# translation of gst-plugins-good-0.10.14.2.po to Español # spanish translation for gst-plugins-good # This file is put in the public domain. # # Jorge González González , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.15.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-11 17:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 13:11+0200\n" "Last-Translator: Jorge González González \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ext/esd/esdsink.c:256 ext/esd/esdsink.c:361 msgid "Could not establish connection to sound server" msgstr "No se pudo establecer la conexión con el servidor de sonido" #: ext/esd/esdsink.c:263 msgid "Failed to query sound server capabilities" msgstr "Falló al preguntar al servidor de sonido sus capacidades" #: ext/flac/gstflacdec.c:1099 ext/libpng/gstpngdec.c:343 #: ext/libpng/gstpngdec.c:353 ext/libpng/gstpngdec.c:548 #: ext/wavpack/gstwavpackparse.c:1165 gst/avi/gstavidemux.c:4442 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error interno de flujo de datos." #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1125 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Falló al decodificar la imagen JPEG" #: ext/shout2/gstshout2.c:558 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar con el servidor" #: gst/avi/gstavimux.c:1660 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "El audio no existe o no es válido, el flujo AVI estará corrupto." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:419 gst/qtdemux/qtdemux.c:1445 #: gst/qtdemux/qtdemux.c:2563 gst/qtdemux/qtdemux.c:2592 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Este archivo no es válido y no se puede reproducir." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:1323 gst/qtdemux/qtdemux.c:2415 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Este archivo no contiene flujos reproducibles." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:1502 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Este archivo está incompleto y no se puede reproducir." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:3360 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Puede que el vídeo en este archivo no se pueda reproducir correctamente." #: gst/qtdemux/qtdemux.c:3442 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Este archivo contiene demasiados flujos. Sólo se reproducirá el primer %d" #: gst/qtdemux/qtdemux.c:3788 gst/qtdemux/qtdemux.c:4572 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Este archivo está corrupto y no se puede reproducir." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:4427 msgid "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP extension plugin for Real media streams." msgstr "No se encontró un flujo soportado. Puede que necesite instalar una extensión RTSP de GStreamer para los formatos de flujo Real." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:4432 msgid "No supported stream was found. You might be missing the right GStreamer RTSP extension plugin." msgstr "No se encontró un flujo soportado. Puede que le falte la extensión correcta de RTSP de GStreamer." #: gst/wavparse/gstwavparse.c:1981 msgid "Internal data flow error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." #: sys/oss/gstossmixertrack.c:98 sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:99 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:100 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:101 msgid "Synth" msgstr "Sintetizador" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:102 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:103 msgid "Speaker" msgstr "Altavoz" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:104 msgid "Line-in" msgstr "Línea de entrada" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:105 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:106 msgid "CD" msgstr "CD" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:107 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:108 msgid "PCM-2" msgstr "PCM-2" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:109 msgid "Record" msgstr "Grabación" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:110 msgid "In-gain" msgstr "Ganancia de entrada" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:111 msgid "Out-gain" msgstr "Ganancia de salida" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:112 msgid "Line-1" msgstr "Línea-1" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:113 msgid "Line-2" msgstr "Línea-2" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:114 msgid "Line-3" msgstr "Línea-3" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:115 msgid "Digital-1" msgstr "Digital-1" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:116 msgid "Digital-2" msgstr "Digital-2" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:117 msgid "Digital-3" msgstr "Digital-3" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:118 msgid "Phone-in" msgstr "Entrada de teléfono" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:119 msgid "Phone-out" msgstr "Salida de teléfono" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:120 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:121 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: sys/oss/gstossmixertrack.c:122 sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sys/oss/gstosssink.c:402 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir. Otra aplicación está usando el dispositivo." #: sys/oss/gstosssink.c:409 msgid "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open the device." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducir. No tiene permisos para abrir el dispositivo." #: sys/oss/gstosssink.c:417 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir." #: sys/oss/gstosssrc.c:373 msgid "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open the device." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. No tiene permisos para abrir el dispositivo." #: sys/oss/gstosssrc.c:381 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar." #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Altavoz integrado" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Auriculares" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Línea de salida" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Salida S/PDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Saluda AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Salida AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:832 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Error al leer %d bytes del dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:858 #, c-format msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u." msgstr "Se obtuvo un tamaño de cuadro inesperado %u en lugar de %u." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:876 #, c-format msgid "Error reading %d bytes on device '%s'." msgstr "Error al leer %d bytes del dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:96 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if it is a v4l1 driver." msgstr "Error al obtener las capacidades del dispositivo «%s»: No es un controlador para v4l2. Compruebe si es un controlador para v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:136 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Falló al consultar los atributos de la entrada %d en el dispositivo %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:166 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Falló al obtener la posición del sintonizador %d en el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:210 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Falló al consultar la norma para el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:260 sys/v4l2/v4l2_calls.c:338 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Falló al obtener los atributos de control en el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:481 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "No se puede identificar el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:488 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Esto no es un dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:495 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para lectura y escritura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:502 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "El dispositivo «%s» no es un dispositivo de captura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:510 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "El dispositivo «%s» no es un dispositivo de salida." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:608 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Falló al establecer la norma para el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:646 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Falló al obtener la frecuencia actual del sintonizador para el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:688 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "Falló al establecer la frecuencia actual del sintonizador para el dispositivo «%s» a %lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:722 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Falló al obtener la potencia de la señal para el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:758 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Falló al obtener el valor para el control %d del dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:793 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "Falló al establecer el valor %ds para el control %d del dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:822 #, c-format msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "Falló al obtener la entrada actual en el dispositivo «%s». Quizá sea un dispositivo de radio." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:844 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Falló al establecer la entrada %d en el dispositivo %s." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:81 #, c-format msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'." msgstr "No se pueden encolar los búferes en el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:186 #, c-format msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'." msgstr "Falló al intentar obtener cuadros de vídeo del dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:188 #, c-format msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s" msgstr "Falló después de %d intentos. Dispositivo %s. Error del sistema: %s" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:224 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "No se pudieron obtener los parámetros para el dispositivo «%s»" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:254 msgid "Video input device did not accept new frame rate setting." msgstr "El dispositivo de entrada de vídeo no aceptó el ajuste de la nueva tasa de fotogramas." #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:315 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "No se pudieron mapear los búferes del dispositivo «%s»" #: sys/v4l2/v4l2src_calls.c:323 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method." msgstr "El controlador del dispositivo «%s» no soporta ningún método de captura conocido." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:719 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "El cambio de resolución durante la reproducción aún no está soportado." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:733 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "No se puede operar sin reloj" #~ msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" #~ msgstr "Falló al enumerar los posibles formatos de vídeo con los que el dispositivo «%s» puede trabajar" #~ msgid "The buffer type is not supported, or the index is out of bounds, or no buffers have been allocated yet, or the userptr or length are invalid. device %s" #~ msgstr "El tipo de búfer no está soportado o el índice está fuera de los límites o no se han registrado búferes todavía o la longitud o el userptr son inválidos. Dispositivo %s" #~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'. Not enough memory." #~ msgstr "Falló al intentar obtener cuadros de vídeo del dispositivo «%s». No hay memoria suficiente." #~ msgid "insufficient memory to enqueue a user pointer buffer. device %s." #~ msgstr "Memoria insuficiente para encolar un búfer puntero de usuario. Dispositivo %s." #~ msgid "No free buffers found in the pool at index %d." #~ msgstr "No se encontraron búferes libres en el índice %d del «pool»." #~ msgid "Device '%s' does not support video capture" #~ msgstr "El dispositivo «%s» no soporta captura de vídeo" #~ msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" #~ msgstr "El dispositivo «%s» no puede capturar a %dx%d" #~ msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" #~ msgstr "El dispositivo «%s» no puede capturar en el formato especificado" #~ msgid "Could not get buffers from device '%s'." #~ msgstr "No se pudieron obtener búferes del dispositivo «%s»." #~ msgid "Could not get enough buffers from device '%s'." #~ msgstr "No se pudieron obtener búferes suficientes del dispositivo «%s»." #~ msgid "Error starting streaming capture from device '%s'." #~ msgstr "Error al iniciar el flujo de captura del dispositivo «%s»." #~ msgid "Error stopping streaming capture from device '%s'." #~ msgstr "Error al parar el flujo de captura del dispositivo «%s»." #~ msgid "Failed getting controls attributes on device '%s.'" #~ msgstr "Falló al obtener los atributos de control en el dispositivo «%s»." #~ msgid "Could not read from CD." #~ msgstr "No se pudo leer del CD." #~ msgid "Disc is not an Audio CD." #~ msgstr "El disco no es un CD de sonido." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played." #~ msgstr "Este archivo está cifrado y no se puede reproducir."