# Mensajes en español para mailutils 0.4. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-06 16:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-20 18:45-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: auth/mysql.c:59 auth/mysql.c:156 auth/mysql.c:252 #, c-format msgid "MySQL: connect failed: %s" msgstr "MySQL: falló la conexión: %s" #: auth/mysql.c:74 auth/mysql.c:172 auth/mysql.c:267 #, c-format msgid "MySQL: query failed: %s" msgstr "MySQL: falló la petición: %s" #: auth/mysql.c:84 auth/mysql.c:182 auth/mysql.c:277 #, c-format msgid "MySQL: can't store result: %s" msgstr "MySQL: no se puede almacenar el resultado: %s" # Aquí es más adecuado traducir 'row' como 'tupla', pero no sé si todo # los hispanoparlantes lo entiendan. cfuga #: auth/mysql.c:91 auth/mysql.c:189 auth/mysql.c:284 #, c-format msgid "MySQL: can't fetch row: %s" msgstr "MySQL: no se puede obtener la fila: %s" #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:153 auth/sql.c:155 mh/anno.c:40 mh/pick.c:42 #: mh/pick.c:45 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 #: mh/pick.c:55 mh/pick.c:59 mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:81 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: auth/pam.c:153 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Utilizar la CADENA como el nombre de servicio PAM" #: auth/pgsql.c:79 auth/pgsql.c:276 #, c-format msgid "PQexec status: %s" msgstr "estado de PQexec: %s" #: auth/pgsql.c:87 auth/pgsql.c:284 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "la petición devolvió %d tupla: %s" msgstr[1] "la petición devolvió %d tuplas: %s" #: auth/pgsql.c:97 auth/pgsql.c:294 #, c-format msgid "query returned %d field: %s" msgid_plural "query returned %d fields: %s" msgstr[0] "la petición devolvió %d campo: %s" msgstr[1] "la petición devolvió %d campos: %s" #: auth/sql.c:143 auth/sql.c:145 auth/sql.c:147 msgid "QUERY" msgstr "PETICIÓN" #: auth/sql.c:144 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Petición SQL para obtener una entrada de contraseña basada en el nombre de usuario" #: auth/sql.c:146 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Petición SQL para obtener una entrada de contraseña basada en el UID" #: auth/sql.c:148 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Petición SQL para obtener una contraseña de la base de datos" #: auth/sql.c:149 msgid "HOSTNAME" msgstr "ANFITRIÓN" #: auth/sql.c:150 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Nombre o IP del servidor MySQL a conectarse" #: auth/sql.c:151 frm/frm.c:69 guimb/main.c:66 guimb/main.c:67 mh/mark.c:29 #: mh/pick.c:84 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: auth/sql.c:152 msgid "SQL user name" msgstr "Nombre de usuario SQL" #: auth/sql.c:154 msgid "SQL connection password" msgstr "Contraseña de conexión SQL" #: auth/sql.c:156 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Nombre de la base de datos a conectarse" #: auth/sql.c:157 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:101 #: mailbox/mu_argp.c:107 mh/forw.c:62 mh/inc.c:47 mh/mhl.c:41 mh/mhl.c:43 #: mh/repl.c:62 mh/scan.c:47 mh/send.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: auth/sql.c:158 msgid "Port to use" msgstr "Puerto a utilizar" #: auth/tls.c:56 msgid "Encryption options" msgstr "Opciones de codificación" #: auth/tls.c:57 auth/tls.c:59 auth/tls.c:61 comsat/comsat.c:58 #: dotlock/dotlock.c:40 mail.local/main.c:71 mh/fmtcheck.c:29 mh/forw.c:50 #: mh/forw.c:52 mh/inc.c:29 mh/inc.c:33 mh/inc.c:40 mh/mhl.c:39 mh/mhn.c:36 #: mh/mhn.c:62 mh/refile.c:47 mh/repl.c:55 mh/scan.c:41 mh/scan.c:52 #: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:27 pop3d/popauth.c:79 #: pop3d/popauth.c:80 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: auth/tls.c:58 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Especificar el fichero de certificado SSL" #: auth/tls.c:60 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Especificar la llave del certificado SSL" #: auth/tls.c:62 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "Especificar el fichero de ACs confiables" #: auth/tls.c:120 auth/tls.c:148 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad tls de argp" #: auth/tls.c:126 mh/anno.c:32 mh/anno.c:35 mh/folder.c:60 mh/folder.c:63 #: mh/folder.c:66 mh/folder.c:69 mh/folder.c:72 mh/forw.c:30 mh/forw.c:46 #: mh/forw.c:56 mh/forw.c:59 mh/forw.c:67 mh/forw.c:69 mh/inc.c:37 mh/inc.c:44 #: mh/mark.c:37 mh/mark.c:40 mh/mhl.c:33 mh/mhl.c:36 mh/mhn.c:40 mh/mhn.c:45 #: mh/mhn.c:48 mh/mhn.c:51 mh/mhn.c:56 mh/mhn.c:59 mh/mhn.c:64 mh/mhn.c:69 #: mh/mhn.c:72 mh/mhn.c:81 mh/pick.c:81 mh/pick.c:86 mh/pick.c:89 #: mh/refile.c:39 mh/refile.c:42 mh/repl.c:33 mh/repl.c:48 mh/repl.c:56 #: mh/repl.c:58 mh/repl.c:60 mh/repl.c:67 mh/rmf.c:40 mh/scan.c:38 #: mh/scan.c:45 mh/scan.c:49 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:66 mh/send.c:69 mh/whom.c:37 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: auth/tls.c:127 msgid "Enable TLS support" msgstr "Activar el soporte TLS" #: auth/tls.c:169 auth/tls.c:181 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s no es un fichero regular o un enlace simbólico." #: auth/tls.c:187 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Permisos erróneos de %s. Establecer a 0600." #: auth/virtual.c:192 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: auth/virtual.c:193 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Buscar un archivo de contraseñas virtual en el DIRectorio" #: comsat/action.c:264 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: No hay argumentos para exec" #: comsat/action.c:270 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: No es un nombre de ruta absoluto" #: comsat/action.c:277 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: can't stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: no se puede hacer stat en %s: %s" #: comsat/action.c:284 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: won't execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: no se ejecutarán programas set[ug]id" #: comsat/action.c:298 #, c-format msgid "can't execute %s: %s" msgstr "no se puede ejecutar %s: %s" #: comsat/action.c:316 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "El %2$s de %1$s no es propiedad de %3$s" #: comsat/action.c:323 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Aviso: su .biffrc tiene permisos erróneos" #: comsat/action.c:324 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "El %2$s de %1$s tiene permisos erróneos" #: comsat/action.c:381 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: palabra clave desconocida" #: comsat/action.c:383 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: palabra clave %s desconocida" #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:818 #: mailbox/mu_argp.c:856 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: comsat/cfg.c:139 #, c-format msgid "can't open config file %s: %m" msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración %s: %m" #: comsat/cfg.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: muy pocos campos" # El código fuente espera una cadena 'yes' o 'no' explícita. No ofrece una # versión traducida. cfuga #: comsat/cfg.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: yes or no expected" msgstr "%s:%d: se esperaba yes o no" #: comsat/cfg.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: palabra clave desconocida" #: comsat/cfg.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s" msgstr "%s:%d: no se puede decodificar netdef: %s" #: comsat/comsat.c:58 msgid "Read configuration from FILE" msgstr "Lee la configuración del FICHERO" #: comsat/comsat.c:148 msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" msgstr "--timeout y --daemon son incompatibles\n" #: comsat/comsat.c:182 msgid "restarting" msgstr "reiniciando" #: comsat/comsat.c:185 msgid "can't restart: not started with absolute pathname" msgstr "no se puede reiniciar: no se inició con nombre de ruta absoluto" #: comsat/comsat.c:219 msgid "failed to become a daemon" msgstr "no se puede volver un demonio" #: comsat/comsat.c:263 msgid "GNU comsat started" msgstr "GNU comsat iniciado" #: comsat/comsat.c:291 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "demasiadas peticiones: haciendo una pausa por %u segundo" msgstr[1] "demasiadas peticiones: haciendo una pausa por %u segundos" #: comsat/comsat.c:346 #, c-format msgid "DENIED attempt to connect from %s" msgstr "intento DENEGADO de conectarse desde %s" #: comsat/comsat.c:352 #, c-format msgid "%d byte from %s" msgid_plural "%d bytes from %s" msgstr[0] "%d byte desde %s" msgstr[1] "%d bytes desde %s" #: comsat/comsat.c:362 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "entrada malformada: %s" #: comsat/comsat.c:377 #, c-format msgid "malformed input: %s@%s (near %s)" msgstr "entrada malformada: %s@%s (cerca de %s)" #: comsat/comsat.c:443 #, c-format msgid "can't open device %s: %m" msgstr "no se puede abrir el dispositivo %s: %m" #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:90 mail.local/main.c:635 #: mail.local/main.c:654 pop3d/apop.c:239 readmsg/readmsg.c:271 #, c-format msgid "can't open mailbox %s: %s" msgstr "no se puede abrir el buzón %s: %s" #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:675 #, c-format msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" msgstr "no se puede obtener un flujo para el buzón %s: %s" #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:683 #, c-format msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño del flujo (buzón %s): %s" #: comsat/comsat.c:490 pop3d/apop.c:229 #, c-format msgid "can't create temporary mailbox: %s" msgstr "no se puede crear un buzón temporal: %s" #: comsat/comsat.c:497 #, c-format msgid "can't create temporary stream: %s" msgstr "no se puede crear un flujo temporal: %s" #: comsat/comsat.c:544 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "nombre de línea erróneo en el registro utmp: %s" #: comsat/comsat.c:552 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "no es un dispositivo de carácter: %s" #: comsat/comsat.c:585 pop3d/popauth.c:282 pop3d/popauth.c:517 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "no existe ese usuario: %s" #: comsat/comsat.c:605 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "usuario no existente: %s" #: dotlock/dotlock.c:35 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- bloquea los ficheros de la cola de correos Regresa 0 en caso de éxito, 3 si falla el bloqueo del fichero porque ya está bloqueado, y 1 si sucede cualquier otro tipo de error." #: dotlock/dotlock.c:44 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTOS" #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "Forza el rompimiento de un bloqueo existente más antiguo que cierto tiempo" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "RETRIES" msgstr "REINTENTOS" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "Reintenta el bloqueo unas veces más" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Muestra detalles de las razones de falla en la salida de error estándar" #: dotlock/dotlock.c:55 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "Test external dotlocker" msgstr "Prueba un bloqueador de punto externo" #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "RETRIES must be greater than 0" msgstr "REINTENTOS debe ser mayor a 0" #: dotlock/dotlock.c:113 msgid "MINUTES must be greater than 0" msgstr "MINUTOS debe ser mayor a 0" #: dotlock/dotlock.c:121 msgid "only one FILE can be specified" msgstr "sólo se puede especificar un FICHERO" #: dotlock/dotlock.c:126 msgid "FILE must be specified" msgstr "se debe especificar el FICHERO" #: dotlock/dotlock.c:157 #, c-format msgid "locker create failed: %s\n" msgstr "falló la creación del bloqueo: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:185 #, c-format msgid "%s %s failed: %s\n" msgstr "Falló el %s de %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:186 msgid "unlocking" msgstr "desbloqueo" #: dotlock/dotlock.c:186 msgid "locking" msgstr "bloqueo" #: frm/frm.c:65 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- muestra las líneas From:" #: frm/frm.c:68 from/from.c:54 mail.remote/mail.remote.c:77 msgid "Enable debugging output" msgstr "Activa la salida de depuración" #: frm/frm.c:69 msgid "Header field to display" msgstr "Campo de encabezado a mostrar" #: frm/frm.c:70 msgid "Include the To: information" msgstr "Incluye la información To:" #: frm/frm.c:71 msgid "Display message numbers" msgstr "Muestra los números del mensaje" #: frm/frm.c:72 msgid "Very quiet" msgstr "Muy silencioso" #: frm/frm.c:73 msgid "Print a message if unread mail" msgstr "Muestra un mensajes si hay correo sin leer" #: frm/frm.c:74 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Muestra un resumen de los mensajes" # No hay opción de traducción para [n]ew, [r]ead, y [u]nread. cfuga #: frm/frm.c:76 msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." msgstr "Selecciona los mensajes con los atributos específicos: [n]uevo, [r]evisado, [u](sin revisar)." #: frm/frm.c:77 msgid "Try to align" msgstr "Se intenta alinear" #: frm/frm.c:110 msgid "Can not be very quiet" msgstr "No se puede ser muy silencioso" #: frm/frm.c:348 #, c-format msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n" msgstr "no se puede crear el buzón <%s>: %s\n" # Es un nombre de fichero. cfuga #: frm/frm.c:349 sieve/sieve.c:421 sieve/sieve.c:468 sieve/sieve.c:487 msgid "default" msgstr "por_omision" #: frm/frm.c:372 #, c-format msgid "could not open mailbox %s: %s\n" msgstr "no se puede abrir el buzón %s: %s\n" #: frm/frm.c:395 #, c-format msgid "could not scan mailbox <%s>: %s\n" msgstr "no se puede revisar el buzón <%s>: %s\n" #: frm/frm.c:416 #, c-format msgid "You have %d message.\n" msgid_plural "You have %d messages.\n" msgstr[0] "Tiene %d mensaje.\n" msgstr[1] "Tiene %d mensajes.\n" #: frm/frm.c:421 msgid "You have new mail.\n" msgstr "Tiene correo nuevo.\n" #: from/from.c:51 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- muestra el remitente y el asunto" #: from/from.c:131 from/from.c:148 #, c-format msgid "opening %s failed: %s\n" msgstr "falló al abrir %s: %s\n" #: from/from.c:164 #, c-format msgid "msg %d : %s\n" msgstr "msg %d : %s\n" #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:43 imap4d/auth_gss.c:239 #: libsieve/sieve.l:130 libsieve/sieve.l:593 libsieve/sieve.l:657 #: libsieve/sieve.l:711 mail/if.c:55 mh/mh_init.c:120 mh/mh_msgset.c:605 msgid "not enough memory" msgstr "memoria insuficiente" #: guimb/collect.c:41 #, c-format msgid "can't open default mailbox %s: %s" msgstr "no se puede abrir el buzón por omisión %s: %s" #: guimb/collect.c:85 #, c-format msgid "can't open input file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s: %s" #: guimb/collect.c:113 #, c-format msgid "can't create temp mailbox %s: %s" msgstr "no se puede crear el buzón temporal %s: %s" #: guimb/collect.c:124 msgid "input format not recognized" msgstr "no se reconoce el formato de entrada" #: guimb/collect.c:149 #, c-format msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" msgstr "guimb: no se puede abrir el buzón de salida %s: %s\n" # (command-line) es una instrucción de Scheme, por eso no se traduce. cfuga #: guimb/main.c:52 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Las siguientes opciones detienen el procesamiento de argumentos,\n" "y pasan todos los argumentos restantes como el valor de\n" "(command-line):" #: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Ejecuta la expresión de scheme dada." #: guimb/main.c:55 guimb/main.c:60 msgid "PROGFILE" msgstr "FICHPROG" #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Carga código fuente Scheme de FICHPROG, y termina" #: guimb/main.c:58 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Las siguientes opciones no cambian el orden de la decodificación de opciones:" #: guimb/main.c:62 msgid "Other options:" msgstr "Otras opciones:" #: guimb/main.c:63 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Inicia con el evaluador de depuración y rastreos hacia atrás." #: guimb/main.c:64 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: guimb/main.c:65 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Agrega el ARGumento a la línea de comandos que se pasa a Guile" #: guimb/main.c:66 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Establece el nombre del buzón por omisión" #: guimb/main.c:68 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Actúa como un MDA local para el usuario NOMBRE" #: guimb/main.c:121 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Procesa el contenido de los buzones especificados utilizando un programa o una expresión Scheme." #: guimb/main.c:123 messages/messages.c:35 msgid "[mailbox...]" msgstr "[buzón...]" #: guimb/main.c:165 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener más información." #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:664 mail/util.c:671 #, c-format msgid "can't determine sender name (msg %d)" msgstr "no se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)" #: imap4d/auth_gss.c:51 #, c-format msgid "GSS-API error %s: %s" msgstr "error de GSS-API %s: %s" #: imap4d/auth_gss.c:226 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "el cliente solicitó un mecanismo de protección sin soporte (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:262 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "el usuario GSSAPI %s NO está autorizado como %s" #: imap4d/auth_gss.c:272 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "el usuario GSSAPI %s está autorizado como %s" #: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63 #, c-format msgid "User '%s' logged in" msgstr "El usuario '%s' está conectado" #: imap4d/imap4d.c:40 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- el demonio IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:44 imap4d/imap4d.c:46 msgid "PATHLIST" msgstr "LISTADERUTAS" #: imap4d/imap4d.c:45 msgid "set the `other' namespace" msgstr "establece el `otro' espacio de nombres" #: imap4d/imap4d.c:47 msgid "set the `shared' namespace" msgstr "establece el espacio de nombres `compartido'" #: imap4d/imap4d.c:49 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Desactivar el comando LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:156 pop3d/pop3d.c:122 msgid "Error getting mail group" msgstr "Error al obtener el grupo mail" #: imap4d/imap4d.c:162 pop3d/pop3d.c:128 msgid "Error setting mail group" msgstr "Error al establecer el grupo mail" #: imap4d/imap4d.c:241 pop3d/pop3d.c:219 msgid "Incoming connection opened" msgstr "Conexión de entrada abierta" #: imap4d/imap4d.c:243 pop3d/pop3d.c:231 #, c-format msgid "can't obtain IP address of client: %s" msgstr "no se puede obtener la dirección IP del cliente: %s" #: imap4d/imap4d.c:246 pop3d/pop3d.c:234 #, c-format msgid "connect from %s" msgstr "conectado desde %s" #: imap4d/imap4d.c:251 pop3d/pop3d.c:224 msgid "Started in debugging mode" msgstr "Iniciado en modo de depuración" #: imap4d/imap4d.c:283 msgid "fork failed" msgstr "falló fork" #: imap4d/imap4d.c:339 msgid "GNU imap4d started" msgstr "GNU imap4d iniciado" #: imap4d/imap4d.c:345 pop3d/pop3d.c:442 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "demasiados hijos (%lu)" #: imap4d/bye.c:42 pop3d/extra.c:103 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: imap4d/bye.c:46 pop3d/extra.c:107 msgid "Quitting on signal" msgstr "Terminando con la señal" #: imap4d/bye.c:52 pop3d/extra.c:115 msgid "Session timed out for no user" msgstr "La sesión expiró para un usuario ausente" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "La sesión expiró para el usuario: %s" #: imap4d/bye.c:58 pop3d/extra.c:119 msgid "No socket to send to" msgstr "No hay un socket para enviar" #: imap4d/bye.c:64 msgid "Session terminating" msgstr "Terminando la sesión" #: imap4d/bye.c:66 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Sesión terminada para el usuario: %s" #: imap4d/bye.c:72 pop3d/extra.c:130 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Saliendo (razón numérica %d)" #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:323 mh/mh_init.c:234 mh/rmf.c:144 #: pop3d/popauth.c:220 #, c-format msgid "can't stat %s: %s" msgstr "no se puede hacer stat a %s: %s" #: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77 #, c-format msgid "User '%s': nonexistent" msgstr "Usuario '%s': no existe" #: imap4d/login.c:53 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Falló la entrada: %s" #: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:572 imap4d/search.c:640 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO (reportar por favor)" #: imap4d/signal.c:41 pop3d/signal.c:52 #, c-format msgid "got signal %s" msgstr "se recibió la señal %s" #: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:57 msgid "MASTER: exiting on signal" msgstr "MAESTRO: terminando con la señal" #: imap4d/util.c:469 pop3d/extra.c:262 msgid "unexpected eof on input" msgstr "fin-de-fichero inesperado en la entrada" #: imap4d/util.c:478 #, c-format msgid "error reading from input file: %s" msgstr "error al leer del fichero de entrada: %s" #: imap4d/util.c:965 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "No se puede encontrar el nombre de anfitrión propio" #: imap4d/util.c:1165 pop3d/extra.c:171 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo TLS: %s" #: lib/xmalloc.c:68 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: libsieve/actions.c:49 msgid "marking as deleted" msgstr "marcando como borrado" #: libsieve/actions.c:63 msgid "fileinto: can't get filename!" msgstr "fileinto: ¡No se puede obtener el nombre de fichero!" #: libsieve/actions.c:66 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "entregando en %s" #: libsieve/actions.c:73 #, c-format msgid "fileinto: cannot save to mailbox: %s" msgstr "fileinto: no se puede guardar en el buzón: %s" #: libsieve/actions.c:242 msgid "reject: can't get text!" msgstr "reject: ¡No se puede obtener el texto!" #: libsieve/actions.c:258 #, c-format msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n" msgstr "%d: rechazado - no se puede crear la dirección de <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:270 #, c-format msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n" msgstr "%d: rechazado - no se puede crear la dirección para <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:284 #, c-format msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" msgstr "%d: rechazado - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n" #: libsieve/actions.c:359 msgid "redirect: can't get address!" msgstr "redirect: ¡No se puede obtener la dirección!" #: libsieve/actions.c:367 #, c-format msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" msgstr "%d: redirect - falló la decodificación de `%s': %s\n" #: libsieve/actions.c:373 #, c-format msgid "to %s" msgstr "para %s" #: libsieve/actions.c:380 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: Se detectó un ciclo de redirección" #: libsieve/actions.c:389 #, c-format msgid "%d: redirect - can't get envelope sender: %s\n" msgstr "%d: redirect - no se puede obtener el sobre del remitente: %s\n" #: libsieve/actions.c:398 #, c-format msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" msgstr "%d: redirect - no se puede crear la dirección de <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:410 #, c-format msgid "%d: can't copy message: %s" msgstr "%d: no se puede copiar el mensaje: %s" #: libsieve/actions.c:425 #, c-format msgid "%d: can't get my email address" msgstr "%d: no se puede obtener la dirección de correo electrónico" #: libsieve/actions.c:437 #, c-format msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" msgstr "%d: redirect - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n" #: libsieve/comparator.c:170 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "error de expresión regular: %s" #: libsieve/comparator.c:175 msgid "regex error" msgstr "error de expresión regular" #: libsieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "se especificó dos veces el tipo de coincidencia en la llamada a `%s'" #: libsieve/comparator.c:273 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "el comparador %s es incompatible con :count en la llamada a `%s'" #: libsieve/comparator.c:289 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "el segundo argumento debe ser una lista de un elemento" #: libsieve/comparator.c:297 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "el segundo argumento no se puede convertir a número" #: libsieve/comparator.c:307 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "coincidencia relacional `%s' inválida en la llamada a `%s'" #: libsieve/comparator.c:320 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "el comparador `%s' es incompatible con el tipo de coincidencia `%s' en la llamada a `%s'" #: libsieve/prog.c:38 msgid "out of memory!" msgstr "¡Memoria agotada!" #: libsieve/prog.c:157 #, c-format msgid "can't create iterator: %s" msgstr "no se puede crear el iterador: %s" #: libsieve/prog.c:176 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nombre de etiqueta `%s' inválido para `%s'" #: libsieve/prog.c:185 #, c-format msgid "%s:%d: can't create tag list: %s" msgstr "%s:%d: no se puede crear la lista de etiquetas: %s" #: libsieve/prog.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: can't create check list: %s" msgstr "%s:%d: no se puede crear la lista de revisión: %s" #: libsieve/prog.c:221 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "demasiados argumentos en la llamada a `%s'" #: libsieve/prog.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "no coincide el tipo en el argumento %d de `%s'" #: libsieve/prog.c:246 #, c-format msgid "Expected %s but passed %s" msgstr "Se esperaba %s pero pasó %s" #: libsieve/prog.c:257 #, c-format msgid "can't create arg list: %s" msgstr "no se puede crear la lista de argumentos: %s" #: libsieve/prog.c:275 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "muy pocos argumentos en la llamada a `%s'" #: libsieve/require.c:38 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "no se puede crear un iterador: %s" #: libsieve/require.c:55 msgid "required comparator" msgstr "comparador requerido" #: libsieve/require.c:61 msgid "required test" msgstr "prueba requerida" #: libsieve/require.c:71 msgid "required action" msgstr "función requerida" #: libsieve/require.c:77 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "la fuente para el %s %s no está disponible" #: libsieve/runtime.c:98 msgid "can't create stack" msgstr "no se puede crear una pila" #: libsieve/runtime.c:116 msgid "stack underflow" msgstr "desbordamiento por debajo de la pila" #: libsieve/runtime.c:296 #, c-format msgid "mailbox_scan: %s" msgstr "mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:232 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s" msgstr "no se puede hacer stat sobre `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:238 libsieve/sieve.l:243 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusión recursiva" #: libsieve/sieve.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' ya se incluyó aquí" #: libsieve/sieve.l:250 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' ya se incluyó en el nivel principal" #: libsieve/sieve.l:259 mail/source.c:58 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "no se puede abrir `%s': %s" #: libsieve/sieve.l:429 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaxis de preprocesador" #: libsieve/sieve.l:438 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "falta una comilla que cierra en una declaración del preprocesador" #: libsieve/sieve.y:233 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "prueba desconocida: %s" #: libsieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "no se ha requerido la prueba `%s'" #: libsieve/sieve.y:259 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "acción desconocida: %s" #: libsieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "no se ha requerido la acción `%s'" #: libsieve/tests.c:127 msgid "address: can't get argument 1" msgstr "dirección: no se puede obtener el argumento 1" #: libsieve/tests.c:133 msgid "address: can't get argument 2" msgstr "dirección: no se puede obtener el argumento 2" #: libsieve/tests.c:191 libsieve/tests.c:276 msgid "header: can't get argument 1" msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 1" #: libsieve/tests.c:197 libsieve/tests.c:282 msgid "header: can't get argument 2" msgstr "encabezado: no se puede obtener el argumento 2" #: libsieve/tests.c:305 msgid "size: can't get argument!" msgstr "tamaño: ¡No se puede obtener el argumento!" #: libsieve/tests.c:359 msgid "exists: can't get argument!" msgstr "existe: ¡No se puede obtener el argumento!" #: libsieve/util.c:174 msgid "Invalid data type" msgstr "Tipo de datos inválido" #: mail/alias.c:194 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": no es un grupo" #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:136 msgid "can't determine my username" msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "can't determine my email address: %s" msgstr "no se puede determinar la dirección de correo electrónico: %s" #: mail/copy.c:67 mail/quit.c:109 mail/send.c:428 #, c-format msgid "can't create mailbox %s" msgstr "no se puede crear el buzón %s" #: mail/decode.c:137 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Mensaje=%d" #: mail/decode.c:144 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tipo=%s\n" #: mail/decode.c:145 #, c-format msgid "| encoding=%s\n" msgstr "| codificación=%s\n" #: mail/decode.c:246 mail/print.c:96 msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interrumpir" #: mail/file.c:39 msgid "No previous file" msgstr "No hay un fichero previo" #: mail/file.c:47 msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "La variable de ambiente MBOX no está establecida" #: mail/file.c:124 #, c-format msgid "%s takes only one arg" msgstr "%s sólo toma un argumento" #: mail/folders.c:37 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: mail/if.c:66 msgid "internal error: condition stack underflow" msgstr "error interno: condición de desbordamiento por debajo de la pila" #: mail/if.c:88 msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if requiere de un argumento: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 msgid "valid if arguments are: s | r | t" msgstr "los argumentos válidos de if son: s | r | t" #: mail/if.c:134 msgid "else without matching if" msgstr "else sin un if coincidente" #: mail/if.c:149 msgid "endif without matching if" msgstr "endif sin un if coincidente" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:184 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Ha llegado correo nuevo.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "No hay correo nuevo para %s\n" #: mail/mail.c:30 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- la interfaz /bin/mail estándard" #: mail/mail.c:31 msgid "[address...]" msgstr "[dirección...]" #: mail/mail.c:34 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Devuelve verdadero si hay correo" #: mail/mail.c:35 mailbox/mu_argp.c:68 msgid "URL" msgstr "URL" #: mail/mail.c:36 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Opera en el buzón en el URL dado (~/mbox por omisión)" #: mail/mail.c:37 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Guarda mensajes de acuerdo al remitente" #: mail/mail.c:38 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Escribe un resumen de encabezados y termina" #: mail/mail.c:39 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Ignora las interrupciones" #: mail/mail.c:40 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "No lee el fichero mailrc del sistema" #: mail/mail.c:41 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "No muestra el resumen inicial de encabezados" #: mail/mail.c:42 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Imprime todo el correo a la salida estándard" #: mail/mail.c:43 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Las interrupciones causan que termine el programa" #: mail/mail.c:44 msgid "Same as -p" msgstr "Igual que -p" #: mail/mail.c:45 msgid "SUBJ" msgstr "TEMA" #: mail/mail.c:45 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Envía un mensaje con el Asunto de TEMA" #: mail/mail.c:46 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Precede el mensaje con una lista de direcciones" #: mail/mail.c:47 msgid "USER" msgstr "USUARIO" #: mail/mail.c:47 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Opera sobre el buzón del USUARIO" #: mail/mail.c:191 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: mail/mail.c:197 msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Utilice \"quit\" para salir." #: mail/mail.c:389 #, c-format msgid "Can not create mailbox for %s: %s" msgstr "No se puede crear el buzón para %s: %s" #: mail/mail.c:396 mh/inc.c:206 #, c-format msgid "Can not create mailbox %s: %s" msgstr "No se puede crear el buzón %s: %s" #: mail/mail.c:413 mh/inc.c:215 #, c-format msgid "Can not open mailbox %s: %s" msgstr "No se puede abrir el buzón %s: %s" #: mail/mail.c:427 #, c-format msgid "Can not read mailbox %s: %s" msgstr "No se puede leer el buzón %s: %s" #: mail/mail.c:445 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 mensajes\n" #: mail/mail.c:447 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hay correo para %s\n" #: mail/mail.c:510 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- un conjunto de utilidades para el correo electrónico\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:514 mailbox/mu_argp.c:239 mh/mh_argp.c:186 msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" " bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica\n" " la Free Software Foundation; ya sea con la versión 2 de la Licencia, o\n" " (por su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" " GNU Mailutils se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n" " pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n" " COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Revise la\n" " Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" "\n" " Debió recibir una copia de la Licencia Pública General GNU junto\n" " con GNU Mailutils; si no es así, escriba a la Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" #: mail/mailline.c:401 mail/mailline.c:429 mail/mailline.c:476 #: mail/mailline.c:512 msgid "not enough memory to edit the line" msgstr "no hay suficiente memoria para editar la línea" #: mail/msgset.y:162 msgid "unknown message type" msgstr "tipo de mensaje desconocido" #: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252 msgid " near end" msgstr " cerca del final" #: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257 #, c-format msgid " near %s" msgstr " cerca de %s" #: mail/msgset.y:472 msgid "range error" msgstr "error de rango" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:204 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)" #: mail/next.c:45 mail/next.c:62 mail/previous.c:45 mail/previous.c:62 msgid "No applicable message" msgstr "No hay un mensaje aplicable" #: mail/quit.c:50 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d mensaje conservado en %s\n" msgstr[1] "%d mensajes conservados en %s\n" #: mail/quit.c:130 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d mensaje guardado en %s\n" msgstr[1] "%d mensajes guardados en %s\n" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Ningún campo ha sido retenido\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Ningún campo ha sido ignorado\n" #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Ningún campo ha sido mostrado\n" #: mail/send.c:122 mail/var.c:58 #, c-format msgid "can't create header: %s" msgstr "no se puede crear el encabezado: %s" #: mail/send.c:205 msgid "Can not open temporary file" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal" #: mail/send.c:234 msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interrupción -- una más para cancelar el mensaje)" #: mail/send.c:244 msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Utilice \".\" para terminar el mensaje." #: mail/send.c:245 msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Utilice \"~.\" para terminar el mensaje." #: mail/send.c:285 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Escape %s desconocido" #: mail/send.c:289 msgid "can't parse escape sequence" msgstr "no se puede decodificar la secuencia de escape" #: mail/send.c:314 #, c-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" #: mail/send.c:374 msgid "Null message body; hope that's ok\n" msgstr "Cuerpo del mensaje nulo; se espera que esté bien\n" #: mail/send.c:464 msgid "variable sendmail not set: no mailer" msgstr "la variable sendmail no se ha establecido: no hay programa de correo" #: mail/send.c:512 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Falló la tubería para %s" # source se refiere al nombre del programa. cfuga #: mail/source.c:50 msgid "source requires an argument" msgstr "source requiere un argumento" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d mensaje" msgstr[1] "%d mensajes" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d nuevo" msgstr[1] " %d nuevos" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d sin leer" msgstr[1] " %d sin leer" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d borrado" msgstr[1] " %d borrados" #: mail/unalias.c:29 msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento" #: mail/util.c:151 mail/var.c:199 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconocido: %s" #: mail/util.c:380 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\"" #: mail/util.c:478 msgid "oops?" msgstr "¿Ups?" #: mail/util.c:601 msgid "can't get homedir" msgstr "no se puede obtener el directorio inicial" #: mail/util.c:739 msgid "not enough memory\n" msgstr "no hay suficiente memoria\n" #: mail/util.c:915 #, c-format msgid "can't open save file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero para guardar %s: %s" #: mail/util.c:932 msgid "not enough memory for creating save file" msgstr "no hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar" #: mail/util.c:1017 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Comando desconocido: %s\n" #: mail/util.c:1042 msgid "can't unencapsulate message/part" msgstr "no se puede desencapsular el mensaje/parte" #: mail/util.c:1051 #, c-format msgid "no such (sub)part in the message: %d" msgstr "no hay tal (sub)parte en el mensaje: %d" #: mail/util.c:1058 #, c-format msgid "can't get (sub)part from the message: %d" msgstr "no se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %d" #: mail/util.c:1182 #, c-format msgid "can't create temporary header: %s" msgstr "no se puede crear el encabezado temporal: %s" #: mail/util.c:1223 #, c-format msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "no se puede decodificar la dirección `%s' (al expandir `%s'): %s" #: mail/util.c:1226 #, c-format msgid "can't parse address `%s': %s" msgstr "no se puede decodificar la dirección `%s': %s" #: mail/util.c:1279 #, c-format msgid "can't get message %lu: %s" msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s" #: mail/util.c:1290 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: número de mensaje inválido" #: mail/util.c:1297 msgid "No applicable messages" msgstr "No hay mensajes aplicables" #: mail/util.c:1367 #, c-format msgid "Can't decode line `%s': %s" msgstr "No se puede decodificar la línea `%s': %s" #: mail/var.c:94 mail/var.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: no es una línea de encabezado" #: mail/var.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "¿Editar de nuevo?" #: mail/var.c:156 msgid "(continue)\n" msgstr "(continúa)\n" #: mail/var.c:166 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s requiere de un argumento" #: mail/var.c:204 msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "No se permite un comando en una secuencia de escape\n" #: mail/var.c:251 pop3d/popauth.c:258 pop3d/popauth.c:329 pop3d/popauth.c:403 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "no se puede abrir %s: %s" #: mail/var.c:255 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Leyendo %s\n" #: mail/var.c:454 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Interpolando: %d\n" #: mail/var.c:522 msgid "Message contains:\n" msgstr "El mensaje contiene:\n" #: mail/var.c:550 mail/var.c:605 #, c-format msgid "can't open %s: %s\n" msgstr "no se puede abrir %s: %s\n" #: mail/var.c:635 msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: no se especificó un comando" #: mail/var.c:679 #, c-format msgid "cannot exec process `%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar el proceso `%s': %s" #: mail/var.c:712 #, c-format msgid "child terminated abnormally: %d" msgstr "el hijo terminó anormalmente: %d" #: mail/var.c:719 #, c-format msgid "can't stat output file: %s" msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de salida: %s" #: mail/var.c:729 msgid "no lines out\n" msgstr "no hay líneas de salida\n" #: mail/z.c:64 msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Argumentos erróneos para el comando de desplazamiento" #: mail/z.c:79 msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Demasiados argumentos para el comando de desplazamiento" #: mail/z.c:87 msgid "argument not applicable for z." msgstr "no se puede aplicar el argumento para z." #: mail/z.c:93 msgid "Bad number of pages" msgstr "Número erróneo de páginas" #: mail/z.c:127 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "En la primera pantalla de mensajes\n" #: mail/z.c:139 mail/z.c:150 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "En la última pantalla de mensajes\n" #: mail.local/main.c:46 msgid "" "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- el MDA local Las banderas de depuración son:\n" " g - rastreos de la pila de guimb\n" " T - rastreos de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocolos de red (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - registros de acciones sieve\n" " 0-9 - Establece el nivel de depuración de mail.local\n" #: mail.local/main.c:56 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "destinatario [destinatario ...]" #: mail.local/main.c:64 msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "No devuelve errores al entregar a varios destinatarios" #: mail.local/main.c:66 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Devuelve una falla temporal si se excede la cuota de disco o del buzón" #: mail.local/main.c:67 mailbox/mu_argp.c:77 msgid "EMAIL" msgstr "CORREO" #: mail.local/main.c:68 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Especifica el nombre del remitente" #: mail.local/main.c:72 msgid "Specify path to quota database" msgstr "Especifica la ruta para la base de datos de cuotas" #: mail.local/main.c:74 mail.local/main.c:77 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: mail.local/main.c:75 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" msgstr "Establece el nombre del patrón para los filtros de correo sieve definidos por el usuario" #: mail.local/main.c:78 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" msgstr "Establece el nombre del patrón para los filtros de correo definidos por el usuario" #: mail.local/main.c:80 mailbox/mu_argp.c:70 sieve/sieve.c:83 msgid "FLAGS" msgstr "OPTS" #: mail.local/main.c:81 msgid "Enable debugging" msgstr "Activa la depuración" #: mail.local/main.c:83 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Establece un tiempo de expiración para adquirir el fichero de bloqueo" #: mail.local/main.c:132 msgid "multiple --from options" msgstr "opciones --from múltiples" #: mail.local/main.c:191 sieve/sieve.c:188 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c no es una opción válida de depuración" #: mail.local/main.c:233 sieve/sieve.c:294 #, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s en el uid de mensaje %d" #: mail.local/main.c:238 #, c-format msgid "(user %s) %s: %s" msgstr "(usuario %s) %s: %s" #: mail.local/main.c:242 mail.local/main.c:260 #, c-format msgid "(user %s) %s" msgstr "(usuario %s) %s" #: mail.local/main.c:293 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "falló mu_debug_create: %s\n" #: mail.local/main.c:298 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "falló mu_debug_set_level: %s\n" #: mail.local/main.c:304 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" msgstr "falló mu_debug_set_print: %s\n" #: mail.local/main.c:317 msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Faltan argumentos. Pruebe --help para más información." #: mail.local/main.c:369 mail.local/script.c:93 #, c-format msgid "access to %s failed: %m" msgstr "falló el acceso a %s: %m" #: mail.local/main.c:377 sieve/sieve.c:339 #, c-format msgid "can't initialize sieve machine: %s" msgstr "no se puede inicializar el motor sieve: %s" #: mail.local/main.c:498 mail.local/main.c:504 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal: %s" #: mail.local/main.c:535 msgid "Can't determine sender address" msgstr "No se puede determinar la dirección del remitente" #: mail.local/main.c:553 mail.local/main.c:570 #, c-format msgid "temporary file write error: %s" msgstr "error al escribir al fichero temporal: %s" #: mail.local/main.c:580 #, c-format msgid "temporary file open error: %s" msgstr "error al abrir el fichero temporal: %s" #: mail.local/main.c:589 #, c-format msgid "temporary message creation error: %s" msgstr "error al crear el mensaje temporal: %s" #: mail.local/main.c:614 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: no existe ese usuario" #: mail.local/main.c:628 #, c-format msgid "can't get input message stream: %s" msgstr "no se puede obtener el flujo de correo de entrada: %s" #: mail.local/main.c:667 #, c-format msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" msgstr "no se puede bloquear el buzón de entrada '%s': %s" #: mail.local/main.c:697 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: se excedió la cuota del buzón para este destinatario" #: mail.local/main.c:708 #, c-format msgid "can't get stream size (input message): %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño del flujo (mensaje de entrada): %s" #: mail.local/main.c:715 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: el mensaje excedería el tamaño máximo del buzón para este destinatario" #: mail.local/main.c:764 #, c-format msgid "error writing to mailbox: %s" msgstr "error al escribir al buzón: %s" #: mail.local/mailquota.c:93 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr "la cuota para el buzón `%s' es demasiado grande: %d dígitos" #: mail.local/mailquota.c:106 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "cuota de buzón ambigua para `%s' (cerca de `%s')" #: mail.remote/mail.remote.c:46 msgid "" "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" " \n" "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" "\n" "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" "normally be added to your user-specific configuration file,\n" " ~/.mailutils/mailutils,\n" "or the global configuration file,\n" " /etc/mailutils.rc,\n" "with a line such as:\n" " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" "\n" "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" "address if not present.\n" "\n" "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" "\n" "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" msgstr "" "GNU mail.remote -- interfaz de pseudo-sendmail para entrega de correo\n" " \n" "Se lee un mensaje con formato RFC2822 de entrada estándard y se entrega\n" "utilizando el programa de correo. Esta utilidad se puede utilizar como un\n" "reemplazo automático para /bin/sendmail para reenviar el correo directamente\n" "a una compuerta SMTP.\n" "\n" "El programa de correo por omisión es \"sendmail:\", el cual no está\n" "soportado por esta utilidad (está pensada para usarse cuando no se tiene\n" "un sendmail funcional). Debe especificar su compuerta SMTP especificando\n" "un --mailer con algo como \"smtp://correo.ejemplo.com\". Esto normalmente\n" "se agrega al fichero de configuración específico del usuario,\n" " ~/.mailutils/mailutils,\n" "o al fichero de configuración global,\n" " /etc/mailutils.rc,\n" "con una línea como: :mailer --mailer=smtp://correo.ejemplo.com\n" "\n" "Si no se especifica explícitamente, la dirección de por omisión se deriva\n" "del campo \"From:\" del mensaje, si está presente, o la dirección de correo\n" "electrónico por omisión del usuario si no está presente.\n" "\n" "Si no se especifica explícitamente, la dirección para por omisión se deriva\n" "de los campos \"To:\", \"Cc:\", y \"Bcc:\" del mensaje.\n" "\n" "Si se especifica --debug, los comandos del sobre de la transacción\n" "del protocolo SMTP se mostrarán en la salida estándard. Si se especifica\n" "más de uno, la parte de datos de la transacción del protocolo también\n" "se mostrarán en la salida estándard.\n" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "ADDR" msgstr "DIREC" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Override the default from address" msgstr "Sobrepone la dirección de por omisión" #: mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Se ignora por compatibilidad con sendmail" #: mail.remote/mail.remote.c:110 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[DIREC-PARA]..." #: mail.remote/mail.remote.c:153 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Falló la decodificación de la dirección de: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:165 #, c-format msgid "Parsing to addresses failed: %s" msgstr "Falló la decodificación de las direcciones para: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:173 mail.remote/mail.remote.c:185 #: mail.remote/mail.remote.c:191 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Fallo: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:179 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Fallo al abrir la entrada estándard: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:199 #, c-format msgid "Creating mailer '%s' failed: %s" msgstr "Falló al crear el programa de correo '%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:218 #, c-format msgid "Opening mailer '%s' failed: %s" msgstr "Falló al abrir el programa de correo '%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:225 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Falló al enviar el mensaje: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:231 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Falló al cerrar el programa de correo: %s" #: mailbox/argp-help.c:233 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor" #: mailbox/argp-help.c:242 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido" #: mailbox/argp-help.c:254 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" #: mailbox/argp-help.c:1216 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente." #: mailbox/argp-help.c:1596 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: mailbox/argp-help.c:1600 msgid " or: " msgstr " o:" #: mailbox/argp-help.c:1612 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: mailbox/argp-help.c:1639 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' ó `%s --usage' para más información.\n" #: mailbox/argp-help.c:1667 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reporte bichos a %s.\n" #: mailbox/argp-parse.c:103 msgid "Give this help list" msgstr "Dar esta lista de ayuda" #: mailbox/argp-parse.c:104 msgid "Give a short usage message" msgstr "Dar un mensaje corto de modo de empleo" #: mailbox/argp-parse.c:105 msgid "Set the program name" msgstr "Establecer el nombre del programa" #: mailbox/argp-parse.c:107 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Esperar por SECS segundos (3600 por omisión)" #: mailbox/argp-parse.c:164 msgid "Print program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: mailbox/argp-parse.c:180 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Sin versión conocida!?" #: mailbox/argp-parse.c:661 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: mailbox/argp-parse.c:802 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería reconocerse!?" #: mailbox/file_stream.c:447 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s debe ser un fichero plano con un enlace\n" #: mailbox/mailutils-config.c:27 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Muestra las opciones necesarias para el compilador y el cargador para construir un programa con mailutils" #: mailbox/mailutils-config.c:28 msgid "[arg...]" msgstr "[arg...]" #: mailbox/mailutils-config.c:31 msgid "print C compiler flags to compile with" msgstr "muestra las banderas del compilador de C para compilar" #: mailbox/mailutils-config.c:33 msgid "print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" msgstr "muestra las bibliotecas a enlazar. Los argumentos posibles son: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" #: mailbox/mailutils-config.c:36 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "muestra una lista de opciones de compilación utilizadas para construir mailutils. Si se dan argumentos, se interpretan como una lista de opciones de configuración para revisar. En este caso el programa muestra aquellas opciones de esta lista que estén definidas. Termina con estado cero si todas las opciones especificadas están definidas. De otra manera, el estado de salida es 1." #: mailbox/mailutils-config.c:123 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: mailbox/message.c:1075 #, c-format msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" msgstr "falló mailbox_create_default (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1106 #, c-format msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" msgstr "falló mailbox_open (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1114 #, c-format msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" msgstr "falló mailbox_append_message (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1126 #, c-format msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" msgstr "falló mailbox_close (%s): %s\n" #: mailbox/mu_argp.c:54 msgid "Common options" msgstr "Opciones comunes" #: mailbox/mu_argp.c:56 msgid "Show compilation options" msgstr "Mostrar opciones de compilación" #: mailbox/mu_argp.c:62 msgid "Print license and exit" msgstr "Muestra la licencia y termina" #: mailbox/mu_argp.c:69 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Usa el URL especificado como un directorio de cola de correo" #: mailbox/mu_argp.c:71 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Opciones por omisión de bloqueo (E=externa, R=reintentar, T=tiempo, P=pid)" #: mailbox/mu_argp.c:78 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Establece el correo electrónica del usuario actual (por omisión es nombreentrada@dominioporomision)" #: mailbox/mu_argp.c:79 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINIO" #: mailbox/mu_argp.c:80 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Establece el dominio para los nombres de usuario no calificados (por omisión es este anfitrión)" #: mailbox/mu_argp.c:86 msgid "MAILER" msgstr "PROGCORREO" #: mailbox/mu_argp.c:87 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Usa el URL especificado como el programa de correo por omisión" #: mailbox/mu_argp.c:93 msgid "FACILITY" msgstr "FACILIDAD" #: mailbox/mu_argp.c:94 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Vacía los registros al syslog FACILIDAD" #: mailbox/mu_argp.c:102 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Se ejecuta en modo demonio con un NÚMERO máximo de hijos" #: mailbox/mu_argp.c:104 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Se ejecuta en modo inetd" #: mailbox/mu_argp.c:105 msgid "PORT" msgstr "PUERTO" #: mailbox/mu_argp.c:106 msgid "Listen on specified port number" msgstr "Escucha en el número de puerto especificado" #: mailbox/mu_argp.c:108 msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" msgstr "Establece el tiempo de expiración por inactividad a NÚMERO segundos" #: mailbox/mu_argp.c:110 msgid "output session transcript via syslog" msgstr "Vacía la transcripción de la sesión a través de syslog" #: mailbox/mu_argp.c:199 msgid "Daemon configuration options" msgstr "Opciones de configuración del demonio" #: mailbox/mu_argp.c:234 #, c-format msgid "unknown facility `%s'\n" msgstr "facilidad `%s' desconocida\n" #: mailbox/mu_argp.c:363 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Licencia para %s:\n" "\n" #: mailbox/mu_argp.c:400 #, c-format msgid "invalid lock flag '%c'" msgstr "opción de bloqueo '%c' inválida" #: mailbox/mu_argp.c:411 #, c-format msgid "invalid email-addr '%s': %s" msgstr "dir-correo '%s' inválida: %s" #: mailbox/mu_argp.c:419 #, c-format msgid "invalid email-domain '%s': %s" msgstr "dom-correo '%s' inválido: %s" #: mailbox/mu_argp.c:428 #, c-format msgid "invalid mailer url '%s': %s" msgstr "url progcorr '%s' inválido: %s" #: mailbox/mu_argp.c:442 #, c-format msgid "badly formed mailspool path: %s" msgstr "ruta de cola de correo malformada: %s" #: mailbox/mu_argp.c:532 mailbox/mu_argp.c:577 mailbox/mu_argp.c:616 #: mailbox/mu_argp.c:656 mailbox/mu_argp.c:678 mailbox/mu_argp.c:703 #: mailbox/mu_argp.c:732 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: memoria insuficiente\n" #: mailbox/mu_argp.c:842 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgstr "ERROR INTERNO: capacidad solicitada %s de argp desconocida (reporte por favor)" #: mailbox/mu_argp.c:905 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp (reporte por favor)" #: mailbox/mu_auth.c:211 mailbox/mu_auth.c:213 msgid "MODLIST" msgstr "LISTAMOD" #: mailbox/muerrno.c:99 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: mailbox/muerrno.c:101 msgid "Operation failed" msgstr "La operación falló" #: mailbox/muerrno.c:103 msgid "No registered handler" msgstr "No hay un manejador registrado" #: mailbox/muerrno.c:104 msgid "Empty virtual function" msgstr "Función virtual vacía" #: mailbox/muerrno.c:106 msgid "Pointer to output null" msgstr "Apuntador a salida nula" #: mailbox/muerrno.c:107 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Apuntador a apuntador de salida nulo" #: mailbox/muerrno.c:109 msgid "Mailbox null" msgstr "Buzón nulo" #: mailbox/muerrno.c:111 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "El formato del objeto RFC822 es erróneo" #: mailbox/muerrno.c:112 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "La dirección no contiene ninguna especificación de dirección" #: mailbox/muerrno.c:114 msgid "Locker null" msgstr "Bloqueador nulo" #: mailbox/muerrno.c:115 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflicto con un bloqueador previo" #: mailbox/muerrno.c:116 msgid "Lock file check failed" msgstr "Falló la revisión del fichero de bloqueo" #: mailbox/muerrno.c:117 msgid "File check failed" msgstr "Falló la revisión del fichero" #: mailbox/muerrno.c:118 msgid "Lock not held on file" msgstr "No se conservó el bloqueo en el fichero" #: mailbox/muerrno.c:119 msgid "Failed to exec external locker" msgstr "Falló la ejecución del bloqueador externo" #: mailbox/muerrno.c:120 msgid "External locker failed" msgstr "Falló el bloqueador externo" #: mailbox/muerrno.c:121 msgid "External locker killed" msgstr "Murió el bloqueador externo" #: mailbox/muerrno.c:123 msgid "No such user name" msgstr "No hay tal nombre de usuario" #: mailbox/muerrno.c:125 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Falló la resolución de nombre DNS" #: mailbox/muerrno.c:126 msgid "State busy, must resume operation" msgstr "Estado ocupado, debe reiniciar la operación" #: mailbox/muerrno.c:127 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "No es una dirección de programa de correo de válida" #: mailbox/muerrno.c:128 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "No es una dirección de programa de corre para válida" #: mailbox/muerrno.c:129 msgid "No receipt addresses found" msgstr "No se encontraron dirección de receptores" #: mailbox/muerrno.c:130 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte" #: mailbox/muerrno.c:131 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "Falló el comando SMTP rcpt to" #: mailbox/muerrno.c:132 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrión" #: mailbox/muerrno.c:133 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo" #: mailbox/muerrno.c:135 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "La cadena de salida no está codificada según RFC 2047" #: mailbox/muerrno.c:137 msgid "User name is not supplied" msgstr "No se proporcionó el nombre del usuario" #: mailbox/muerrno.c:138 msgid "User password is not supplied" msgstr "No se proporcionó la contraseña del usuario" #: mailbox/muerrno.c:140 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600." msgstr "Permisos de fichero inseguros. Establecer a 0600." #: mailbox/muerrno.c:141 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Esquema de autenticación sin soporte" #: mailbox/muerrno.c:142 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: mailbox/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: mailbox/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite un argumento\n" #: mailbox/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite un argumento\n" #: mailbox/getopt.c:734 mailbox/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere de un argumento\n" #: mailbox/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" #: mailbox/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" #: mailbox/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:826 mailbox/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere de un argumento -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: mailbox/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite un argumento\n" #: messages/messages.c:34 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- cuenta el número de mensajes en un buzón" #: messages/messages.c:38 msgid "messages specific switches:" msgstr "interruptores específicos de messages:" #: messages/messages.c:39 msgid "Only display number of messages" msgstr "Sólo muestra el número de mensajes" #: messages/messages.c:40 msgid "Same as -q" msgstr "Igual que -q" #: messages/messages.c:138 #, c-format msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" msgstr "No se puede crear el buzón %s.\n" #: messages/messages.c:147 #, c-format msgid "Couldn't open mailbox %s.\n" msgstr "No se puede abrir el buzón %s.\n" #: messages/messages.c:153 #, c-format msgid "Couldn't count messages in %s.\n" msgstr "No se pueden contar los mensajes de %s.\n" #: messages/messages.c:160 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Número de mensajes en %s: %d\n" #: messages/messages.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close %s.\n" msgstr "No se puede cerrar %s.\n" #: mh/anno.c:23 msgid "" "GNU MH anno Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH anno Las opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #: mh/anno.c:26 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[msg [msg...]]" #: mh/anno.c:30 mh/folder.c:46 mh/folder.c:56 mh/forw.c:34 mh/forw.c:40 #: mh/inc.c:31 mh/mark.c:27 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:31 mh/mhn.c:34 #: mh/mhpath.c:29 mh/pick.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:44 mh/repl.c:37 #: mh/repl.c:47 mh/repl.c:52 mh/rmf.c:38 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:36 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31 readmsg/readmsg.c:41 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:57 mh/forw.c:41 mh/mark.c:28 mh/mhl.c:32 #: mh/mhn.c:35 mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:36 mh/repl.c:47 #: mh/rmm.c:30 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Especificar la carpeta en la cual operar" #: mh/anno.c:33 mh/forw.c:57 mh/repl.c:59 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Comentar el mensaje en el mismo lugar" #: mh/anno.c:36 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Agregar el encabezado CAMPO: Dato" #: mh/anno.c:38 mh/pick.c:40 msgid "FIELD" msgstr "CAMPO" #: mh/anno.c:39 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Agregar este CAMPO al encabezado del mensaje" #: mh/anno.c:41 msgid "Field value for the component" msgstr "Valor del campo para el componente" #: mh/anno.c:43 mh/fmtcheck.c:38 mh/folder.c:77 mh/forw.c:72 mh/inc.c:52 #: mh/install-mh.c:30 mh/mark.c:44 mh/mhl.c:50 mh/mhn.c:87 mh/mhpath.c:32 #: mh/pick.c:93 mh/refile.c:49 mh/repl.c:69 mh/rmf.c:47 mh/rmm.c:32 #: mh/scan.c:56 mh/send.c:75 mh/whatnow.c:39 mh/whom.c:42 msgid "Display software license" msgstr "Mostrar la licencia del software" #: mh/anno.c:129 msgid "Component name: " msgstr "Nombre del componente: " #: mh/fmtcheck.c:23 msgid "GNU MH fmtcheck Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH fmtcheck Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/fmtcheck.c:30 mh/forw.c:51 mh/inc.c:41 mh/mhl.c:40 mh/repl.c:55 #: mh/scan.c:42 msgid "Read format from given file" msgstr "Leer el formato del fichero dado" #: mh/fmtcheck.c:31 mh/inc.c:42 mh/scan.c:43 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: mh/fmtcheck.c:32 mh/inc.c:43 mh/scan.c:44 msgid "Use this format string" msgstr "Utilizar esta cadena de formato" #: mh/fmtcheck.c:34 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Volcar el listado del código de formato compilado" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Activa la salida de depuración del decodificador" #: mh/fmtcheck.c:60 msgid "format string not specified" msgstr "no se especificó la cadena de formato" #: mh/fmtcheck.c:112 mh/inc.c:188 mh/repl.c:370 mh/scan.c:185 msgid "Bad format string" msgstr "Cadena de formato errónea" #: mh/folder.c:36 msgid "GNU MH folder Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH folder Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/folder.c:38 msgid "[action] [msg]" msgstr "[acción] [msg]" #: mh/folder.c:41 pop3d/popauth.c:66 msgid "Actions are:" msgstr "Las acciones son:" #: mh/folder.c:43 msgid "List the folders (default)" msgstr "Enlistar las carpetas (por omisión)" #: mh/folder.c:45 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Enlistar los contenidos de la pila de carpetas" #: mh/folder.c:47 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Agregar la carpeta a la pila de carpeta. Si se especifica la CARPETA, se agrega. De otra forma, si se da una carpeta en la línea de comandos (a través de + ó --folder), se agrega a la pila. De otra forma, se intercambian la carpeta actual y la carpeta del tope de la pila" #: mh/folder.c:52 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Sacar la carpeta de la pila de carpetas" #: mh/folder.c:54 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:78 msgid "Options are:" msgstr "Las opciones son:" #: mh/folder.c:59 msgid "List all folders" msgstr "Mostrar todas las carpetas" #: mh/folder.c:61 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Crear carpetas no existentes" #: mh/folder.c:64 msgid "List only the folder names" msgstr "Mostrar sólo los nombres de las carpetas" #: mh/folder.c:67 msgid "Print the header line" msgstr "Muestra la línea de encabezado" #: mh/folder.c:70 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Revisar las carpetas recursivamente" #: mh/folder.c:73 msgid "Output the total statistics" msgstr "Mostrar las estadísticas totales" #: mh/folder.c:306 mh/rmf.c:125 #, c-format msgid "can't scan folder %s: %s" msgstr "no se puede revisar la carpeta %s: %s" #: mh/folder.c:379 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " tiene %4lu mensaje (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " tiene %4lu mensajes (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:390 msgid " has no messages" msgstr " no tiene mensajes" #: mh/folder.c:399 msgid "(others)" msgstr "(otros)" #: mh/folder.c:446 msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Carpeta # de mensajes ( rango ) msg act (otros fich)\n" #: mh/folder.c:452 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:453 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu mensaje " msgstr[1] "%4lu mensajes " #: mh/folder.c:456 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "en %4lu carpeta" msgstr[1] "en %4lu carpetas" #: mh/folder.c:565 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: mh/forw.c:23 msgid "" "GNU MH forw Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH forw Las opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #: mh/forw.c:31 mh/repl.c:34 msgid "* Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "* Agregar el encabezado Replied: al mensaje que se está respondiendo" #: mh/forw.c:33 mh/repl.c:36 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Crea el borrador y termina inmediatamente." #: mh/forw.c:35 mh/repl.c:38 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Especificar la carpeta para los mensajes borrador" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:36 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Deshace el efecto de la última opción --draftfolder" #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Invocar la facilidad de mensaje de borrador" #: mh/forw.c:42 mh/forw.c:63 mh/mhl.c:45 mh/repl.c:50 mh/repl.c:63 #: mh/whatnow.c:34 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:43 mh/repl.c:50 mh/whatnow.c:34 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Establece el programa editor a utilizar" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:51 mh/whatnow.c:35 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Suprime la edición inicial" #: mh/forw.c:47 msgid "Format messages" msgstr "Dar formato a los mensajes" #: mh/forw.c:49 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Deshace el efecto de la última opción --format" #: mh/forw.c:53 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Utiliza el filtro FICHERO para preprocesar el cuerpo del mensaje" #: mh/forw.c:55 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Deshace el efecto de la última opción --filter" #: mh/forw.c:60 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Utilizar encapsulamiento MIME" #: mh/forw.c:62 mh/inc.c:48 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:62 mh/scan.c:48 msgid "Set output width" msgstr "Establecer la anchura de la salida" #: mh/forw.c:64 mh/repl.c:64 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Establecer el reemplazo para el programa whatnow" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:66 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Ignorar la variable whatnowproc. Utilizar `whatnow' estándard de shell en su lugar." #: mh/forw.c:68 mh/repl.c:67 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Usar el último fichero borrador conservado después de la última sesión" #: mh/forw.c:144 mh/inc.c:134 mh/mhl.c:112 mh/repl.c:200 mh/scan.c:121 msgid "Invalid width" msgstr "Anchura inválida" #: mh/forw.c:193 mh/repl.c:236 mh/scan.c:135 msgid "option is not yet implemented" msgstr "la opción aún no está implementada" #: mh/forw.c:282 mh/mh_init.c:551 #, c-format msgid "cannot open output file \"%s\": %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada \"%s\": %s" #: mh/forw.c:323 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Mensaje reenviado\n" #: mh/forw.c:328 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Mensajes reenviados\n" #: mh/forw.c:340 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Final del Mensaje reenviado" #: mh/forw.c:342 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Final de los Mensajes reenviados" #: mh/inc.c:23 msgid "GNU MH inc Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH inc Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #: mh/inc.c:25 mh/rmf.c:34 msgid "[+folder]" msgstr "[+carpeta]" #: mh/inc.c:30 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Incorporar el correo del fichero dado" #: mh/inc.c:32 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Especificar la carpeta a incorporar correo" #: mh/inc.c:34 msgid "Enable audit" msgstr "Activar la auditoría" #: mh/inc.c:36 msgid "Disable audit" msgstr "Desactivar la auditoría" #: mh/inc.c:38 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Marcar el primer mensaje incorporado como actual (por omisión)" #: mh/inc.c:45 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Truncar el buzón fuente después de incorporar (por omisión)" #: mh/inc.c:50 mh/mhn.c:85 msgid "Be quiet" msgstr "Estar callado" #: mh/inc.c:197 msgid "Can not create default mailbox" msgstr "No se puede crear el buzón por omisión" #: mh/inc.c:223 #, c-format msgid "Can not read input mailbox: %s" msgstr "No se puede leer el buzón de entrada: %s" #: mh/inc.c:230 #, c-format msgid "Can not read output mailbox: %s" msgstr "No se puede leer el buzón de salida: %s" #: mh/inc.c:251 #, c-format msgid "%d: can't get message: %s" msgstr "%d: no se puede obtener el mensaje: %s" #: mh/inc.c:258 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: error al agregar el mensaje: %s" #: mh/install-mh.c:21 msgid "GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH install-mh Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/install-mh.c:27 msgid "Do not ask for anything" msgstr "No preguntar por nada" #: mh/mark.c:21 msgid "GNU MH mark Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mark Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/mark.c:30 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Especificar el nombre de la secuencia en la cual operar" #: mh/mark.c:32 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Agregar mensajes a la secuencia" #: mh/mark.c:34 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Borrar mensajes de la secuencia" #: mh/mark.c:36 msgid "List the sequences" msgstr "Listar las secuencias" #: mh/mark.c:38 mh/pick.c:87 msgid "Create public sequence" msgstr "Crear secuencias públicas" #: mh/mark.c:41 mh/pick.c:90 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Vaciar la secuencia antes de agregar mensajes" #: mh/mark.c:70 mh/pick.c:138 msgid "can't create sequence list" msgstr "no se puede crear la lista de secuencias" #: mh/mark.c:151 mh/mark.c:168 msgid "private" msgstr "privado" #: mh/mark.c:216 msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add requiere por lo menos de un argumento --sequence" #: mh/mark.c:226 msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete requiere por lo menos de un argumento --sequence" #: mh/mh_argp.c:174 mh/mhn.c:2546 mh/mhn.c:2557 msgid "extra arguments" msgstr "argumentos extra" #: mh/mh_argp.c:184 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Este es %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:91 #, c-format msgid "can't write context file %s: %s" msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:141 #, c-format msgid "Can't create context %s: %s" msgstr "No se puede crear el contexto %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:98 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ERROR INTERNO: tipo de elemento inesperado (reporte por favor)" #: mh/mh_fmtgram.y:204 msgid "undefined function" msgstr "función indefinida" #: mh/mh_fmtgram.y:630 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ERROR INTERNO: tipo de argumento desconocido (reporte por favor)" #: mh/mh_fmtgram.y:636 #, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "falta el argumento para %s" #: mh/mh_fmtgram.y:645 #, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "argumentos extra para %s" #: mh/mh_format.c:602 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ERROR INTERNO: Código de operación desconocido: %x" #: mh/mh_format.c:944 mh/mh_format.c:956 msgid "format: divide by zero" msgstr "formato: división entre cero" #: mh/mh_format.c:1907 msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Máscara de destinatario inválida" #: mh/mh_getopt.c:122 msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Sintaxis de compatibilidad\n" #: mh/mh_getopt.c:123 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [opciones] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:124 msgid " switches are:\n" msgstr " las opciones son:\n" #: mh/mh_getopt.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Por favor utilice en su lugar las opciones largas de GNU.\n" "Ejecute %s --help para más información al respecto.\n" #: mh/mh_init.c:78 #, c-format msgid "can't stat format file %s: %s" msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de formato %s: %s" #: mh/mh_init.c:85 #, c-format msgid "can't open format file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s: %s" #: mh/mh_init.c:215 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Crear carpeta \"%s\"" #: mh/mh_init.c:223 #, c-format msgid "Can't create directory %s: %s" msgstr "No se puede crear el directorio %s: %s" #: mh/mh_init.c:283 msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Por favor responda si ó no:" #: mh/mh_init.c:332 msgid "low memory" msgstr "memoria escasa" #: mh/mh_init.c:342 #, c-format msgid "Can't open audit file %s: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de auditoría %s: %s" #: mh/mh_init.c:385 #, c-format msgid "Can't create mailbox %s: %s" msgstr "No se puede crear el buzón %s: %s" #: mh/mh_init.c:395 #, c-format msgid "Can't open mailbox %s: %s" msgstr "No se puede abrir el buzón %s: %s" #: mh/mh_init.c:472 mh/mh_msgset.c:164 #, c-format msgid "can't get message %d: %s" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d: %s" #: mh/mh_init.c:490 #, c-format msgid "cannot split line %s" msgstr "no se puede dividir la línea %s" #: mh/mh_init.c:542 #, c-format msgid "cannot open input file \"%s\": %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:565 #, c-format msgid "write error on \"%s\": %s" msgstr "error de escritura en \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:594 #, c-format msgid "can't stat file %s: %s" msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero %s: %s" #: mh/mh_init.c:600 mh/mhn.c:2226 #, c-format msgid "can't create input stream (file %s): %s" msgstr "no se puede crear el flujo de entrada (fichero %s): %s" #: mh/mh_init.c:607 mh/mhn.c:2233 #, c-format msgid "can't open input stream (file %s): %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada (fichero %s): %s" #: mh/mh_init.c:620 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Antes de usar MH, es necesario que tenga un fichero en su directorio\n" "de entrada (%s) llamado .mh_profile, el cual contiene información\n" "para dirigir ciertas operaciones de MH. El único elemento que se\n" "requiere es la ruta a utilizar para todas las operaciones de carpetas\n" "de MH. La ruta MH sugerida para usted es %s...\n" #: mh/mh_init.c:643 msgid "Do you need help" msgstr "Necesita ayuda" #: mh/mh_init.c:646 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Quiere la ruta MH estándard \"%s\"" #: mh/mh_init.c:651 msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Quiere una ruta abajo de su directorio de entrada" #: mh/mh_init.c:653 msgid "What is the path? " msgstr "¿Cuál es la ruta? " #: mh/mh_init.c:655 msgid "What is the full path? " msgstr "¿Cuál es la ruta completa? " #: mh/mh_init.c:683 mh/mh_list.c:263 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" #: mh/mh_init.c:714 msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Se creará la ruta MH estándard para su uso.\n" #: mh/mh_init.c:719 mh/send.c:550 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "no se puede hacer stat a %s: %s" #: mh/mh_init.c:725 msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Ya tiene un perfil MH, utilice un editor para modificarlo" #: mh/mh_init.c:730 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Ya tiene el fichero %s el cual no es un fichero regular o un enlace simbólico.\n" "Por favor bórrelo e intente de nuevo" #: mh/mh_list.c:138 #, c-format msgid "%s:%d: can't create list" msgstr "%s:%d: no se puede crear la lista" #: mh/mh_list.c:157 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: no se puede dividir la cadena %s" #: mh/mh_list.c:174 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: variable desconocida: %s" #: mh/mh_list.c:190 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: tipo de datos erróneo para %s" #: mh/mh_list.c:210 #, c-format msgid "%s:%d: Bad format string" msgstr "%s:%d: Cadena de formato errónea" #: mh/mh_list.c:229 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: error sintáctico" #: mh/mh_list.c:270 msgid "can't create list" msgstr "no se puede crear una lista" #: mh/mh_msgset.c:41 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "lista de mensajes `%s' errónea" #: mh/mh_msgset.c:63 #, c-format msgid "can't get last message: %s" msgstr "no se puede obtener el último mensaje: %s" #: mh/mh_msgset.c:96 msgid "no cur message" msgstr "no hay mensaje actual" #: mh/mh_msgset.c:107 msgid "no prev message" msgstr "no hay mensaje previo" #: mh/mh_msgset.c:122 msgid "no next message" msgstr "no hay mensaje siguiente" #: mh/mh_msgset.c:334 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "el conjunto de mensajes %s no existe" #: mh/mh_msgset.c:351 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "el mensaje %d no existe" #: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:411 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "no hay mensajes en el rango %s" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s es desconocido. Presione para ayuda" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "OPCIONES" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:297 msgid "no alternate message to display" msgstr "no hay un mensaje alternativo para mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380 msgid "no draft file to display" msgstr "no hay un fichero borrador para mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:349 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "se dejó el borrador en \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:391 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Muestra la lista que se está distribuyendo/respondiendo a en la terminal." #: mh/mh_whatnow.c:393 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Editar el mensaje. Si se omite EDITOR se usa el que se utilizó en la sesión anterior, a menos que la entrada del perfil \"LASTEDITOR-next\" nombre un editor alternativo" #: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Muestra el borrador en la terminal." #: mh/mh_whatnow.c:399 msgid "Send the message in the background." msgstr "Envía el mensaje en el fondo." #: mh/mh_whatnow.c:401 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Termina la sesión. Conserva el borrador, a menos que se de la opción -delete." #: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Conserva el borrador en la CARPETA dada." #: mh/mh_whatnow.c:405 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Envía el mensaje. La opción -watch causa que el proceso de entrega sea monitorizado. Las OPCIONES se pasan al programa de envío textualmente." #: mh/mh_whatnow.c:408 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Muestra las direcciones y verifica que sean aceptables para el servicio de transporte." #: mh/mh_whatnow.c:424 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Termina la sesión. Conserva el borrador." #: mh/mh_whatnow.c:425 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Reemplaza el borrador con el recién creado" #: mh/mh_whatnow.c:426 msgid "Use this draft" msgstr "Utilizar este borrador" #: mh/mh_whatnow.c:483 msgid "What now?" msgstr "¿Ahora qué?" #: mh/mh_whatnow.c:507 msgid "Disposition?" msgstr "¿Disposición?" #: mh/mh_whatnow.c:515 msgid "Don't use the draft." msgstr "No utilizar el borrador." #: mh/mh_whatnow.c:516 msgid "Use the draft." msgstr "Utilizar el borrador." #: mh/mh_whatnow.c:558 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "¿Usar \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "can't create list: %s" msgstr "no se puede crear la lista: %s" #: mh/mh_whom.c:106 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Dirección `%s' errónea: %s" #: mh/mh_whom.c:186 #, c-format msgid " at %s" msgstr " en %s" #: mh/mh_whom.c:227 msgid "malformed message" msgstr "mensaje malformado" #: mh/mh_whom.c:240 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Destinatarios Locales --" #: mh/mh_whom.c:246 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Destinatarios de Red --" #: mh/mh_whom.c:252 msgid "No recipients" msgstr "No hay destinatarios" #: mh/mhl.c:25 msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhl Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/mhl.c:27 msgid "[files]" msgstr "[ficheros]" #: mh/mhl.c:34 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Sonar la campana al final de cada página de salida" #: mh/mhl.c:37 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Limpiar la pantalla después de cada página de salida" #: mh/mhl.c:44 msgid "Set output screen length" msgstr "Establecer la longitud de la pantalla de salida" #: mh/mhl.c:46 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Utilizar el PROG dado en lugar del programa por omisión" #: mh/mhl.c:48 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Desactivar el uso del programa moreproc" #: mh/mhl.c:121 msgid "Invalid length" msgstr "Longitud inválida" #: mh/mhl.c:162 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo de salida: %s" #: mh/mhl.c:168 #, c-format msgid "cannot open output stream: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo de salida: %s" #: mh/mhl.c:187 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo de entrada: %s" #: mh/mhl.c:193 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo de entrada: %s" #: mh/mhl.c:201 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "el flujo de entrada %s no es un mensaje (%s)" #: mh/mhn.c:28 msgid "" "GNU MH mhn Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn Las opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #: mh/mhn.c:37 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Especificar el fichero en el cual operar" #: mh/mhn.c:39 msgid "MIME editing options" msgstr "Opciones de edición MIME" #: mh/mhn.c:41 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Redactar el mensaje MIME (por omisión)" #: mh/mhn.c:44 msgid "Listing options" msgstr "Opciones de listado" #: mh/mhn.c:46 msgid "List the table of contents" msgstr "Listar la tabla de contenidos" #: mh/mhn.c:49 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Muestra el encabezado arriba del listado" #: mh/mhn.c:52 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Listar los tamaños decodificados" #: mh/mhn.c:55 msgid "Display options" msgstr "Mostrar opciones" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Mostrar los contenidos de los mensajes" #: mh/mhn.c:60 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Mostrar los mensajes en serie" #: mh/mhn.c:63 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Leer el formato mhl del FICHERO" #: mh/mhn.c:65 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Pausa antes de mostrar el contenido" #: mh/mhn.c:68 msgid "Saving options" msgstr "Guardando las opciones" #: mh/mhn.c:70 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Guardar los contenidos de los mensajes en disco" #: mh/mhn.c:73 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Usar los nombres de fichero del contenido de los encabezados" #: mh/mhn.c:76 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: mh/mhn.c:77 msgid "PART" msgstr "PARTE" #: mh/mhn.c:78 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Limitar el ámbito de la operación a la parte dada" #: mh/mhn.c:79 msgid "CONTENT" msgstr "CONTENIDO" #: mh/mhn.c:80 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Operar en la parte del mensaje con el contenido multiparte dado" #: mh/mhn.c:82 msgid "Print additional information" msgstr "Mostrar información adicional" #: mh/mhn.c:549 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "especificación de parte malformada: (cerca de %s)" #: mh/mhn.c:1215 msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " parte msg tipo/subtipo tam descripción\n" #: mh/mhn.c:1252 #, c-format msgid "%lu: can't get message body: %s" msgstr "%lu: no se puede obtener el cuerpo del mensaje: %s" #: mh/mhn.c:1274 #, c-format msgid "can't create proc stream (command %s): %s" msgstr "no se puede crear el proceso de flujo (orden %s): %s" #: mh/mhn.c:1281 #, c-format msgid "can't open proc stream (command %s): %s" msgstr "no se puede abrir el proceso de flujo (orden %s): %s" #: mh/mhn.c:1322 #, c-format msgid "can't parse command line `%s'" msgstr "no se puede decodificar la línea de comandos `%s'" #: mh/mhn.c:1329 #, c-format msgid "can't create temporary stream (file %s): %s" msgstr "no se puede crear un flujo temporal (fichero %s): %s" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "can't open temporary stream (file %s): %s" msgstr "no se puede abrir el flujo temporal (fichero %s): %s" #: mh/mhn.c:1383 msgid "part " msgstr "parte " #: mh/mhn.c:1401 msgid "Press to show content..." msgstr "Presione para mostrar el contenido..." #: mh/mhn.c:1460 #, c-format msgid "can't create output stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo de salida: %s" #: mh/mhn.c:1466 #, c-format msgid "can't open output stream: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo de salida: %s" #: mh/mhn.c:1645 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "guardando el mensaje %s parte %s como el fichero %s\n" #: mh/mhn.c:1650 #, c-format msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" msgstr "guardando el mensaje %lu parte %s como el fichero %s\n" #: mh/mhn.c:1661 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "El fichero %s ya existe. Reescribir" #: mh/mhn.c:1675 mh/mhn.c:2492 #, c-format msgid "can't create output stream (file %s): %s" msgstr "no se puede crear el flujo de salida (fichero %s): %s" #: mh/mhn.c:1683 mh/mhn.c:2500 #, c-format msgid "can't open output stream (file %s): %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida (fichero %s): %s" #: mh/mhn.c:1797 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: falta %c" #: mh/mhn.c:1832 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: comentario redefinido" #: mh/mhn.c:1844 mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2110 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: error sintáctico" #: mh/mhn.c:1853 mh/mhn.c:2077 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: descripción redefinida" #: mh/mhn.c:1865 mh/mhn.c:2089 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: id de contenido redefinido" #: mh/mhn.c:1947 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: falta el subtipo" #: mh/mhn.c:2018 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "no se puede crear el encabezado: %s" #: mh/mhn.c:2124 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: no existe ese mensaje: %lu" #: mh/mhn.c:2215 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: falta el nombre de fichero" #: mh/mhn.c:2271 #, c-format msgid "can't open filter stream: %s" msgstr "no se puede abrir el filtro del flujo: %s" #: mh/mhn.c:2392 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end desemparejado" #: mh/mhpath.c:23 msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhpath Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/mhpath.c:25 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:32 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+carpeta] [msgs]" #: mh/pick.c:29 msgid "" "GNU MH pick Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH pick Las opciones marcadas con `*' no se han implementado aún.\n" "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/pick.c:32 msgid "[messages]" msgstr "[mensajes]" #: mh/pick.c:39 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Especificar patrones de búsqueda:" #: mh/pick.c:41 msgid "Search the named header field" msgstr "Buscar el campo de encabezado nombrado" #: mh/pick.c:43 msgid "A pattern to look for" msgstr "Un patrón a buscar" #: mh/pick.c:46 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Las opciones que controlan el tipo de las expresiones regulares. La CADENA debe consistir de una o más de las siguientes letras: B=básico E=extendido I=ignorar mayúsculas/minúsculas C=diferenciar mayúsculas/minúsculas. Por omisión es \"EI\". Las opciones permanecen hasta la siguente aparición de la opción --cflags. La opción debe estar justo antes de la opción --pattern ó --component (o sus sinónimos)." #: mh/pick.c:48 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "Igual que --component cc --pattern CADENA" #: mh/pick.c:50 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "Igual que --component date --pattern CADENA" #: mh/pick.c:52 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "Igual que --component from --pattern CADENA" #: mh/pick.c:54 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "Igual que --component subject --pattern CADENA" #: mh/pick.c:56 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "Igual que --component to --pattern CADENA" #: mh/pick.c:58 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Opciones de restricción de fecha:" #: mh/pick.c:60 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Buscar en el campo de encabezado de fecha nombrado (por omisión es `Date:')" #: mh/pick.c:61 mh/pick.c:63 msgid "DATE" msgstr "FECHA" #: mh/pick.c:62 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Seleccionar los mensajes después de la fecha dada" #: mh/pick.c:64 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Seleccionar los mensajes antes de la fecha dada" #: mh/pick.c:66 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Operaciones lógicas y agrupamiento:" #: mh/pick.c:68 msgid "Logical AND (default)" msgstr "AND lógico (por omisión)" #: mh/pick.c:70 msgid "Logical OR" msgstr "OR lógico" #: mh/pick.c:72 msgid "Logical NOT" msgstr "NOT lógico" #: mh/pick.c:74 msgid "Open group" msgstr "Abrir grupo" #: mh/pick.c:77 msgid "Close group" msgstr "Cerrar grupo" #: mh/pick.c:80 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Operaciones sobre los mensajes seleccionados:" #: mh/pick.c:82 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Enlistar los números de los mensajes selecionados (por omisión)" #: mh/pick.c:85 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Agregar mensajes coincidentes a la secuencia dada" #: mh/pick.c:265 mh/pick.c:278 #, c-format msgid "invalid option -- %s" msgstr "opción inválida -- %s" #: mh/refile.c:28 msgid "" "GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH refile Las opciones marcadas con `*' no se han implementado aún.\n" "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/refile.c:31 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "carpeta de mensajes [carpeta...]" #: mh/refile.c:38 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Use /draft como la fuente del mensaje" #: mh/refile.c:40 msgid "Preserve the source folder copy." msgstr "Preserva la copia de la carpeta fuente." #: mh/refile.c:43 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Intenta preservar la secuencia de números de mensajes" #: mh/refile.c:45 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits." msgstr "Especifica la carpeta fuente. La CARPETA será la carpeta actual después de que el programa termine." #: mh/refile.c:47 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Usar el FICHERO como el mensaje fuente" #: mh/refile.c:74 mh/refile.c:93 msgid "can't create folder list" msgstr "no se puede crear la lista de carpetas" #: mh/refile.c:87 msgid "no folder specified" msgstr "no se especificó una carpeta" #: mh/refile.c:99 mh/refile.c:124 msgid "can't create iterator" msgstr "no se puede crear un iterador" #: mh/refile.c:198 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "error al agregar el mensaje: %s" #: mh/refile.c:258 msgid "both message set and source file given" msgstr "se dieron un conjunto de mensajes y un fichero fuente" #: mh/repl.c:25 msgid "" "GNU MH repl Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH repl Las opciones marcadas con `*' no se han implementado aún.\n" "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/repl.c:28 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+carpeta] [msg]" #: mh/repl.c:44 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Especificar a quién colocar en la lista Cc: de la respuesta" #: mh/repl.c:46 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Especificar a quién eliminar de la lista Cc: de la respuesta" #: mh/repl.c:49 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Construir un grupo o una respuesta de seguimiento" #: mh/repl.c:52 msgid "* Set the folder to receive Fcc's." msgstr "* Establece la carpeta para recibir Fcc's." #: mh/repl.c:53 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRO-MHL" #: mh/repl.c:54 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Establecer el filtro mhl para preprocesar el cuerpo del mensaje que se está respondiendo" #: mh/repl.c:57 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option." msgstr "Incluir una copia del mensaje que se está contestando. El mensaje se procesará usando el filtro por omisión \"mhl.reply\", o el filtro especificado por la opción --filter." #: mh/repl.c:61 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Preguntar por direcciones a colocar en las listas Para: y Cc:" #: mh/repl.c:128 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s es desconocido" #: mh/repl.c:268 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n" msgstr[0] "El borrador \"%s\" existe (%lu byte).\n" msgstr[1] "El borrador \"%s\" existe (%lu bytes).\n" #: mh/repl.c:295 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "no se puede leer el mensaje %lu: %s" #: mh/repl.c:310 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo de fichero borrador %s: %s" #: mh/repl.c:317 #, c-format msgid "cannot open draft file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero borrador %s: %s" #: mh/repl.c:382 msgid "only one message at a time!" msgstr "¡Sólo un mensaje a la vez!" #: mh/rmf.c:32 msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmf Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/rmf.c:39 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Especificar la carpeta a borrar" #: mh/rmf.c:41 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Modo interactivo: solicita confirmación antes de eliminar cada carpeta" #: mh/rmf.c:44 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Borrar recursivamente todas las subcarpetas" #: mh/rmf.c:129 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Borrar la carpeta %s" #: mh/rmf.c:161 #, c-format msgid "can't unlink %s: %s" msgstr "no se puede borrar %s: %s" #: mh/rmm.c:23 msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmm Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/scan.c:30 msgid "GNU MH scan Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH scan Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/scan.c:37 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Especificar la carpeta a revisar" #: mh/scan.c:39 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Limpiar la pantalla antes de mostrar la lista" #: mh/scan.c:46 msgid "Display header" msgstr "Mostrar el encabezado" #: mh/scan.c:50 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Enlistar los mensajes en orden inverso" #: mh/scan.c:53 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Aún no está implementado]" #: mh/scan.c:225 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "no hay mensajes en %s" #: mh/scan.c:246 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Carpeta %s %s\n" #: mh/send.c:27 msgid "" "GNU MH send Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH send Las opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #: mh/send.c:30 msgid "file [file...]" msgstr "fichero [fichero...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:28 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Especificar un fichero adicional de alias" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:30 msgid "Use prepared draft" msgstr "Utilizar el borrador preparado" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:34 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Tratar los argumentos como una lista de mensajes de la carpeta de borradores" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Usar el filtro FICHERO para preprocesar el cuerpo del mensaje" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Deshace el efecto de la última opción --filter" # ¿"Reformatear" es correcto? - cfuga #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Reformatear las direcciones To: y Cc:" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender." msgstr "* En caso de falla reenviar el borrador junto con la notificación de falla al remitente." #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Utilizar encapsulamiento MIME" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Agregar el campo Message-ID:" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Ejecutar en el fondo." #: mh/send.c:64 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" # continuar aqui #: mh/send.c:65 msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Dividir el borrador en varios mensajes parciales y enviarlos en intervalos de SEGUNDOS" #: mh/send.c:67 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Mostrar la transcripción de interacciones con el sistema de transporte" #: mh/send.c:70 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Monitorizar la entrega de correo" #: mh/send.c:73 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Hacer que los campos de encabezados no sean más largos que NÚMERO columnas" #: mh/send.c:200 mh/send.c:225 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: mh/send.c:264 msgid "can't create message list" msgstr "no se puede crear la lista de mensajes" #: mh/send.c:303 #, c-format msgid "cannot create mailer \"%s\"" msgstr "no se puede crear el programa de correo \"%s\"" #: mh/send.c:318 #, c-format msgid "cannot open mailer \"%s\"" msgstr "no se puede abrir el programa de correo \"%s\"" #: mh/send.c:486 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "no se puede enviar el mensaje: %s" #: mh/send.c:513 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "no se puede cambiar a trabajar en el fondo: %s" #: mh/whatnow.c:24 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHERO]" #: mh/whatnow.c:36 msgid "Set the prompt" msgstr "Establecer el prompt" #: mh/whom.c:21 msgid "GNU MH whom Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH whom Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #: mh/whom.c:38 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Revisar si las direcciones son entregables" #: pop3d/apop.c:56 msgid "Bad permissions on APOP password db" msgstr "Permisos erróneos en la base de datos de contraseñas APOP" #: pop3d/apop.c:58 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "No se puede abrir la base de datos APOP: %s" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "Can't fetch APOP data: %s" msgstr "No se pueden obtener los datos APOP: %s" #: pop3d/apop.c:94 msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Permisos erróneos en el fichero de contraseñas APOP" #: pop3d/apop.c:101 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas APOP %s" #: pop3d/apop.c:165 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Nombre de usuario demasiado largo: %s" #: pop3d/apop.c:174 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "No se encontró la contraseña de `%s' en la base de datos" #: pop3d/apop.c:198 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "Falló APOP para `%s'" #: pop3d/apop.c:213 #, c-format msgid "cannot change to uid %lu: %m" msgstr "no se puede cambiar al uid %lu: %m" #: pop3d/apop.c:269 #, c-format msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'" msgstr "Usuario '%s' conectado con el buzón '%s'" #: pop3d/extra.c:123 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "El buzón fue actualizado por otro participante: %s" #: pop3d/extra.c:234 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "falló la escritura: %s" #: pop3d/extra.c:257 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "falló la lectura: %s" #: pop3d/lock.c:34 #, c-format msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" msgstr "falló el bloqueo del buzón '%s': %s" #: pop3d/pop3d.c:51 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3" #: pop3d/pop3d.c:198 msgid "failed to become a daemon:" msgstr "no se pudo volver un demonio:" #: pop3d/pop3d.c:435 msgid "GNU pop3d started" msgstr "GNU pop3d iniciado" #: pop3d/popauth.c:55 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- administra la base de datos de autenticación pop3" #: pop3d/popauth.c:67 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: pop3d/popauth.c:68 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Modificar registro del usuario (cambiar contraseña)" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "Delete user's record" msgstr "Borrar registro del usuario" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Mostrar el contenido del fichero DBM" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Crear el DBM a partir de un fichero de texto" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "La acción por omisión es:\n" " Para el propietario del fichero: --list\n" " Para un usuario: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:79 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Leer la entrada del FICHERO (entrada estándard por omisión)" #: pop3d/popauth.c:80 msgid "Direct output to file" msgstr "Dirigir la salida a un fichero" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "Specify user's password" msgstr "Especificar la contraseña del usuario" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "USERNAME" msgstr "NOMBREUSUARIO" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "Specify user name" msgstr "Especificar el nombre del usuario" #: pop3d/popauth.c:189 msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "No puede especificar más de una opción `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:211 pop3d/popauth.c:267 pop3d/popauth.c:343 #, c-format msgid "can't create %s: %s" msgstr "no se puede crear %s: %s" #: pop3d/popauth.c:231 msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Sólo el propietario del fichero puede utilizar --username" #: pop3d/popauth.c:237 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operación no permitida" #: pop3d/popauth.c:373 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: línea malformada" #: pop3d/popauth.c:386 #, c-format msgid "%s:%d: can't store datum" msgstr "%s:%d: no se puede almacenar el dato" #: pop3d/popauth.c:419 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: pop3d/popauth.c:423 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmar :" #: pop3d/popauth.c:426 msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Las contraseñas difieren. Por favor reintente." #: pop3d/popauth.c:441 msgid "missing username to add" msgstr "falta el nombre de usuario para agregar" #: pop3d/popauth.c:459 msgid "can't store datum" msgstr "no se pueden almacenar el dato" #: pop3d/popauth.c:474 msgid "missing username to delete" msgstr "falta el nombre de usuario para borrar" #: pop3d/popauth.c:486 #, c-format msgid "can't remove record for %s" msgstr "no se puede eliminar el registro para %s" #: pop3d/popauth.c:506 msgid "missing username" msgstr "falta el nombre de usuario" #: pop3d/popauth.c:528 msgid "Old Password:" msgstr "Contraseña anterior:" #: pop3d/popauth.c:533 msgid "Sorry" msgstr "Perdón" #: pop3d/popauth.c:544 msgid "can't replace datum" msgstr "no se puede reemplazar el dato" #: pop3d/popauth.c:563 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Formato de la base de datos: %s\n" #: pop3d/popauth.c:564 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Ubicación de la base de datos: %s\n" #: pop3d/quit.c:41 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Sesión terminada por el usuario %s" #: pop3d/quit.c:44 msgid "Session ended for no user" msgstr "Sesión terminada por ningún usuario" #: pop3d/user.c:67 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "El usuario APOP %s intentó conectarse con USER" #: pop3d/user.c:86 #, c-format msgid "User '%s': authentication failed" msgstr "Usuario '%s': falló la autenticación" #: pop3d/user.c:93 #, c-format msgid "Possible probe of account '%s'" msgstr "Posible prueba de la cuenta '%s'" #: pop3d/user.c:155 #, c-format msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d message)" msgid_plural "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d messages)" msgstr[0] "El usuario '%s' se conectó con el buzón '%s' (%d mensaje)" msgstr[1] "El usuario '%s' se conectó con el buzón '%s' (%d mensajes)" #: readmsg/readmsg.c:31 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- muestra mensajes" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "Display debugging information" msgstr "Mostrar la información de depuración" #: readmsg/readmsg.c:38 msgid "Display entire header" msgstr "Mostrar el encabezado completo" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Lista de nombres de encabezados separados por espacios en blanco o comas" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "Folder to use" msgstr "Carpeta a utilizar" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "Exclude all headers" msgstr "Excluir todos los encabezados" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Caracteres 'formfeed' de salida entre mensajes" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgstr "Mostrar todos los mensajes que coincidan con el patrón, no sólo el primero" #: readmsg/readmsg.c:252 #, c-format msgid "could not create mailbox: %s" msgstr "no se puede crear el buzón: %s" #: sieve/sieve.c:52 msgid "" "GNU sieve -- a mail filtering tool\n" " Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU sieve -- una herramienta de filtrado de correo\n" "^KOpciones de depuración:\n" " g - rastreos del decodificador principal\n" " T - rastreos de mailutil (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - protocolos de red (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:66 msgid "No actions executed, just print what would be done" msgstr "No se ejecutan acciones, sólo se muestra lo que se haría" #: sieve/sieve.c:69 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Continuar si la ejecución falla en un mensaje" #: sieve/sieve.c:72 msgid "Compile script and exit" msgstr "Compilar el guión y terminar" #: sieve/sieve.c:75 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Compilar el guión, volcar el código sieve desensamblado a la terminal y salir" #: sieve/sieve.c:77 msgid "MBOX" msgstr "BUZON" #: sieve/sieve.c:78 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Buzón a filtrar (por omisión es el buzón de correo del usuario)" #: sieve/sieve.c:80 msgid "TICKET" msgstr "BOLETO" #: sieve/sieve.c:81 msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgstr "Fichero boleto para la autenticación del buzón" #: sieve/sieve.c:84 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Opciones de depuración (por omisión son \"" #: sieve/sieve.c:84 msgid "\")" msgstr "\")" #: sieve/sieve.c:87 msgid "Log all actions" msgstr "Registrar todas las acciones" #: sieve/sieve.c:89 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: sieve/sieve.c:90 msgid "Override user email address" msgstr "Sobreponer la dirección de correo electrónico del usuario" #: sieve/sieve.c:129 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "dirección de correo inválida: %s" #: sieve/sieve.c:150 msgid "only one MBOX can be specified" msgstr "sólo se puede especificar un BUZÓN" #: sieve/sieve.c:200 msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "sólo se puede especificar un GUIÓN" #: sieve/sieve.c:205 msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "se debe especificar el GUIÓN" #: sieve/sieve.c:218 msgid "SCRIPT" msgstr "GUIÓN" #: sieve/sieve.c:275 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s en el msg con uid %lu" #: sieve/sieve.c:379 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "falló ticket_get: %s" #: sieve/sieve.c:385 #, c-format msgid "wicket_create <%s> failed: %s" msgstr "falló wicket_create <%s>: %s" #: sieve/sieve.c:398 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "falló mu_debug_create: %s" #: sieve/sieve.c:403 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "falló mu_debug_set_level: %s" #: sieve/sieve.c:409 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s" msgstr "falló mu_debug_set_print: %s" #: sieve/sieve.c:420 #, c-format msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" msgstr "falló mailbox_create <%s>: %s" #: sieve/sieve.c:427 #, c-format msgid "mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "falló mailbox_set_debug: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "falló mailbox_get_folder: %s" #: sieve/sieve.c:445 #, c-format msgid "folder_get_authority failed: %s" msgstr "falló folder_get_authority: %s" #: sieve/sieve.c:453 #, c-format msgid "authority_set_ticket failed: %s" msgstr "falló authority_set_ticket: %s" #: sieve/sieve.c:467 #, c-format msgid "open on %s failed: %s" msgstr "falló al abrir %s: %s" #: sieve/sieve.c:486 #, c-format msgid "expunge on %s failed: %s" msgstr "falló al vaciar %s: %s" #~ msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace." #~ msgstr "Nota: El argumento para --file (-f) es opcional. Si está presente, debe estar a continuación de la opción corta inmediatamente, sin ningún espacio intermedio. Si se utiliza con la opción larga, debe estar separado de ella por un signoigual, sin ningún espacio intermedio." #~ msgid "" #~ "Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n" #~ "without any intervening whitespace." #~ msgstr "" #~ "Error de modo de empleo: --file toma un argumento opcional, debe seguir a la\n" #~ "opción sin ningún espacio intermedio." #~ msgid "Run mail --help for more info." #~ msgstr "Ejecute mail --help para más información." #~ msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously" #~ msgstr "muestra las bibliotecas para enlazar. Se pueden dar hasta dos argumentos. Los argumentos son: auth, para mostrar las bibliotecas necesarias para enlazar con libmuauth, y guile, para mostrar las bibliotecas necesarias para enlazar con libmu_scm. Se pueden dar ambas simultáneamente" #~ msgid "waiting for debug" #~ msgstr "esperando la depuración" #~ msgid "Unknown quit" #~ msgstr "Salida desconocida" #~ msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" #~ msgstr " tiene %4lu mensajes (%4lu-%4lu)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu mensajes en %4lu carpetas\n" #~ msgid "UNEXPECTED item TYPE" #~ msgstr "elemento TIPO INESPERADO" #~ msgid "UNKNOWN ARGTYPE" #~ msgstr "TIPOARG DESCONOCIDO" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "error al leer el fichero %s: %s" #~ msgid "can't create temporary mailbox" #~ msgstr "no se puede crear el buzón temporal" #~ msgid "can't create temporary stream" #~ msgstr "no se puede crear el flujo temporal" #~ msgid "input file %s contains %lu messages" #~ msgstr "el fichero de entrada %s contiene %lu mensajes" #~ msgid "'i' is not yet implemented." #~ msgstr "'i' aún no está implementado." #~ msgid "could not create - %s\n" #~ msgstr "no se puede crear - %s\n" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "no se puede abrir el buzón %s: %s\n" #~ msgid "is" #~ msgstr "es" #~ msgid "Your message of %s" #~ msgstr "Su mensaje del %s" #~ msgid "Invoke the draftfolder facility" #~ msgstr "Invocar la facilidad de carpeta de borrador"