# translation of gst-plugins-base-1.19.2.po to Español # spanish translation for gst-plugins-base # This file is put in the public domain. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-04 16:59-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:605 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:607 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales." #: ext/alsa/gstalsasink.c:885 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está usando el dispositivo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:890 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1113 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Error en la salida del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está usando el dispositivo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Error al grabar del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "No se pudo buscar en el CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "No se pudo leer del CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1911 gst/playback/gstparsebin.c:1520 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2889 gst/playback/gstparsebin.c:2352 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Esto parece ser un archivo de texto" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3468 gst/playback/gstplaysink.c:1522 #: gst/playback/gstplaysink.c:1535 gst/playback/gstplaysink.c:1871 #: gst/playback/gstplaysink.c:1903 gst/playback/gstplaysink.c:2487 #: gst/playback/gstplaysink.c:2536 gst/playback/gstplaysink.c:2551 #: gst/playback/gstplaysink.c:2576 gst/playback/gstplaysink.c:2608 #: gst/playback/gstplaysink.c:2755 gst/playback/gstplaysink.c:2786 #: gst/playback/gstplaysink.c:3164 gst/playback/gstplaysink.c:3173 #: gst/playback/gstplaysink.c:3182 gst/playback/gstplaysink.c:3191 #: gst/playback/gstplaysink.c:3604 gst/playback/gstplaysink.c:4524 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1518 gst/playback/gsturisourcebin.c:1604 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5537 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin»." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4569 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin3»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2002 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan." #: gst/playback/gstplaysink.c:2006 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Falta el elemento autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2011 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2015 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2019 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2524 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado." #: gst/playback/gstplaysink.c:2901 msgid "No volume control found" msgstr "No se encontró ningún control de volumen" #: gst/playback/gstplaysink.c:2931 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan." #: gst/playback/gstplaysink.c:2935 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Falta el elemento autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2940 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2944 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando." #: gst/playback/gstplaysink.c:3267 gst/playback/gstplaysink.c:3272 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:961 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1424 gst/playback/gsturisourcebin.c:1498 msgid "No URI specified to play from." msgstr "No se especificó una URI para reproducir." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1430 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "El URI «%s» no es válido." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1437 gst/playback/gsturisourcebin.c:1511 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1455 gst/playback/gsturisourcebin.c:1529 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2344 gst/playback/gsturisourcebin.c:2238 msgid "Source element is invalid." msgstr "El elemento fuente no es válido." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:446 msgid "failed to draw pattern" msgstr "falló al dibujar el patrón" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "A GL error occurred" msgstr "Ocurrió un error de GL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:454 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "el formato no se negoció antes de obtener la función" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "Emisora de internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:200 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV sin pérdida" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:218 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH sin pérdida" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:229 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 msgid "Timed Text" msgstr "Texto temporizado" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Formato de subtítulo MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Subtítulos CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Subtítulos CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Formato de subtítulos WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:464 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Gris sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV %s empaquetado sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:489 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV %s semiplano sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV %s plano sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s paletizada de %1$d-bit sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%2$s sin comprimir de %1$d-bit" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:587 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 versión %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Audio sin comprimir" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:841 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio %2$s sin comprimir de %1$d-bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943 msgid "Audio CD source" msgstr "Fuente: CD de audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946 msgid "DVD source" msgstr "Fuente: DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:949 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:961 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Fuente: Protocolo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1035 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "decodificador de sonido RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "decodificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1046 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "demultiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1048 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "decodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificador de sonido RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1098 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "multiplexor %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1100 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1134 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento %s de GStreamer" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Fuente: Elemento desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemento decodificador desconocido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento codificador desconocido" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1257 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID de la pista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID del artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID del artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID del álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID del álbum en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID del álbum del artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "ID de lanzamiento del grupo" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ID de lanzamiento del grupo en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "ID de lanzamiento de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ID de lanzamiento de la pista en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM de la pista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM en MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "ID de AcoustID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "Huella digital de AcoustID (chromaprint)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocidad del obturador de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "tasa focal de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "longitud focal de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "la longitud focal de la toma equivalente a 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Longitud focal equivalente a 35 mm de la lente usada al tomar la imagen, en mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "tasa de ampliación digital de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocidad ISO de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "programa de exposición de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modo de exposición de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensación de la exposición en la captura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipo de escena usado en la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "ajuste de ganancia de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "balance de blancos de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "contraste de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "saturación de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "nitidez de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "disparo de flash de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "modo de flash de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "modo de medición de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "fuente de la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi horizontal de la imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi vertical de la imagen" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Marco ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "marco de etiqueta id3v2 sin analizar" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "llave-musical" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Llave inicial en la cual inicia el sonido" #: tools/gst-device-monitor.c:294 tools/gst-play.c:1496 msgid "Print version information and exit" msgstr "Muestra la información de versión y termina" #: tools/gst-device-monitor.c:296 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "No salir después de mostrar la lista inicial de dispositivos, pero espera que se agreguen/eliminen dispositivos." #: tools/gst-device-monitor.c:299 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Incluir dispositivos de proveedores de dispositivos ocultos." #: tools/gst-play.c:313 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volumen: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:328 msgid "Mute: on" msgstr "Silenciar: encendido" #: tools/gst-play.c:330 msgid "Mute: off" msgstr "Silenciar: apagado" #: tools/gst-play.c:374 msgid "Buffering..." msgstr "Llenando el búfer..." #: tools/gst-play.c:395 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Se perdió el reloj, se escoje uno nuevo\n" #: tools/gst-play.c:425 tools/gst-play.c:472 tools/gst-play.c:910 #: tools/gst-play.c:1395 msgid "Reached end of play list." msgstr "Se alcanzó el final de la lista de reproducción." #: tools/gst-play.c:640 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: tools/gst-play.c:698 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Ahora reproduciendo %s\n" #: tools/gst-play.c:761 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "A punto de terminar, preparando el siguiente título: %s" #: tools/gst-play.c:1025 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Tasa de reproducción: %.2f" #: tools/gst-play.c:1029 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "No se pudo cambiar la tasa de reproducción a %.2f" #: tools/gst-play.c:1334 msgid "space" msgstr "espacio" #: tools/gst-play.c:1334 msgid "pause/unpause" msgstr "pausa/quitar pausa" #: tools/gst-play.c:1335 msgid "q or ESC" msgstr "q o ESC" #: tools/gst-play.c:1335 msgid "quit" msgstr "salir" #: tools/gst-play.c:1336 msgid "> or n" msgstr "> o n" #: tools/gst-play.c:1336 msgid "play next" msgstr "reproducir siguiente" #: tools/gst-play.c:1337 msgid "< or b" msgstr "< o b" #: tools/gst-play.c:1337 msgid "play previous" msgstr "reproducir anterior" #: tools/gst-play.c:1338 msgid "seek forward" msgstr "adelantar" #: tools/gst-play.c:1339 msgid "seek backward" msgstr "retrasar" #: tools/gst-play.c:1340 msgid "volume up" msgstr "subir volumen" #: tools/gst-play.c:1341 msgid "volume down" msgstr "bajar volumen" #: tools/gst-play.c:1342 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "encender/apagar el silencio del audio" #: tools/gst-play.c:1343 msgid "increase playback rate" msgstr "incrementar la tasa de reproducción" #: tools/gst-play.c:1344 msgid "decrease playback rate" msgstr "decrementar la tasa de reproducción" #: tools/gst-play.c:1345 msgid "change playback direction" msgstr "cambiar la dirección de reproducción" #: tools/gst-play.c:1346 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "activar/desactivar los modos de truco" #: tools/gst-play.c:1347 msgid "change audio track" msgstr "cambiar pista de sonido" #: tools/gst-play.c:1348 msgid "change video track" msgstr "cambiar pista de video" #: tools/gst-play.c:1349 msgid "change subtitle track" msgstr "cambiar pista de subtítulos" #: tools/gst-play.c:1350 msgid "seek to beginning" msgstr "regresar al inicio" #: tools/gst-play.c:1351 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "mostrar los atajos del teclado" #: tools/gst-play.c:1354 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Modo interactivo - controles del teclado:" #: tools/gst-play.c:1491 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Mostrar información de estado y notificaciones de propiedades" #: tools/gst-play.c:1493 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Controlar el modo de reproducción modificando la propiedad 'flags' de playbin" #: tools/gst-play.c:1498 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Usar este sumidero de video (por defecto es autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1500 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Usar este sumidero de audio (por defecto es autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1502 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Permitir la reproducción sin espacios en blanco" #: tools/gst-play.c:1504 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Lista de reproducción aleatoria" #: tools/gst-play.c:1507 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Desactivar el control interactivo con el teclado" #: tools/gst-play.c:1509 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: tools/gst-play.c:1511 msgid "Start position in seconds." msgstr "Posición de inicio en segundos." #: tools/gst-play.c:1513 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Fichero de lista de reproducción que cotiene ficheros de medios de entrada" #: tools/gst-play.c:1516 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Usar la opción instant-rate-change experimental al cambiar la tasa" #: tools/gst-play.c:1519 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "No mostrar ninguna salida (además de los errores)" #: tools/gst-play.c:1521 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Usar el conducto playbin3" #: tools/gst-play.c:1522 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(por defecto varía de acuerdo a la variable de ambiente 'USE_PLAYBIN')" #: tools/gst-play.c:1526 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Seguir mostrando el último cuadro en EOS hasta salir o recibir una orden para cambiar la lista de reproducción (se ignora la reproducción sin espacios)" #: tools/gst-play.c:1604 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Uso: %s FICH1|URI1 [FICH2|URI2] [FICH3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1608 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Debe proveer por lo menos un nombre de fichero o URI para reproducir." #: tools/gst-play.c:1648 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Pulse 'k' para ver una lista de atajos de teclado.\n" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin3»." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «urisourcebin»." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Error interno de flujo de datos." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está instalado." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "YUV %s %s sin comprimir" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Maestro" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bajo" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Agudos" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetizador" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Línea de entrada" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micrófono" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Altavoz del equipo" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproducción" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no se pudo reconocer." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar los complementos necesarios." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Audio PCM sin comprimir" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "No se especificó un dispositivo." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."