# Klavaro - Tradución para el español. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Klavaro package. # Juan Macedo Walter , 2008. # David Prieto , 2009. # Ibon Castilla , 2010. # Santiago Vila Doncel , 2012. # Francisco Javier P.L. , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.9.4-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 20:14-0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:46-0500\n" "Last-Translator: Francisco Javier P.L. \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Acerca de Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:2 ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Otro programa de mecanografía" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Recuerde siempre: ¡Alguien lo ama!" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Change language" msgstr "Cambiar idioma" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Attention!" msgstr "¡Atención!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Do you confirm?" msgstr "¿Lo confirma?" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Help?" msgstr "¿Ayuda?" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Esto es un tip. Pulse el botón para volver al menú principal." #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "B_ack to menu" msgstr "Vol_ver al menú" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "El menú principal de la aplicación es muy sencillo. Seleccione el tipo de curso que desee realizar. No tenga miedo de pulsar cualquier botón. ¡Apretarlos no le hará ningún daño!" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Además, los elementos de la interfaz gŕafica contienen tips que aparecen si posiciona su puntero sobre ellos. Para ver como funcionan, ponga el cursor sobre el botón de abajo y sin presionarlo espere a que se muestre..." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - Elegir un archivo" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "_Cancel" msgstr "Can_celar" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Open" msgstr "A_brir" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Re_name:" msgstr "Re_nombrar:" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Rename the selected item." msgstr "Renombrar el elemento seleccionado." #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Leer un archivo de texto y copiarlo aquí. El archivo debe estar codificado en UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Open text file" msgstr "Abrir un archiv_o de texto" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Pegar el texto copiado en el portapapeles." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Pe_gar contenido del portapapeles" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Remove the selected item." msgstr "Eliminar el elemento seleccionado." #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Eliminar el archivo copiado" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Aplicar el elemento seleccionado para crear un ejercicio." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Apply" msgstr "Apli_car" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Close this window." msgstr "Cerrar la ventana." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "_Close" msgstr "C_errar" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Eliminar esta distribución personalizada." #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "_Remove" msgstr "Elimi_nar" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Alternar entre mayúsculas y minúsculas." #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRA ESPACIADORA" #: ../data/klavaro.glade.h:33 ../src/keyboard.c:1631 msgid "thumbs" msgstr "pulgares" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Caps" msgstr "Mayúsculas" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "S_ave as:" msgstr "_Guardar como:" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Show previous screen." msgstr "Mostrar pantalla anterior." #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Previous step" msgstr "Paso an_terior" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Show next screen." msgstr "Mostrar siguiente pantalla." #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Next step" msgstr "Si_guiente paso" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Return without any modification." msgstr "Volver sin guardar ningún cambio." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Guardar la distribución actual con el nombre seleccionado." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Save and use" msgstr "_Guardar y usar" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Si le gustan esas hermosas manos, haga click aquí para cerrar la ventana conservándolas." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Keep hands" msgstr "Man_tener las manos" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - Menú principal" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "¡Que no le dé vergüenza aprender lo básico!" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Aprenda a escribir correctamente" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Entrenamiento inicial para los dedos." #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "First steps with initial training" msgstr "Primeros pasos" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memorización del teclado practicando con teclas al azar." #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Practice with random keys" msgstr "Practicar con teclas al azar" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Aumentar la velocidad con ejercicios de palabras al azar." #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Practice with random words" msgstr "Practicar con palabras al azar." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Adquirir destreza practicando con párrafos completos." #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Practicar con textos completos" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Distribución del teclado para los cursos 1 y 2. También se usa en el curso de fluidez." #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "_Keyboard:" msgstr "Te_clado:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Idioma de los cursos 3 y 4." #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "_Language:" msgstr "I_dioma:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Speech" msgstr "Dictado" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Little tip about this program." msgstr "Consejos sobre este programa." #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "General information about the program." msgstr "Información general sobre el programa." #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_About..." msgstr "Ace_rca de..." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Cerrar el programa inmediatamente." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - Progreso" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "_Lesson:" msgstr "Le_cción:" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Cerrar esta ventana y volver al ejercicio." #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Borrar los datos de progreso, para todos los cursos." #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "_Reset" msgstr "Rei_niciar" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Top 10" msgstr "Los 10 mejores" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Show extra information" msgstr "Mostrar información adicional" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Hide extra information" msgstr "Ocultar información adicional" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Publicar las puntuaciones locales en la web." #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Participate" msgstr "Partic_ipar" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Descargar las puntuaciones actualizadas de la web." #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Update" msgstr "Actu_alizar" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Cargar otros ejercicios/lecciones." #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Other texts" msgstr "Otros _textos" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Editar el juego de caracteres a usar en esta lección." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Este es un ejercicio especial, ajustado a su perfil de errores." #: ../data/klavaro.glade.h:85 #, fuzzy #| msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Editar el juego de caracteres a usar de las lecciones 44 a la 50." #: ../data/klavaro.glade.h:86 ../src/tutor.c:252 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Arrastre un texto aquí para practicar con él." #: ../data/klavaro.glade.h:87 #, fuzzy #| msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Pulse para volver a comenzar el ejercicio. Atajo: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Pulse para volver a comenzar el ejercicio. Atajo: [Ctrl-R]" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Ver el teclado virtual y la relación entre dedos y teclas." #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_Keyboard" msgstr "Tecla_do" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Font definition" msgstr "Definir fuente" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Dejar esto activado si quiere oír esos pitidos tan bonitos." #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Beep" msgstr "_Pitido" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Co_urse information" msgstr "Información _sobre el curso" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Tablas con información sobre el progreso de su aprendizaje, ordenadas por ejercicios." #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Progress" msgstr "P_rogreso" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Return to the main menu." msgstr "Volver al menú principal." #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Ver puntuaciones locales y globales de otros usuarios." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Top 10" msgstr "Los 10 me_jores" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "keyboard;typing;tutorial;" msgstr "" #: ../src/main.c:243 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizado)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Editar Personalizado)" #: ../src/main.c:245 msgid "(Default)" msgstr "(Por defecto)" #: ../src/main.c:322 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "El modo dictado (depende del sintetizador de voz: % s)" msgstr[1] "El modo dictado (depende de uno de estos sintetizadores de voz: % s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1292 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Curso básico" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Adaptabilidad" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1248 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidez" #: ../src/callbacks.c:405 ../src/tutor.c:391 msgid "Keys:" msgstr "Teclas:" #: ../src/callbacks.c:773 ../src/callbacks.c:789 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/callbacks.c:1060 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Sobreescribir la distribución de teclado" #: ../src/callbacks.c:1062 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Esto SOBREESCRIBIRÁ una distribución de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "Remove user layout" msgstr "Eliminar la distribución de teclado" #: ../src/callbacks.c:1071 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Esto ELIMINARÁ una distribución de teclado existente." #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "Reset progress data" msgstr "Reiniciar los datos del progreso" #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "Esto BORRARÁ todos los datos de progreso mostrados en las tablas." #: ../src/callbacks.c:1222 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/tutor.c:1163 msgid "(WPM)" msgstr "(PPM)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ../src/callbacks.c:1239 msgid "Touch times (s)" msgstr "Tiempo de pulsación (s)" #: ../src/callbacks.c:1251 ../src/tutor.c:1190 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Puntuación" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1600 msgid "en" msgstr "es" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "El curso básico consiste en leer los caracteres que aparecen en pantalla y pulsar las teclas correspondientes. Recuerde mantener siempre las manos bien orientadas en la fila guía (vea cómo hacerlo en la introducción del menú principal)." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "El juego de teclas usado en cada serie aparecerá en la parte superior de la ventana. Puede que las teclas [Espacio], [Mayúsculas] e [Intro] no aparezcan, pero se usan muy a menudo." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "El texto de la línea inferior repite las teclas que usted pulsa y si es necesario, muestra las teclas que debe presionar." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Aquí puede practicar y mejorar su memorización de las teclas. Habrá frases formadas por palabras sin sentido, con números y símbolos." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Para que el contenido de la lección no dependa del idioma ni del teclado, es probable que no aparezcan combinaciones de letras acentuadas. Para practicar con frases reales, use la cuarta opción del menú principal (fluidez)." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Tras cada ejercicio aparecerá un sencillo panel de estadísticas con un análisis de su rendimiento, junto a algunos comentarios relevantes." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Este ejercicio es similar al segundo (sobre adaptabilidad). La diferencia es que aquí practicará con palabras reales." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "El idioma por defecto es el de la interfaz. Pero puede seleccionar cualquier otro texto que quiera utilizar. Haga click en la opción \"Otros textos\" en la parte superior de la ventana, y añada el archivo que contiene el texto." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Este ejercicio se centra en la velocidad. Su objetivo es escribir muy rápido, ¡y sólo le felicitaré si en verdad se lo gana!" #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Ahora se usarán frases y párrafos completos con sentido lógico. Si intenta entender el texto, puede que se distraiga. Los ejercicios anteriores pretendían conseguir que se centrase usted en teclear, sin interpretar ni analizar el contenido." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Esto no significa que los mecanógrafos deban ser como robots y escribir sin entender nada. Queremos desarrollar su habilidad mecanográfica y convertirla en un reflejo automático, similar a los actos de andar, hablar... Si lo consigue, teclear será para usted un acto automático que apenas requerirá concentración. Entonces podrá centrarse en el auténtico significado del texto." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:614 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Estos ejercicios son más largos. Cada ejercicio consta de tres párrafos y se hace hincapié en la corrección y el ritmo, con unas exigencias de velocidad mínimas. Se pedirá que use la tecla de retroceso para corregir los errores. Dicho de otro modo, solo se aceptará texto sin ningún error." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1095 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Poner las manos y los dedos de forma correcta es muy importante para escribir eficientemente. Si sigue estas recomendaciones aprenderá antes y escribirá mejor." #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "La punta de los dedos índice debe descansar sobre las dos teclas con una pequeña marca sobresaliente, en el centro del teclado." #: ../src/keyboard.c:1101 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Estas marcas hacen de \"señales táctiles\", para que sus dedos permanezcan en el lugar correcto. Así, con algo de experiencia, no necesitará mirar el teclado para saber si sus dedos están en el lugar correcto." #: ../src/keyboard.c:1105 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "La punta de los otros dedos descansa junto a los índices, sobre las teclas de la misma fila del teclado." #: ../src/keyboard.c:1108 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "El lado exterior de los pulgares descansa sobre la barra espaciadora." #: ../src/keyboard.c:1110 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "La base de la mano (la parte más cercana a la muñeca) descansa sobre la mesa, fuera del teclado. Sin este apoyo los brazos se cansarían enseguida." #: ../src/keyboard.c:1113 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Ésta es la \"posición guía\" de las manos. Partiendo de ella los dedos se mueven por el teclado y alcanzan todas las teclas tan rápida y naturalmente como sea posible. Cada dedo se corresponde con unas teclas específicas; usted aprenderá esa relación según vaya completando el curso básico." #: ../src/keyboard.c:1119 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Para aprender la relación entre dedos y teclas, es muy importante que sólo mueva el dedo que debe pulsar la tecla y deje el resto en su posición guía." #: ../src/keyboard.c:1123 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Cuando memorice esta relación, puede relajar un poco su cumplimiento para conseguir mayor velocidad de escritura." #: ../src/keyboard.c:1126 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Prepárese para empezar su entrenamiento con el curso básico. Convertirse en un buen mecanógrafo requiere esfuerzo y paciencia. Confiamos en que los tendrá, y le deseamos mucho éxito." #: ../src/keyboard.c:1137 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Paso %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1141 msgid "To position the hands" msgstr "Cómo poner las manos" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1226 msgid "Go ahead!" msgstr "¡Adelante!" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relación entre dedos y teclas" #: ../src/keyboard.c:1236 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Pulse cualquier tecla para ver qué dedo usar:" #: ../src/keyboard.c:1292 ../src/keyboard.c:1326 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/keyboard.c:1373 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Crear o modificar una distribución de teclado personalizada" #: ../src/keyboard.c:1619 ../src/keyboard.c:1643 msgid "small finger" msgstr "dedo meñique" #: ../src/keyboard.c:1622 ../src/keyboard.c:1640 msgid "ring finger" msgstr "dedo anular" #: ../src/keyboard.c:1625 ../src/keyboard.c:1637 msgid "middle finger" msgstr "dedo de enmedio" #: ../src/keyboard.c:1628 ../src/keyboard.c:1634 msgid "index finger" msgstr "dedo índice" #: ../src/keyboard.c:1729 msgid "Press and edit me" msgstr "Pulse y edíteme" #: ../src/tutor.c:176 msgid "Lesson:" msgstr "Lección:" #: ../src/tutor.c:186 msgid "Paragraphs:" msgstr "Párrafos:" #: ../src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - Curso básico" #: ../src/tutor.c:224 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - Adaptabilidad" #: ../src/tutor.c:227 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Ejercicios de adaptabilidad: Automatice la respuesta de los dedos usando todo el teclado." #: ../src/tutor.c:232 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - Velocidad" #: ../src/tutor.c:233 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Ejercicios de velocidad: Acelere la escritura de palabras reales." #: ../src/tutor.c:237 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - Fluidez" #: ../src/tutor.c:239 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Ejercicios de fluidez: Adquiera precisión escribiendo párrafos con sentido." #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Fin del ejercicio. Pulse [Intro] para comenzar otro." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Aprenda la posición de las teclas." #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Presione cualquier tecla para empezar el ejercicio." #: ../src/tutor.c:443 ../src/tutor.c:446 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Comience a escribir cuando esté listo." #: ../src/tutor.c:444 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "" #: ../src/tutor.c:888 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "P.D. Esta sesión no ha quedado registrada: el número de caracteres escritos (%i) debe ser mayor que %i." #: ../src/tutor.c:1030 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.D. Ha entrado en la lista de los 10 mejores, ¡felicidades!" #: ../src/tutor.c:1042 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "P.D. El texto que ha escrito no se parece a otros textos comunes del idioma elegido. No podemos incluirlo en los 10 mejores." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1090 msgid "STATISTICS" msgstr "ESTADÍSTICAS" #: ../src/tutor.c:1091 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: ../src/tutor.c:1092 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto y" msgstr[1] "minutos y" #: ../src/tutor.c:1093 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Error ratio:" msgstr "Proporción de errores:" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisión:" #: ../src/tutor.c:1115 ../src/tutor.c:1140 ../src/tutor.c:1163 #: ../src/tutor.c:1189 msgid "Goal:" msgstr "Objetivo:" #: ../src/tutor.c:1122 msgid "Characters per second:" msgstr "Caracteres por segundo:" #: ../src/tutor.c:1140 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1145 msgid "Words per minute:" msgstr "Palabras por minuto:" #: ../src/tutor.c:1170 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidez:" #: ../src/tutor.c:1197 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../src/tutor.c:1679 msgid "space" msgstr "espacio" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1684 msgid "wye" msgstr "ye" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1688 msgid "enter" msgstr "intro" #: ../src/tutor.c:1694 msgid "apostrophe" msgstr "apóstrofo" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1698 msgid "quote" msgstr "comillas" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1702 msgid "ampersand" msgstr "ampersand" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:308 msgid "Character" msgstr "Letra" #: ../src/plot.c:319 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y Hora" #: ../src/basic.c:331 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "¡Parece que ha aprendido la posición de las teclas!" #: ../src/basic.c:332 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " ¡Felicidades!\n" " Ha completado el curso básico.\n" " Vaya al siguiente curso: adaptabilidad.\n" " En él practicará sobre todo la precisión.\n" #: ../src/basic.c:338 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " ¡Perfecto, lo ha conseguido!\n" " Vaya a la siguiente lección.\n" #: ../src/adaptability.c:221 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Su precisión está por debajo del 90%...\n" " ¿Puede intentar mejorarla?\n" #: ../src/adaptability.c:226 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Lo está haciendo muy bien. Pero...\n" " ¿Puede hacer que su precisión sea del 95%?\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Casi lo ha conseguido, pero su precisión sigue por debajo del %.0f%%.\n" " Inténtelo otra vez o, si se está poniendo nervioso, cambie de ejercicio.\n" #: ../src/adaptability.c:236 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " ¡Muy bien!\n" " Ha alcanzado una precisión por encima del %.0f%%.\n" " Es hora de mejorar su velocidad.\n" " Elija el tercer curso en el menú principal.\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Pegado_o_arrastrado" #: ../src/velocity.c:431 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Acaba de comenzar.\n" " Sea paciente, inténtelo de nuevo todos los días, descanse y no se preocupe:\n" " la persistencia y la práctica mejorarán su velocidad.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Aún le queda mucho camino por delante. Puede hacerlo mejor...\n" " Intente llegar por lo menos a las 20 PPM.\n" #: ../src/velocity.c:438 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Lo está haciendo bien, pero tiene que ir más rápido.\n" " Y no olvide la precisión. Intente llegar a las 30 PPM.\n" #: ../src/velocity.c:442 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Estupendo. Ahora tiene que empezar a correr.\n" " ¿Puede llegar a las 40 PPM?\n" #: ../src/velocity.c:445 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Muy bien. Casi lo ha conseguido.\n" " ¿Puede llegar por fin a las %.0f PPM?\n" #: ../src/velocity.c:450 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Excelente. Puede decir que ha completado este curso.\n" " Ahora intente los ejercicios de fluidez, ¿de acuerdo?\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " ¡Qué velocidad! ¿Se está entrenando para una competición?\n" " ¡Intente llegar a las 70 PPM!\n" #: ../src/velocity.c:457 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Ha superado el modo QWERTY. Es hora de intentarlo con el modo Dvorak.\n" " ¿Se atreve a llegar a las 80 PPM?\n" #: ../src/velocity.c:461 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " ¡Ha superado el modo Dvorak!\n" " ¿Puede volar a 90 PPM?\n" #: ../src/velocity.c:465 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " ¡Es un maestro del Dvorak!\n" " ¡Me faltan palabras para expresar mi admiración!\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Escribe usted con precisión, pero sin velocidad.\n" " ¿Puede alcanzar las %.0f PPM?\n" #: ../src/fluidness.c:548 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " No lleva un ritmo constante. Relájese.\n" " Por ahora, intente conseguir una fluidez por encima del %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:551 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Casi lo ha conseguido. Escriba con más fluidez.\n" " Quiero una fluidez por encima del %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:554 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " ¡Felicidades!\n" " Da la impresión de ser todo un profesional.\n" " Ya no necesita más este programa (o sea, a mí).\n" " Espero que lo haya disfrutado. ¡Gracias y que sea feliz!\n" #: ../src/fluidness.c:559 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " ¿Cómo puede teclear tan rápido?\n" " Ha superado todas mis expectativas.\n" " ¿Es usted una máquina? ¿Podría enseñarme?\n" " Yo ya no puedo ayudarle más. ¡Acuda a un experto!\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Caracteres" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Cuando" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Puntuaciones locales" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Puntuaciones globales" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Ranking vacío. Practique la fluidez." #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "No se han podido descargar los archivos." #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "¿Seguro que lo tiene instalado?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "No se ha podido descargar el archivo del servidor." #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "No se han podido subir los archivos." #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "No se ha podido subir / bajar la puntuación." #~ msgid "Country / Custom" #~ msgstr "País / Personalizado" #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "Klavaro" #~ msgid "Select the font to be used in the exercise window." #~ msgstr "Elegir la fuente a usar en la ventana de ejercicio." #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variante" #~ msgid "Your language here." #~ msgstr "Elija aquí su idioma." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Fuen_te" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Por defecto" #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "No hay un anfitrión válido" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "no se ha hecho nada" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "No se ha definido un usuario válido" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "No se ha definido una contraseña válida" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "No se ha podido conectar con el anfitrión por defecto." #~ msgid "Close this window. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Cerrar la ventana. Atajo: [Esc]" #~ msgid "Hotkey: [<]" #~ msgstr "Atajo: [<]" #~ msgid "Hotkey: [>]" #~ msgstr "Atajo: [>]" #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ "No lo ha conseguido.\n" #~ "La precisión debe superar el %.0f%%.\n" #~ "¡Inténtelo otra vez!\n" #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ "Su proporción de errores es demasiado alta.\n" #~ "Quizá aún no esté preparado para este curso.\n" #~ "¿Ha completado ya muchas lecciones del curso básico?\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ "Su precisión no es lo bastante buena.\n" #~ "Sólo puedo darle mi visto bueno si está por encima del %.0f%%.\n" #~ "Por favor, relájese e inténtelo de nuevo.\n" #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ "Su precisión no es lo bastante buena.\n" #~ "La quiero por encima del %.0f%%.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Fluidez" #~ msgid "Failed to copy scoring file." #~ msgstr "No se ha podido copiar el archivo de puntuaciones."