# translation of gst-plugins-good-1.6.0.po to Español # spanish translation for gst-plugins-good # This file is put in the public domain. # Jorge González González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-25 22:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-04 17:24-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "No se encontró el servidor jack" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:925 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1178 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1190 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1219 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1228 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1237 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1245 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Falló al decodificar la imagen JPEG" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "«%s» por «%s»" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar con el servidor" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:911 msgid "No URL set." msgstr "No existe un URL establecido." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1270 msgid "Server does not support seeking." msgstr "El servidor no soporta la búsqueda." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1545 msgid "Could not resolve server name." msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1551 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "No se pudo establecer la conexión con el servidor." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1556 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Falló la configuración de la conexión segura." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1566 msgid "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "Ocurrió un error de red o el servidor cerró la conexión de forma inesperada." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Server sent bad data." msgstr "El servidor envió datos erróneos." #: gst/avi/gstavidemux.c:5679 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error interno de flujo de datos." #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "El audio no existe o no es válido, el flujo AVI estará corrupto." #: gst/isomp4/qtdemux.c:635 gst/isomp4/qtdemux.c:639 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Este archivo no contiene flujos reproducibles." #: gst/isomp4/qtdemux.c:685 gst/isomp4/qtdemux.c:5572 #: gst/isomp4/qtdemux.c:5639 gst/isomp4/qtdemux.c:5878 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Este archivo no es válido y no se puede reproducir." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2433 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "No se puede reproducir el flujo porque está cifrado con PlayReady DRM." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3498 gst/isomp4/qtdemux.c:6595 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6602 gst/isomp4/qtdemux.c:7376 #: gst/isomp4/qtdemux.c:7805 gst/isomp4/qtdemux.c:7812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10091 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Este archivo está corrupto y no se puede reproducir." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3740 msgid "Invalid atom size." msgstr "El tamaño atom no es válido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3818 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Este archivo está incompleto y no se puede reproducir." #: gst/isomp4/qtdemux.c:8735 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Puede que el vídeo en este archivo no se pueda reproducir correctamente." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10132 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Este archivo contiene demasiados flujos. Sólo se reproducirá el primer %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2248 msgid "Internal data flow error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6894 msgid "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP extension plugin for Real media streams." msgstr "No se encontró un flujo soportado. Puede que necesite instalar una extensión RTSP de GStreamer para los formatos de flujo Real." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6899 msgid "No supported stream was found. You might need to allow more transport protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension plugin." msgstr "No se encontró un flujo soportado. Puede que necesite permitir más protocolos de transporte o de otra forma puede que le falte la extensión correcta de RTSP de GStreamer." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 #: sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir. Otra aplicación está usando el dispositivo." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 #: sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open the device." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducir. No tiene permisos para abrir el dispositivo." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 #: sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound System is not supported by this element." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para su gestión por el control de mezclado. Este elemento no soporta esta versión del Sistema de sonido abierto (OSS)." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta la reproducción." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Error de reproducción de sonido." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta la grabación." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Error al grabar del dispositivo de sonido." #: sys/oss/gstosssrc.c:377 msgid "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open the device." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. No tiene permisos para abrir el dispositivo." #: sys/oss/gstosssrc.c:385 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar." #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Origen de la grabación" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Línea de entrada" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "CD interno" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Entrada S/PDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Entrada AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Entrada AUX 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Bucle local de codec" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "Bucle local de SunVTS" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Altavoz integrado" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Auriculares" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Línea de salida" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Salida S/PDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Salida AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Salida AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1672 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Error al leer %d bytes del dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1085 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "Falló al enumerar los posibles formatos de vídeo con los que el dispositivo «%s» puede trabajar" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2577 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "No se pudieron mapear los búferes del dispositivo «%s»" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2585 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "El controlador del dispositivo «%s» no soporta el método de ES %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2592 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "El controlador del dispositivo «%s» no soporta ningún método de ES conocido." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3214 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3225 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "El dispositivo '%s' está ocupado" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3231 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3243 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "El dispositivo «%s» no puede capturar a %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3254 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "El dispositivo «%s» no puede capturar en el formato especificado" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3267 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "El dispositivo «%s» no soporta planos que no son contiguos" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3278 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "No se pudieron obtener los parámetros para el dispositivo «%s»" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3286 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "El dispositivo de vídeo no aceptó el ajuste de la nueva tasa de fotogramas." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3391 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "El dispositivo de vídeo no provee el formato de salida." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3397 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "El dispositivo de video devolvió dimensiones inválidas." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3405 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "Los dispositivos de video usan un método de entrelazado sin soporte." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3412 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "Los dispositivos de video usan un formato de pixel sin soporte." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3824 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Falló al configurar el conjunto de búfer interno." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3830 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "El dispositivo de video no sugiere ningún tamaño de búfer." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3845 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "No hay un conjunto del flujo anterior del cual importar." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "Falló al obtener las opciones del sintonizador %d en el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Error al obtener las capacidades del dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "El dispositivo «%s» no es un sintonizador." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Falló al obtener entrada de radio en el dispositivo '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Falló al establecer la entrada %d en el dispositivo %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Falló al cambiar el estado de silencio para el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Falló al reservar la memoria requerida." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:581 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Falló al alojar la memoria requerida." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "El convertidor en el dispositivo %s no tiene un formato de entrada soportado." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "El convertidor en el dispositivo %s no tiene un formato de salida soportado." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "El codificador en el dispositivo %s no tiene un formato de entrada soportado." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "El codificador en el dispositivo %s no tiene un formato de salida soportado." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:595 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Falló al iniciar el hilo de decodificación." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:603 msgid "Failed to process frame." msgstr "Falló al procesar el fotograma." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if it is a v4l1 driver." msgstr "Error al obtener las capacidades del dispositivo «%s»: No es un controlador para v4l2. Compruebe si es un controlador para v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Falló al consultar los atributos de la entrada %d en el dispositivo %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Falló al obtener la posición del sintonizador %d en el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Falló al consultar la norma para el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Falló al obtener los atributos de control en el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "No se puede identificar el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Esto no es un dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para lectura y escritura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "El dispositivo «%s» no es un dispositivo de captura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "El dispositivo «%s» no es un dispositivo de salida." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "El dispositivo «%s» no es un dispositivo M2M." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "No se pudo duplicar el dispositivo «%s» para lectura y escritura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Falló al establecer la norma para el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Falló al obtener la frecuencia actual del sintonizador para el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "Falló al establecer la frecuencia actual del sintonizador para el dispositivo «%s» a %lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Falló al obtener la potencia de la señal para el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Falló al obtener el valor para el control %d del dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "Falló al establecer el valor %ds para el control %d del dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "Falló al obtener la entrada actual en el dispositivo «%s». Quizá sea un dispositivo de radio." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "Falló al obtener la salida actual en el dispositivo «%s». Quizá sea un dispositivo de radio." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Falló al establecer la salida %d en el dispositivo %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:828 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "El cambio de resolución durante la reproducción aún no está soportado." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:842 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "No se puede operar sin reloj" #~ msgid "Device '%s' does not support video capture" #~ msgstr "El dispositivo «%s» no soporta la captura de video" #~ msgid "Could not establish connection to sound server" #~ msgstr "No se pudo establecer la conexión con el servidor de sonido" #~ msgid "Failed to query sound server capabilities" #~ msgstr "Falló al preguntar al servidor de sonido sus capacidades" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Agudos" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetizador" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Altavoz" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Línea de entrada" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Mixer" #~ msgstr "Mezclador" #~ msgid "PCM-2" #~ msgstr "PCM-2" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Grabación" #~ msgid "In-gain" #~ msgstr "Ganancia de entrada" #~ msgid "Out-gain" #~ msgstr "Ganancia de salida" #~ msgid "Line-1" #~ msgstr "Línea-1" #~ msgid "Line-2" #~ msgstr "Línea-2" #~ msgid "Line-3" #~ msgstr "Línea-3" #~ msgid "Digital-1" #~ msgstr "Digital-1" #~ msgid "Digital-2" #~ msgstr "Digital-2" #~ msgid "Digital-3" #~ msgstr "Digital-3" #~ msgid "Phone-in" #~ msgstr "Entrada de teléfono" #~ msgid "Phone-out" #~ msgstr "Salida de teléfono" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para su gestión por el control de mezclado." #~ msgid "Could not open audio device for mixer control handling. This version of the Open Sound System is not supported by this element." #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para su gestión por el control de mezclado. Este elemento no soporta esta versión del Sistema de sonido abierto (OSS)." #~ msgid "Master" #~ msgstr "Maestro" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frontal" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Trasero" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Auriculares" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "LFE" #~ msgstr "LFE" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Envolvente" #~ msgid "Side" #~ msgstr "Lateral" #~ msgid "AUX Out" #~ msgstr "Salida AUX" #~ msgid "3D Depth" #~ msgstr "Profundidad 3D" #~ msgid "3D Center" #~ msgstr "Centro 3D" #~ msgid "3D Enhance" #~ msgstr "Mejora 3D" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Video In" #~ msgstr "Entrada de vídeo" #~ msgid "AUX In" #~ msgstr "Entrada AUX" #~ msgid "Record Gain" #~ msgstr "Ganancia de grabación" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Ganancia de salida" #~ msgid "Microphone Boost" #~ msgstr "Aumento del micrófono" #~ msgid "Diagnostic" #~ msgstr "Diagnóstico" #~ msgid "Bass Boost" #~ msgstr "Aumento de bajos" #~ msgid "Playback Ports" #~ msgstr "Puertos de reproducción" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Monitor Source" #~ msgstr "Monitor de origen" #~ msgid "Keyboard Beep" #~ msgstr "Pitido de teclado" #~ msgid "Simulate Stereo" #~ msgstr "Simular estéreo" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Surround Sound" #~ msgstr "Sonido envolvente" #~ msgid "Microphone Gain" #~ msgstr "Ganancia del micrófono" #~ msgid "Speaker Source" #~ msgstr "Altavoz de origen" #~ msgid "Microphone Source" #~ msgstr "Micrófono de origen" #~ msgid "Jack" #~ msgstr "Jack" #~ msgid "Center / LFE" #~ msgstr "Centrado / LFE" #~ msgid "Stereo Mix" #~ msgstr "Mezclador estéreo" #~ msgid "Mono Mix" #~ msgstr "Mezclador mono" #~ msgid "Input Mix" #~ msgstr "Mezclador de entrada" #~ msgid "Microphone 1" #~ msgstr "Micrófono 1" #~ msgid "Microphone 2" #~ msgstr "Micrófono 2" #~ msgid "Digital Out" #~ msgstr "Salida digital" #~ msgid "Digital In" #~ msgstr "Entrada digital" #~ msgid "HDMI" #~ msgstr "HDMI" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Módem" #~ msgid "Handset" #~ msgstr "Auriculares" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "On" #~ msgstr "Encendido" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Apagado" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Muy bajo" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Muy alto" #~ msgid "Production" #~ msgstr "Producción" #~ msgid "Front Panel Microphone" #~ msgstr "Micrófono del panel frontal" #~ msgid "Front Panel Line In" #~ msgstr "Entrada del panel frontal" #~ msgid "Front Panel Headphones" #~ msgstr "Auriculares del panel frontal" #~ msgid "Front Panel Line Out" #~ msgstr "Salida del panel frontal" #~ msgid "Green Connector" #~ msgstr "Conector verde" #~ msgid "Pink Connector" #~ msgstr "Conector rosa" #~ msgid "Blue Connector" #~ msgstr "Conector azul" #~ msgid "White Connector" #~ msgstr "Conector blanco" #~ msgid "Black Connector" #~ msgstr "Conector negro" #~ msgid "Gray Connector" #~ msgstr "Conector gris" #~ msgid "Orange Connector" #~ msgstr "Conector naranja" #~ msgid "Red Connector" #~ msgstr "Conector rojo" #~ msgid "Yellow Connector" #~ msgstr "Conector amarillo" #~ msgid "Green Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector verde del panel frontal" #~ msgid "Pink Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector rosa del panel frontal" #~ msgid "Blue Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector azul del panel frontal" #~ msgid "White Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector blanco del panel frontal" #~ msgid "Black Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector negro del panel frontal" #~ msgid "Gray Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector gris del panel frontal" #~ msgid "Orange Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector naranja del panel frontal" #~ msgid "Red Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector rojo del panel frontal" #~ msgid "Yellow Front Panel Connector" #~ msgstr "Conector amarillo del panel frontal" #~ msgid "Spread Output" #~ msgstr "Expandir salida" #~ msgid "Downmix" #~ msgstr "Reducción de canales" #~ msgid "Virtual Mixer Input" #~ msgstr "Entrada del mezclador virtual" #~ msgid "Virtual Mixer Output" #~ msgstr "Salida del mezclador virtual" #~ msgid "Virtual Mixer Channels" #~ msgstr "Canales del mezclador virtual" #~ msgid "%s %d Function" #~ msgstr "Función %s %d" #~ msgid "%s Function" #~ msgstr "Función %s" #~ msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u." #~ msgstr "Se obtuvo un tamaño de cuadro inesperado %u en lugar de %u." #~ msgid "Error reading %d bytes on device '%s'." #~ msgstr "Error al leer %d bytes del dispositivo «%s»." #~ msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'." #~ msgstr "No se pueden encolar los búferes en el dispositivo «%s»." #~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'." #~ msgstr "Falló al intentar obtener cuadros de vídeo del dispositivo «%s»." #~ msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s" #~ msgstr "Falló después de %d intentos. Dispositivo %s. Error del sistema: %s" #~ msgid "The buffer type is not supported, or the index is out of bounds, or no buffers have been allocated yet, or the userptr or length are invalid. device %s" #~ msgstr "El tipo de búfer no está soportado o el índice está fuera de los límites o no se han registrado búferes todavía o la longitud o el userptr son inválidos. Dispositivo %s" #~ msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'. Not enough memory." #~ msgstr "Falló al intentar obtener cuadros de vídeo del dispositivo «%s». No hay memoria suficiente." #~ msgid "insufficient memory to enqueue a user pointer buffer. device %s." #~ msgstr "Memoria insuficiente para encolar un búfer puntero de usuario. Dispositivo %s." #~ msgid "No free buffers found in the pool at index %d." #~ msgstr "No se encontraron búferes libres en el índice %d del «pool»." #~ msgid "Could not get buffers from device '%s'." #~ msgstr "No se pudieron obtener búferes del dispositivo «%s»." #~ msgid "Could not get enough buffers from device '%s'." #~ msgstr "No se pudieron obtener búferes suficientes del dispositivo «%s»." #~ msgid "Error starting streaming capture from device '%s'." #~ msgstr "Error al iniciar el flujo de captura del dispositivo «%s»." #~ msgid "Error stopping streaming capture from device '%s'." #~ msgstr "Error al parar el flujo de captura del dispositivo «%s»." #~ msgid "Failed getting controls attributes on device '%s.'" #~ msgstr "Falló al obtener los atributos de control en el dispositivo «%s»." #~ msgid "Could not read from CD." #~ msgstr "No se pudo leer del CD." #~ msgid "Disc is not an Audio CD." #~ msgstr "El disco no es un CD de sonido." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played." #~ msgstr "Este archivo está cifrado y no se puede reproducir."