# Spanish tranlation for GNU idutils 4.6.21. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the idutils package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: idutils 4.6.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-idutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-16 13:31-0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-20 10:05-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio actual de trabajo" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "falló al volver al directorio de trabajo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sin coincidencia" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresion regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter ordenante inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Carácter de nombre de clase inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Diagonal invertida al final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia anterior inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= sin pareja" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin pareja" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin pareja" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin pareja" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Sin expresión regular previa" #: libidu/fnprint.c:133 #, c-format msgid "invalid `--separator' style: `%s'" msgstr "estilo `--separator' inválido: «%s»" #: libidu/idfile.c:105 #, c-format msgid "can't determine the io_size of a string!" msgstr "¡No se puede determinar el io_size de una cadena!" #: libidu/idread.c:49 src/lid.c:596 src/mkid.c:597 src/xtokid.c:339 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "no se puede abrir «%s»" #: libidu/idread.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not an ID file! (bad magic #)" msgstr "¡«%s» no es un fichero de ID! (# mágico erróneo)" #: libidu/idread.c:70 #, c-format msgid "`%s' is version %d, but I only grok version %d" msgstr "«%s» es versión %d, pero yo solamente entiendo la versión %d" #: libidu/idread.c:190 #, c-format msgid "unsupported size in io_read (): %u" msgstr "no se admite el tamaño en io_read(): %u" #: libidu/idread.c:200 libidu/idwrite.c:169 #, c-format msgid "unknown I/O type: %d" msgstr "tipo de E/S desconocido: %d" #: libidu/idu-hash.c:51 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "no se pueden reservar %lu bytes para la tabla de dispersión: memoria agotada" #: libidu/idu-hash.c:264 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Carga=%lu/%lu=%.0f%%, " #: libidu/idu-hash.c:266 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Rehash=%u, " #: libidu/idu-hash.c:267 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Colisiones=%lu/%lu=%.0f%%" #: libidu/idwrite.c:158 #, c-format msgid "unsupported size in io_write (): %u" msgstr "no se admite el tamaño en io_write(): %u" #: libidu/scanners.c:107 #, c-format msgid "unrecognized language: `%s'" msgstr "no se reconoce el lenguaje: «%s»" #: libidu/scanners.c:167 #, c-format msgid "can't allocate language args obstack: memory exhausted" msgstr "no se puede reservar la pila de argumentos de lenguaje: memoria agotada" #: libidu/scanners.c:221 libidu/scanners.c:290 #, c-format msgid "can't allocate language args: memory exhausted" msgstr "no se pueden reservar los argumentos del lenguaje: memoria agotada" #: libidu/scanners.c:229 #, c-format msgid "language name expected following `%s' in file `%s'" msgstr "se esperaba un nombre de lenguaje a continuación de «%s» en el fichero «%s»" #: libidu/scanners.c:284 #, c-format msgid "can't open language map file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de mapa «%s»" #: libidu/scanners.c:286 #, c-format msgid "can't get size of map file `%s'" msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero de mapa «%s»" #: libidu/scanners.c:296 #, c-format msgid "can't read language map file `%s'" msgstr "no se puede leer el fichero de mapa de lenguaje «%s»" #: libidu/scanners.c:299 #, c-format msgid "can't read entire language map file `%s'" msgstr "no puede leer el fichero de mapa de lenguaje completo «%s»" #: libidu/scanners.c:448 #, c-format msgid "" "C language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Lenguaje C:\n" " -k,--keep=CARACTERES Permite CARACTERES en cadenas de un solo elemento, conserva el resultado\n" " -i,--ignore=CARACTERES Permite CARACTERES en cadenas de un solo elemento, descarta el resultado\n" " -u,--strip-underscore Borra el guión bajo inicial de cadenas de un solo elemento\n" #: libidu/scanners.c:459 #, c-format msgid "" "C++ language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Lenguaje C++:\n" " -k,--keep=CARACTERES Permite CARACTERES en cadenas de un solo elemento, conserva el resultado\n" " -i,--ignore=CARACTERES Permite CARACTERES en cadenas de un solo elemento, descarta el resultado\n" " -u,--strip-underscore Borra el guión bajo inicial de cadenas de un solo elemento\n" #: libidu/scanners.c:470 #, c-format msgid "" "Java language:\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in single-token strings, keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in single-token strings, toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from single-token strings\n" msgstr "" "Lenguaje Java:\n" " -k,--keep=CARACTERES Permite CARACTERES en cadenas de un solo elemento, conserva el resultado\n" " -i,--ignore=CARACTERES Permite CARACTERES en cadenas de un solo elemento, descarta el resultado\n" " -u,--strip-underscore Borra el guión bajo inicial de cadenas de un solo elemento\n" #: libidu/scanners.c:753 libidu/scanners.c:1022 libidu/scanners.c:1225 #: libidu/scanners.c:1495 #, c-format msgid "junk: `%c'" msgstr "basura: «%c»" #: libidu/scanners.c:755 libidu/scanners.c:1024 libidu/scanners.c:1227 #: libidu/scanners.c:1497 #, c-format msgid "junk: `\\%03o'" msgstr "basura: «\\%03o»" #: libidu/scanners.c:857 #, c-format msgid "" "Assembly language:\n" " -c,--comment=CHARS Any of CHARS starts a comment until end-of-line\n" " -k,--keep=CHARS Allow CHARS in tokens, and keep the result\n" " -i,--ignore=CHARS Allow CHARS in tokens, and toss the result\n" " -u,--strip-underscore Strip a leading underscore from tokens\n" " -n,--no-cpp Don't handle C pre-processor directives\n" msgstr "" "Lenguaje ensamblador:\n" " -c,--comment=CARS Cualquiera de los CARS inicia un comentario hasta fin-de-línea\n" " -k,--keep=CARS Permite CARS en los elementos, y conserva el resultado\n" " -i,--ignore=CARS Permite CARS en los elementos, y descarta el resultado\n" " -u,--strip-underscore Borra el guión bajo inicial de los elementos\n" " -n,--no-cpp No maneja directivas de preprocesador C\n" #: libidu/scanners.c:1128 #, c-format msgid "" "Text language:\n" " -i,--include=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token constituents\n" " -x,--exclude=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token delimiters\n" msgstr "" "Lenguaje de texto:\n" " -i,--include=CLASE-CAR Trata los caracteres de CLASE-CAR como elementos constituyentes\n" " -x,--exclude=CLASE-CAR Trata los caracteres de CLASE-CAR como elementos delimitadores\n" #: libidu/scanners.c:1333 #, c-format msgid "" "Perl language:\n" " -i,--include=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token constituents\n" " -x,--exclude=CHAR-CLASS Treat characters of CHAR-CLASS as token delimiters\n" " -d,--dtags Include documentation tags\n" msgstr "" "Lenguaje Perl:\n" " -i,--include=CLASE-CAR Trata los caracteres de CLASE-CAR como elementos constituyentes\n" " -x,--exclude=CLASE-CAR Trata los caracteres de CLASE-CAR como elementos delimitadores\n" " -d,--dtags Incluye etiquetas de documentación\n" #: libidu/scanners.c:1596 #, c-format msgid "Lisp language:\n" msgstr "Lenguaje Lisp:\n" #: libidu/walker.c:121 #, c-format msgid "can't read directory `%s' (`.' from `%s')" msgstr "no se puede leer el directorio «%s» («.» desde «%s»)" #: libidu/walker.c:188 #, c-format msgid "notice: `%s' was a %s, but is now a %s!" msgstr "nota: ¡«%s» era un %s, pero ahora es un %s!" #: libidu/walker.c:189 libidu/walker.c:190 msgid "file" msgstr "fichero" #: libidu/walker.c:189 libidu/walker.c:190 msgid "directory" msgstr "directorio" #: libidu/walker.c:319 #, c-format msgid "warning: `%s' and `%s' are the same file, but yield different scans!" msgstr "aviso: ¡«%s» y «%s» son el mismo fichero, pero producen análisis diferentes!" #: libidu/walker.c:413 #, c-format msgid "notice: scan parameters changed for `%s'" msgstr "nota: cambiaron los parámetros de análisis para «%s»" #: libidu/walker.c:495 libidu/walker.c:503 #, c-format msgid "can't mix --include and --exclude options" msgstr "no se pueden mezclar las opciones --include y --exclude" #: libidu/walker.c:613 #, c-format msgid "can't get working directory" msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo" #: libidu/walker.c:668 #, c-format msgid "can't chdir to `%s'" msgstr "no se puede ejecutar chdir a «%s»" #: libidu/walker.c:673 #, c-format msgid "can't chdir to `%s' from `%s'" msgstr "no se puede ejecutar chdir a «%s» desde «%s»" #: libidu/walker.c:734 #, c-format msgid "can't lstat `%s' from `%s'" msgstr "no se puede ejecutar lstat «%s» desde «%s»" #: libidu/walker.c:742 #, c-format msgid "can't stat `%s' from `%s'" msgstr "no se puede ejecutar stat «%s» desde «%s»" #: src/fid.c:72 src/fnid.c:51 src/lid.c:235 src/mkid.c:136 src/xtokid.c:54 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/fid.c:80 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILENAME [FILENAME2]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBREFICHERO [NOMBREFICHERO2]\n" #: src/fid.c:83 #, c-format msgid "" "List identifiers that occur in FILENAME, or if FILENAME2 is\n" "also given list the identifiers that occur in both files.\n" "\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Lista los identificadores que aparecen en el NOMBREFICHERO, o si\n" "también se da NOMBREFICHERO2 también lista los identificadores que\n" "aparecen en ambos ficheros.\n" "\n" " -f, --file=FICH nombre de fichero de la base de datos de ID\n" " --help muestra esta ayuda y termina\n" " --version muestra la información de versión y termina\n" #: src/fid.c:91 src/fnid.c:80 src/lid.c:284 src/mkid.c:199 src/xtokid.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to " msgstr "" "\n" "Reporte errores a " #: src/fid.c:149 #, c-format msgid "no file name arguments" msgstr "ningún argumento de nombre del fichero" #: src/fid.c:154 #, c-format msgid "too many file name arguments" msgstr "demasiados argumentos de nombre del fichero" #: src/fid.c:161 src/fnid.c:155 src/lid.c:439 #, c-format msgid "can't locate `ID'" msgstr "no se puede ubicar «ID»" #: src/fid.c:244 #, c-format msgid "`%s' is ambiguous" msgstr "«%s» es ambigua" #: src/fid.c:250 #, c-format msgid "`%s' not found" msgstr "no se encontró «%s»" #: src/fnid.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [PATTERN]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]… [PATRÓN]…\n" #: src/fnid.c:72 #, c-format msgid "" "Print constituent file names that match PATTERN,\n" "using shell-style wildcards.\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" " -S, --separator=STYLE STYLE is one of `braces', `space' or `newline'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Muestra los nombres de fichero constituyentes que coinciden con el PATRÓN,\n" "utilizando comodines de shell.\n" " -f, --file=FICHERO nombre de fichero de la base de datos de IDs\n" " -S, --separator=ESTILO ESTILO es uno de `braces', `space' o `newline'\n" " --help muestra esta ayuda y termina\n" " --version muestra la información de versión y termina\n" #: src/lid.c:243 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]… PATRÓN…\n" #: src/lid.c:247 #, c-format msgid "" "Query ID database and report results.\n" "By default, output consists of multiple lines, each line containing the\n" "matched identifier followed by the list of file names in which it occurs.\n" "\n" " -f, --file=FILE file name of ID database\n" "\n" " -i, --ignore-case match PATTERN case insensitively\n" " -l, --literal match PATTERN as a literal string\n" " -r, --regexp match PATTERN as a regular expression\n" " -w, --word match PATTERN as a delimited word\n" " -s, --substring match PATTERN as a substring\n" " Note: If PATTERN contains extended regular expression meta-\n" " characters, it is interpreted as a regular expression substring.\n" " Otherwise, PATTERN is interpreted as a literal word.\n" "\n" " -k, --key=STYLE STYLE is one of `token', `pattern' or `none'\n" " -R, --result=STYLE STYLE is one of `filenames', `grep', `edit' or `none'\n" " -S, --separator=STYLE STYLE is one of `braces', `space' or `newline' and\n" " only applies to file names when `--result=filenames'\n" " The above STYLE options control how query results are presented.\n" " Defaults are --key=token --result=filenames --separator=%s\n" "\n" " -F, --frequency=FREQ find tokens that occur FREQ times, where FREQ\n" " is a range expressed as `N..M'. If N is omitted, it\n" " defaults to 1, if M is omitted it defaults to MAX_USHRT\n" " -a, --ambiguous=LEN find tokens whose names are ambiguous for LEN chars\n" "\n" " -x, --hex only find numbers expressed as hexadecimal\n" " -d, --decimal only find numbers expressed as decimal\n" " -o, --octal only find numbers expressed as octal\n" " By default, searches match numbers of any radix.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Consulta la base de datos de IDs y reporta los resultados.\n" "Por defecto, la salida consiste en múltiples líneas, donde cada línea\n" "contiene el identificador coincidente seguido de la lista de nombres de\n" "fichero donde sucede.\n" "\n" " -f, --file=FICHERO nombre de fichero de la base de datos de IDs\n" "\n" " -i, --ignore-case coincide el PATRÓN sin distinguir mayúsculas/minúsculas\n" " -l, --literal coincide el PATRÓN como una cadena literal\n" " -r, --regexp coincide el PATRÓN como una expresión regular\n" " -w, --word coincide el PATRÓN como una palabra delimitada\n" " -s, --substring coincide el PATRÓN como una subcadena\n" " Nota: Si el PATRÓN contiene meta-caracteres de expresión\n" " regular extendida, se interpreta como una subcadena de expresión\n" " regular. De otra forma, el PATRÓN se interpreta como una\n" " palabra literal.\n" "\n" " -k, --key=ESTILO ESTILO es uno de `token', `pattern' o `none'\n" " -R, --result=ESTILO ESTILO es uno de `filenames', `grep', `edit' o `none'\n" " -S, --separator=ESTILO ESTILO es uno de `braces', `space' o `newline' y\n" " solo aplica a nombres de fichero cuando\n" " `--result=filenames'\n" " Las opciones de ESTILO anteriores controlan cómo se muestran\n" " los resultados de la consulta.\n" " Por defecto son --key=token --result=filenames --separator=%s\n" "\n" " -F, --frequency=FREC encuentra los elementos que suceden FREC veces, donde\n" " FREC es un rango expresado como `N..M'. Si se omite N,\n" " es por defecto 1, si se omite M es por defecto MAX_USHRT\n" " -a, --ambiguous=LON encuentra los elementos cuyos nombres son ambiguos\n" " por LON caracteres\n" "\n" " -x, --hex solo encuentra números expresados como hexadecimales\n" " -d, --decimal solo encuentra números expresados como decimales\n" " -o, --octal solo encuentra números expresados como octales\n" " Por defecto, la búsqueda coincide con números de cualquier base.\n" "\n" " --help muestra esta ayuda y termina\n" " --version muestra la versión de información y termina\n" #: src/lid.c:283 msgid "braces" msgstr "corchetes" #: src/lid.c:283 msgid "space" msgstr "espacio" #: src/lid.c:377 #, c-format msgid "notice: use of `-e' is deprecated, use `-r' instead" msgstr "nota: el uso de «-e» es obsoleto, utilice «-r» en su lugar" #: src/lid.c:460 #, c-format msgid "All identifiers are non-ambiguous within the first %u characters\n" msgstr "Todos los identificadores son no ambiguos dentro de los primeros %u caracteres\n" #: src/lid.c:495 #, c-format msgid "invalid `--key' style: `%s'" msgstr "estilo `--key' inválido: «%s»" #: src/lid.c:507 #, c-format msgid "invalid `--result' style: `%s'" msgstr "estilo `--result' inválido: «%s»" #: src/lid.c:608 src/lid.c:929 #, c-format msgid "can't match regular-expression: memory exhausted" msgstr "no puede coincidir la expresión regular: memoria agotada" #: src/lid.c:697 #, c-format msgid "edit? [y1-9^S/nq] " msgstr "editar? [y1-9^S/nq] " #: src/lid.c:766 #, c-format msgid "can't fork" msgstr "falló la llamada al sistema `fork()'" #: src/lid.c:788 #, c-format msgid "can't exec `%s'" msgstr "no se puede exec «%s»" #: src/mkid.c:169 src/xtokid.c:83 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]… [FICHERO]…\n" "\n" #: src/mkid.c:173 #, c-format msgid "" "Build an identifier database.\n" " -o, --output=OUTFILE file name of ID database output\n" " -f, --file=OUTFILE synonym for --output\n" " -i, --include=LANGS include languages in LANGS (default: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LANGS exclude languages in LANGS\n" " -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n" " -m, --lang-map=MAPFILE use MAPFILE to map file names onto source language\n" " -d, --default-lang=LANG make LANG the default source language\n" " -p, --prune=NAMES exclude the named files and/or directories\n" " -v, --verbose report per file statistics\n" " -s, --statistics report statistics at end of run\n" "\n" " --files0-from=F tokenize only the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "FILE may be a file name, or a directory name to recursively search.\n" "If no FILE is given, the current directory is searched by default.\n" "Note that the `--include' and `--exclude' options are mutually-exclusive.\n" "\n" "The following arguments apply to the language-specific scanners:\n" msgstr "" "Construye una base de datos de identificadores.\n" " -o, --output=FICHSALIDA nombre de fichero de la salida de\n" " la base de datos de IDs\n" " -f, --file=FICHSALIDA sinónimo para --output\n" " -i, --include=LENGS incluye lenguajes en LENGS (por defecto: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LENGS excluye lenguajes in LENGS\n" " -l, --lang-option=L:OPC pasa la OPCión por defecto para el lenguaje L (vea a continuación)\n" " -m, --lang-map=FICHMAPA usa FICHMAPA para relacionar los nombres\n" " de fichero en los lenguajes fuente\n" " -d, --default-lang=LENG define LENG como el lenguaje fuente por defecto\n" " -p, --prune=NOMBRES excluye los ficheros y/o directorios nombrados\n" " -v, --verbose reporta estadísticas por fichero\n" " -s, --statistics reporta estadísticas al final de la ejecución\n" "\n" " --files0-from=F obtiene los elementos solamente de los ficheros\n" " especificados por nombres terminados en NUL en\n" " el fichero F\n" "\n" " --help muestra esta ayuda y termina\n" " --version muestra información de la versión y termina\n" "\n" "Los siguientes argumentos aplican a los analizadores específicos por lenguaje:\n" #: src/mkid.c:317 src/xtokid.c:193 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando adicional %s" #: src/mkid.c:319 src/xtokid.c:195 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "las operaciones de fichero no pueden ser combinadas con --files0-from" #: src/mkid.c:324 src/xtokid.c:200 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no se puede abrir %s para lectura" #: src/mkid.c:358 src/xtokid.c:233 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" #: src/mkid.c:372 src/xtokid.c:247 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "cuando se leen nombres de ficheros de la entrada estándar, no se\n" "permite un nombre de fichero de %s" #: src/mkid.c:386 src/mkid.c:394 src/xtokid.c:261 src/xtokid.c:269 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nombre de fichero de longitud cero inválido" #: src/mkid.c:448 #, c-format msgid "nothing to do" msgstr "nada por hacer" #: src/mkid.c:498 #, c-format msgid "can't create `%s' in `%s'" msgstr "no se puede crear «%s» en «%s»" #: src/mkid.c:503 #, c-format msgid "can't modify `%s'" msgstr "no se puede modificar `%s'" #: src/mkid.c:580 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "no se puede ejecutar stat en `%s'" #: src/mkid.c:649 #, c-format msgid " new = %d/%d" msgstr " nuevo = %d/%d" #: src/mkid.c:658 #, c-format msgid "Name=%lu, " msgstr "Nombre=%lu, " #: src/mkid.c:659 #, c-format msgid "Number=%lu, " msgstr "Número=%lu, " #: src/mkid.c:660 #, c-format msgid "String=%lu, " msgstr "Cadena= %lu, " #: src/mkid.c:661 #, c-format msgid "Literal=%lu, " msgstr "Literal=%lu, " #: src/mkid.c:662 #, c-format msgid "Comment=%lu\n" msgstr "Comentario=%lu\n" #: src/mkid.c:664 #, c-format msgid "Files=%lu, " msgstr "Ficheros=%lu, " #: src/mkid.c:665 #, c-format msgid "Tokens=%lu, " msgstr "Terminales=%lu, " #: src/mkid.c:666 #, c-format msgid "Bytes=%lu Kb, " msgstr "Bytes=%lu Kb, " #: src/mkid.c:667 #, c-format msgid "Heap=%llu+%llu Kb, " msgstr "Pila=%llu+%llu Kb, " #: src/mkid.c:672 #, c-format msgid "Output=%lu (%lu tok, %lu hit)\n" msgstr "Salida=%lu (%lu ter, %lu hit)\n" #: src/mkid.c:676 #, c-format msgid ", Freq=%lu/%lu=%.2f\n" msgstr ", Frec=%lu/%lu=%.2f\n" #: src/mkid.c:700 #, c-format msgid "Sorting tokens...\n" msgstr "Ordenando terminales...\n" #: src/mkid.c:708 #, c-format msgid "Writing `%s'...\n" msgstr "Escribiendo «%s»...\n" #: src/mkid.c:711 #, c-format msgid "can't create `%s'" msgstr "no se puede crear «%s»" #: src/mkid.c:723 src/mkid.c:733 src/mkid.c:780 #, c-format msgid "internal limitation: offset of 2^32 or larger" msgstr "limitación interna: desplazamiento de 2^32 o mayor" #: src/mkid.c:788 #, c-format msgid "error closing `%s'" msgstr "error al cerrar `%s'" #: src/mkid.c:876 #, c-format msgid "level %d: %lu/%lu = %.0f%%\n" msgstr "nivel %d: %lu/%lu = %.0f%%\n" #: src/xtokid.c:87 #, c-format msgid "" "Print all tokens found in a source file.\n" " -i, --include=LANGS include languages in LANGS (default: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LANGS exclude languages in LANGS\n" " -l, --lang-option=L:OPT pass OPT as a default for language L (see below)\n" " -m, --lang-map=MAPFILE use MAPFILE to map file names onto source language\n" " -d, --default-lang=LANG make LANG the default source language\n" " -p, --prune=NAMES exclude the named files and/or directories\n" "\n" " --files0-from=F tokenize only the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" "\n" " --help display this help and exit\n" "\t\t --version output version information and exit\n" "\n" "The following arguments apply to the language-specific scanners:\n" msgstr "" "Muestra todos los elementos encontrados en un fichero fuente.\n" " -i, --include=LENGS incluye lenguajes en LENGS (por defecto: \"C C++ asm\")\n" " -x, --exclude=LENGS excluye lenguajes in LENGS\n" " -l, --lang-option=L:OPC pasa la OPCión por defecto para el lenguaje L (vea a continuación)\n" " -m, --lang-map=FICHMAPA usa FICHMAPA para relacionar los nombres\n" " de fichero en los lenguajes fuente\n" " -d, --default-lang=LENG define LENG como el lenguaje fuente por defecto\n" " -p, --prune=NOMBRES excluye los ficheros y/o directorios nombrados\n" "\n" " --files0-from=F obtiene los elementos solamente de los ficheros\n" " especificados por nombres terminados en NUL en\n" " el fichero F\n" "\n" " --help muestra esta ayuda y termina\n" "\t\t --version muestra información de la versión y termina\n" "\n" "Los siguientes argumentos aplican a los analizadores específicos por lenguaje:\n"