msgstr "Mezclador de entrada" #~ msgid "SPDIF In" #~ msgstr "Entrada S/PDIF" #~ msgid "SPDIF Out" #~ msgstr "Salida S/PDIF" #~ msgid "Microphone 1" #~ msgstr "Micrófono 1" #~ msgid "Microphone 2" #~ msgstr "Micrófono 2" #~ msgid "Digital Out" #~ msgstr "Salida digital" #~ msgid "Digital In" #~ msgstr "Entrada digital" #~ msgid "HDMI" #~ msgstr "HDMI" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Módem" #~ msgid "Handset" #~ msgstr "Auriculares" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "On" #~ msgstr "Encendido" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Apagado" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Muy bajo" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Muy alto" #~ msgid "Production" #~ msgstr "Producción" #~ msgid "Front Panel Microphone" #~ msgstr "Micrófono del panel frontal" #~ msgid "Front Panel Line In" #~ msgstr "Línea de entrada del panel frontal" #~ msgid "Front Panel Headphones" #~ msgstr "Auriculares del panel frontal" #~ msgid "Front Panel Line Out" #~ msgstr "Línea de salida del panel frontal" #~ msgid "Green Connector" #~ msgstr "Conector verde" #~ msgid "Pink Connector" #~ msgstr "Conector rosa" #~ msgid "Blue Connector" #~ msgstr "Conector azul" #~ msgid "White Connector" #~ msgstr "Conector blanco" #~ msgid "Black Connector" #~ msgstr "Conector negro" #~ msgid "Gray Connector" #~ msgstr "Conector gris" #~ msgid "Orange Connector" #~ msgstr "Conector naranja" #~ msgid "Red Connector" #~ msgstr "Conector rojo" #~ msgid "Yellow Connector" #~ msgstr "Conector amarillo" #~ msgid "Green Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector verde del panel frontal" #~ msgid "Pink Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector rosa del panel frontal" #~ msgid "Blue Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector azul del panel frontal" #~ msgid "White Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector blanco del panel frontal" #~ msgid "Black Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector negro del panel frontal" #~ msgid "Gray Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector gris del panel frontal" #~ msgid "Orange Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector naranja del panel frontal" #~ msgid "Red Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector rojo del panel frontal" #~ msgid "Yellow Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector amarillo del panel frontal" #~ msgid "Spread Output" #~ msgstr "Expandir salida" #~ msgid "Downmix" #~ msgstr "Reducción de canales" #~ msgid "Virtual Mixer Input" #~ msgstr "Entrada del mezclador virtual" #~ msgid "Virtual Mixer Output" #~ msgstr "Salida del mezclador virtual" #~ msgid "Virtual Mixer Channels" #~ msgstr "Canales del mezclador virtual" #~ msgid "%s Function" #~ msgstr "Función %s" #~ msgid "%s %d" #~ msgstr "%s %d" #~ msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducir. Otra aplicación está usando el dispositivo." #~ msgid "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open the device." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducir. No tiene permiso para abrir el dispositivo." #~ msgid "Could not open audio device for playback." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducción." #~ msgid "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound System is not supported by this element." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir. Este elemento no soporta esta versión del Open Sound System." #~ msgid "Playback is not supported by this audio device." #~ msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta reproducción." #~ msgid "Audio playback error." #~ msgstr "Error en la reproducción del sonido." #~ msgid "Recording is not supported by this audio device." #~ msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta grabación." #~ msgid "Error recording from audio device." #~ msgstr "Error al grabar desde el dispositivo de sonido." #~ msgid "PCM 1" #~ msgstr "PCM 1" #~ msgid "PCM 2" #~ msgstr "PCM 2" #~ msgid "PCM 3" #~ msgstr "PCM 3" #~ msgid "PCM 4" #~ msgstr "PCM 4" #~ msgid "Green connector function" #~ msgstr "Función del conector verde" #~ msgid "Green front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector verde del panel frontal" #~ msgid "Pink connector function" #~ msgstr "Función del conector rosa" #~ msgid "Pink front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector rosa del panel frontal" #~ msgid "Blue connector function" #~ msgstr "Función del conector azul" #~ msgid "Blue front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector azul del panel frontal" #~ msgid "Orange connector function" #~ msgstr "Función del conector naranja" #~ msgid "Orange front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector naranja del panel frontal" #~ msgid "Black connector function" #~ msgstr "Función del conector negro" #~ msgid "Black front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector negro del panel frontal" #~ msgid "Gray connector function" #~ msgstr "Función del conector gris" #~ msgid "Gray front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector gris del panel frontal" #~ msgid "White connector function" #~ msgstr "Función del conector blanco" #~ msgid "White front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector blanco del panel frontal" #~ msgid "Red connector function" #~ msgstr "Función del conector rojo" #~ msgid "Red front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector rojo del panel frontal" #~ msgid "Yellow connector function" #~ msgstr "Función del conector amarillo" #~ msgid "Yellow front panel connector function" #~ msgstr "Función del conector amarillo del panel frontal" #~ msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters." #~ msgstr "Falló al configurar el codificador TwoLAME. Compruebe sus parámetros de codificación." #~ msgid "The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The bitrate was changed to %d kbit/s." #~ msgstr "La tasa de bits %d kbps solicitada para la propiedad «%s» no está permitida. La tasa de bits se cambió a %d kbps."