# translation of gst-plugins-base-1.0.3.po to Español # spanish translation for gst-plugins-base # This file is put in the public domain. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-20 23:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-04 16:16-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:561 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:563 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:567 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales." #: ext/alsa/gstalsasink.c:840 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está usando el dispositivo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:845 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:408 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:410 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:414 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:706 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está usando el dispositivo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:711 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:279 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:285 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:411 msgid "Could not seek CD." msgstr "No se pudo buscar en el CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:419 msgid "Could not read CD." msgstr "No se pudo leer del D." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4510 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error interno de flujo de datos." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1726 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está instalado." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1733 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2381 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Esto parece ser un archivo de texto" #: gst/playback/gstplaysink.c:1359 gst/playback/gstplaysink.c:1376 #: gst/playback/gstplaysink.c:1688 gst/playback/gstplaysink.c:2279 #: gst/playback/gstplaysink.c:2328 gst/playback/gstplaysink.c:2343 #: gst/playback/gstplaysink.c:2368 gst/playback/gstplaysink.c:2400 #: gst/playback/gstplaysink.c:2530 gst/playback/gstplaysink.c:2895 #: gst/playback/gstplaysink.c:2904 gst/playback/gstplaysink.c:2913 #: gst/playback/gstplaysink.c:2922 gst/playback/gstplaysink.c:4036 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1390 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer." #: gst/playback/gstplaysink.c:1776 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan." #: gst/playback/gstplaysink.c:1780 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Falta el elemento autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:1785 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1789 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1793 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2316 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado." #: gst/playback/gstplaysink.c:2648 msgid "No volume control found" msgstr "No se encontró ningún control de volumen" #: gst/playback/gstplaysink.c:2678 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan." #: gst/playback/gstplaysink.c:2682 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Falta el elemento autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2687 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2691 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2695 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2998 gst/playback/gstplaysink.c:3003 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:880 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1303 msgid "No URI specified to play from." msgstr "No se especificó una URI para reproducir." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1309 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "El URI «%s» no es válido." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1315 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1332 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2162 msgid "Source element is invalid." msgstr "El elemento fuente no es válido." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:214 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1646 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:846 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "ID de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID de la pista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "ID del artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID del artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "ID del álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID del álbum en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "ID del álbum del artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocidad del obturador de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "tasa focal de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "longitud focal de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "tasa de ampliación digital de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocidad ISO de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "programa de exposición de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modo de exposición de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensación de la exposición en la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipo de escena usado en la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajuste de ganancia de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "balance de blancos de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "saturación de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "nitidez de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "disparo de flash de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "modo de flash de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "modo de medición de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "fuente de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi horizontal de la imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi vertical de la imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Marco ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "marco de etiqueta id3v2 sin analizar" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:76 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:77 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:78 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:79 msgid "ICY internet radio" msgstr "Emisora de internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:110 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:121 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:149 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:157 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:171 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sin pérdida" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:175 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:189 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sin pérdida" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:200 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:247 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:248 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Formato de subtítulo MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:249 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:250 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:251 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:252 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:254 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:317 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:320 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:363 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:325 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Gris sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:351 #, c-format msgid "Uncompressed %s YUV %s" msgstr "YUV %s %s sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:360 #, c-format msgid "Uncompressed %s%d-bit %s" msgstr "%3$s sin comprimir de %2$d-bit %1$s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:413 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versión %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:634 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Audio sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:640 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio %2$s sin comprimir de %1$d-bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:727 msgid "Audio CD source" msgstr "Fuente: CD de audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:730 msgid "DVD source" msgstr "Fuente: DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:733 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:737 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:745 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Fuente: Protocolo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "decodificador de sonido RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:821 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "decodificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:830 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:868 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:870 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificador de sonido RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:872 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:879 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:881 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:913 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento %s de GStreamer" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown source element" msgstr "Fuente: Elemento desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemento decodificador desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento codificador desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Maestro" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bajo" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Agudos" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetizador" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Línea de entrada" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micrófono" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Altavoz del equipo" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproducción" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP." #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no se pudo reconocer." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar los complementos necesarios." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d." #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" #~ msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "No se especificó un dispositivo." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno." #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."