# translation of gstreamer-1.16.0 to Español # spanish translation for gstreamer # This file is put in the public domain. # Jorge González , 2009, 2010, 2011. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-04 14:04-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: gst/gst.c:250 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Imprimir la versión de GStreamer" #: gst/gst.c:252 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" #: gst/gst.c:256 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir" #: gst/gst.c:260 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 9 (todo) o 0 sin salida" #: gst/gst.c:262 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gst/gst.c:264 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:267 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada" #: gst/gst.c:273 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Cambia el modo de color para la salida depurada. Modos posibles: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:277 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactivar depuración" #: gst/gst.c:281 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos" #: gst/gst.c:285 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos" #: gst/gst.c:285 msgid "PATHS" msgstr "RUTAS" #: gst/gst.c:288 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:290 msgid "PLUGINS" msgstr "COMPLEMENTOS" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de complementos" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactivar la actualización del registro" #: gst/gst.c:303 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro" #: gst/gst.c:308 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:309 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer" #: gst/gst.c:1012 msgid "Unknown option" msgstr "Opción desconocida" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un código de error a este error." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema de relleno." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Error de GStreamer: problema con la negociación." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Error de GStreamer: problema con el reloj." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se ha deshabilitado." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Error de codificación." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Recurso no encontrado." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "El recurso está ocupado o no disponible." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "No se pudo cerrar el recurso." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "No se pudo leer del recurso." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "No se pudo escribir en el recurso." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "No se pudo sincronizar el recurso." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "No queda espacio disponible en el recurso." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "No se autorizó el acceso al recurso." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un informe de error." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "No se pudo decodificar el flujo." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "No se pudo codificar el flujo." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "No se pudo multiplexar el flujo." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "El flujo está en el formato incorrecto." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado una clave adecuada." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d." #: gst/gstpipeline.c:562 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "título" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "título usado comúnmente" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "nombre de ordenación del título" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persona(s) responsables de la grabación" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "nombre de ordenación del artista" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "álbum" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "el álbum que contiene estos datos" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "nombre de ordenación del álbum" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "artista del álbum" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "fecha" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "fecha y hora" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "género" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "género al que pertenecen estos datos" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "comentario" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "comentario de texto sobre los datos" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "comentario extendido" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de comentario" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "número de pista en una colección" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "número de pista" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "número de disco" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "número del disco dentro de una colección" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "número de discos" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "ubicación" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o flujo original)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "página principal" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o película)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "descripción" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "versión" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "versión de estos datos" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "organización" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "nota de derechos de autor de los datos" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "URI a los derechos de autor" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "codificado por" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "contacto" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "información de contacto" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "licencia" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "licencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "URI a la licencia" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI a la licencia de los datos" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "persona(s) interpretando" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persona(s) que compusieron la grabación" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "conductor" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "refinamiento de conductor/intérprete" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "duración" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "cídec" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "códec de vídeo" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "códec de sonido" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "códec del subtítulo" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "formato del contenedor" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "tasa de bits nominal" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "tasa de bits nominal en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "mínima tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "mínima tasa de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "máxima tasa de bits" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "máxima tasa de bits en bits/s" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "codificador" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codificador usado para codificar este flujo" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "versión del codificador" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "serie" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "número de serie de la pista" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "reproduciendo ganancia de la pista" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "ganancia de la pista en dB" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "reproduciendo pico de la pista" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "pico de la pista" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "reproduciendo ganancia del álbum" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "ganancia del álbum en dB" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "reproduciendo el pico del álbum" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "pico del álbum" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivel de referencia de la ganancia" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "código de idioma" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1 o ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" msgstr "nombre de idioma" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nombre en forma libre del idioma en que está este flujo" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "imagen" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "imagen relacionada con este flujo" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "previsualizar imagen" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "adjunto" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "archivo adjunto a este flujo" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "golpes por minuto (bpm)" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "palabras clave" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "nombre de la geoubicación" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes meridionales)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores negativos para longitudes occidentales)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "elevación de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "país de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "ciudad de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "sububicación de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el barrio)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "error horizontal de geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la captura, en m/s" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, 0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria." #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "dirección de captura de la geolocalización" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, 0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "nombre del programa" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Nombre del programa/podcast/serie" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "nombre de ordenación del programa" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "número de episodio" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "El número de episodio en la temporada " #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "número de temporada" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "El número de temporada del programa" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "letras" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "nombre corto del compositor" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "agrupación" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más bajo que el de un álbum." #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "puntuación de usuario" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le gustará al usuario." #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricante del dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "modelo del dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "nombre de la aplicación" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicación usada para crear el medio" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "datos de la aplicación" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "orientación de la imagen" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "editor" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nombre de la etiqueta o editor" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "interpretado-por" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Información acerca de la gente detrás de una remezcla e interpretaciones similares" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "nota-base-midi" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Número de nota midi de la pista de audio." #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "datos-privados" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "Datos privados" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:648 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "No se encontró un manejador de URI para el protocolo %s" #: gst/gsturi.c:823 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "No se admite el esquema de URI '%s'" #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Información adicional de depuración:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "el enlace no tiene fuente [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "el enlace no tiene sumidero [fuente=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Falló el enlazado retrasado." #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s, %s no puede manejar la capacidad %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s, ninguno de los elementos puede manejar la capacidad %s" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s con la capacidad %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "no se pudo enlazar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "no hay un elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "referencia \"%s\" inesperada - se descarta" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "referencia de relleno \"%s\" inesperada - se descarta" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "no existe el binario «%s», desempacando elementos" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "no se permite un conducto vacío" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "La construcción de la tubería es inválida, por favor agregue colas." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Se están desechando muchos búferes." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema en el flujo de datos interno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708 msgid "Internal data flow error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638 msgid "Internal clock error." msgstr "Error en el reloj interno." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Fallo al asociar el almacenamiento." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtro de capacidades" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps proporcionado." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Modo de cambio de capacidades" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtrar la conducta de cambio de capacidades" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "No Temp directory specified." msgstr "No se especificó un directorio temporal." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Error al escribir para descargar el archivo." #: plugins/elements/gstfilesink.c:404 msgid "No file name specified for writing." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:410 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:605 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Error al escribir al archivo «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525 msgid "No file name specified for reading." msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» es un directorio." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "El archivo «%s» es un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:722 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió." #: plugins/elements/gstidentity.c:903 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "no se puede definir al mismo tiempo eos-after y error-after." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "caps" msgstr "capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacidades detectadas en el flujo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "minimum" msgstr "mínimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps" msgstr "forzar las capacidades" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "El flujo no contiene suficientes datos." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129 msgid "Stream contains no data." msgstr "El flujo no contiene datos." #: tools/gst-inspect.c:290 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sInterfaces implementados%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:400 msgid "readable" msgstr "legible" #: tools/gst-inspect.c:405 msgid "writable" msgstr "escribible" #: tools/gst-inspect.c:410 msgid "deprecated" msgstr "obsoleto" #: tools/gst-inspect.c:414 msgid "controllable" msgstr "controlable" #: tools/gst-inspect.c:420 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:423 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:426 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY" #: tools/gst-inspect.c:1131 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Archivos en la lista negra:" #: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sConteo total%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d archivo en la lista negra" msgstr[1] "%d archivos en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1278 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d complemento" msgstr[1] "%d complementos" #: tools/gst-inspect.c:1281 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d entrada en la lista negra" msgstr[1] "%d entradas en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1286 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d característica" msgstr[1] "%d características" #: tools/gst-inspect.c:1953 msgid "Print all elements" msgstr "Imprimir todos los elementos" #: tools/gst-inspect.c:1955 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1957 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el complemento especificado proporciona.\n" " Útil junto con mecanismos de instalación externa automática de complementos." #: tools/gst-inspect.c:1962 msgid "List the plugin contents" msgstr "Listar el contenido del complemento" #: tools/gst-inspect.c:1964 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Una lista separada por barras ('/') de tipos de elementos (también conocidos como klass) a la lista. (sin orden)" #: tools/gst-inspect.c:1967 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Verificar si existe el elemento o plugin especificado" #: tools/gst-inspect.c:1970 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Al verificar si existe un elemento o plugin, también verifica que su versión sea al menos la versión especificada" #: tools/gst-inspect.c:1974 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan" #: tools/gst-inspect.c:1979 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Desactiva los colores en la salida. También puede lograr lo mismo definiendo la variable de ambiente 'GST_INSPECT_NO_COLORS' con cualquier valor." #: tools/gst-inspect.c:2135 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2141 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "índice de las estadísticas" #: tools/gst-launch.c:578 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): " #: tools/gst-launch.c:622 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:634 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:637 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:661 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TABLA DE CONTENIDOS ENCONTRADA\n" #: tools/gst-launch.c:678 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIÓN:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n" #: tools/gst-launch.c:734 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preparado, esperando por avance para terminar…\n" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "buffering..." msgstr "almacenando en el búfer…" #: tools/gst-launch.c:757 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para REPRODUCIR…\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribuir latencia…\n" #: tools/gst-launch.c:785 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progreso: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:843 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Falta un elemento: «%s»\n" #: tools/gst-launch.c:857 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Se obtiene contexto del elemento '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Etiquetas (también conocidos como metadatos)" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Tabla de contenido (capítulos y ediciones)" #: tools/gst-launch.c:995 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades" #: tools/gst-launch.c:997 msgid "Do not print any progress information" msgstr "No mostrar ninguna información de progreso" #: tools/gst-launch.c:999 msgid "Output messages" msgstr "Mensajes de salida" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "No mostrar la información de estado para la propiedad especificada si se activa la salida detallada (se puede usar varias veces)" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NOMBRE-PROPIEDAD" #: tools/gst-launch.c:1005 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "No instalar un manejador predeterminado" #: tools/gst-launch.c:1007 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería" #: tools/gst-launch.c:1010 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas" #: tools/gst-launch.c:1077 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n" #: tools/gst-launch.c:1081 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n" #: tools/gst-launch.c:1085 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n" #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n" #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "El conducto está PREPARADO …\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n" #: tools/gst-launch.c:1195 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n" #: tools/gst-launch.c:1199 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS al apagar activado -- esperando EOS después del Error\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Esperando a EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n" #: tools/gst-launch.c:1213 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrupción al esperar EOS - parando el conducto ...\n" #: tools/gst-launch.c:1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Execution ended after %" msgstr "La ejecución finalizó después de %" #: tools/gst-launch.c:1245 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n" #: tools/gst-launch.c:1257 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n" #: tools/gst-launch.c:1261 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberando la tubería…\n" #~ msgid "Error creating pipe: %s\n" #~ msgstr "Error al crear la tubería: %s\n" #~ msgid "Error forking: %s\n" #~ msgstr "Error al crear proceso: %s\n" #~ msgid "Error reading from console: %s\n" #~ msgstr "Error al leer de la consola: %s\n" #~ msgid "Error writing to console: %s\n" #~ msgstr "Error al escribir a la consola: %s\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "binario" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Error interno de flujo de datos." #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "enlace sin elemento origen" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "enlace sin elemento sumidero" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "máximo" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el archivo «%s».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel superior.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARCHIVO" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"