# Mensajes en español para mailutils 2.0.90 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # Un agradecimiento especial a Santiago Vila por sus atinados comentarios # sobre esta traducción. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 2.0.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 11:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-01 23:31-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: comsat/action.c:298 #, c-format msgid "no arguments for exec" msgstr "no hay argumentos para exec" #: comsat/action.c:304 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "no es un nombre de ruta absoluto: %s" #: comsat/action.c:316 #, c-format msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "no se ejecutarán programas set[ug]id" #: comsat/action.c:329 #, c-format msgid "cannot execute %s: %s" msgstr "no se puede ejecutar %s: %s" #: comsat/action.c:347 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "el %2$s de %1$s no es propiedad de %3$s" #: comsat/action.c:354 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Aviso: su .biffrc tiene permisos erróneos" #: comsat/action.c:355 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "El %2$s de %1$s tiene permisos erróneos" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: palabra clave desconocida" #: comsat/action.c:429 #, c-format msgid "unknown keyword %s" msgstr "palabra clave %s desconocida" #: comsat/oldcfg.c:48 #, c-format msgid "cannot open config file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración %s: %s" #: comsat/oldcfg.c:85 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: faltan campos" #: comsat/comsat.c:58 msgid "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" "\n" "--test URL-MBOX MSJ-QID" #: comsat/comsat.c:64 comsat/comsat.c:65 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 #: libmu_argp/common.c:67 libmu_argp/gsasl.c:28 libmu_argp/tls.c:33 #: libmu_argp/tls.c:35 libmu_argp/tls.c:37 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 #: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:38 #: mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:36 mh/send.c:46 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:103 pop3d/popauth.c:83 #: pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: comsat/comsat.c:66 msgid "convert the configuration FILE to new format" msgstr "convierte la configuración de FICHERO al nuevo formato" #: comsat/comsat.c:67 msgid "run in test mode" msgstr "se ejecuta en modo de prueba" #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:67 maidag/maidag.c:82 pop3d/pop3d.c:70 msgid "remain in foreground" msgstr "permanece en primer plano" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:84 pop3d/pop3d.c:71 msgid "run in inetd mode" msgstr "se ejecuta en modo inetd" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:69 libmu_argp/common.c:314 #: libmu_argp/sql.c:56 maidag/maidag.c:85 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64 #: mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:70 #: mh/send.c:78 pop3d/pop3d.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: comsat/comsat.c:71 imap4d/imap4d.c:70 maidag/maidag.c:86 pop3d/pop3d.c:73 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "se ejecuta en modo demonio con un NÚMERO máximo de hijos" #: comsat/comsat.c:124 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Lee el fichero .biffrc del directorio inicial del usuario." #: comsat/comsat.c:126 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Notifica sólo si el usuario inició una sesión en una de las ttys." #: comsat/comsat.c:128 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Número máximo de líneas del cuerpo del mensaje a mostrar." #: comsat/comsat.c:130 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Número máximo de peticiones de entrada por intervalo de control de petición." #: comsat/comsat.c:133 msgid "Set control interval." msgstr "Establece el intervalo de control." #: comsat/comsat.c:136 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Establece el desbordamiento del intervalo de control." #: comsat/comsat.c:139 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Tiempo de inactividad después de que sucede el primer desbordamiento." #: comsat/comsat.c:141 imap4d/imap4d.c:343 mailbox/msrv.c:1052 #: pop3d/pop3d.c:158 msgid "Server configuration." msgstr "Configuración del servidor." #: comsat/comsat.c:159 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" "El formato antiguo del fichero de configuración y la opción\n" "de línea de órdenes --config son obsoletas y se eliminarán\n" "en una versión posterior. Por favor utilice la opción\n" "--convert-config para convertir sus opciones al nuevo formato." #: comsat/comsat.c:251 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "entrada malformada: %s" #: comsat/comsat.c:325 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "demasiadas peticiones: haciendo una pausa por %u segundo" msgstr[1] "demasiadas peticiones: haciendo una pausa por %u segundos" #: comsat/comsat.c:369 #, c-format msgid "received %d byte from %s" msgid_plural "received %d bytes from %s" msgstr[0] "se recibió %d byte desde %s" msgstr[1] "se recibieron %d bytes desde %s" #: comsat/comsat.c:381 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "no se puede redimensionar el almacenamiento temporal: %s" #: comsat/comsat.c:422 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "no se puede abrir el dispositivo %s: %s" #: comsat/comsat.c:438 maidag/deliver.c:159 maidag/deliver.c:361 mh/inc.c:217 #: mh/mh_init.c:450 sieve/sieve.c:431 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "no se puede abrir el buzón %s: %s" #: comsat/comsat.c:446 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "no se puede obtener el mensaje (buzón %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:489 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "nombre de línea erróneo en el registro utmp: %s" # ¿"de carácter" o "de caracteres"? sv # "de caracteres". cfuga #: comsat/comsat.c:498 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "no es un dispositivo de caracteres: %s" #: comsat/comsat.c:531 movemail/movemail.c:522 pop3d/popauth.c:312 #: pop3d/popauth.c:555 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "no existe ese usuario: %s" # no existente -> inexistente # o si no te gusta: "el usuario no existe: %s" sv # Prefiero la segunda forma. cfuga #: comsat/comsat.c:552 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "el usuario no existe: %s" #: comsat/comsat.c:598 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "se requieren el URL del buzón y el QID del mensaje en modo de prueba" #: comsat/comsat.c:611 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario" #: comsat/comsat.c:638 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "el nombre del programa no es absoluto; no será posible recargar" #: comsat/comsat.c:656 #, c-format msgid "restarting" msgstr "reiniciando" #: config/mailutils-config.c:29 msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- muestra las opciones necesarias para el compilador y el cargador para construir un programa con mailutils" #: config/mailutils-config.c:30 msgid "[arg...]" msgstr "[arg...]" #: config/mailutils-config.c:34 msgid "print C compiler flags to compile with" msgstr "muestra las opciones del compilador de C para compilar" #: config/mailutils-config.c:36 msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "muestra las bibliotecas a enlazar; los argumentos posibles son: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve y all" #: config/mailutils-config.c:39 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for" msgstr "muestra una lista de opciones de configuración usadas para construir mailutils; los argumentos opcionales se interpretan como una lista de opciones de configuración a verificar" #: config/mailutils-config.c:43 msgid "increase output verbosity" msgstr "incrementa el detalle de la salida" #: config/mailutils-config.c:135 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:559 #: mh/folder.c:972 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "GNU dotlock -- bloquea los ficheros de la cola de correos" # FIXME # Regresa -> Devuelve. sv # Corregido. cfuga #: dotlock/dotlock.c:40 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Devuelve 0 en caso de éxito, 3 si falla el bloqueo del fichero porque ya está bloqueado, y 1 si sucede cualquier otro tipo de error." #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "unlock" msgstr "desbloquear" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTOS" # ¿Quieres decir "fuerza"? # ¿rompimiento? ¿quieres decir "rotura"? sv # Sí, era fuerza. "rotura" no me gusta mucho, creo que queda mejor así. cfuga #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "fuerza la interrupción de un bloqueo existente más antiguo que cierto tiempo" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "REINTENTOS" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "retry the lock a few times" msgstr "reintenta el bloqueo unas veces más" # No me suena "falla". Yo pondría "razones del fallo". sv # Lo ponemos así. cfuga #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "muestra detalles de las razones del fallo en la salida de error estándar" #: dotlock/dotlock.c:103 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "sólo se puede especificar un FICHERO" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "se debe especificar el FICHERO" # ¿Quieres decir "fuerza"? # ¿rompimiento? ¿quieres decir "rotura"? sv # Sí, era fuerza. "rotura" no me gusta mucho, creo que queda mejor así. cfuga #: dotlock/dotlock.c:129 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Fuerza la interrupción de un bloqueo existente más antiguo que cierto tiempo." #: dotlock/dotlock.c:131 msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Número de veces para reintentar adquirir el bloqueo." # No me suena "falla". Yo pondría "razones del fallo". sv # Lo ponemos así. cfuga #: dotlock/dotlock.c:133 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Muestra detalles de las razones del fallo en la salida de error estándar." #: dotlock/dotlock.c:204 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "falló el desbloqueo del fichero %s: %s" #: dotlock/dotlock.c:205 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "falló el bloqueo del fichero %s: %s" #: frm/common.c:141 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi falló al reconocer el conjunto de caracteres `%s'" #: frm/common.c:388 #, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "no se puede decodificar la línea `%s': %s" #: frm/common.c:531 frm/common.c:611 #, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "no se puede cerrar el buzón `%s': %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:403 #: readmsg/readmsg.c:312 sieve/sieve.c:404 #, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "no se puede crear el buzón `%s': %s" #: frm/common.c:562 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:407 #: readmsg/readmsg.c:316 sieve/sieve.c:407 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "no se puede crear el buzón por defecto: %s" #: frm/common.c:581 messages/messages.c:159 readmsg/readmsg.c:335 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el buzón `%s': %s" #: frm/common.c:601 #, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "no se puede revisar el buzón `%s': %s." #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- muestra las líneas From:" #: frm/frm.c:110 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: abreviatura ambigua" #: frm/frm.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: atributo desconocido" #: frm/frm.c:119 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51 msgid "enable debugging output" msgstr "activa la salida de depuración" #: frm/frm.c:120 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: libmu_argp/sql.c:40 libmu_argp/sql.c:50 mh/mark.c:31 mh/pick.c:86 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: frm/frm.c:120 msgid "header field to display" msgstr "campo de encabezado a mostrar" #: frm/frm.c:121 msgid "include the To: information" msgstr "incluye la información To:" #: frm/frm.c:122 msgid "display message numbers" msgstr "muestra los números del mensaje" #: frm/frm.c:123 msgid "do not display headers" msgstr "no muestra los encabezados" # muestra un mensaje. sv # Error de dedo corregido. cfuga #: frm/frm.c:124 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "muestra un mensaje si el buzón contiene algún correo sin leer" #: frm/frm.c:125 msgid "print a summary of messages" msgstr "muestra un resumen de los mensajes" #: frm/frm.c:126 msgid "STATUS" msgstr "ESTADO" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:129 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "selecciona mensajes con el atributo especificado. ESTADO es uno de los siguientes: new, unread, old (igual que unread) o read (o cualquier abreviatura que no sea ambigua de los anteriores)" #: frm/frm.c:133 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "modo limpio: alinea líneas de asunto" #: frm/frm.c:200 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" # ¿Será mejor traducirlo como "La carpeta está vacía"? - cfuga # Tal y como está me parece bien. Si quieres ponerlo más florido # puedes poner "La carpeta no contiene ningún mensaje." sv # Lo dejamos sin flores. cfuga #: frm/frm.c:273 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "La carpeta no contiene mensajes." #: frm/frm.c:278 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "La carpeta contiene " #: frm/frm.c:282 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu mensaje nuevo" msgstr[1] "%lu mensajes nuevos" #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu mensaje sin leer" msgstr[1] "%lu mensajes sin leer" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu mensaje leído" msgstr[1] "%lu mensajes leídos" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:316 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:323 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Hay mensajes en esa carpeta.\n" #: frm/frm.c:325 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "¡No hay mensajes en esa carpeta!\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- muestra el remitente y el asunto" #: frm/from.c:29 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "sólo muestra una cuenta de los mensajes y termina" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:97 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: frm/from.c:31 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "muestra sólo el correo de direcciones que contienen la cadena proporcionada" #: frm/from.c:33 msgid "read mail from FILE" msgstr "lee el formato del FICHERO" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[OPCIONES] [USUARIO]" #: frm/from.c:135 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "se especificaron la opción --from y el nombre de usuario al mismo tiempo" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Hay %lu mensaje en su buzón de entrada.\n" msgstr[1] "Hay %lu mensajes en su buzón de entrada.\n" #: guimb/collect.c:36 #, c-format msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "no se puede construir el URL del buzón por defecto: %s" #: guimb/collect.c:44 #, c-format msgid "cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "no se puede abrir el buzón por defecto %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s: %s" #: guimb/collect.c:116 #, c-format msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "no se puede crear el buzón temporal %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, c-format msgid "input format not recognized" msgstr "no se reconoce el formato de entrada" #: guimb/collect.c:152 #, c-format msgid "cannot open output mailbox %s: %s" msgstr "no se puede abrir el buzón de salida %s: %s" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:270 imap4d/bye.c:44 #: libmu_argp/mu_argp.c:94 libmu_argp/mu_argp.c:129 libmu_sieve/prog.c:40 #: libmu_sieve/sieve.l:510 libmu_sieve/sieve.l:574 libmu_sieve/sieve.l:629 #: maidag/lmtp.c:51 maidag/lmtp.c:179 maidag/lmtp.c:594 #: mailbox/cfg_parser.y:276 mailbox/cfg_parser.y:646 mailbox/cfg_parser.y:1060 #: mh/mh_init.c:114 mh/mh_init.c:387 mh/mh_msgset.c:606 mh/send.c:574 #: pop3d/extra.c:65 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "memoria insuficiente" # (command-line) es una función de Guile, por eso no se traduce. cfuga #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "Las siguientes opciones detienen el procesamiento de argumentos,\n" "y pasan todos los argumentos restantes como el valor de\n" "(command-line):" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "EXPR" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "execute given scheme expression" msgstr "ejecuta la expresión de scheme dada" #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "FICHPROG" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" msgstr "carga código fuente Scheme de FICHPROG, y termina" #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Las siguientes opciones no cambian el orden de la decodificación de opciones:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Otras opciones:" #: guimb/main.c:69 msgid "start with debugging evaluator and backtraces" msgstr "inicia con el evaluador de depuración y rastreos hacia atrás" #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "ARG" # comandos no, por favor, mejor órdenes. sv # Corregido. cfuga #: guimb/main.c:71 msgid "append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "agrega el ARGumento a la línea de órdenes que se pasa a Guile" #: guimb/main.c:72 msgid "set default mailbox name" msgstr "establece el nombre del buzón por defecto" #: guimb/main.c:74 msgid "act as local MDA for user NAME" msgstr "actúa como un MDA local para el usuario NOMBRE" #: guimb/main.c:127 msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- procesa el contenido de los buzones especificados utilizando un programa o una expresión Scheme." #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[buzón...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Al menos se debe usar uno de -fecs. Pruebe `guimb --help' para obtener más información." #: guimb/main.c:219 #, c-format msgid "%s not defined" msgstr "%s no se definió" #: guimb/main.c:223 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s no es un objeto de procedimiento" #: guimb/main.c:227 #, c-format msgid "execution of %s failed" msgstr "falló la ejecución de %s" #: guimb/main.c:231 #, c-format msgid "unrecognized error" msgstr "error sin reconocer" #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 #, c-format msgid "cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "no se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:40 #, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo SASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:50 #, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo de entrada SASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:88 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "gsasl_server_start de SASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:106 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "error de GSASL: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:120 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "%s de GSASL: no se puede obtener el nombre de usuario" #: imap4d/auth_gsasl.c:284 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "el usuario anónimo %s está conectado" #: imap4d/auth_gsasl.c:291 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "se deniega el intento para conectarse como usuario anónimo" #: imap4d/auth_gsasl.c:304 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "no se admite la propiedad de llamada hacia atrás %d" #: imap4d/auth_gsasl.c:319 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "no se puede inicializar libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "error de GSS-API %s (%s): %.*s" # Ojo, podría ser principal y secundario. sv # Verifiqué contra el código fuente y sí son 'mayor' y 'menor'. # Se refieren a los números de versión de una API de programación. cfuga #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "mayor" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "menor" #: imap4d/auth_gss.c:257 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "el cliente solicitó un mecanismo de protección sin soporte (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:299 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "el usuario GSSAPI %s NO está autorizado como %s" #: imap4d/auth_gss.c:309 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "el usuario GSSAPI %s está autorizado como %s" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:75 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "terminando por la petición" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:70 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "terminando con la señal" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:85 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "la sesión expiró para un usuario ausente" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:82 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "La sesión expiró para el usuario: %s" #: imap4d/bye.c:68 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "error de escritura en el flujo de control" #: imap4d/bye.c:73 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "error de lectura en el flujo de control" #: imap4d/bye.c:78 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "el buzón fue actualizado por un tercero" #: imap4d/bye.c:85 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "terminando la sesión" #: imap4d/bye.c:87 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "terminando la sesión para el usuario: %s" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:120 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "saliendo (razón numérica %d)" #: imap4d/imap4d.c:58 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- el demonio IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:72 imap4d/imap4d.c:74 msgid "PATHLIST" msgstr "LISTADERUTAS" #: imap4d/imap4d.c:73 msgid "set the `other' namespace" msgstr "establece el `otro' espacio de nombres" #: imap4d/imap4d.c:75 msgid "set the `shared' namespace" msgstr "establece el espacio de nombres `compartido'" #: imap4d/imap4d.c:77 msgid "disable LOGIN command" msgstr "desactiva la orden LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:78 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: imap4d/imap4d.c:80 msgid "create home directory, if it does not exist" msgstr "crea el directorio inicial, si no existe" #: imap4d/imap4d.c:82 msgid "start in preauth mode" msgstr "inicia en modo de pre autorización" #: imap4d/imap4d.c:85 msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "requiere siempre STARTTLS antes de entrar a la fase de autenticación" #: imap4d/imap4d.c:188 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "especificación de modo inválido: %s" #: imap4d/imap4d.c:206 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "error de URL: no se puede obtener la ruta: %s" #: imap4d/imap4d.c:227 msgid "unknown preauth scheme" msgstr "esquema de pre autorización desconocido" #: imap4d/imap4d.c:276 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "error de URL: %s" #: imap4d/imap4d.c:296 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "cadena de modo inválida cerca de %s" #: imap4d/imap4d.c:302 msgid "Modify home directory." msgstr "Modifica el directorio inicial." #: imap4d/imap4d.c:305 msgid "Set personal namespace." msgstr "Establece el espacio de nombres personal." #: imap4d/imap4d.c:308 msgid "Set other users' namespace." msgstr "Establece el espacio de nombres de otros usuarios." #: imap4d/imap4d.c:311 msgid "Set shared namespace." msgstr "Establece el espacio de nombres compartido." #: imap4d/imap4d.c:314 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "Modo de fichero para los buzones en el otro espacio de nombres." #: imap4d/imap4d.c:317 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "Modo de fichero para los buzones en el espacio de nombres compartido." #: imap4d/imap4d.c:319 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Desactiva la orden LOGIN." #: imap4d/imap4d.c:321 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Si es verdadero, crea directorios iniciales de usuario inexistentes." #: imap4d/imap4d.c:323 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "El modo de fichero para crear los directorios iniciales de usuario (octal)." #: imap4d/imap4d.c:324 imap4d/imap4d.c:332 mailbox/msrv.c:1037 msgid "mode" msgstr "modo" #: imap4d/imap4d.c:326 msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Requiere siempre STARTTLS antes de entrar a la fase de autenticación." #: imap4d/imap4d.c:328 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Configura el modo PREAUTH. MODO es uno de:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " entrada estándar" #: imap4d/imap4d.c:334 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Sólo usa modo de pre autorización. Si no se puede establecer, se desconecta inmediatamente." #: imap4d/imap4d.c:337 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "Nombre del fichero llave DES para decodificar las respuestas ident cifradas." #: imap4d/imap4d.c:339 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Usa sólo respuestas indent cifradas." #: imap4d/imap4d.c:341 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Lista de campos a devolver en respuesta a una orden ID." #: imap4d/imap4d.c:393 #, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "el usuario `%s' está conectado (fuente: %s)" #: imap4d/imap4d.c:404 imap4d/login.c:53 pop3d/user.c:134 #, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "el usuario `%s' no existe" #: imap4d/imap4d.c:441 pop3d/pop3d.c:264 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "iniciado en modo de depuración" #: imap4d/imap4d.c:585 pop3d/pop3d.c:457 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: no existe ese grupo" #: imap4d/imap4d.c:597 pop3d/pop3d.c:469 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "error al establecer el grupo mail: %s" #: imap4d/imap4d.c:642 pop3d/pop3d.c:519 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "estado del ciclo principal: %s" #: imap4d/login.c:61 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "falló la entrada: %s" #: imap4d/preauth.c:263 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "longitud incorrecta del paquete IDENT DES" #: imap4d/preauth.c:272 maidag/mailquota.c:84 mh/mh_init.c:760 #: mh/mh_list.c:268 pop3d/popauth.c:287 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:438 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" #: imap4d/preauth.c:313 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "no existe un usuario con el UID %u" #: imap4d/preauth.c:319 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "no se puede descifrar la respuesta IDENT" #: imap4d/preauth.c:337 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "no hay suficientes datos para la pre autorización IDENT" #: imap4d/preauth.c:343 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "familia de dirección inválida (%d) para la pre autorización IDENT" #: imap4d/preauth.c:357 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo TCP: %s" #: imap4d/preauth.c:365 #, c-format msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo TCP para %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:380 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "no se puede leer la respuesta de %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:389 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "respuesta IDENT malformada: `%s', de %s:%d" #: imap4d/preauth.c:396 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "no se especificó un fichero de llave en la configuración; use `ident-keyfile FICHERO'" #: imap4d/preauth.c:406 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "se rechaza la respuesta ident sin cifrar de %s:%d" #: imap4d/preauth.c:488 pop3d/pop3d.c:273 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "no se puede obtener la dirección IP del cliente: %s" #: imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:696 imap4d/search.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO (reportar por favor)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MAESTRO: terminando con la señal (%s)" #: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52 #, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "se recibió la señal `%s'" #: imap4d/starttls.c:65 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "sesión terminada" #: imap4d/util.c:698 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "no se puede encontrar el nombre de anfitrión propio" # La traducción de poll se basa en la empleada en la traducción de # fetchmail. - cfuga #: imap4d/util.c:856 #, c-format msgid "cannot poll input stream: %s" msgstr "no se puede recibir del flujo de entrada: %s" #: imap4d/util.c:890 pop3d/extra.c:160 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo TLS: %s" #: imap4d/util.c:1234 #, c-format msgid "error reading from input file: %s" msgstr "error al leer del fichero de entrada: %s" #: imap4d/util.c:1239 #, c-format msgid "unexpected eof on input" msgstr "fin-de-fichero inesperado en la entrada" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual que %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Modo de empleo:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " o: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' ó `%s --usage' para más información.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reporte bichos a %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido de sistema" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "da esta lista de ayuda" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "da un mensaje corto de modo de empleo" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEGUNDOS" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "espera por SEGUNDOS (3600 por defecto)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Sin versión conocida!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción se debería reconocer!?" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere de un argumento\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere de un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite un argumento\n" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "¿Ejecutar `%s'?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "no se obtener el campo %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar `%s': %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "La orden terminó con el estado %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La orden terminó con la señal %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Orden terminada\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:239 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Ejecutando %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Intentando %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Se encontró en %s\n" #: lib/tcpwrap.c:49 lib/tcpwrap.c:62 #, c-format msgid "unknown syslog priority `%s'" msgstr "prioridad de syslog `%s' desconocida" #: lib/tcpwrap.c:85 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Activa el control de acceso de TCP wrapper. Es \"yes\" por defecto." #: lib/tcpwrap.c:87 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Establece el nombre del servicio para la búsqueda de TCP wrapper. Por defecto es el nombre del programa." #: lib/tcpwrap.c:88 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/gsasl.c:36 #: libmu_cfg/gsasl.c:39 libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/pam.c:29 #: maidag/maidag.c:424 msgid "name" msgstr "nombre" #: lib/tcpwrap.c:91 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Usa el fichero para el control de acceso positivo de la dirección del cliente (por defecto: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:93 lib/tcpwrap.c:98 libmu_cfg/gsasl.c:30 libmu_cfg/tls.c:32 #: libmu_cfg/tls.c:35 libmu_cfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:413 #: mailbox/msrv.c:1044 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:155 msgid "file" msgstr "fichero" #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Usa el fichero para el control de acceso negativo de la dirección del cliente (por defecto: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:101 msgid "Log host allows at this syslog priority." msgstr "Registro de anfitriones permitidos en esta prioridad de syslog." #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:106 msgid "level" msgstr "nivel" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Log host denies at this syslog priority." msgstr "Registro de anfitriones denegados en esta prioridad de syslog." #: lib/tcpwrap.c:141 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "acceso desde %s bloqueado por TCP wrappers." #: lib/strexit.c:29 msgid "Normal termination" msgstr "Terminación normal" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "Error sin especificar" #: lib/strexit.c:31 msgid "Usage error" msgstr "Error de uso" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "Datos de entrada incorrectos" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "Sin datos de entrada" #: lib/strexit.c:34 msgid "User does not exist" msgstr "El usuario no existe" #: lib/strexit.c:35 msgid "Host does not exist" msgstr "El anfitrión no existe" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "El servicio no está disponible" #: lib/strexit.c:37 msgid "Software error" msgstr "Error de software" #: lib/strexit.c:38 msgid "Operating system error" msgstr "Error del sistema operativo" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "El sistema de ficheros requerido no existe o no se puede abrir" #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "No se puede crear el fichero de salida" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:105 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: lib/strexit.c:42 msgid "Temporary failure" msgstr "Falla temporal" #: lib/strexit.c:43 msgid "Remote protocol error" msgstr "Error de protocolo remoto" #: lib/strexit.c:44 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Permisos insuficientes" #: lib/strexit.c:45 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" #: lib/strexit.c:54 msgid "Unknown exit code" msgstr "Código de salida desconocido" #: libmu_argp/auth.c:43 libmu_argp/auth.c:45 msgid "MODLIST" msgstr "LISTAMOD" #: libmu_argp/auth.c:44 msgid "set the list of modules to be used for authentication" msgstr "establece la lista de módulos a utilizar para la autenticación" #: libmu_argp/auth.c:46 msgid "set list of modules to be used for authorization" msgstr "establece la lista de módulos a utilizar para la autorización" #: libmu_argp/auth.c:48 msgid "clear the list of authorization modules" msgstr "limpia la lista de módulos de autorización" #: libmu_argp/auth.c:50 msgid "clear the list of authentication modules" msgstr "limpia la lista de módulos de autenticación" #: libmu_argp/auth.c:52 msgid "debug authentication functions" msgstr "funciones de depuración de autenticación" #: libmu_argp/cmdline.c:58 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad `%s' de argp" #: libmu_argp/common.c:56 msgid "Common options" msgstr "Opciones comunes" #: libmu_argp/common.c:58 msgid "show compilation options" msgstr "muestra las opciones de compilación" #: libmu_argp/common.c:60 msgid "show configuration file summary" msgstr "muestra el resumen del fichero de configuración" #: libmu_argp/common.c:62 msgid "do not load user configuration file" msgstr "no carga el fichero de configuración del usuario" #: libmu_argp/common.c:65 msgid "do not load site configuration file" msgstr "no carga el fichero de configuración del sitio" #: libmu_argp/common.c:68 msgid "load this configuration file" msgstr "carga este fichero de configuración" #: libmu_argp/common.c:71 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "registra con detalle la decodificación de los ficheros de configuración" #: libmu_argp/common.c:74 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "revisa la sintaxis del fichero de configuración y termina" #: libmu_argp/common.c:141 msgid "FACILITY" msgstr "FACILIDAD" #: libmu_argp/common.c:142 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "vacía los registros al syslog FACILIDAD" #: libmu_argp/common.c:195 msgid "print license and exit" msgstr "muestra la licencia y termina" #: libmu_argp/common.c:205 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Licencia para %s:\n" "\n" #: libmu_argp/common.c:238 maidag/maidag.c:91 msgid "URL" msgstr "URL" #: libmu_argp/common.c:239 msgid "use specified URL as a mailspool directory" msgstr "usa el URL especificado como un directorio de cola de correo" #: libmu_argp/common.c:240 msgid "pat" msgstr "pat" #: libmu_argp/common.c:242 msgid "PROTO" msgstr "PROTO" #: libmu_argp/common.c:243 msgid "default mailbox type to use" msgstr "tipo de buzón por defecto a usar" #: libmu_argp/common.c:244 libmu_argp/radius.c:40 libmu_argp/sieve.c:32 #: libmu_argp/sieve.c:34 libmu_argp/virtdomain.c:53 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: libmu_argp/common.c:245 msgid "default user mail folder" msgstr "carpeta de correo del usuario por defecto" #: libmu_argp/common.c:310 maidag/maidag.c:93 mimeview/mimeview.c:50 #: sieve/sieve.c:88 msgid "FLAGS" msgstr "OPTS" #: libmu_argp/common.c:311 msgid "default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "opciones por defecto de bloqueo (E=externa, R=reintentar, T=tiempo, P=pid)" #: libmu_argp/common.c:312 libmu_argp/common.c:316 mh/send.c:68 #: pop3d/pop3d.c:91 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: libmu_argp/common.c:313 msgid "set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "establece un tiempo de expiración para adquirir el fichero de bloqueo" #: libmu_argp/common.c:315 msgid "set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "establece el número máximo de veces para reintentar adquirir el fichero de bloqueo" #: libmu_argp/common.c:318 msgid "number of seconds after which the lock expires" msgstr "número de segundos para que expire el bloqueo" #: libmu_argp/common.c:319 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: libmu_argp/common.c:320 msgid "set full path to the external locker program" msgstr "establece la ruta completa al programa de bloqueo externo" #: libmu_argp/common.c:388 maidag/maidag.c:88 msgid "EMAIL" msgstr "CORREO" #: libmu_argp/common.c:389 msgid "set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "establece el correo electrónico del usuario actual (por defecto es nombreentrada@dominioporomision)" #: libmu_argp/common.c:390 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINIO" #: libmu_argp/common.c:391 msgid "set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "establece el dominio para los nombres de usuario no calificados (por defecto es este anfitrión)" #: libmu_argp/common.c:447 msgid "MAILER" msgstr "PROGCORREO" #: libmu_argp/common.c:448 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "usa el URL especificado como el programa de correo por defecto" #: libmu_argp/common.c:497 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: libmu_argp/common.c:498 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "establece el nivel de depuración de Mailutils" #: libmu_argp/common.c:500 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "muestra la información del código fuente con los mensajes de depuración" #: libmu_argp/common.c:542 msgid "Global debugging settings" msgstr "Opciones globales de depuración" #: libmu_argp/compat.c:116 libmu_argp/compat.c:155 libmu_argp/compat.c:195 #: libmu_argp/compat.c:239 libmu_argp/compat.c:268 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: memoria insuficiente\n" #: libmu_argp/gsasl.c:29 msgid "specify password file for CRAM-MD5 authentication" msgstr "especifica el fichero de contraseñas para la autenticación CRAM-MD5" #: libmu_argp/pam.c:54 libmu_argp/sql.c:52 libmu_argp/sql.c:54 #: libmu_argp/sql.c:58 maidag/maidag.c:103 maidag/maidag.c:108 mh/anno.c:41 #: mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 #: mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "CADENA" # Si esto describe lo que hace una opción, debería utilizarse el presente # de indicativo: Utiliza [...] # # Otra cosa: CADENA en cierto modo es nombre propio, por lo que creo # que el artículo sobra, yo lo dejaría así: # # "Utiliza CADENA como nombre del servicio PAM" sv # Sugerencias aceptadas. Se integran a toda la traducción. cfuga #: libmu_argp/pam.c:55 msgid "use STRING as PAM service name" msgstr "utiliza CADENA como el nombre de servicio PAM" #: libmu_argp/radius.c:34 libmu_argp/radius.c:36 libmu_argp/radius.c:38 msgid "REQUEST" msgstr "PETICIÓN" #: libmu_argp/radius.c:35 msgid "radius request to authenitcate the user" msgstr "petición radius para autenticar al usuario" #: libmu_argp/radius.c:37 msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "petición radius para obtener una entrada de contraseña basada en el nombre de usuario" #: libmu_argp/radius.c:39 msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "petición radius para obtener una entrada de contraseña basada en el UID" #: libmu_argp/radius.c:41 msgid "set name of the radius configuration directory" msgstr "establece el nombre del directorio de la configuración de radius" #: libmu_argp/sieve.c:33 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "agrega el directorio DIR a la lista de directorios a buscar para ficheros de inclusión" #: libmu_argp/sieve.c:35 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "agrega el directorio DIR a la lista de directorios a buscar para ficheros de biblioteca" #: libmu_argp/sieve.c:37 msgid "clear Sieve include path" msgstr "limpia la ruta de inclusión de Sieve" #: libmu_argp/sieve.c:39 msgid "clear Sieve library path" msgstr "limpia la ruta de bibliotecas de Sieve" #: libmu_argp/sieve.c:89 msgid "Sieve options" msgstr "opciones de Sieve" #: libmu_argp/sql.c:41 msgid "type of SQL interface to use" msgstr "tipo de interfaz SQL a utilizar" #: libmu_argp/sql.c:42 libmu_argp/sql.c:44 libmu_argp/sql.c:46 msgid "QUERY" msgstr "PETICIÓN" #: libmu_argp/sql.c:43 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "petición SQL para obtener una entrada de contraseña basada en el nombre de usuario" #: libmu_argp/sql.c:45 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "petición SQL para obtener una entrada de contraseña basada en el UID" #: libmu_argp/sql.c:47 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "petición SQL para obtener una contraseña de la base de datos" #: libmu_argp/sql.c:48 msgid "HOSTNAME" msgstr "ANFITRIÓN" #: libmu_argp/sql.c:49 msgid "name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "nombre o IP del servidor MySQL a conectarse" #: libmu_argp/sql.c:51 msgid "SQL user name" msgstr "nombre de usuario SQL" #: libmu_argp/sql.c:53 msgid "SQL connection password" msgstr "contraseña de conexión SQL" #: libmu_argp/sql.c:55 msgid "name of the database to connect to" msgstr "nombre de la base de datos a conectarse" #: libmu_argp/sql.c:57 msgid "port to use" msgstr "puerto a utilizar" #: libmu_argp/sql.c:59 msgid "type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "tipo de contraseña devuelto por la consulta --sql-getpass. CADENA es una de: plain, hash, scramble" #: libmu_argp/sql.c:60 msgid "MAP" msgstr "MAPA" #: libmu_argp/sql.c:61 msgid "declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "declara un mapa de traducción de nombres para campos SQL en los resultados de las peticiones sql-getpwnam y sql-getpwuid" #: libmu_argp/tls.c:34 msgid "specify SSL certificate file" msgstr "especifica el fichero de certificado SSL" # ¿La "llave" o la "clave"? sv # Llave. La opción se refiere al fichero que contiene la clave. cfuga #: libmu_argp/tls.c:36 msgid "specify SSL certificate key" msgstr "especifica la llave del certificado SSL" #: libmu_argp/tls.c:38 msgid "specify trusted CAs file" msgstr "especifica el fichero de ACs confiables" #: libmu_argp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:39 mh/mark.c:42 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:42 mh/mhn.c:47 #: mh/mhn.c:50 mh/mhn.c:53 mh/mhn.c:58 mh/mhn.c:61 mh/mhn.c:66 mh/mhn.c:71 #: mh/mhn.c:74 mh/mhn.c:83 mh/pick.c:83 mh/pick.c:88 mh/pick.c:91 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:42 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56 #: mh/send.c:59 mh/send.c:62 mh/send.c:65 mh/send.c:72 mh/send.c:75 #: mh/whom.c:38 sieve/sieve.c:94 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: libmu_argp/tls.c:40 msgid "enable TLS support" msgstr "activa el soporte TLS" #: libmu_argp/virtdomain.c:54 msgid "search for virtual passwd file in DIR" msgstr "busca un archivo de contraseñas virtual en el DIRectorio" #: libmu_auth/ldap.c:104 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "no se puede establecer LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:108 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "no se puede establecer LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:117 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "no se puede decodificar el/los URL(s)=%s de LDAP (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:139 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: no se puede convertir DN=\"%s\" a un dominio" #: libmu_auth/ldap.c:147 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: no se puede convertir domain=%s a una lista de anfitriones" #: libmu_auth/ldap.c:155 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: no se puede decodificar hostlist=\"%s\": %s" #: libmu_auth/ldap.c:245 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "no se puede crear el manejador de sesión LDAP para el URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:258 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "falló ldap_start_tls: %s" #: libmu_auth/ldap.c:412 libmu_auth/sql.c:274 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "valor inválido para cuota de disco: %s" #: libmu_auth/radius.c:72 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "no se definió el atributo radius %s" #: libmu_auth/radius.c:103 #, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "no se puede decodificar la entrada `%s': %s" #: libmu_auth/radius.c:131 #, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "no se puede crear el par A/V de radius `%s'" #: libmu_auth/radius.c:141 #, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "se esperaba `,' pero se encontró %s" #: libmu_auth/radius.c:150 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "lista A/V de radius malformada" #: libmu_auth/radius.c:217 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "no se pueden leer los diccionarios radius" #: libmu_auth/radius.c:345 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "el servidor radius no devolvió un UID para `%s'" #: libmu_auth/radius.c:354 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "el servidor radius no devolvió un GID para `%s'" #: libmu_auth/radius.c:419 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "no se especificó la petición radius para autorización" #: libmu_auth/radius.c:457 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "no se especificó la petición radius para getpwnam" #: libmu_auth/radius.c:464 libmu_auth/radius.c:506 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "no respondió el servidor radius" #: libmu_auth/radius.c:470 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: el servidor devolvió %s" #: libmu_auth/radius.c:498 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "no se especificó la petición radius para getpwuid" #: libmu_auth/radius.c:511 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: el servidor devolvió %s" #: libmu_auth/sql.c:178 #, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "no se puede obtener el campo SQL `%s' (`%s'): %s" #: libmu_auth/sql.c:185 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "el campo SQL `%s' (`%s') tiene valor NULL" #: libmu_auth/sql.c:223 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "valor inválido para uid: %s" #: libmu_auth/sql.c:230 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "valor inválido para gid: %s" #: libmu_auth/sql.c:365 libmu_auth/sql.c:449 libmu_auth/sql.c:525 #: maidag/mailquota.c:197 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "falló la petición SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:376 libmu_auth/sql.c:460 libmu_auth/sql.c:536 #: maidag/mailquota.c:208 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "no se puede almacenar el resultado SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:546 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "no se puede obtener la contraseña de SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:619 #, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "interfaz SQL `%s' desconocida" #: libmu_auth/tls.c:86 libmu_auth/tls.c:99 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s no es un fichero regular o un enlace simbólico." # Establecer me suena a "indio". ¿Quién es el sujeto de la oración? # Si quieres dejarlo en forma impersonal, se puede poner # "Permisos erróneos de %s. Se establecen a 0600." sv # En este caso el programa no cambia los permisos del fichero. Por eso # no puedo emplear "Se establecen a". Creo que funciona mejor de forma # imperativa. cfuga #: libmu_auth/tls.c:105 #, c-format msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" msgstr "permisos erróneos de %s. Establezca a 0600" #: libmu_cfg/acl.c:46 msgid "not enough arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #: libmu_cfg/acl.c:79 #, c-format msgid "invalid IPv4: %s" msgstr "IPv4 inválida: %s" #: libmu_cfg/acl.c:141 libmu_cfg/acl.c:148 msgid "invalid netmask" msgstr "máscara de red inválida" #: libmu_cfg/acl.c:198 msgid "junk after IP address" msgstr "basura después de la dirección IP" #: libmu_cfg/acl.c:217 libmu_cfg/acl.c:236 libmu_cfg/acl.c:256 #: libmu_cfg/acl.c:276 libmu_cfg/acl.c:296 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "no se puede agregar a la entrada acl: %s" #: libmu_cfg/acl.c:304 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Permite conexiones de esta dirección IP. Se permite la palabra opcional `from' entre la dirección y su argumento. Lo mismo también es verdadero para otras acciones a continuación." #: libmu_cfg/acl.c:307 libmu_cfg/acl.c:310 libmu_cfg/acl.c:313 msgid "addr: IP" msgstr "direc: IP" #: libmu_cfg/acl.c:309 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Rechaza conexiones de esta dirección IP." #: libmu_cfg/acl.c:312 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Registra conexiones de esta dirección IP." #: libmu_cfg/acl.c:315 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Ejecuta el programa proporcionado si se solicita una conexión desde esta dirección IP. Los argumentos son:\n" " \n" " dirección - Dirección IP fuente\n" " puerto - Número de puerto fuente\n" #: libmu_cfg/acl.c:322 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "Si se solicita una conexión desde esta dirección IP, se ejecuta el programa proporcionado y permite o rechaza la conexión dependiendo de su código de salida. Vea `exec' para una descripción de sus argumentos." #: libmu_cfg/auth.c:57 libmu_cfg/auth.c:89 mailbox/cfg_parser.y:929 msgid "expected string value" msgstr "se esperaba un valor de cadena" #: libmu_cfg/auth.c:99 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Establece una lista de módulos para la autenticación. Listamodulos es una lista de nombres de módulo separada por dos puntos o una palabra `clear' para borrar los valores previamente definidos." #: libmu_cfg/auth.c:102 libmu_cfg/auth.c:107 msgid "modlist" msgstr "listamodulos" #: libmu_cfg/auth.c:104 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Establece una lista de módulos para autorización. Listamodulos es una lista de nombres de módulo separadas por dos puntos o una palabra `clear' para borrar los valores previamente definidos." #: libmu_cfg/common.c:52 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Usa el URL especificado como un directorio de cola de correo." #: libmu_cfg/common.c:53 libmu_cfg/common.c:120 libmu_cfg/ldap.c:51 #: maidag/maidag.c:451 pop3d/pop3d.c:151 sieve/sieve.c:288 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_cfg/common.c:56 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Crea el URL de buzón de correo usando el ." #: libmu_cfg/common.c:57 msgid "pattern" msgstr "patrón" #: libmu_cfg/common.c:59 msgid "Default mailbox type." msgstr "Tipo de buzón por defecto a usar." #: libmu_cfg/common.c:59 msgid "protocol" msgstr "protocolo" #: libmu_cfg/common.c:61 msgid "Default user mail folder" msgstr "Carpeta de correo del usuario por defecto" #: libmu_cfg/common.c:62 libmu_cfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "dir" #: libmu_cfg/common.c:76 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Opciones por defecto de bloqueo (E=externa, R=reintentar, T=tiempo, P=pid)." #: libmu_cfg/common.c:79 msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Establece un tiempo de expiración para adquirir el bloqueo." #: libmu_cfg/common.c:81 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Establece el número máximo de veces para reintentar adquirir el bloqueo." #: libmu_cfg/common.c:84 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Expira los bloqueos más antiguos que la siguiente cantidad de tiempo." #: libmu_cfg/common.c:87 msgid "Use external locker program." msgstr "Usa un programa de bloqueo externo." #: libmu_cfg/common.c:88 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "prog" #: libmu_cfg/common.c:101 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Establece el correo electrónico del usuario (por defecto es nombreentrada@dominiopordefecto)." #: libmu_cfg/common.c:103 msgid "email" msgstr "email" #: libmu_cfg/common.c:105 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Establece el dominio de correo para los nombres de usuario no calificados (por defecto es este anfitrión)" #: libmu_cfg/common.c:106 msgid "domain" msgstr "dominio" #: libmu_cfg/common.c:119 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Usa este URL como el programa de correo por defecto" #: libmu_cfg/common.c:140 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "facilidad de syslog `%s' desconocida" #: libmu_cfg/common.c:149 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Establece la facilidad syslog. Arg es uno de los siguientes: user, daemon, auth, authpriv, mailm, cron, local0 hasta local7 (sin distinguir mayúsculas/minúsculas), o un número de facilidad." #: libmu_cfg/common.c:153 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Marca los mensajes de syslog con esta cadena." #: libmu_cfg/common.c:204 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" "Establece el nivel de depuración de Mailutils. El argumento es una lista separada por dos puntos de especificaciones de depuración en la forma:\n" " [[:]=]." #: libmu_cfg/common.c:208 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Antecede los mensajes de depuración con las ubicaciones del código fuente de Mailutils." #: libmu_cfg/gsasl.c:29 msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Nombre del fichero de contraseñas GSASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:32 msgid "SASL service name." msgstr "Nombre de servicio SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:35 msgid "SASL realm name." msgstr "Nombre de ámbito SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:38 msgid "SASL host name." msgstr "Nombre de anfitrión SASL." #: libmu_cfg/gsasl.c:41 msgid "Anonymous user name." msgstr "Nombre de usuario anónimo." #: libmu_cfg/init.c:77 #, c-format msgid "unknown configuration group requested `%s'" msgstr "se solicitó el grupo de configuración desconocido `%s'" #: libmu_cfg/init.c:135 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "errores al decodificar el fichero %s: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:35 libmu_cfg/sql.c:51 #, c-format msgid "error near element %d: %s" msgstr "error cerca del elemento %d: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:48 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Ectiva las búsquedas LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:50 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Establece el URL del servidor LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:53 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "DN base para las búsquedas LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:54 libmu_cfg/ldap.c:57 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_cfg/ldap.c:56 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN para acceder a la base de datos LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:59 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Contraseña a usar con binddn." #: libmu_cfg/ldap.c:61 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Utiliza el cifrado TLS." #: libmu_cfg/ldap.c:63 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Establece el nivel de depuración LDAP." #: libmu_cfg/ldap.c:65 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Establece un mapa de campos para decodificar las respuestas LDAP. El mapa es una lista separada por columnas de definiciones. Cada definición tiene la siguiente forma:\n" " =\n" "donde es uno de los siguiente: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, y es el nombre del atributo LDAP correspondiente." #: libmu_cfg/ldap.c:72 libmu_cfg/sql.c:97 msgid "map" msgstr "mapa" #: libmu_cfg/ldap.c:74 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "Filtro LDAP a usar para las peticiones getpwnam." #: libmu_cfg/ldap.c:75 libmu_cfg/ldap.c:78 msgid "filter" msgstr "filtro" #: libmu_cfg/ldap.c:77 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "Filtro LDAP a usar para peticiones getpwuid." # Si esto describe lo que hace una opción, debería utilizarse el presente # de indicativo: Utiliza [...] # # Otra cosa: CADENA en cierto modo es nombre propio, por lo que creo # que el artículo sobra, yo lo dejaría así: # # "Utiliza CADENA como nombre del servicio PAM" sv # Sugerencias aceptadas. Se integran a toda la traducción. cfuga #: libmu_cfg/pam.c:28 msgid "Set PAM service name." msgstr "Utiliza CADENA como el nombre de servicio PAM." #: libmu_cfg/radius.c:29 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Petición radius para la autorización." #: libmu_cfg/radius.c:30 libmu_cfg/radius.c:33 libmu_cfg/radius.c:36 msgid "request" msgstr "petición" #: libmu_cfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Petición radius para getpwnam." #: libmu_cfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Petición radius para getpwuid." #: libmu_cfg/radius.c:38 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Establece el directorio de configuración de radius." #: libmu_cfg/sieve.c:36 libmu_cfg/sieve.c:53 mailbox/cfg_parser.y:915 msgid "not a boolean" msgstr "no es un booleano" #: libmu_cfg/sieve.c:79 libmu_sieve/conf.c:44 mailbox/cfg_parser.y:297 #: mh/mh_whom.c:38 #, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "no se puede crear la lista: %s" #: libmu_cfg/sieve.c:108 msgid "Clear library search path." msgstr "Limpia la ruta de búsqueda de bibliotecas." #: libmu_cfg/sieve.c:110 msgid "Clear include search path." msgstr "Limpia la ruta de búsqueda de inclusión." #: libmu_cfg/sieve.c:112 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Agrega los directorios a la ruta de búsqueda de bibliotecas. El argumento es una lista de directorios separada por dos puntos." #: libmu_cfg/sieve.c:114 libmu_cfg/sieve.c:118 readmsg/readmsg.c:139 msgid "list" msgstr "lista" #: libmu_cfg/sieve.c:116 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Agrega directorios a la ruta de búsqueda de inclusión. El argumento est una lista de directorios separada por dos puntos." #: libmu_cfg/sql.c:39 #, c-format msgid "unknown password type `%s'" msgstr "tipo de contraseña %s desconocido" #: libmu_cfg/sql.c:64 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "Establece la interfaz SQL a usar (una de: mysql, odbc, o postgres)." #: libmu_cfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "Consulta SQL a utilizar para las peticiones getpwnam." #: libmu_cfg/sql.c:67 libmu_cfg/sql.c:70 libmu_cfg/sql.c:73 #: maidag/maidag.c:419 msgid "query" msgstr "consulta" #: libmu_cfg/sql.c:69 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "Consulta SQL a utilizar para peticiones getpwuid." #: libmu_cfg/sql.c:72 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Consulta SQL que devuelve la contraseña del usuario." #: libmu_cfg/sql.c:75 msgid "SQL server host name." msgstr "Nombre de anfitrión del servidor SQL." #: libmu_cfg/sql.c:77 msgid "SQL user name." msgstr "Nombre de usuario SQL." #: libmu_cfg/sql.c:79 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Contraseña para el usuario SQL." #: libmu_cfg/sql.c:81 msgid "SQL server port." msgstr "Puerto del servidor SQL." #: libmu_cfg/sql.c:83 msgid "Database name." msgstr "Nombre de la base de datos." #: libmu_cfg/sql.c:85 msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Tipo de contraseña devuelto por la consulta getpass. (una de: plain, hash, scrambled)." #: libmu_cfg/sql.c:88 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "Usar la interfaz de campos posicionales (compatible con la versión 1.0)." #: libmu_cfg/sql.c:90 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Establece un mapa de campos para decodificar las peticiones SQL. El mapa es una lista separada por columnas de definiciones. Cada definición tiene la siguiente forma:\n" " =\n" "donde es uno de los siguientes: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota y es el nombre de la columna SQL correspondiente." #: libmu_cfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "Activa el cifrado de cliente TLS." #: libmu_cfg/tls.c:31 msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Especifica el fichero de certificado SSL." #: libmu_cfg/tls.c:34 msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Especifica el fichero llave de certificado SSL." #: libmu_cfg/tls.c:37 msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "Especifica el fichero de ACs confiables." #: libmu_cfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "Nombre del directorio donde se encuentran los ficheros de contraseña de dominios virtuales." #: libmu_sieve/actions.c:71 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "marcando como borrado" #: libmu_sieve/actions.c:87 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "¡No se puede obtener el nombre de fichero!" #: libmu_sieve/actions.c:98 libmu_sieve/actions.c:544 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "permisos inválidos (cerca de %s)" #: libmu_sieve/actions.c:104 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "entregando en %s" #: libmu_sieve/actions.c:111 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "no se puede guardar en el buzón: %s" #: libmu_sieve/actions.c:304 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "reject: ¡No se puede obtener el texto!" #: libmu_sieve/actions.c:320 libmu_sieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: no se puede crear la dirección de destinatario <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:332 libmu_sieve/actions.c:460 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: no se puede crear la dirección de remitente <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:346 libmu_sieve/actions.c:500 #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: no se puede abrir el programa de correo %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:421 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "¡No se puede obtener la dirección!" #: libmu_sieve/actions.c:429 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: falló la decodificación de la dirección de destinatario `%s': %s" #: libmu_sieve/actions.c:435 #, c-format msgid "to %s" msgstr "para %s" #: libmu_sieve/actions.c:442 #, c-format msgid "%d: redirection loop detected" msgstr "%d: se detectó un ciclo de redirección" #: libmu_sieve/actions.c:451 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: no se puede obtener el sobre del remitente: %s" #: libmu_sieve/actions.c:473 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: no se puede copiar el mensaje: %s" #: libmu_sieve/actions.c:488 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: no se puede obtener la dirección de correo electrónico propia" #: libmu_sieve/comparator.c:172 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "error de expresión regular: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:176 msgid "regex error" msgstr "error de expresión regular" #: libmu_sieve/comparator.c:238 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "se especificó dos veces el tipo de coincidencia en la llamada a `%s'" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:276 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "el comparador %s es incompatible con :count en la llamada a `%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:293 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "el segundo argumento debe ser una lista de un elemento" #: libmu_sieve/comparator.c:301 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "el segundo argumento no se puede convertir a número" #: libmu_sieve/comparator.c:311 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "coincidencia relacional inválida `%s' en la llamada a `%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:325 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "el comparador `%s' es incompatible con el tipo de coincidencia `%s' en la llamada a `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:159 libmu_sieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "no se puede crear un iterador: %s" #: libmu_sieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "nombre de etiqueta `%s' inválido para `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:187 #, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "no se puede crear la lista de etiquetas: %s" #: libmu_sieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "falta el argumento necesario para la etiqueta %s" #: libmu_sieve/prog.c:209 #, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "no coincide el tipo en el argumento de la etiqueta `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:213 libmu_sieve/prog.c:270 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "se esperaba %s pero pasó %s" #: libmu_sieve/prog.c:233 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "no se puede crear la lista de revisión: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "demasiados argumentos en la llamada a `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:266 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "no coincide el tipo en el argumento %d de `%s'" #: libmu_sieve/prog.c:281 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "no se puede crear la lista de argumentos: %s" #: libmu_sieve/prog.c:299 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "faltan argumentos en la llamada a `%s'" #: libmu_sieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "se requiere un comparador" #: libmu_sieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "se requiere una prueba" #: libmu_sieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "se requiere una acción" #: libmu_sieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "la fuente para el %s %s no está disponible" #: libmu_sieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "no se puede crear una pila" #: libmu_sieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "desbordamiento por debajo de la pila" #: libmu_sieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:128 mailbox/cfg_lexer.l:331 mimeview/mimetypes.l:150 #: mimeview/mimeview.c:191 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "no se puede hacer stat a `%s': %s" #: libmu_sieve/sieve.l:134 libmu_sieve/sieve.l:139 msgid "recursive inclusion" msgstr "inclusión recursiva" #: libmu_sieve/sieve.l:142 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' ya se incluyó aquí" #: libmu_sieve/sieve.l:146 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' ya se incluyó en el nivel principal" #: libmu_sieve/sieve.l:155 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:327 msgid "preprocessor syntax" msgstr "sintaxis de preprocesador" # yo traduciría "closing quote" -> "comilla de cierre" sv # Sugerencia aceptada. cfuga #: libmu_sieve/sieve.l:336 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "falta una comilla de cierre en una declaración del preprocesador" #: libmu_sieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "prueba desconocida: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:241 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "no se ha requerido la prueba `%s'" #: libmu_sieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "acción desconocida: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:267 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "no se ha requerido la acción `%s'" #: libmu_sieve/util.c:176 msgid "invalid data type" msgstr "tipo de datos inválido" #: libmu_sieve/util.c:233 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "no se puede obtener el argumento %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:83 sieve/sieve.c:503 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "no se puede inicializar el motor sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:95 #, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "no se puede compilar el código fuente `%s'" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "falló al ejecutar el motor sieve inferior" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:126 #, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "no se puede obtener el encabezado `%s': %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:176 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "no se puede abrir el programa de correo: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:184 mh/send.c:697 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "no se puede enviar el mensaje: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:202 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "no se puede obtener la parte de mensaje #%lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:222 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "no se puede convertir la parte de flujo MIME al mensaje: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "se esperaba un tipo de mensaje message/rfc822, pero se encontró %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:237 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "no se encontró un encabezado Content-Type" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:267 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "el mensaje no es multiparte" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:275 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "se esperaban 3 partes, pero se encontraron %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "no se puede obtener la parte #3 del mensaje: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:322 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "se descarta el mensaje" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:323 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "se conserva el mensaje" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:329 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "el lado remoto cerró la conexión" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:335 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "spamd respondió con la cadena errónea '%s'" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:342 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "versión SPAMD sin soporte: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:355 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd respondió con el encabezado Spam erróneo '%s'" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:387 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "no se puede obtener el encabezado del mensaje: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "no se puede decodificar la especificación de la fecha (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "no se puede crear un flujo temporal: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "no se puede abrir un flujo temporal: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:205 #, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: no se puede compilar la expresión regular \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: no se puede construir el nombre de fichero de la bd" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: no se puede abrir `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation se compiló sin soporte para DBM. Se ignora la etiqueta :days" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:378 #, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%d: memoria insuficiente" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation - no se puede compilar la expresión regular del prefijo de respuesta: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:558 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "¡No se puede obtener el texto!" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:575 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: no se puede obtener la dirección del remitente" #: libproto/imap/folder.c:2345 #, c-format msgid "no tag in response: %s %s" msgstr "no hay etiqueta en la respuesta: %s %s" #: libproto/imap/folder.c:2372 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "ALERTA: %s" #: libproto/imap/folder.c:2381 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "CONJUNTO DE CARÁCTERES ERRÓNEO: %s" #: libproto/imap/folder.c:2485 #, c-format msgid "untagged OK response: %s" msgstr "respuesta OK sin etiqueta: %s" #: libproto/imap/folder.c:2491 #, c-format msgid "untagged NO response: %s" msgstr "respuesta NO sin etiqueta: %s" #: libproto/imap/folder.c:2496 #, c-format msgid "untagged BAD response: %s" msgstr "respuesta BAD sin etiqueta: %s" #: libproto/imap/folder.c:2559 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "respuesta desconocida sin etiqueta: \"%s\" %s" #: libproto/imap/folder.c:2594 #, c-format msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" msgstr "respuesta con etiqueta NO o BAD: %s %s %s" #: libproto/mbox/mbox.c:354 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "buzón corrupto, se redujo en tamaño" #: libproto/mbox/mbox.c:469 #, c-format msgid "failed to create temporary file when expunging" msgstr "no se puede crear el fichero temporal al purgar" #: libproto/mbox/mbox.c:535 #, c-format msgid "failed to grab the lock: %s" msgstr "falló al sujetar el bloqueo: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:587 libproto/mbox/mbox.c:596 libproto/mbox/mbox.c:619 #: libproto/mbox/mbox.c:631 libproto/mbox/mbox.c:661 libproto/mbox/mbox.c:672 #: libproto/mbox/mbox.c:693 libproto/mbox/mbox.c:707 #, c-format msgid "error expunging:%d: %s" msgstr "error al purgar:%d: %s" #: maidag/maidag.c:59 msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent" msgstr "GNU maidag -- el agente de envío de correo" #: maidag/maidag.c:61 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Las banderas de depuración son:\n" " g - rastreos de la pila de guimb\n" " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - registros de acciones sieve\n" " 0-9 - Establece el nivel de depuración de maidag\n" #: maidag/maidag.c:68 msgid "[recipient...]" msgstr "[destinatario ...]" #: maidag/maidag.c:80 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: maidag/maidag.c:87 msgid "deliver to given URLs" msgstr "entrega a los URLs dados" #: maidag/maidag.c:89 msgid "specify the sender's name" msgstr "especifica el nombre del remitente" #: maidag/maidag.c:92 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "opera en modo LMTP" #: maidag/maidag.c:94 msgid "enable debugging" msgstr "activa la depuración" #: maidag/maidag.c:96 msgid "log to standard error" msgstr "registro en la salida estándar" #: maidag/maidag.c:101 msgid "Scripting options" msgstr "Opciones de guiones" #: maidag/maidag.c:104 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "define el lenguaje de guión para la opción --script a continuación" #: maidag/maidag.c:106 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: maidag/maidag.c:107 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "establece el nombre del patrón para el filtro de correo definido por el usuario" #: maidag/maidag.c:109 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "utiliza este encabezado para identificar mensajes al registrar las acciones Sieve" #: maidag/maidag.c:172 sieve/sieve.c:158 sieve/sieve.c:160 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c no es una opción válida de depuración" #: maidag/maidag.c:180 #, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "se esperaba coma, pero se encontró %c" #: maidag/maidag.c:218 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "opciones --from múltiples" #: maidag/maidag.c:225 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "lenguaje desconocido o sin soporte: %s" #: maidag/maidag.c:236 maidag/maidag.c:384 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s tiene un sufijo de fichero desconocido" #: maidag/maidag.c:240 maidag/maidag.c:390 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "error al registrar el guión" #: maidag/maidag.c:294 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grupo desconocido: %s" #: maidag/maidag.c:337 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "palabra clave desconocida: %s" #: maidag/maidag.c:364 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "lenguaje sin soporte: %s" #: maidag/maidag.c:397 msgid "Set script language." msgstr "Establece el lenguaje del guión." #: maidag/maidag.c:399 msgid "Set script pattern." msgstr "Establece el patrón del guión." #: maidag/maidag.c:405 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "En caso de entrega múltiple, sale con código 0 si por lo menos una entrega tuvo éxito." #: maidag/maidag.c:408 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Indica un fallo temporal si el destinatario excede su cuota de correo electrónico." #: maidag/maidag.c:412 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Nombre del fichero de base de datos de cuota de disco DBM." #: maidag/maidag.c:417 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "Consulta SQL para obtener la cuota del buzón de correo. Esto es obsoleto, utilice sql { ... } en su lugar." #: maidag/maidag.c:422 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Al registrar las acciones Sieve, identifica los mensajes por el valor de este encabezado." #: maidag/maidag.c:426 msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Establece el valor de depuración de maidag. El nivel de depuración consiste en uno o más de las siguientes letras:\n" "Las banderas de depuración son:\n" " g - rastreos de la pila de guimb\n" " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - registros de acciones sieve\n" #: maidag/maidag.c:433 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Registro a salida de error estándar en lugar de syslog." #: maidag/maidag.c:435 msgid "Process forward file." msgstr "Procesa el fichero de reenvío." #: maidag/maidag.c:437 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Configura las pruebas de seguridad para el fichero de reenvío." #: maidag/maidag.c:438 msgid "arg: list" msgstr "arg: lista" #: maidag/maidag.c:441 msgid "Run in LMTP mode." msgstr "Se ejecuta en modo LMTP." #: maidag/maidag.c:443 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "En modo LMTP, retiene estos grupos suplementarios." #: maidag/maidag.c:444 msgid "groups: list of string" msgstr "groups: lista de cadenas" #: maidag/maidag.c:446 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "En modo LMTP, escucha en el siguiente URL. Los URLs válidos son:\n" " tcp://: (note que el puerto es obligatorio)\n" " file://\n" "o socket://" #: maidag/maidag.c:453 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Reusa la dirección existente (modo LMTP). Por defecto es \"yes\"." #: maidag/maidag.c:455 msgid "Add a message filter" msgstr "Agrega un filtro de mensaje" #: maidag/maidag.c:457 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Configuración del servidor LMTP." #: maidag/maidag.c:468 msgid "Add new message filter." msgstr "Agrega un filtro nuevo de mensaje." #: maidag/maidag.c:579 #, c-format msgid "cannot get username" msgstr "no se puede obtener el nombre de usuario" #: maidag/maidag.c:585 #, c-format msgid "recipients given when running as non-root" msgstr "se dieron destinatarios al ejecutarse como un usuario diferente a root" #: maidag/deliver.c:52 maidag/lmtp.c:346 #, c-format msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "no se puede obtener un mensaje del buzón temporal: %s" #: maidag/deliver.c:176 #, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "no se puede bloquear el buzón `%s': %s" #: maidag/deliver.c:192 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño del buzón %s: %s" #: maidag/deliver.c:203 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: se excedió la cuota del buzón para este destinatario" #: maidag/deliver.c:218 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño del mensaje (mensaje de entrada %s): %s" #: maidag/deliver.c:225 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: el mensaje excedería el tamaño máximo del buzón para este destinatario" #: maidag/deliver.c:246 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "error al escribir al buzón %s: %s" #: maidag/deliver.c:255 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "error al vaciar al buzón %s: %s" #: maidag/deliver.c:300 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: no existe ese usuario" #: maidag/deliver.c:344 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "no se puede crear el URL para %s: %s" #: maidag/deliver.c:351 #, c-format msgid "error parsing URL %s: %s" msgstr "error al decodificar el URL %s: %s" #: maidag/deliver.c:398 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: no se puede crear el url: %s" #: maidag/deliver.c:405 #, c-format msgid "%s: cannot parse url: %s" msgstr "%s: no se puede decodificar el url: %s" #: maidag/deliver.c:415 msgid "no user name" msgstr "no hay un nombre de usuario" #: maidag/deliver.c:426 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: no se puede obtener el nombre de usuario del url: %s" #: maidag/mailquota.c:65 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "no hay mecanismo para obtener la cuota" #: maidag/mailquota.c:115 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "la cuota para el buzón `%s' es demasiado grande: %d dígito" msgstr[1] "la cuota para el buzón `%s' es demasiado grande: %d dígitos" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "cuota de buzón ambigua para `%s' (cerca de `%s')" #: maidag/mailquota.c:227 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "no se puede obtener la cuota del buzón de SQL: %s" #: maidag/mailtmp.c:47 maidag/mailtmp.c:55 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 msgid "cannot determine sender address" msgstr "no se puede determinar la dirección del remitente" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:141 #, c-format msgid "error writing temporary file: %s" msgstr "error al escribir el fichero temporal: %s" #: maidag/mailtmp.c:152 #, c-format msgid "error opening temporary file: %s" msgstr "error al abrir el fichero temporal: %s" #: maidag/mailtmp.c:162 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "error al crear el mensaje temporal: %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": no es un grupo" #: mail/alt.c:65 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "No se puede determinar el nombre de usuario propio" #: mail/alt.c:74 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "No se puede determinar la dirección de correo electrónico propia: %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:446 mail/quit.c:121 mail/send.c:585 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "No se puede crear el buzón %s: %s" #: mail/copy.c:77 mail/file.c:95 mail/mail.c:458 mail/quit.c:128 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "No se puede abrir el buzón %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:136 mail/send.c:578 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "No se puede agregar al mensaje: %s" #: mail/decode.c:150 msgid "| Message=" msgstr "| Mensaje=" #: mail/decode.c:154 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Tipo=%s\n" #: mail/decode.c:155 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Codificación=%s\n" #: mail/decode.c:324 mail/print.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Interrumpir" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "no se puede crear el encabezado: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: no es una línea de encabezado" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "¿Editar de nuevo?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(continúa)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s requiere de un argumento" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:138 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "No se permite una orden en una secuencia de escape\n" #: mail/escape.c:250 mail/escape.c:532 mail/escape.c:587 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No se puede abrir %s: %s" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Leyendo %s\n" #: mail/escape.c:436 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Interpolando: %d\n" #: mail/escape.c:504 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "El mensaje contiene:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:618 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: no se especificó una orden" #: mail/escape.c:662 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "No se puede ejecutar el proceso `%s': %s" #: mail/escape.c:695 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "El hijo terminó anormalmente: %d" #: mail/escape.c:702 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "No se puede hacer stat sobre el fichero de salida: %s" #: mail/escape.c:712 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "no hay líneas de salida\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "No hay un fichero previo" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "La variable de ambiente MBOX no está establecida" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s sólo toma un argumento" #: mail/folders.c:38 mail/if.c:56 mail/util.c:600 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "No hay un mensaje aplicable" #: mail/if.c:67 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Error interno: condición de desbordamiento por debajo de la pila" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if requiere de un argumento: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "los argumentos válidos de if son: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else sin un if coincidente" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif sin un if coincidente" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:225 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Ha llegado correo nuevo.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "No hay correo nuevo para %s\n" #: mail/mail.c:33 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgstr "" "GNU mail -- procesa mensajes de correo.\n" "Si se proporciona -f o --file, mail opera en el buzón llamado por el primer agumento, o en el buzón del usuario, si no se proporcionan argumentos.\n" #: mail/mail.c:36 msgid "" "[address...]\n" "-f [OPTION...] [file]\n" "--file [OPTION...] [file]\n" "--file=file [OPTION...]" msgstr "" "[dirección...]\n" "-f [OPCIÓN...] [fichero]\n" "--file [OPCIÓN...] [fichero]\n" "--file=fichero [OPCIÓN...]" #: mail/mail.c:44 msgid "return true if mail exists" msgstr "devuelve verdadero si hay correo" #: mail/mail.c:45 msgid "save messages according to sender" msgstr "guarda mensajes de acuerdo al remitente" #: mail/mail.c:46 msgid "write a header summary and exit" msgstr "escribe un resumen de encabezados y termina" #: mail/mail.c:47 msgid "ignore interrupts" msgstr "ignora las interrupciones" #: mail/mail.c:48 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "no lee el fichero mailrc del sistema" #: mail/mail.c:50 msgid "do not display initial header summary" msgstr "no muestra el resumen inicial de encabezados" #: mail/mail.c:51 msgid "print all mail to standard output" msgstr "imprime todo el correo a la salida estándar" #: mail/mail.c:54 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "las interrupciones causan que termine el programa" #: mail/mail.c:55 msgid "SUBJ" msgstr "TEMA" #: mail/mail.c:56 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "envía un mensaje con el Asunto de TEMA" #: mail/mail.c:58 msgid "precede message by a list of addresses" msgstr "precede el mensaje con una lista de direcciones" #: mail/mail.c:59 msgid "USER" msgstr "USUARIO" #: mail/mail.c:59 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "opera sobre el buzón del USUARIO" #: mail/mail.c:60 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ENCABEZADO: VALOR" #: mail/mail.c:61 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "agrega el encabezado dado al mensaje que se enviará" #: mail/mail.c:62 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: mail/mail.c:63 msgid "execute COMMAND" msgstr "ejecuta la ORDEN" #: mail/mail.c:162 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "opciones en conflicto" #: mail/mail.c:169 mail/mail.c:177 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f requiere por lo menos de un argumento de línea de orden" #: mail/mail.c:232 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: mail/mail.c:238 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Utilice \"quit\" para salir." #: mail/mail.c:306 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Cuerpo del mensaje nulo; se espera que esté bien" #: mail/mail.c:449 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "No se puede crear el buzón: %s" #: mail/mail.c:471 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "No se puede leer el buzón %s: %s" #: mail/mail.c:484 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Modo `%s' desconocido" #: mail/mail.c:495 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 mensajes\n" #: mail/mail.c:497 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hay correo para %s\n" #: mail/mail.c:561 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- un conjunto de utilidades para el correo electrónico\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:566 mailbox/version.c:32 mh/mh_argp.c:188 #, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" " bajo los términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica\n" " la Free Software Foundation; ya sea con la versión 3 de la Licencia, o\n" " (por su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" " GNU Mailutils se distribuye con la esperanza de que le sea útil,\n" " pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n" " COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Revise la\n" " Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" "\n" " Debió recibir una copia de la Licencia Pública General GNU junto\n" " con GNU Mailutils; si no es así, escriba a la Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Quinto Piso, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:815 mail/mailline.c:843 mail/mailline.c:890 #: mail/mailline.c:926 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "No hay suficiente memoria para editar la línea" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "tipo de mensaje desconocido" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " cerca del final" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " cerca de %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "error de rango" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:207 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Mensaje inapropiado (se ha borrado)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d mensaje conservado en %s\n" msgstr[1] "%d mensajes conservados en %s\n" #: mail/quit.c:159 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d mensaje guardado en %s\n" msgstr[1] "%d mensajes guardados en %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Ningún campo se ha retenido\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Ningún campo se ha ignorado\n" #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Ningún campo se ha mostrado\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "La dirección del remitente se obtiene del sobre\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "No se puede crear la lista de encabezado: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Encabezado inválido: %s" #: mail/send.c:368 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Interrupción -- una más para cancelar el mensaje)" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Utilice \".\" para terminar el mensaje." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Utilice \"~.\" para terminar el mensaje." #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Escape %s desconocido" #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Escape sin terminar" #: mail/send.c:458 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "No se puede decodificar la secuencia de escape" #: mail/send.c:483 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero %s: %s" #: mail/send.c:623 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "La variable sendmail no se ha establecido: no hay programa de correo" #: mail/send.c:672 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Falló la tubería para %s" # source se refiere al nombre del programa. cfuga #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:57 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "source requiere un solo argumento" #: mail/source.c:65 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:204 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "No se puede abrir `%s': %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d mensaje" msgstr[1] "%d mensajes" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d nuevo" msgstr[1] " %d nuevos" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d sin leer" msgstr[1] " %d sin leer" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d borrado" msgstr[1] " %d borrados" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias requiere por lo menos un argumento" #: mail/util.c:140 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Orden inválida" #: mail/util.c:295 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Orden desconocida: %s\n" #: mail/util.c:462 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "No se puede obtener el directorio inicial" #: mail/util.c:526 mail/util.c:533 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "No se puede determinar el nombre del remitente (msg %d)" #: mail/util.c:732 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "No se puede crear el buzón de salida `%s': %s" #: mail/util.c:740 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "No se puede abrir el buzón de salida `%s': %s" #: mail/util.c:746 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "No se puede agregar el mensaje a `%s': %s" #: mail/util.c:788 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "No se puede desencapsular el mensaje/parte" #: mail/util.c:797 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "No hay tal (sub)parte en el mensaje: %d" #: mail/util.c:804 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "No se puede obtener la (sub)parte del mensaje: %d" #: mail/util.c:932 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "No se puede crear el encabezado temporal: %s" #: mail/util.c:975 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "No se puede decodificar la dirección `%s' (al expandir `%s'): %s" #: mail/util.c:978 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "No se puede decodificar la dirección `%s': %s" #: mail/util.c:1031 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "No se puede obtener el mensaje %lu: %s" #: mail/util.c:1042 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: número de mensaje inválido" #: mail/util.c:1049 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "No hay mensajes aplicables" #: mail/util.c:1128 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "No se puede decodificar la línea `%s': %s" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Argumentos erróneos para la orden de desplazamiento" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Demasiados argumentos para la orden de desplazamiento" #: mail/z.c:88 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "No se puede aplicar el argumento para z" #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Número erróneo de páginas" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "En la primera pantalla de mensajes\n" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "En la última pantalla de mensajes\n" #: mailbox/cfg_driver.c:259 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ERROR INTERNO: Se solicitó la sección enlatada desconocida %s" #: mailbox/cfg_driver.c:513 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "no existe el fichero o directorio de inclusión" #: mailbox/cfg_driver.c:519 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "no se puede hacer `stat' sobre el fichero o directorio de inclusión: %s" #: mailbox/cfg_driver.c:533 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Contenidos incluídos del fichero dado. Si se da un directorio, se incluye el contenido del fichero /, donde es el nombre del programa. Esta última forma sólo se permite en el fichero de configuración del sitio." #: mailbox/cfg_driver.c:537 msgid "file-or-directory" msgstr "fichero-o-directorio" #: mailbox/cfg_driver.c:679 msgid "required argument missing" msgstr "falta el argumento necesario" #: mailbox/cfg_driver.c:699 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "valor inesperado: %s" #: mailbox/cfg_format.c:142 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "ERROR: declaración indefinida" #: mailbox/cfg_format.c:203 mailbox/cfg_format.c:224 msgid "string" msgstr "cadena" #: mailbox/cfg_format.c:212 msgid "number" msgstr "número" #: mailbox/cfg_format.c:214 msgid "time" msgstr "hora" #: mailbox/cfg_format.c:216 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: mailbox/cfg_format.c:218 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: mailbox/cfg_format.c:220 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: mailbox/cfg_format.c:222 msgid "host" msgstr "anfitrión" #: mailbox/cfg_format.c:226 msgid "section" msgstr "sección" #: mailbox/cfg_format.c:228 mailbox/diag.c:152 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: mailbox/cfg_format.c:296 mailbox/cfg_format.c:303 msgid "arg" msgstr "arg" #: mailbox/cfg_lexer.l:154 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "carácter %c sobrante" #: mailbox/cfg_lexer.l:157 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "carácter \\%03o sobrante" #: mailbox/cfg_lexer.l:175 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "secuencia de escape '\\%c' desconocida" #: mailbox/cfg_lexer.l:337 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración `%s': %s" #: mailbox/cfg_lexer.l:343 #, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "se decodifica el fichero `%s'" #: mailbox/cfg_lexer.l:360 #, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "se terminó de decodificar el fichero `%s'" #: mailbox/cfg_parser.y:109 mailbox/cfg_parser.y:1188 msgid "unknown file" msgstr "fichero desconocido" #: mailbox/cfg_parser.y:683 msgid "numeric overflow" msgstr "desbordamiento numérico" #: mailbox/cfg_parser.y:689 msgid "value out of allowed range" msgstr "valor fuera del rango permitido" #: mailbox/cfg_parser.y:726 mailbox/cfg_parser.y:757 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "no es un número (se detuvo cerca de `%s')" #: mailbox/cfg_parser.y:771 msgid "not an IPv4" msgstr "no es IPv4" #: mailbox/cfg_parser.y:792 #, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "no se puede resolver el nombre del sistema anfitrión `%s'" #: mailbox/cfg_parser.y:816 mailbox/cfg_parser.y:824 msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "no es una dirección IPv4 válida en CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:838 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "no es una red válida en CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:852 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "no es una máscara de red válida en CIDR" #: mailbox/cfg_parser.y:874 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "no es CIDR (se detuvo cerca de `%s')" #: mailbox/cfg_parser.y:977 msgid "not implemented yet" msgstr "aún sin implementar" #: mailbox/cfg_parser.y:1051 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: tipo de dato %d sin manejar" #: mailbox/cfg_parser.y:1080 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "palabra clave `%s' desconocida" #: mailbox/cfg_parser.y:1096 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ERROR INTERNO: no se puede determinar el desplazamiento objetivo para %s" #: mailbox/cfg_parser.y:1124 msgid "expected list, but found array" msgstr "se esperaba una lista, pero se encontró una matriz" #: mailbox/cfg_parser.y:1139 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "ERROR INTERNO: %s: no se definió una llamada hacia atrás" #: mailbox/cfg_parser.y:1173 #, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "sección desconocida `%s'" #: mailbox/debug.c:168 #, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "no se puede crear un flujo de memoria para la salida de depuración: %s\n" #: mailbox/diag.c:66 #, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "no se puede inicializar el objeto de depuración para diagnóstico: %s\n" #: mailbox/diag.c:129 msgid "emergency" msgstr "emergencia" #: mailbox/diag.c:132 msgid "alert" msgstr "alerta" #: mailbox/diag.c:135 msgid "critical" msgstr "crítico" #: mailbox/diag.c:138 msgid "error" msgstr "error" #: mailbox/diag.c:141 msgid "warning" msgstr "aviso" #: mailbox/diag.c:144 msgid "notice" msgstr "notificación" #: mailbox/diag.c:147 msgid "info" msgstr "información" #: mailbox/diag.c:150 msgid "debug" msgstr "depuración" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: mailbox/diag.c:173 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "falló %s(%s): %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: mailbox/diag.c:178 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "falló %s(%s)" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "La operación falló" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "La operación se canceló" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "No hay un manejador registrado" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Función virtual vacía" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Puntero a salida nulo" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Puntero a puntero de salida nulo" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Buzón nulo" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "El formato del objeto RFC822 es erróneo" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "La dirección no contiene ninguna especificación de dirección" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "Bloqueador nulo" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Conflicto con un bloqueador previo" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "Falló la revisión del fichero de bloqueo" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "Falló la revisión del fichero" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "No se conservó el bloqueo en el fichero" #: mailbox/errors:38 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Falló al ejecutar el bloqueador externo" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Falló el bloqueador externo" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Murió el bloqueador externo" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "No hay tal nombre de usuario" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Falló la resolución de nombre DNS" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "El estado ocupado debe reiniciar la operación" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "No es una dirección de programa de correo de válida" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "No es una dirección de programa de correo para válida" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "No se encontraron dirección de receptores" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "URL de programa de correo malformado o sin soporte" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "Falló la orden SMTP rcpt to" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Las conexiones TCP necesitan un anfitrión" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Las conexiones TCP necesitan un puerto positivo" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "La cadena de salida no está codificada según RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "No es una codificación RFC 2047 válida" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "No se proporcionó el nombre del usuario" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "No se proporcionó la contraseña del usuario" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Permisos de fichero inseguros. Establezca a 0600" #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Esquema de autenticación sin soporte" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "No se puede ejecutar" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "El proceso terminó con un estado diferente a cero" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "El proceso terminó con la señal" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Fallo desconocido al ejecutar el subproceso" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Conexión cerrada por el anfitrión remoto" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Error de decodificación" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "No se encontró el elemento requerido" #: mailbox/errors:71 msgid "Item already exists" msgstr "El elemento ya existe" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "No hay suficiente espacio de memoria temporal" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "Error de SQL" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Ya hay una conexión a la base de datos" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "No hay conexión a la base de datos" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "No se liberó el resultado de la petición anterior" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "Aún no se ejecuta ninguna petición" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Dirección errónea de columna" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "No está disponible el resultado de la petición anterior" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "No hay tal interfaz" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Operación inapropiada para este modo" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Nombre de fichero o directorio mal formado" #: mailbox/errors:85 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: mailbox/file_stream.c:525 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link" msgstr "%s debe ser un fichero plano con un enlace" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Error de transporte: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Secuencia multibyte ilegal cerca de %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Error de iconv: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "El flujo está cerrado" #: mailbox/gdebug.c:113 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "especificación de depuración `%s' inválida: se esperaban niveles o un número después de `=', pero se encontró `%s'" #: mailbox/gdebug.c:145 #, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "nivel de depuración `%s' inválido" #: mailbox/gocs.c:61 #, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "no se puede establecer el nombre del directorio del correo a `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:70 #, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "no se puede establecer el patrón del buzón a `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:78 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "tipo de buzón inválido: %s" #: mailbox/gocs.c:120 #, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "opción de bloqueo `%c' inválida" #: mailbox/gocs.c:171 #, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "dirección de correo electrónico '%s' inválida: %s" #: mailbox/gocs.c:180 #, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "dominio de correo electrónico '%s' inválido: %s" #: mailbox/gocs.c:201 #, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "URL de programa de correo electrónico `%s' inválido: %s" #: mailbox/gocs.c:271 #, c-format msgid "gocs table overflow" msgstr "desbordamiento de tabla gocs" #: mailbox/gocs.c:320 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: capacidad estándar `%s' desconocida" #: mailbox/gocs.c:381 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: capacidad `%s' desconocida" #: mailbox/gocs.c:388 #, c-format msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "falló la inicialización de GOCS `%s'" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "%s: el fichero %s existe pero no se puede hacer stat sobre él: %s" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "%s: el fichero %s no es un `socket'" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "%s: no se puede borrar el fichero %s: %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "el proceso %lu terminó con el código %d (%s)" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "el proceso %lu terminó con el código %d" #: mailbox/msrv.c:403 #, c-format msgid "unhandled sockaddr size" msgstr "tamaño sockaddr sin manejar" #: mailbox/msrv.c:525 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "falló al convertirse en demonio: %s" #: mailbox/msrv.c:537 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: nombre inválido para un fichero de pid" #: mailbox/msrv.c:541 #, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "no se puede crear el fichero de pid `%s': %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "no se puede abrir la conexión en %s: %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "no se puede agregar la conexión %s: %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "no se configuraron servidores: se termina" #: mailbox/msrv.c:653 #, c-format msgid "%s started" msgstr "se inició %s" #: mailbox/msrv.c:657 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "se terminó %s" #: mailbox/msrv.c:673 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "el acceso desde %s está bloqueado: no se pueden revisar las ACLs: %s" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: resultado de ACL indefinido; se permite el acceso" #: mailbox/msrv.c:696 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "el acceso desde %s está bloqueado" #: mailbox/msrv.c:725 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "demasiados hijos (%lu)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "número de puerto inválido: %s\n" #: mailbox/msrv.c:861 #, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "familia inválida\n" #: mailbox/msrv.c:887 #, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "dirección IP inválida: %s\n" #: mailbox/msrv.c:907 #, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "falta el número de puerto\n" #: mailbox/msrv.c:918 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: el nombre de fichero es demasiado largo" #: mailbox/msrv.c:1006 msgid "unknown daemon mode" msgstr "modo de demonio desconocido" #: mailbox/msrv.c:1033 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Número máximo de procesos hijo que corren simultáneamente." #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "Establece el modo de demonio (uno de inetd (o interactive) o daemon)." #: mailbox/msrv.c:1040 msgid "Run in foreground." msgstr "Ejecuta en el frente." #: mailbox/msrv.c:1043 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Guarda el PID del proceso maestro en este fichero." #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Default port number." msgstr "Número de puerto por defecto." #: mailbox/msrv.c:1050 mailbox/msrv.c:1067 msgid "Set idle timeout." msgstr "Establece el tiempo de expiración de idle." #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Per-server access control list" msgstr "Lista de control de acceso por servidor" #: mailbox/msrv.c:1061 msgid "Run this server in foreground." msgstr "Ejecuta este servidor en el frente." #: mailbox/msrv.c:1064 msgid "Log the session transcript." msgstr "Registra la transcripción de la sesión." #: mailbox/msrv.c:1070 msgid "Global access control list." msgstr "Lista de control de acceso global." #: mailbox/msrv.c:1081 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipaddr[:puerto]" #: mailbox/mu_auth.c:386 mailbox/mutil.c:1444 #, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "no se puede dividir la línea `%s': %s" #: mailbox/mu_auth.c:397 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "no existe ese módulo: %s" #: mailbox/mu_auth.c:399 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "falló al agregar el módulo %s: %s" #: mailbox/mutil.c:617 #, c-format msgid "cannot open temporary file: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1260 msgid "yY" msgstr "yYsS" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1269 msgid "nN" msgstr "nN" #: mailbox/registrar.c:107 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "el programa usa mu_registrar_get_list(), el cual es obsoleto" #: mailbox/version.c:50 msgid "Version of this package" msgstr "Versión de este paquete" #: mailbox/version.c:51 msgid "System configuration directory" msgstr "Directorio de configuración del sistema" #: mailbox/version.c:52 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Directorio de almacenamiento de correo por defecto" #: mailbox/version.c:53 msgid "Default mailbox type" msgstr "Tipo de buzón por defecto" #: mailbox/version.c:54 msgid "Default syslog facility" msgstr "Facilidad de syslog por defecto" #: mailbox/version.c:56 msgid "PAM support" msgstr "Soporte a PAM" #: mailbox/version.c:59 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "una biblioteca portable que envuelve a `dlopen'" #: mailbox/version.c:62 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "DB de Berkeley v. 2" #: mailbox/version.c:68 msgid "Old DBM support" msgstr "Soporte para DBM antiguo" #: mailbox/version.c:71 msgid "GNU DBM" msgstr "DBM de GNU" #: mailbox/version.c:74 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "DBM Tokyo Cabinet" #: mailbox/version.c:77 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "Soporte a TLS utilizando TLS de GNU" #: mailbox/version.c:80 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "Soporte a SASL utilizando SASL de GNU" #: mailbox/version.c:83 msgid "GSSAPI support" msgstr "Soporte a GSSAPI" #: mailbox/version.c:86 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Soporte a Guile como lenguaje de extensión" #: mailbox/version.c:89 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Soporte a Python como lenguaje de extensión" #: mailbox/version.c:92 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Soporte para hilos POSIX" #: mailbox/version.c:95 msgid "GNU Readline" msgstr "Readline de GNU" #: mailbox/version.c:98 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: mailbox/version.c:101 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: mailbox/version.c:107 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Soporte para TCP wrappers" #: mailbox/version.c:110 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Soporte para dominios de correo virtuales" #: mailbox/version.c:113 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Soporte para el protocolo IMAP4" #: mailbox/version.c:116 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Soporte para el protocolo POP3" #: mailbox/version.c:119 msgid "MH mail storage support" msgstr "Soporte para el almacenamiento de correo MH" #: mailbox/version.c:122 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Soporte para el almacenamiento de correo Maildir" #: mailbox/version.c:125 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Soporte para el protocolo SMTP" #: mailbox/version.c:128 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Soporte para la interfaz de línea de órdenes para Sendmail" #: mailbox/version.c:131 msgid "NNTP protocol support" msgstr "Soporte para el protocolo NNTP" #: mailbox/version.c:134 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "Soporte para el protocolo RADIUS" #: mailbox/version.c:137 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "compilado con libintl de GNU" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- cuenta el número de mensajes en un buzón" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "opciones específicas de messages:" #: messages/messages.c:42 msgid "only display number of messages" msgstr "sólo muestra el número de mensajes" #: messages/messages.c:167 #, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "no se pueden contar los mensajes en el buzón `%s': %s" #: messages/messages.c:175 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Número de mensajes en %s: %d\n" #: messages/messages.c:180 #, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "no se puede cerrar `%s': %s" #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:31 mh/pick.c:32 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:29 mh/send.c:30 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Las opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" "Use -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[msg [msg...]]" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:29 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:36 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:38 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:40 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:40 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:30 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:37 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:39 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:31 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "especifica la carpeta en la cual operar" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 msgid "* annotate the message in place" msgstr "* comenta el mensaje en el mismo lugar" #: mh/anno.c:37 msgid "add FIELD: date header" msgstr "Agrega el encabezado de fecha CAMPO:" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:42 msgid "FIELD" msgstr "CAMPO" #: mh/anno.c:40 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "agrega este CAMPO al encabezado del mensaje" #: mh/anno.c:42 msgid "field value for the component" msgstr "valor del campo para el componente" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:46 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:89 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:95 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:49 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:81 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 msgid "display software license" msgstr "muestra la licencia del software" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Nombre del componente: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:24 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:35 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Use -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 msgid "read format from given file" msgstr "lee el formato del fichero dado" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 msgid "use this format string" msgstr "utiliza esta cadena de formato" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "vuelca el listado del código de formato compilado" #: mh/fmtcheck.c:38 msgid "enable parser debugging output" msgstr "activa la salida de depuración del decodificador" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "No se especificó la cadena de formato" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Cadena de formato errónea" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[acción] [msg]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Las acciones son:" #: mh/folder.c:45 msgid "list the folders (default)" msgstr "enlista las carpetas (por defecto)" #: mh/folder.c:47 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "enlista los contenidos de la pila de carpetas" #: mh/folder.c:49 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Remueve agujeros en el numerado de mensajes, empezando la numeración desde el NÚMERO (por defecto: número del primer mensaje)" #: mh/folder.c:51 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "agrega la carpeta a la pila de carpeta. Si se especifica la CARPETA, se agrega. De otra forma, si se da una carpeta en la línea de órdenes (a través de + ó --folder), se agrega a la pila. De otra forma, se intercambian la carpeta actual y la carpeta del tope de la pila" #: mh/folder.c:56 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "saca la carpeta de la pila de carpetas" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Las opciones son:" #: mh/folder.c:63 msgid "list all folders" msgstr "muestra todas las carpetas" #: mh/folder.c:65 msgid "create non-existing folders" msgstr "crea las carpetas que no existen" #: mh/folder.c:68 msgid "list only the folder names" msgstr "muestra sólo los nombres de las carpetas" #: mh/folder.c:71 msgid "print the header line" msgstr "muestra la línea de encabezado" #: mh/folder.c:74 msgid "scan folders recursively" msgstr "revisa las carpetas recursivamente" #: mh/folder.c:77 msgid "output the total statistics" msgstr "muestra las estadísticas totales" #: mh/folder.c:80 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "lista detallada de acciones realizadas" #: mh/folder.c:82 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "no se hace nada, sólo se muestra lo que se haría (con --pack)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:149 mh/send.c:225 mh/send.c:250 #, c-format msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:127 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "no se puede revisar la carpeta %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " tiene %4lu mensaje (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " tiene %4lu mensajes (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " no tiene mensajes" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(otros)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Carpeta # de mensajes ( rango ) msg act (otros fich)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu mensaje " msgstr[1] "%4lu mensajes " #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "en %4lu carpeta" msgstr[1] "en %4lu carpetas" #: mh/folder.c:684 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Renombrando %s a %s\n" #: mh/folder.c:689 mh/send.c:615 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "no se puede renombrar `%s' a `%s': %s" #: mh/folder.c:726 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "deshaciendo cambios..." #: mh/folder.c:730 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "ERROR CRÍTICO: Se dejó la carpeta `%s' en un estado inconsistente, debido a\n" "que sucedió un error al tratar de deshacer los cambios.\n" "El rango de mensajes %s-%s se renombró a %s-%s." #: mh/folder.c:738 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Tendrá que arreglarlo manualmente." #: mh/folder.c:741 #, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "carpeta `%s' restaurada con éxito" #: mh/folder.c:850 mh/inc.c:225 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "no se puede leer el buzón de entrada: %s" #: mh/folder.c:858 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Obteniendo los números de mensaje.\n" #: mh/folder.c:866 mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: no se puede obtener el mensaje: %s" #: mh/folder.c:872 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "Se recolectó %s número de mensaje.\n" msgstr[1] "Se recolectaron %s números de mensaje.\n" #: mh/folder.c:890 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Revertiendo la tabla de empacado.\n" #: mh/folder.c:898 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio `%s': %s" #: mh/folder.c:913 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Terminando de empacar mensajes.\n" #: mh/folder.c:920 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Arreglando las secuencias globales\n" #: mh/folder.c:923 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Arreglando las secuencias privadas\n" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:33 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "agrega el encabezado Forwarded: a cada mensaje reenviado" #: mh/forw.c:35 mh/repl.c:39 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "crea el borrador y termina inmediatamente" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:41 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "especifica la carpeta para los borradores de mensajes" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:45 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "deshace el efecto de la última opción --draftfolder" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "MSG" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "invoca la facilidad de mensaje de borrador" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 msgid "set the editor program to use" msgstr "establece el programa editor a utilizar" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 msgid "suppress the initial edit" msgstr "suprime la edición inicial" #: mh/forw.c:49 msgid "format messages" msgstr "da formato a los mensajes" #: mh/forw.c:51 msgid "undo the effect of the last --format option" msgstr "deshace el efecto de la última opción --format" #: mh/forw.c:55 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "utiliza el filtro FICHERO para preprocesar el cuerpo del mensaje" #: mh/forw.c:57 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "deshace el efecto de la última opción --filter" #: mh/forw.c:62 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "utiliza encapsulamiento MIME" #: mh/forw.c:64 msgid "Set output width" msgstr "Establece la anchura de la salida" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 msgid "* set the replacement for whatnow program" msgstr "* establece el reemplazo para el programa whatnow" #: mh/forw.c:68 msgid "* ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* ignora la variable whatnowproc; utiliza `whatnow' estándar de shell en su lugar" #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "usa el último fichero borrador conservado después de la última sesión" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, c-format msgid "invalid width" msgstr "anchura inválida" #: mh/forw.c:209 #, c-format msgid "option is not yet implemented" msgstr "la opción aún no está implementada" #: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:607 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s': %s" #: mh/forw.c:392 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Mensaje reenviado\n" #: mh/forw.c:397 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Mensajes reenviados\n" #: mh/forw.c:409 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Final del Mensaje reenviado" #: mh/forw.c:411 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Final de los Mensajes reenviados" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:36 msgid "[+folder]" msgstr "[+carpeta]" #: mh/inc.c:32 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "incorpora el correo del fichero dado" #: mh/inc.c:34 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "especifica la carpeta a incorporar correo" #: mh/inc.c:36 msgid "enable audit" msgstr "activa la auditoría" #: mh/inc.c:38 msgid "disable audit" msgstr "desactiva la auditoría" #: mh/inc.c:40 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "marca el primer mensaje incorporado como actual (por defecto)" #: mh/inc.c:47 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "trunca el buzón fuente después de incorporar (por defecto)" #: mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 msgid "set output width" msgstr "establece la anchura de la salida" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:87 msgid "be quiet" msgstr "estar callado" #: mh/inc.c:199 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "no se puede crear el buzón por defecto: %s" #: mh/inc.c:208 mh/mh_init.c:440 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "no se puede crear el buzón %s: %s" #: mh/inc.c:232 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "no se puede leer el buzón de salida: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: error al agregar el mensaje: %s" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mn" #: mh/install-mh.c:28 msgid "do not ask for anything" msgstr "no preguntar por nada" #: mh/mark.c:23 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:32 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "especifica el nombre de la secuencia en la cual operar" #: mh/mark.c:34 msgid "add messages to the sequence" msgstr "agrega mensajes a la secuencia" #: mh/mark.c:36 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "borra mensajes de la secuencia" #: mh/mark.c:38 msgid "list the sequences" msgstr "enlista las secuencias" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:89 msgid "create public sequence" msgstr "crea secuencias públicas" #: mh/mark.c:43 mh/pick.c:92 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "vacía la secuencia antes de agregar mensajes" #: mh/mark.c:72 mh/pick.c:140 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "no se puede crear la lista de secuencias" #: mh/mark.c:153 mh/mark.c:170 msgid "private" msgstr "privado" #: mh/mark.c:218 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add requiere por lo menos de un argumento --sequence" #: mh/mark.c:228 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete requiere por lo menos de un argumento --sequence" #: mh/mh_argp.c:176 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Argumentos extra" #: mh/mh_argp.c:186 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Este es %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, c-format msgid "cannot open context file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de contexto %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, c-format msgid "cannot create context %s: %s" msgstr "no se puede crear el contexto %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ERROR INTERNO: tipo de elemento inesperado (reporte por favor)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "función indefinida" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ERROR INTERNO: tipo de argumento desconocido (reporte por favor)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "falta el argumento para %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "argumentos extra para %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ERROR INTERNO: Código de operación desconocido: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: división entre cero" #: mh/mh_format.c:1817 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "máscara de destinatario inválida" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Sintaxis de compatibilidad:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [opciones] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " las opciones son:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Por favor utilice en su lugar las opciones largas de GNU.\n" "Ejecute %s --help para más información al respecto.\n" #: mh/mh_init.c:72 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "no se puede hacer stat sobre el fichero de formato %s: %s" #: mh/mh_init.c:79 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s: %s" #: mh/mh_init.c:130 #, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "no se puede determinar el nombre de usuario propio" #: mh/mh_init.c:233 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s: error al acceder el componente %s del nombre: %s" #: mh/mh_init.c:239 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s: error al crear el componente %s del nombre: %s" #: mh/mh_init.c:264 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:289 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Crear carpeta \"%s\"" # Creo que debería ser "sí o no". sv # Tienes toda la razón. cfuga #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:338 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Por favor responda sí o no:" #: mh/mh_init.c:397 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de auditoría %s: %s" #: mh/mh_init.c:528 mh/mh_msgset.c:165 #, c-format msgid "cannot get message %d: %s" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d: %s" #: mh/mh_init.c:598 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s': %s" #: mh/mh_init.c:621 #, c-format msgid "write error on `%s': %s" msgstr "error de escritura en `%s': %s" #: mh/mh_init.c:653 mh/mhn.c:2322 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "no se puede crear el flujo de entrada (fichero %s): %s" #: mh/mh_init.c:660 mh/mhn.c:2329 #, c-format msgid "cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "no se puede abrir el flujo de entrada (fichero %s): %s" #: mh/mh_init.c:691 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Antes de usar MH, es necesario que tenga un fichero en su directorio\n" "de entrada (%s) llamado .mh_profile, el cual contiene información\n" "para dirigir ciertas operaciones de MH. El único elemento que se\n" "requiere es la ruta a utilizar para todas las operaciones de carpetas\n" "de MH. La ruta MH sugerida para usted es %s...\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:716 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Necesita ayuda" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:721 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Quiere la ruta MH estándar \"%s\"" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:728 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Quiere una ruta abajo de su directorio de entrada" #: mh/mh_init.c:730 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "¿Cuál es la ruta? " #: mh/mh_init.c:732 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "¿Cuál es la ruta completa? " #: mh/mh_init.c:791 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Se creará la ruta MH estándar para su uso.\n" #: mh/mh_init.c:802 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Ya tiene un perfil MH, utilice un editor para modificarlo" #: mh/mh_init.c:807 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "Ya tiene el fichero %s el cual no es un fichero regular o un enlace simbólico.\n" "Por favor bórrelo e intente de nuevo" #: mh/mh_init.c:993 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "no se puede obtener el número de secuencia para el mensaje nuevo: %s" #: mh/mh_init.c:1005 #, c-format msgid "invalid message number: %s" msgstr "número de mensaje inválido: %s" #: mh/mh_init.c:1007 mh/repl.c:423 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "¡Sólo un mensaje a la vez!" #: mh/mh_list.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: variable desconocida: %s" #: mh/mh_list.c:194 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: tipo de datos erróneo para %s" #: mh/mh_list.c:214 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: cadena de formato errónea" #: mh/mh_list.c:233 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: error sintáctico" #: mh/mh_msgset.c:43 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "lista de mensajes `%s' errónea" #: mh/mh_msgset.c:65 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "no se puede obtener el último mensaje: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "no hay mensaje actual" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "no hay mensaje previo" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "no hay mensaje siguiente" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "no existe el conjunto de mensajes %s" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "no existe el mensaje %d" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "no hay mensajes en el rango %s" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s es desconocido. Presione para ayuda" #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "OPCIONES" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "la orden `%s' terminó con el estado %d" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "la orden `%s' terminó con la señal %d" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "la orden `%s' terminó anormalmente" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "no hay un mensaje alternativo para mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "no hay un fichero borrador para mostrar" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "se dejó el borrador en \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Muestra la lista que se está distribuyendo/respondiendo a en la terminal." #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Edita el mensaje. Si se omite EDITOR se usa el que se utilizó en la sesión anterior, a menos que la entrada del perfil \"LASTEDITOR-next\" nombre un editor alternativo" #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Muestra el borrador en la terminal." #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Envía el mensaje en el fondo." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Termina la sesión. Conserva el borrador, a menos que se de la opción -delete." #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Conserva el borrador en la CARPETA dada." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Envía el mensaje. La opción -watch causa que el proceso de entrega sea monitorizado. Las OPCIONES se pasan al programa de envío textualmente." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Muestra las direcciones y verifica que sean aceptables para el servicio de transporte." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Termina la sesión. Conserva el borrador." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Reemplaza el borrador con el recién creado" #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Utiliza este borrador" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "¿Ahora qué?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "¿Disposición?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "No utiliza el borrador." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Utiliza el borrador." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "¿Usar \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:73 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Dirección `%s' errónea: %s" #: mh/mh_whom.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: no se puede obtener la dirección #%lu: %s" #: mh/mh_whom.c:171 #, c-format msgid " at %s" msgstr " en %s" #: mh/mh_whom.c:215 msgid "malformed message" msgstr "mensaje malformado" #: mh/mh_whom.c:229 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Destinatarios Locales --" #: mh/mh_whom.c:235 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Destinatarios de Red --" #: mh/mh_whom.c:241 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "sin destinatarios" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[ficheros]" #: mh/mhl.c:35 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "suena la campana al final de cada página de salida" #: mh/mhl.c:38 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "limpia la pantalla después de cada página de salida" #: mh/mhl.c:45 msgid "set output screen length" msgstr "establece la longitud de la pantalla de salida" #: mh/mhl.c:47 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "utiliza el PROG dado en lugar del programa por defecto" #: mh/mhl.c:49 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "desactiva el uso del programa moreproc" #: mh/mhl.c:122 #, c-format msgid "invalid length" msgstr "longitud inválida" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1472 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo de salida: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1478 #, c-format msgid "cannot open output stream: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo de salida: %s" #: mh/mhl.c:191 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo de entrada: %s" #: mh/mhl.c:197 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo de entrada: %s" #: mh/mhl.c:205 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "el flujo de entrada %s no es un mensaje (%s)" #: mh/mhn.c:30 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:39 msgid "specify file to operate upon" msgstr "especifica el fichero en el cual operar" #: mh/mhn.c:41 msgid "MIME editing options" msgstr "Opciones de edición MIME" #: mh/mhn.c:43 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "redacta el mensaje MIME (por defecto)" #: mh/mhn.c:46 msgid "Listing options" msgstr "Opciones de listado" #: mh/mhn.c:48 msgid "list the table of contents" msgstr "enlista la tabla de contenidos" #: mh/mhn.c:51 msgid "print the banner above the listing" msgstr "muestra el encabezado arriba del listado" #: mh/mhn.c:54 msgid "list the decoded sizes" msgstr "enlista los tamaños decodificados" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display options" msgstr "Opciones de despliegue" #: mh/mhn.c:59 msgid "display the contents of the messages" msgstr "muestra los contenidos de los mensajes" #: mh/mhn.c:62 msgid "* display messages serially" msgstr "* muestra los mensajes en serie" #: mh/mhn.c:65 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "lee el formato mhl del FICHERO" #: mh/mhn.c:67 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "pausa antes de mostrar el contenido" #: mh/mhn.c:70 msgid "Saving options" msgstr "Guardando las opciones" #: mh/mhn.c:72 msgid "store the contents of the messages on disk" msgstr "guarda los contenidos de los mensajes en disco" #: mh/mhn.c:75 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "usa los nombres de fichero del contenido de los encabezados" #: mh/mhn.c:78 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: mh/mhn.c:79 msgid "PART" msgstr "PARTE" #: mh/mhn.c:80 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "limita el ámbito de la operación a la parte dada" #: mh/mhn.c:81 msgid "CONTENT" msgstr "CONTENIDO" #: mh/mhn.c:82 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "opera en la parte del mensaje con el contenido multiparte dado" #: mh/mhn.c:84 msgid "print additional information" msgstr "muestra información adicional" #: mh/mhn.c:551 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "especificación de parte malformada (cerca de %s)" #: mh/mhn.c:1224 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " parte msg tipo/subtipo tam descripción\n" #: mh/mhn.c:1261 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: no se puede obtener el cuerpo del mensaje: %s" #: mh/mhn.c:1283 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "no se puede crear el flujo de proceso (orden %s): %s" #: mh/mhn.c:1290 #, c-format msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "no se puede abrir el flujo de proceso (orden %s): %s" #: mh/mhn.c:1331 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s'" msgstr "no se puede decodificar la línea de órdenes `%s'" #: mh/mhn.c:1338 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "no se puede crear un flujo temporal (fichero %s): %s" #: mh/mhn.c:1346 #, c-format msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "no se puede abrir el flujo temporal (fichero %s): %s" #: mh/mhn.c:1394 msgid "part " msgstr "parte " #: mh/mhn.c:1413 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Presione para mostrar el contenido..." #: mh/mhn.c:1658 mh/mhn.c:1663 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "guardando el mensaje %s parte %s como el fichero %s\n" #: mh/mhn.c:1674 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "El fichero %s ya existe. Sobreescribir" #: mh/mhn.c:1688 mh/mhn.c:2715 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "no se puede crear el flujo de salida (fichero %s): %s" #: mh/mhn.c:1696 mh/mhn.c:2723 #, c-format msgid "cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "no se puede abrir el flujo de salida (fichero %s): %s" #: mh/mhn.c:1810 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: falta %c" #: mh/mhn.c:1845 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: comentario redefinido" #: mh/mhn.c:1857 mh/mhn.c:1897 mh/mhn.c:2208 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: error sintáctico" #: mh/mhn.c:1866 mh/mhn.c:2175 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: descripción redefinida" #: mh/mhn.c:1878 mh/mhn.c:2187 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: id de contenido redefinido" #: mh/mhn.c:1960 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: falta el subtipo" #: mh/mhn.c:2116 mimeview/mimeview.c:255 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "no se puede crear el encabezado: %s" #: mh/mhn.c:2222 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: no existe ese mensaje: %lu" #: mh/mhn.c:2311 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: falta el nombre de fichero" #: mh/mhn.c:2367 #, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "no se puede abrir el filtro del flujo: %s" #: mh/mhn.c:2502 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: #end desemparejado" #: mh/mhn.c:2655 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "no se puede codificar el asunto usando %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2770 mh/mhn.c:2781 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "argumentos extra" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+carpeta] [msgs]" #: mh/pick.c:31 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:34 msgid "[messages]" msgstr "[mensajes]" #: mh/pick.c:41 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Especificación de patrones de búsqueda:" #: mh/pick.c:43 msgid "search the named header field" msgstr "busca el campo de encabezado nombrado" #: mh/pick.c:45 msgid "set pattern to look for" msgstr "establece el patrón a buscar" #: mh/pick.c:48 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "las opciones controlan el tipo de las expresiones regulares. La CADENA debe consistir de una o más de las siguientes letras: B=básico E=extendido I=ignorar mayúsculas/minúsculas C=diferenciar mayúsculas/minúsculas. Por defecto es \"EI\". Las opciones permanecen hasta la siguente aparición de la opción --cflags. La opción debe estar justo antes de la opción --pattern ó --component (o sus sinónimos)." #: mh/pick.c:50 msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgstr "igual que --component cc --pattern CADENA" #: mh/pick.c:52 msgid "same as --component date --pattern STRING" msgstr "igual que --component date --pattern CADENA" #: mh/pick.c:54 msgid "same as --component from --pattern STRING" msgstr "igual que --component from --pattern CADENA" #: mh/pick.c:56 msgid "same as --component subject --pattern STRING" msgstr "igual que --component subject --pattern CADENA" #: mh/pick.c:58 msgid "same as --component to --pattern STRING" msgstr "igual que --component to --pattern CADENA" #: mh/pick.c:60 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Opciones de restricción de fecha:" #: mh/pick.c:62 msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "busca en el campo de encabezado de fecha nombrado (por defecto es `Date:')" #: mh/pick.c:63 mh/pick.c:65 msgid "DATE" msgstr "FECHA" #: mh/pick.c:64 msgid "match messages after the given date" msgstr "selecciona los mensajes después de la fecha dada" #: mh/pick.c:66 msgid "match messages before the given date" msgstr "selecciona los mensajes antes de la fecha dada" #: mh/pick.c:68 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Operaciones lógicas y agrupamiento:" #: mh/pick.c:70 msgid "logical AND (default)" msgstr "AND lógico (por defecto)" #: mh/pick.c:72 msgid "logical OR" msgstr "OR lógico" #: mh/pick.c:74 msgid "logical NOT" msgstr "NOT lógico" #: mh/pick.c:76 msgid "open group" msgstr "abre grupo" #: mh/pick.c:79 msgid "close group" msgstr "cierra grupo" #: mh/pick.c:82 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Operaciones sobre los mensajes seleccionados:" #: mh/pick.c:84 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "enlista los números de los mensajes selecionados (por defecto)" #: mh/pick.c:87 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "agrega mensajes coincidentes a la secuencia dada" #: mh/pick.c:267 mh/pick.c:280 #, c-format msgid "invalid option -- %s" msgstr "opción inválida -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "carpeta de mensajes [carpeta...]" #: mh/refile.c:40 msgid "use /draft as the source message" msgstr "use /draft como la fuente del mensaje" #: mh/refile.c:42 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "preserva la copia de la carpeta fuente" #: mh/refile.c:45 msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgstr "* intenta preservar la secuencia de números de mensajes" #: mh/refile.c:47 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "especifica la carpeta fuente; se convertirá en la carpeta actual después de que el programa termine" #: mh/refile.c:49 msgid "use FILE as the source message" msgstr "usa el FICHERO como el mensaje fuente" #: mh/refile.c:76 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "no se puede crear la lista de carpetas" #: mh/refile.c:90 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "no se especificó una carpeta" #: mh/refile.c:127 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "no se puede crear un iterador" #: mh/refile.c:201 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "error al agregar el mensaje: %s" #: mh/refile.c:261 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "se dieron un conjunto de mensajes y un fichero fuente al mismo tiempo" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+carpeta] [msg]" #: mh/repl.c:37 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "agrega el encabezado Replied: al mensaje que se está respondiendo" #: mh/repl.c:47 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "especifica a quién colocar en la lista Cc: de la respuesta" #: mh/repl.c:49 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "especifica a quién eliminar de la lista Cc: de la respuesta" #: mh/repl.c:52 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "construye un grupo o una respuesta de seguimiento" #: mh/repl.c:55 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "establece la carpeta para recibir Fcc's." #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "FILTRO-MHL" #: mh/repl.c:57 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "establece el filtro mhl para preprocesar el cuerpo del mensaje que se está respondiendo" #: mh/repl.c:60 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "incluye una copia del mensaje que se está contestando; el mensaje se procesará usando el filtro por defecto \"mhl.reply\", o el filtro especificado por la opción --filter" #: mh/repl.c:64 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "pregunta por direcciones a colocar en las listas Para: y Cc:" #: mh/repl.c:69 msgid "* ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* ignora la variable whatnowproc; utilice `whatnow' estándar de shell en su lugar" #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s es desconocido" #: mh/repl.c:261 mh/scan.c:137 #, c-format msgid "Option is not yet implemented" msgstr "La opción aún no está implementada" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "El borrador \"%s\" existe (%s byte).\n" msgstr[1] "El borrador \"%s\" existe (%s bytes).\n" #: mh/repl.c:317 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "no se puede leer el mensaje %s: %s" #: mh/repl.c:338 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "no se puede crear el flujo de fichero borrador %s: %s" #: mh/repl.c:345 #, c-format msgid "cannot open draft file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero borrador %s: %s" #: mh/rmf.c:34 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:41 msgid "specify the folder to delete" msgstr "especifica la carpeta a borrar" #: mh/rmf.c:43 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "modo interactivo: solicita confirmación antes de eliminar cada carpeta" #: mh/rmf.c:46 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "borra recursivamente todas las subcarpetas" #: mh/rmf.c:131 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Borrar la carpeta %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:39 msgid "specify folder to scan" msgstr "especifica la carpeta a revisar" #: mh/scan.c:41 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "limpia la pantalla antes de mostrar la lista" #: mh/scan.c:48 msgid "display header" msgstr "muestra el encabezado" #: mh/scan.c:52 msgid "list messages in reverse order" msgstr "enlista los mensajes en orden inverso" #: mh/scan.c:55 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[sin implementar aún]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "no hay mensajes en %s" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Carpeta %s %s\n" #: mh/send.c:29 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:32 msgid "file [file...]" msgstr "fichero [fichero...]" #: mh/send.c:37 mh/whom.c:29 msgid "specify additional alias file" msgstr "especifica un fichero adicional de alias" #: mh/send.c:39 mh/whom.c:31 msgid "use prepared draft" msgstr "utiliza el borrador preparado" #: mh/send.c:43 mh/whom.c:35 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "trata los argumentos como una lista de mensajes de la carpeta de borradores" #: mh/send.c:47 msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* usa el filtro FICHERO para preprocesar el cuerpo del mensaje" #: mh/send.c:49 msgid "* undo the effect of the last --filter option" msgstr "* deshace el efecto de la última opción --filter" # ¿"Reformatear" es correcto? - cfuga #: mh/send.c:51 msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* reformatea las direcciones To: y Cc:" #: mh/send.c:54 msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* en caso de fallo reenvía el borrador junto con la notificación de fallo al remitente" #: mh/send.c:57 msgid "* use MIME encapsulation" msgstr "* utiliza encapsulamiento MIME" #: mh/send.c:60 msgid "add Message-ID: field" msgstr "agrega el campo Message-ID:" #: mh/send.c:63 msgid "run in the backround" msgstr "se ejecuta en segundo plano" #: mh/send.c:66 msgid "keep draft files" msgstr "conserva los ficheros de borrador" #: mh/send.c:69 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "divide el borrador en varios mensajes parciales y los envía en intervalos de SEGUNDOS" #: mh/send.c:71 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "establece el tamaño del pedazo para --split (en bytes)" #: mh/send.c:73 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "muestra la transcripción de interacciones con el sistema de transporte" #: mh/send.c:76 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "monitoriza la entrega de correo" #: mh/send.c:79 msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* hace que los campos de encabezados no sean más largos que NÚMERO columnas" #: mh/send.c:302 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "no se puede crear la lista de mensajes" #: mh/send.c:335 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema anfitrión: %s" #: mh/send.c:352 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "no se puede establecer el dominio del usuario del correo: %s" #: mh/send.c:367 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "no se puede obtener el correo electrónico del usuario: %s" #: mh/send.c:379 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "No se puede establecer el correo electrónico del usuario (%s): %s" #: mh/send.c:398 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Creando el programa de correo %s" #: mh/send.c:402 #, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "no se puede crear el programa de correo `%s'" #: mh/send.c:413 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Abriendo el programa de correo %s" #: mh/send.c:417 #, c-format msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "no se puede abrir el programa de correo `%s'" #: mh/send.c:545 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Fcc fijo: %s" #: mh/send.c:587 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Bcc fijo: %s" #: mh/send.c:610 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renombrando %s a %s" #: mh/send.c:630 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Obteniendo el mensaje %s" #: mh/send.c:683 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Enviando el mensaje %s" #: mh/send.c:701 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Destruyendo el programa de correo" #: mh/send.c:728 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "no se puede cambiar a segundo plano: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHERO]" #: mh/whatnow.c:37 msgid "set the prompt" msgstr "establece el prompt" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:39 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "revisa si las direcciones son entregables" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: función desconocida" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "el argumento %d es de tipo incorrecto en la llamada a `%s'" #: mimeview/mimeview.c:34 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- muestra ficheros, usando el mecanismo mailcap." #: mimeview/mimeview.c:36 msgid "Default mime.types file is " msgstr "El fichero mime.types por defecto es " #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Las opciones de depuración son:\n" " g - Rastreo de decodificación de mime.types\n" " l - Rastreo del analizador léxico de mime.types\n" " 0-9 - Estabece el nivel de depuración\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "LISTA-TIPOS" #: mimeview/mimeview.c:46 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "no solicita confirmación antes de mostrar ficheros o, si se da la LISTA-TIPOS, no solicita confirmación antes de mostrar aquellos archivos cuyo tipo MIME coincida con uno de los patrones de LISTA-TIPOS" #: mimeview/mimeview.c:48 msgid "disable interactive mode" msgstr "desactiva el modo interactivo" #: mimeview/mimeview.c:53 msgid "use this mime.types file" msgstr "usa este fichero mime.types" #: mimeview/mimeview.c:55 msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgstr "no se hace nada, sólo se muestra lo que se haría" #: mimeview/mimeview.c:57 msgid "use metamail to display files" msgstr "usa metamail para mostrar ficheros" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FICHERO [FICHERO ...]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Establece el nivel de detalle de depuración." #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "opciones" #: mimeview/mimeview.c:168 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Usa este fichero mime.types." #: mimeview/mimeview.c:171 msgid "Use this program to display files." msgstr "Usa este programa para mostrar ficheros." #: mimeview/mimeview.c:196 #, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "no es un fichero regular o un enlace simbólico: `%s'" #: mimeview/mimeview.c:290 #, c-format msgid "no files given" msgstr "no se proporcionaron ficheros" #: movemail/movemail.c:37 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:38 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "url-buzón-entrada ficherodestino [contraseña-POP]" #: movemail/movemail.c:43 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "preserva el buzón fuente" #: movemail/movemail.c:45 msgid "reverse the sorting order" msgstr "invierte el orden" #: movemail/movemail.c:47 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "información de salida utilizada por la interfaz rmail de Emacs" #: movemail/movemail.c:49 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "usa UIDLs para evitar descargar dos veces el mismo mensaje" #: movemail/movemail.c:51 msgid "increase verbosity level" msgstr "incrementa el nivel de detalle de los mensajes" #: movemail/movemail.c:52 msgid "MODELIST" msgstr "LISTAMOD" #: movemail/movemail.c:53 msgid "control mailbox ownership" msgstr "controla la propiedad del buzón" #: movemail/movemail.c:96 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "desbordamiento de tabla de método de propiedad" #: movemail/movemail.c:181 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "método de propiedad inválido: %s" #: movemail/movemail.c:198 movemail/movemail.c:234 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "el método de propiedad %s requiere un valor" #: movemail/movemail.c:213 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "se esperaba el número de gid, pero se encontró %s" #: movemail/movemail.c:221 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "se esperaba el número de uid, pero se encontró %s" #: movemail/movemail.c:263 #, c-format msgid "cannot parse %s" msgstr "no se puede decodificar %s" #: movemail/movemail.c:292 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "No se pueden borrar mensajes del buzón fuente." #: movemail/movemail.c:294 msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Invierte el orden de los mensajes." #: movemail/movemail.c:296 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Información de salida utilizada por la interfaz rmail de Emacs." #: movemail/movemail.c:298 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "Usa UIDLs para evitar descargar dos veces el mismo mensaje." #: movemail/movemail.c:300 msgid "Set verbosity level." msgstr "Establece el nivel de detalle de los mensajes." #: movemail/movemail.c:303 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Define una lista de métodos para establecer la propiedad del buzón.\n" "Los métodos válidos son:\n" " copy-id obtiene el UID y el GID del propietario del buzón fuente\n" " copy-name obtiene el nombre del propietario del URL del buzón fuente\n" " set-id=UID[:GID] establece el UID y GID con los valores proporcionados\n" " set-name=USUARIO el buzón destino será propiedad del USUARIO" #: movemail/movemail.c:309 msgid "methods: list" msgstr "métodos: lista" #: movemail/movemail.c:331 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:buzón `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:337 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "buzón `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:350 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "no se puede obtener el bloqueador" #: movemail/movemail.c:359 msgid "cannot lock" msgstr "no se puede bloquear" #: movemail/movemail.c:383 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "falló mu_mailbox_get_folder" #: movemail/movemail.c:386 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "falló mu_folder_get_authority" #: movemail/movemail.c:389 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "falló mu_authority_set_ticket" #: movemail/movemail.c:416 msgid "cannot open" msgstr "no se puede abrir" #: movemail/movemail.c:428 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "no se puede leer el mensaje %lu: %s" #: movemail/movemail.c:434 pop3d/bulletin.c:321 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "no se puede agregar el mensaje %lu: %s" #: movemail/movemail.c:465 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "se desconoce el nombre de anfitrión del servidor POP3" #: movemail/movemail.c:488 msgid "cannot get scheme" msgstr "no se puede obtener el esquema" #: movemail/movemail.c:498 msgid "cannot get path" msgstr "no se puede obtener la ruta" #: movemail/movemail.c:510 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "se ignora copy-name: no es un buzón local" #: movemail/movemail.c:539 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "no se puede obtener el nombre del propietario del buzón" #: movemail/movemail.c:583 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "no se encuentra un usuario con el uid %lu" #: movemail/movemail.c:611 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "se ignora la declaración mailbox-ownership" #: movemail/movemail.c:622 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "no hay un método adecuado para establecer la propiedad del buzón" #: movemail/movemail.c:690 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "número erróneo de argumentos" #: movemail/movemail.c:713 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "no se puede contar mensajes: %s" #: movemail/movemail.c:719 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "número de mensajes en el buzón fuente: %lu" #: movemail/movemail.c:729 movemail/movemail.c:732 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "no se pueden obtener los UIDLs" #: movemail/movemail.c:759 movemail/movemail.c:777 #, c-format msgid "ignoring message %lu" msgstr "se ignora el mensaje %lu" #: movemail/movemail.c:791 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "número de mensajes procesados: %lu" #: movemail/movemail.c:801 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "no se puede cerrar el buzón destino: %s" #: pop3d/apop.c:55 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "no se puede abrir la base de datos APOP: %s" #: pop3d/apop.c:74 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "no se pueden obtener los datos APOP: %s" #: pop3d/apop.c:97 #, c-format msgid "bad permissions on APOP password file" msgstr "permisos erróneos en el fichero de contraseñas APOP" #: pop3d/apop.c:104 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de contraseñas APOP %s" #: pop3d/apop.c:164 #, c-format msgid "user name too long: %s" msgstr "nombre de usuario demasiado largo: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "no se encontró la contraseña de `%s' en la base de datos" #: pop3d/apop.c:194 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "falló APOP para `%s'" #: pop3d/bulletin.c:48 #, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "no se puede crear el buzón de boletín `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:56 #, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el buzón de boletín `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:140 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "no se puede abrir la base de datos de boletín para lectura: %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "no se pueden obtener los datos de la base de datos de boletín: %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "se asume que la base de datos de boletín está en formato qpopper" #: pop3d/bulletin.c:210 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "formato de base de datos de boletín erróneo para `%s'" #: pop3d/bulletin.c:230 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "no se puede abrir la base de datos de boletín para escritura: %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db" msgstr "no se pueden almacenar un dato en la base de datos de boletín" #: pop3d/bulletin.c:289 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "no se puede contar boletines: %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "usuario %s: se entrega %lu boletín pendiente" msgstr[1] "usuario %s: se entregan %lu boletines pendientes" #: pop3d/bulletin.c:314 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "no se puede leer el boletín %lu: %s" #: pop3d/extra.c:90 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "no hay flujo de entrada" # Yo pondría al menos `socket' para indicar que no es una palabra en # español. sv # Sugerencia aceptada. cfuga #: pop3d/extra.c:95 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "no hay un `socket' para enviar" #: pop3d/extra.c:100 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "error de protocolo remoto" #: pop3d/extra.c:111 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "el buzón fue actualizado por otro participante: %s" #: pop3d/extra.c:236 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "falló la escritura: %s" #: pop3d/extra.c:258 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "falló la lectura: %s" #: pop3d/extra.c:268 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Fin-de-fichero inesperado en la entrada" #: pop3d/lock.c:36 #, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "falló al bloquear el buzón `%s': %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "bad permissions on statistics db" msgstr "permisos erróneos en la base de datos de estadísticas" #: pop3d/logindelay.c:32 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "no se puede abrir la base de datos de estadísticas: %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "no se pueden obtener los datos de retraso de ingreso: %s" #: pop3d/logindelay.c:71 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "entrada inválida para '%s': tamaño de marca de tiempo erróneo" #: pop3d/logindelay.c:85 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "marca de tiempo malformada para '%s': %s" #: pop3d/logindelay.c:116 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s" msgstr "%s: no se puede almacenar el dato %s/%s" #: pop3d/pop3d.c:57 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- el demonio POP3" #: pop3d/pop3d.c:78 msgid "undelete all messages on startup" msgstr "recupera todos los mensajes borrados al inicio" #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "DAYS" msgstr "DÍAS" #: pop3d/pop3d.c:80 msgid "expire read messages after the given number of days" msgstr "expira los mensajes leídos después del número de días dado" #: pop3d/pop3d.c:82 msgid "delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "borra los mensajes expirados al cerrar el buzón" #: pop3d/pop3d.c:85 msgid "always require STLS before entering authentication phase" msgstr "siempre requiere STLS antes de entrar a la fase de autenticación" #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "allowed delay between two successive logins" msgstr "pausa permitida entre dos accesos sucesivos" #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBREFICHERO" #: pop3d/pop3d.c:94 msgid "name of login statistics file" msgstr "nombre del fichero de estadísticas de accesos" #: pop3d/pop3d.c:100 sieve/sieve.c:82 msgid "MBOX" msgstr "BUZON" #: pop3d/pop3d.c:101 msgid "set source mailbox to get bulletins from" msgstr "establece el buzón fuente del cual obtener boletines" #: pop3d/pop3d.c:104 msgid "set the bulletin database file name" msgstr "establece el nombre de fichero de la base de datos de boletines" #: pop3d/pop3d.c:133 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Al inicio, limpia las marcas de borrado en todos los mensajes." #: pop3d/pop3d.c:135 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Expira automáticamente los mensajes leídos después del número de días dado." #: pop3d/pop3d.c:136 msgid "days" msgstr "días" #: pop3d/pop3d.c:138 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Borra los mensajes expirados al cerrar el buzón." #: pop3d/pop3d.c:141 msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Siempre requiere STLS antes de entrar a la fase de autenticación." #: pop3d/pop3d.c:145 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Establece la pausa mínima permitida entre dos accesos sucesivos." #: pop3d/pop3d.c:147 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Establece el nombre del fichero de estadísticas de accesos (para login-delay)." #: pop3d/pop3d.c:150 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Obtiene boletines del buzón especificado." #: pop3d/pop3d.c:154 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Establece el nombre de fichero de la base de datos de boletines." #: pop3d/pop3d.c:259 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "conexión de entrada abierta" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- administra la base de datos de autenticación pop3" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "add user" msgstr "agrega un usuario" #: pop3d/popauth.c:72 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "modifica el registro del usuario (cambiar contraseña)" #: pop3d/popauth.c:73 msgid "delete user's record" msgstr "borra registro del usuario" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "muestra el contenido del fichero DBM" #: pop3d/popauth.c:75 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "crea el DBM a partir de un fichero de texto" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "La acción por defecto es:\n" " Para el propietario del fichero: --list\n" " Para un usuario: --modify --username \n" #: pop3d/popauth.c:83 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "lee la entrada del FICHERO (entrada estándar por defecto)" #: pop3d/popauth.c:84 msgid "direct output to file" msgstr "dirige la salida a un fichero" #: pop3d/popauth.c:85 msgid "specify user's password" msgstr "especifica la contraseña del usuario" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "NOMBREUSUARIO" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "specify user name" msgstr "especifica el nombre del usuario" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "PERM" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "force given permissions on the database" msgstr "fuerza los permisos dados en la base de datos" #: pop3d/popauth.c:117 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "número octal inválido: %s" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "No puede especificar más de una opción `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:260 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Sólo el propietario del fichero puede utilizar --username" #: pop3d/popauth.c:266 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "No se permite la operación" #: pop3d/popauth.c:297 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "no se puede crear el fichero %s: %s" #: pop3d/popauth.c:378 #, c-format msgid "cannot create database %s: %s" msgstr "no se puede crear la base de datos %s: %s" #: pop3d/popauth.c:408 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: línea malformada" #: pop3d/popauth.c:421 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: no se puede almacenar el dato" #: pop3d/popauth.c:455 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:461 msgid "Confirm :" msgstr "Confirmar :" #: pop3d/popauth.c:464 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Las contraseñas difieren. Por favor reintente." #: pop3d/popauth.c:479 #, c-format msgid "missing username to add" msgstr "falta el nombre de usuario para agregar" #: pop3d/popauth.c:497 #, c-format msgid "cannot store datum" msgstr "no se puede almacenar el dato" #: pop3d/popauth.c:512 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "falta el nombre de usuario para borrar" #: pop3d/popauth.c:524 #, c-format msgid "cannot remove record for %s" msgstr "no se puede eliminar el registro para %s" #: pop3d/popauth.c:544 #, c-format msgid "missing username" msgstr "falta el nombre de usuario" #: pop3d/popauth.c:566 msgid "Old Password:" msgstr "Contraseña anterior:" #: pop3d/popauth.c:571 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Perdón" #: pop3d/popauth.c:583 #, c-format msgid "cannot replace datum" msgstr "no se puede reemplazar el dato" #: pop3d/popauth.c:604 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Formato de la base de datos: %s\n" #: pop3d/popauth.c:605 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Ubicación de la base de datos: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "sesión terminada por el usuario: %s" #: pop3d/quit.c:48 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "sesión terminada por ningún usuario" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "POP3 login: usuario `%s', fuente %s" #: pop3d/user.c:33 #, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "el usuario `%s' intentó conectarse dentro del retraso mínimo permitido" #: pop3d/user.c:80 #, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "el usuario `%s' se conectó con el buzón `%s' (%s mensaje)" msgstr[1] "el usuario `%s' se conectó con el buzón `%s' (%s mensajes)" #: pop3d/user.c:125 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "el usuario APOP %s intentó conectarse con USER" #: pop3d/user.c:144 #, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "usuario `%s': falló la autenticación" #: pop3d/user.c:151 #, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "posible prueba de la cuenta `%s'" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- muestra mensajes" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "display debugging information" msgstr "muestra la información de depuración" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "display entire header" msgstr "muestra el encabezado completo" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "lista de nombres de encabezados separados por espacios en blanco o comas" #: readmsg/readmsg.c:46 msgid "folder to use" msgstr "carpeta a utilizar" #: readmsg/readmsg.c:47 msgid "exclude all headers" msgstr "excluye todos los encabezados" #: readmsg/readmsg.c:48 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "caracteres 'formfeed' de salida entre mensajes" #: readmsg/readmsg.c:50 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "muestra todos los mensajes que coincidan con el patrón, no sólo el primero" #: readmsg/readmsg.c:135 msgid "Display entire headers." msgstr "Muestra los encabezados completos." #: readmsg/readmsg.c:137 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Muestra sólo los encabezados de esta lista. El argumento es una lista de nombres de encabezados separados por espacios en blanco o comas." #: readmsg/readmsg.c:141 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Lee mensajes de esta carpeta." #: readmsg/readmsg.c:143 msgid "Exclude all headers." msgstr "Excluye todos los encabezados." #: readmsg/readmsg.c:145 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Caracteres 'formfeed' de salida entre mensajes." #: readmsg/readmsg.c:147 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Muestra todos los mensajes que coincidan con el patrón, no sólo el primero." #: readmsg/readmsg.c:347 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "no se puede decodificar la lista de filtrado: %s" #: sieve/sieve.c:54 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "GNU sieve -- una herramienta de filtrado de correo" #: sieve/sieve.c:56 msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Opciones de depuración:\n" " g - rastreos del decodificador principal\n" " T - rastreos de mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - protocolos de red (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:71 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "no se ejecutan acciones, sólo se muestra lo que se haría" #: sieve/sieve.c:74 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "continúa si la ejecución falla en un mensaje" #: sieve/sieve.c:77 msgid "compile script and exit" msgstr "compila el guión y termina" #: sieve/sieve.c:80 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "compila el guión, vuelca el código sieve desensamblado a la terminal y sale" #: sieve/sieve.c:83 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "buzón a filtrar (por defecto es el buzón de correo del usuario)" #: sieve/sieve.c:85 msgid "TICKET" msgstr "BOLETO" #: sieve/sieve.c:86 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "fichero boleto para la autenticación del usuario" #: sieve/sieve.c:89 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "opciones de depuración (por defecto son \"" #: sieve/sieve.c:92 msgid "log all actions" msgstr "registra todas las acciones" #: sieve/sieve.c:95 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "muestra la ubicación fuente junto con los registros de acciones (por defecto)" #: sieve/sieve.c:98 msgid "override user email address" msgstr "sobrepone la dirección de correo electrónico del usuario" #: sieve/sieve.c:101 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "no agrega un prefijo con el nombre del programa a los mensajes de diagnóstico" #: sieve/sieve.c:230 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Sólo se puede especificar un GUIÓN" #: sieve/sieve.c:236 #, c-format msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "Se debe especificar el GUIÓN" #: sieve/sieve.c:257 msgid "SCRIPT" msgstr "GUIÓN" #: sieve/sieve.c:278 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "dirección de correo inválida: %s" #: sieve/sieve.c:285 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "No aborta si la ejecución falla en un mensaje." #: sieve/sieve.c:287 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Buzón a filtrar (por defecto es el buzón de correo del usuario)." #: sieve/sieve.c:290 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Fichero boleto para la autenticación del usuario." #: sieve/sieve.c:291 msgid "ticket" msgstr "boleto" #: sieve/sieve.c:293 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Opciones de depuración. El argumento consiste en uno o más de las siguiente opciones:\n" " g - rastreos del decodificador principal\n" " T - rastreos de mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - protocolos de red (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:301 msgid "Log all executed actions." msgstr "Registra todas las acciones ejecutadas." #: sieve/sieve.c:303 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Muestra la ubicación fuente junto con los registros de acciones (por defecto)." #: sieve/sieve.c:305 msgid "Set user email address." msgstr "Establece la dirección de correo electrónico del usuario." #: sieve/sieve.c:345 #, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s en el mensaje con uid %d" #: sieve/sieve.c:368 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "no se puede crear el flujo: %s" #: sieve/sieve.c:374 #, c-format msgid "cannot open stream: %s" msgstr "no se puede abrir el flujo: %s" #: sieve/sieve.c:380 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "no se puede crear un mensaje desde el flujo: %s" #: sieve/sieve.c:435 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "no se puede abrir el buzón por defecto: %s" #: sieve/sieve.c:456 #, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "falló al vaciar el buzón `%s': %s" #: sieve/sieve.c:459 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "falló al vaciar el buzón por defecto: %s" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: no se puede hacer stat en %s: %s" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: palabra clave %s desconocida" #~ msgid "Cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de configuración %s: %s" #~ msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." #~ msgstr "Muestra una lista de opciones de compilación utilizadas para construir mailutils. Si se dan argumentos, se interpretan como una lista de opciones de configuración para revisar. En este caso el programa muestra aquellas opciones de esta lista que estén definidas. Termina con estado cero si todas las opciones especificadas están definidas. De otra manera, el estado de salida es 1." #~ msgid "Too many arguments" #~ msgstr "Demasiados argumentos" #~ msgid "Creating locker failed: %s\n" #~ msgstr "Falló al crear el bloqueador: %s\n" #~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "Falló el bloqueo del fichero %s: %s\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "nuevo" #~ msgid "old" #~ msgstr "antiguo" #~ msgid "unread" #~ msgstr "sin leer" #~ msgid "read" #~ msgstr "leído" #~ msgid "Very quiet" #~ msgstr "Muy silencioso" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memoria agotada" #~ msgid "flushing mailbox failed: %s" #~ msgstr "Falló al vaciar el buzón: %s" #~ msgid "closing mailbox failed: %s" #~ msgstr "Falló al cerrar el buzón: %s" #~ msgid "cannot create URL: %s" #~ msgstr "No se puede crear el URL: %s" #~ msgid "Error getting mail group: %s" #~ msgstr "Error al obtener el grupo mail: %s" #~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el flujo TLS: %s" #~ msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" #~ msgstr "NO/Bad Etiquetado: %s %s %s" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "¡Memoria agotada!" #~ msgid "cannot open `%s': %s" #~ msgstr "no se puede abrir `%s': %s" #~ msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" #~ msgstr "Establece el nombre del patrón para los filtros de correo Scheme definidos por el usuario" #~ msgid "File name or name pattern for Sieve filter file." #~ msgstr "Nombre de fichero o nombre de patrón para el fichero de filtro Sieve." #~ msgid "file-or-pattern" #~ msgstr "fichero-o-patron" #~ msgid "File name or name pattern for Guile filter file." #~ msgstr "Establece el nombre de fichero o el nombre del patrón para el fichero de filtro Guile." #~ msgid "(user %s) " #~ msgstr "(usuario %s) " #~ msgid "%s on msg %s" #~ msgstr "%s en el mensaje %s" #~ msgid "Access to %s failed: %m" #~ msgstr "Falló el acceso a %s: %m" #~ msgid "Cannot modify URL %s: %s" #~ msgstr "No se puede modificar el URL %s: %s" #~ msgid "Error getting group `mail'" #~ msgstr "Error al obtener el grupo `mail'" #~ msgid "Error setting mail group" #~ msgstr "Error al establecer el grupo mail" #~ msgid "Unable to open temporary file: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero temporal: %s" #~ msgid "GNU mail.local -- the local MDA" #~ msgstr "GNU mail.local -- el MDA local" #~ msgid "" #~ "Debug flags are:\n" #~ " g - guimb stack traces\n" #~ " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" #~ " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" #~ msgstr "" #~ "Las banderas de depuración son:\n" #~ " g - rastreos de la pila de guimb\n" #~ " T - rastreos de mailutils (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE9)\n" #~ " P - protocolos de red (MU_DEBUG_PROT)\n" #~ " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - registros de acciones sieve\n" #~ " 0-9 - Establece el nivel de depuración de mail.local\n" #~ msgid "recipient [recipient ...]" #~ msgstr "destinatario [destinatario ...]" #~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" #~ msgstr "No devuelve errores al entregar a varios destinatarios" #~ msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" #~ msgstr "Devuelve un fallo temporal si se excede la cuota de disco o del buzón" #~ msgid "Specify path to quota DBM database" #~ msgstr "Especifica la ruta para la base de datos DBM de cuotas" #~ msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" #~ msgstr "Petición SQL para obtener la cuota de los buzones" #~ msgid "" #~ "Set mail.local debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" #~ " g - guimb stack traces\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - sieve action logs\n" #~ msgstr "" #~ "Establece el nivel de depuración de mail.local. El nivel de depuración consiste de una o más de las siguientes letras:\n" #~ " g - rastreos de la pila de guimb\n" #~ " t - rastreo de sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - rastreo de instrucciones sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - registros de acciones sieve\n" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" #~ msgstr "falló mu_debug_create: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" #~ msgstr "falló mu_debug_set_level: %s\n" #~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." #~ msgstr "Faltan argumentos. Pruebe --help para más información." #~ msgid "Cannot get input message stream: %s" #~ msgstr "No se puede obtener el flujo del mensaje de entrada: %s" #~ msgid "Cannot get stream for mailbox %s: %s" #~ msgstr "No se puede obtener un flujo para el buzón %s: %s" #~ msgid "Cannot get stream size (mailbox %s): %s" #~ msgstr "No se puede obtener el tamaño del flujo (buzón %s): %s" #~ msgid "Cannot get stream size (input message %s): %s" #~ msgstr "No se puede obtener el tamaño del flujo (mensaje de entrada %s): %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" #~ msgstr "Error al escribir al buzón: %s. NO se trunca el buzón: %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s" #~ msgstr "Error al escribir al buzón: %s" #~ msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" #~ msgstr "GNU mail.remote -- interfaz seudo-sendmail para entrega de correo" #~ msgid "" #~ "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" #~ "to an SMTP gateway.\n" #~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" #~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" #~ "contents for recipients of the message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" #~ "specified in the message itself:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgstr "" #~ "Este es un reemplazo simple de sendmail para reenviar el correo\n" #~ "directamente a una pasarela SMTP.\n" #~ "Siempre se debe especificar su pasarela SMTP utilizando\n" #~ "la opción --mailer (el mejor lugar para hacerlo es en\n" #~ "su fichero de configuración).\n" #~ "\n" #~ "Ejemplos:\n" #~ "\n" #~ "Entrega el correo a través de la pasarela SMTP en \"mail.example.com\",\n" #~ "leyendo sus contenido para encontrar los destinatarios del mensaje.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Entrega el correo solamente a \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Entrega el correo a \"devnull@foo.bar\" así como a los destinatarios\n" #~ "especificados en el mismo mensaje:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgid "ADDR" #~ msgstr "DIREC" #~ msgid "Override the default from address" #~ msgstr "Sobrepone la dirección de origen por defecto" #~ msgid "Read message for recipients." #~ msgstr "Lee el mensaje por destinatarios." #~ msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." #~ msgstr "Muestra las órdenes de sobre en la transacción del protocolo SMTP. Si se especifica más de una vez, también se mostrará la parte de datos de la transacción del protocolo." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "OPC" #~ msgid "Ignored for sendmail compatibility" #~ msgstr "Se ignora por compatibilidad con sendmail" #~ msgid "[TO-ADDR]..." #~ msgstr "[DIREC-PARA]..." #~ msgid "Set sender email address." #~ msgstr "Establece la dirección de correo electrónico del remitente." #~ msgid "Read recipient addresses from the message." #~ msgstr "Lee las direcciones de destinatarios del mensaje." #~ msgid "Set debug verbosity level. Level 1 prints envelope commands in the SMTP protocol transaction. Levels 2 and above print the data part of the transaction as well." #~ msgstr "Establece el nivel de detalle de depuración. El nivel 1 muestra las órdenes de sobre en la transacción del protocolo SMTP. Los niveles 2 y superior también muestran la parte de datos de la transacción del protocolo." #~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" #~ msgstr "Falló la decodificación de las direcciones remitentes: %s" #~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" #~ msgstr "Falló la decodificación de las direcciones destinatarias: %s" #~ msgid "Failed: %s" #~ msgstr "Falló: %s" #~ msgid "Opening stdin failed: %s" #~ msgstr "Falló al abrir la entrada estándar: %s" #~ msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "Falló al crear el programa de correo `%s': %s" #~ msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "Falló al abrir el programa de correo `%s': %s" #~ msgid "Sending message failed: %s" #~ msgstr "Falló al enviar el mensaje: %s" #~ msgid "Closing mailer failed: %s" #~ msgstr "Falló al cerrar el programa de correo: %s" #~ msgid "Cannot create list: %s" #~ msgstr "No se puede crear la lista: %s" #~ msgid "cannot change to `%s': %s" #~ msgstr "no se puede cambiar a `%s': %s" # standard -> estándar. sv # Corregido en toda la traducción. cfuga #~ msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" #~ msgstr "GNU mail -- la interfaz /bin/mail estándar" #~ msgid "[address...]" #~ msgstr "[dirección...]" #~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" #~ msgstr "Opera en el buzón del URL dado (~/mbox por defecto)" #~ msgid "Same as -p" #~ msgstr "Igual que -p" #~ msgid "Cannot create mailbox for %s: %s" #~ msgstr "No se puede crear el buzón para %s: %s" #~ msgid "No value set for \"%s\"" #~ msgstr "No se ha establecido un valor para \"%s\"" #~ msgid "oops?" #~ msgstr "¿Ups?" #~ msgid "Incorrect value for decode-fallback" #~ msgstr "Valor incorrecto para respaldo-codificación" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Same as -q" #~ msgstr "Igual que -q" #~ msgid "Cannot stat %s: %s" #~ msgstr "No se puede hacer stat a %s: %s" #~ msgid "Cannot split line %s" #~ msgstr "No se puede dividir la línea %s" #~ msgid "Cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "No se puede hacer `stat' sobre el fichero %s: %s" #~ msgid "%s:%d: cannot create list" #~ msgstr "%s:%d: no se puede crear la lista" #~ msgid "%s:%d: cannot split string %s" #~ msgstr "%s:%d: no se puede dividir la cadena %s" #~ msgid "Cannot create list" #~ msgstr "No se puede crear una lista" #~ msgid "Build the draft and quit immediately." #~ msgstr "Crea el borrador y termina inmediatamente." #~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." #~ msgstr "* Ignora la variable whatnowproc. Utilice `whatnow' estándar de shell en su lugar." #~ msgid "Cannot unlink %s: %s" #~ msgstr "No se puede borrar %s: %s" #~ msgid "renaming %s to %s" #~ msgstr "renombrando %s a %s" #~ msgid "Cannot unlink file `%s': %s" #~ msgstr "No se puede borrar el fichero `%s': %s" #~ msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "No se puede renombrar `%s' a `%s': %s" #~ msgid "Cannot send message: %s" #~ msgstr "No se puede enviar el mensaje: %s" #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "No se puede hacer `stat' a `%s': %s" #~ msgid "Copy original mailbox permissions and ownership when applicable" #~ msgstr "Copia los permisos y propiedad del buzón original cuando se puede" #~ msgid "Cannot read message %lu: %s\n" #~ msgstr "No se puede leer el mensaje %lu: %s\n" #~ msgid "Cannot append message %lu: %s\n" #~ msgstr "No se puede agregar el mensaje %lu: %s\n" #~ msgid "must be root to use --copy-permissions" #~ msgstr "debe ser root para usar --copy-permissions" #~ msgid "Cannot stat mailbox `%s': %s" #~ msgstr "No se puede hacer `stat' en el buzón `%s': %s" #~ msgid "Cannot create %s: %s" #~ msgstr "No se puede crear %s: %s" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "No se puede crear el buzón `%s': %s\n" #~ msgid "Could not create default mailbox: %s\n" #~ msgstr "No se puede crear el buzón por defecto: %s\n" #~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "No se puede abrir el buzón `%s': %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" #~ msgstr "falló mu_mailbox_set_debug: %s" #~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" #~ msgstr "falló mu_mailbox_get_folder: %s" #~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" #~ msgstr "falló mu_folder_get_authority: %s" #~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" #~ msgstr "falló mu_authority_set_ticket: %s" #~ msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" #~ msgstr "Falló al abrir el buzón '%s': %s" #~ msgid "Opening default mailbox failed: %s" #~ msgstr "Falló al abrir el buzón por defecto: %s" #~ msgid "ticket_get failed: %s" #~ msgstr "falló ticket_get: %s" #~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" #~ msgstr "falló mu_wicket_create `%s': %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s" #~ msgstr "falló mu_debug_create: %s" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s" #~ msgstr "falló mu_debug_set_level: %s" #~ msgid "Set other users' namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." #~ msgstr "Establece el espacio de nombres de otros usuarios. El argumento es una lista de directorios separada por dos puntos, que conforman el espacio de nombres." #~ msgid "Set shared namespace. Argument is a colon-separated list of directories comprising the namespace." #~ msgstr "Establece el espacio de nombres compartido. El argumento es una lista de directorios separada por dos puntos, que conforman el espacio de nombres." #~ msgid "Log host allows at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." #~ msgstr "Registra los accesos permitidos en este nivel de syslog. Vea logging { facility } para una descripción de la sintaxis del argumento." #~ msgid "Log host denies at this syslog level. See logging { facility } for a description of argument syntax." #~ msgstr "Registra los accesos rechazados en este nivel de syslog. Vea logging { facility } para una descripción de la sintaxis del argumento." #~ msgid "ERROR: not enough memory" #~ msgstr "ERROR: memoria insuficiente" #~ msgid "unexpected EOF in comment started at line %d" #~ msgstr "fin de fichero inesperado en el comentario iniciado en la línea %d" #~ msgid "can't stat `%s': %s" #~ msgstr "no se puede hacer stat a `%s': %s" #~ msgid "Tag %s not closed" #~ msgstr "La etiqueta %s no está cerrada" #~ msgid "Found closing %s tag instead" #~ msgstr "Se encontró en su lugar la etiqueta %s que cierra" #~ msgid "--radius-getpwnam-request is not specified" #~ msgstr "No se especificó --radius-getpwnam-request" #~ msgid "--radius-getpwuid-request is not specified" #~ msgstr "No se especificó --radius-getpwuid-request" #~ msgid "can't stat `%s'" #~ msgstr "no se puede hacer `stat' sobre `%s'" #~ msgid "cannot open config file `%s'" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración `%s'" # Esta sería una buena ocasión para usar "cifrado". Cuanto más extendamos el # uso de cifrar y descifrar, menos habrá que luchar contra encriptar y # horrores parecidos. sv # Coincido contigo. Se integra la corrección a la traducción. cfuga #~ msgid "Encryption options" #~ msgstr "Opciones de cifrado" # El código fuente espera una cadena 'yes' o 'no' explícita. No ofrece una # versión traducida. cfuga #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: se esperaba yes o no" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword" #~ msgstr "%s:%d: palabra clave desconocida" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "--timeout y --daemon son incompatibles\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "No se puede reiniciar: el programa se debe invocar con el nombre de ruta absoluto" # Si no tuviera el original no lo entendería. Yo pondría tal vez algo así: # "Fallo al convertirse en demonio". sv # Corrección aceptada e integrada a la traducción. cfuga #~ msgid "Failed to become a daemon" #~ msgstr "Fallo al convertirse en demonio" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "intento DENEGADO de conectarse desde %s" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Entrada malformada: %s@%s (cerca de %s)" #~ msgid "Cannot create temporary mailbox: %s" #~ msgstr "No se puede crear un buzón temporal: %s" # "Mayor que", no "mayor a". sv # Ups. Cierto. cfuga #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "REINTENTOS debe ser mayor que 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "MINUTOS debe ser mayor que 0" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Conectado desde %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "no se puede volver un demonio" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d iniciado" #~ msgid "Too many children (%s)" #~ msgstr "Demasiados hijos (%s)" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s en el mensaje %s" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s en mensaje con uid %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(usuario %s) %s: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "falló mu_debug_set_print: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "falló mu_mailbox_create_default (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "falló mu_mailbox_open (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "falló mu_mailbox_append_message (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "falló mu_mailbox_close (%s): %s\n" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PUERTO" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Establece el tiempo de expiración por inactividad a NÚMERO segundos" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Establece el fichero PID" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ERROR INTERNO: no se puede registrar la capacidad auth de argp (reporte por favor)" #~ msgid "Login delay control" #~ msgstr "Control de retraso de la entrada" #~ msgid "Bulletin control" #~ msgstr "Control de boletín" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "conectado desde %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d iniciado" #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "Sólo se puede especificar un BUZÓN" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s en el mensaje con uid %lu" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "falló mu_debug_set_print: %s" #~ msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" #~ msgstr "%s:%d: no se puede crear la lista de etiquetas: %s" #~ msgid "alias hash table full" #~ msgstr "tabla de hash de alias llena" #~ msgid "Cannot change to uid %s: %m" #~ msgstr "No se puede cambiar al uid %s: %m" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Usuario `%s' conectado con el buzón `%s'" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vLas opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" #~ "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vLas opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" #~ "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #~ msgid "GNU MH inc\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH inc\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vLas opciones marcadas con `*' no se han implementado aún.\n" #~ "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vLas opciones marcadas con `*' no se han implementado aún.\n" #~ "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vLas opciones marcadas con `*' no se han implementado aún.\n" #~ "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vLas opciones marcadas con `*' aún no están implementadas.\n" #~ "Utilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH." #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vUtilice la opción -help para obtener la lista de las opciones tradicionales de MH. " #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "no se puede hacer stat a %s: %s" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero para guardar %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "No hay suficiente memoria para crear el fichero para guardar" #~ msgid "Badly formed mailspool path: %s" #~ msgstr "Ruta de cola de correo malformada: %s" #~ msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" #~ msgstr "guardando el mensaje %lu parte %s como el fichero %s\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "memoria agotada" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el buzón %s: %s" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "PROGRAMA" #~ msgid "Test external dotlocker" #~ msgstr "Prueba un bloqueador de punto externo" #~ msgid "locker create failed: %s\n" #~ msgstr "falló la creación del bloqueo: %s\n" #~ msgid "Try to align" #~ msgstr "Se intenta alinear" #~ msgid "Can not be very quiet" #~ msgstr "No se puede ser muy silencioso" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "no se puede crear el buzón <%s>: %s." # Es un nombre de fichero. cfuga #~ msgid "default" #~ msgstr "por_omision" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s." #~ msgstr "No se puede abrir el buzón <%s>: %s." #~ msgid "[URL]" #~ msgstr "[URL]" #~ msgid "msg %d : %s" #~ msgstr "msg %d : %s" #~ msgid "can't open input file %s: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s: %s" #~ msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "guimb: no se puede abrir el buzón de salida %s: %s\n" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "falló fork" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Memoria agotada" #~ msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: rechazado - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - falló la decodificación de `%s': %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - no se puede crear la dirección de <%s>: %s\n" #~ msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" #~ msgstr "%d: redirect - no se puede abrir el programa de correo %s: %s\n" #~ msgid "can't create iterator: %s" #~ msgstr "no se puede crear el iterador: %s" #~ msgid "address: can't get argument 1" #~ msgstr "address: no se puede obtener el argumento 1" #~ msgid "address: can't get argument 2" #~ msgstr "address: no se puede obtener el argumento 2" #~ msgid "header: can't get argument 1" #~ msgstr "header: no se puede obtener el argumento 1" #~ msgid "header: can't get argument 2" #~ msgstr "header: no se puede obtener el argumento 2" #~ msgid "size: can't get argument!" #~ msgstr "size: ¡No se puede obtener el argumento!" #~ msgid "exists: can't get argument!" #~ msgstr "exists: ¡No se puede obtener el argumento!" #~ msgid "can't create mailbox %s" #~ msgstr "no se puede crear el buzón %s" #~ msgid "can't append message: %s" #~ msgstr "no se puede agregar el mensaje: %s" #~ msgid "can't create header: %s" #~ msgstr "no se puede crear el encabezado: %s" #~ msgid "can't open file %s: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" #~ msgid "not enough memory\n" #~ msgstr "no hay suficiente memoria\n" #~ msgid "can't get message %lu: %s" #~ msgstr "no se puede obtener el mensaje %lu: %s" #~ msgid "can't open %s: %s\n" #~ msgstr "no se puede abrir %s: %s\n" #~ msgid "temporary file write error: %s" #~ msgstr "error al escribir al fichero temporal: %s" #~ msgid "temporary file open error: %s" #~ msgstr "error al abrir el fichero temporal: %s" #~ msgid "temporary message creation error: %s" #~ msgstr "error al crear el mensaje temporal: %s" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "can't write context file %s: %s" #~ msgstr "no se puede escribir el fichero de contexto %s: %s" #~ msgid "low memory" #~ msgstr "memoria escasa" #~ msgid "Can't create mailbox %s: %s" #~ msgstr "No se puede crear el buzón %s: %s" #~ msgid "Can't open mailbox %s: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el buzón %s: %s" #~ msgid "can't create output stream: %s" #~ msgstr "no se puede crear el flujo de salida: %s" #~ msgid "can't open output stream: %s" #~ msgstr "no se puede abrir el flujo de salida: %s" #~ msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" #~ msgstr "falló el bloqueo del buzón '%s': %s" #~ msgid "Couldn't create mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "No se puede crear el buzón <%s>: %s.\n" #~ msgid "Couldn't open mailbox <%s>: %s.\n" #~ msgstr "No se puede abrir el buzón <%s>: %s.\n" #~ msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" #~ msgstr "falló mailbox_create <%s>: %s" #~ msgid "MySQL: connect failed: %s" #~ msgstr "MySQL: falló la conexión: %s" # Aquí es más adecuado traducir 'row' como 'tupla', pero no sé si todo # los hispanoparlantes lo entiendan. cfuga #~ msgid "MySQL: can't fetch row: %s" #~ msgstr "MySQL: no se puede obtener la fila: %s" #~ msgid "PQexec status: %s" #~ msgstr "estado de PQexec: %s" #~ msgid "query returned %d tuple: %s" #~ msgid_plural "query returned %d tuples: %s" #~ msgstr[0] "la petición devolvió %d tupla: %s" #~ msgstr[1] "la petición devolvió %d tuplas: %s" #~ msgid "query returned %d field: %s" #~ msgid_plural "query returned %d fields: %s" #~ msgstr[0] "la petición devolvió %d campo: %s" #~ msgstr[1] "la petición devolvió %d campos: %s" #~ msgid "Maximum retention period for messages in the maildrop, default -1 means NEVER" #~ msgstr "Periodo máximo de retención para los mensajes en el buzón de entrada, el valor por defecto -1 significa NUNCA" #~ msgid "unlocking" #~ msgstr "desbloqueo" #~ msgid "locking" #~ msgstr "bloqueo" # No hay opción de traducción para [n]ew, [r]ead, y [u]nread. cfuga #~ msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." #~ msgstr "Selecciona los mensajes con los atributos específicos: [n]uevo, [r]evisado, [u](sin revisar)." #~ msgid "You have %d message.\n" #~ msgid_plural "You have %d messages.\n" #~ msgstr[0] "Tiene %d mensaje.\n" #~ msgstr[1] "Tiene %d mensajes.\n" #~ msgid "You have new mail.\n" #~ msgstr "Tiene correo nuevo.\n" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\v\n" #~ "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" #~ "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" #~ "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" #~ "\n" #~ "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" #~ "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" #~ "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" #~ "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" #~ "normally be added to your user-specific configuration file,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "or the global configuration file,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "with a line such as:\n" #~ " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" #~ "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" #~ "address if not present.\n" #~ "\n" #~ "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" #~ "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" #~ "\n" #~ "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" #~ "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" #~ "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- interfaz de pseudo-sendmail para entrega de correo\n" #~ "\v\n" #~ "Se lee un mensaje con formato RFC2822 de entrada estándar y se entrega\n" #~ "utilizando el programa de correo. Esta utilidad se puede utilizar como un\n" #~ "reemplazo automático para /bin/sendmail para reenviar el correo directamente\n" #~ "a una compuerta SMTP.\n" #~ "\n" #~ "El programa de correo por defecto es \"sendmail:\", el cual no está\n" #~ "soportado por esta utilidad (está pensada para usarse cuando no se tiene\n" #~ "un sendmail funcional). Debe especificar su compuerta SMTP especificando\n" #~ "un --mailer con algo como \"smtp://correo.ejemplo.com\". Esto normalmente\n" #~ "se agrega al fichero de configuración específico del usuario,\n" #~ " ~/.mailutils/mailutils,\n" #~ "o al fichero de configuración global,\n" #~ " /etc/mailutils.rc,\n" #~ "con una línea como: :mailer --mailer=smtp://correo.ejemplo.com\n" #~ "\n" #~ "Si no se especifica explícitamente, la dirección de por defecto se deriva\n" #~ "del campo \"From:\" del mensaje, si está presente, o la dirección de correo\n" #~ "electrónico por defecto del usuario si no está presente.\n" #~ "\n" #~ "Si no se especifica explícitamente, la dirección para por defecto se deriva\n" #~ "de los campos \"To:\", \"Cc:\", y \"Bcc:\" del mensaje.\n" #~ "\n" #~ "Si se especifica --debug, los comandos del sobre de la transacción\n" #~ "del protocolo SMTP se mostrarán en la salida estándar. Si se especifica\n" #~ "más de uno, la parte de datos de la transacción del protocolo también\n" #~ "se mostrarán en la salida estándar.\n" #~ msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" #~ msgstr "No se puede crear el buzón %s.\n" #~ msgid "could not create mailbox: %s" #~ msgstr "no se puede crear el buzón: %s" #~ msgid "Note: Argument to --file (-f) option is optional. If it is present, it must follow the short option immediately, without any intervening whitespace. If it is used with the long option, it must be separated from it by an equal sign, with no intervening whitespace." #~ msgstr "Nota: El argumento para --file (-f) es opcional. Si está presente, debe estar a continuación de la opción corta inmediatamente, sin ningún espacio intermedio. Si se utiliza con la opción larga, debe estar separado de ella por un signoigual, sin ningún espacio intermedio." #~ msgid "" #~ "Usage error: --file takes an optional argument, it must follow the option\n" #~ "without any intervening whitespace." #~ msgstr "" #~ "Error de modo de empleo: --file toma un argumento opcional, debe seguir a la\n" #~ "opción sin ningún espacio intermedio." #~ msgid "Run mail --help for more info." #~ msgstr "Ejecute mail --help para más información." #~ msgid "print libraries to link with. Up to two args can be given. Arguments are: auth, to display libraries needed for linking against libmuauth, and guile, to display libraries needed for linking against libmu_scm. Both can be given simultaneously" #~ msgstr "muestra las bibliotecas para enlazar. Se pueden dar hasta dos argumentos. Los argumentos son: auth, para mostrar las bibliotecas necesarias para enlazar con libmuauth, y guile, para mostrar las bibliotecas necesarias para enlazar con libmu_scm. Se pueden dar ambas simultáneamente" #~ msgid "waiting for debug" #~ msgstr "esperando la depuración" #~ msgid " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" #~ msgstr " tiene %4lu mensajes (%4lu-%4lu)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu messages in %4lu folders\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%24.24s=%4lu mensajes en %4lu carpetas\n" #~ msgid "UNEXPECTED item TYPE" #~ msgstr "elemento TIPO INESPERADO" #~ msgid "UNKNOWN ARGTYPE" #~ msgstr "TIPOARG DESCONOCIDO" #~ msgid "can't create temporary mailbox" #~ msgstr "no se puede crear el buzón temporal" #~ msgid "can't create temporary stream" #~ msgstr "no se puede crear el flujo temporal" #~ msgid "input file %s contains %lu messages" #~ msgstr "el fichero de entrada %s contiene %lu mensajes" #~ msgid "'i' is not yet implemented." #~ msgstr "'i' aún no está implementado." #~ msgid "could not create - %s\n" #~ msgstr "no se puede crear - %s\n" #~ msgid "can't open mailbox %s: %s\n" #~ msgstr "no se puede abrir el buzón %s: %s\n" #~ msgid "Your message of %s" #~ msgstr "Su mensaje del %s" #~ msgid "Invoke the draftfolder facility" #~ msgstr "Invocar la facilidad de carpeta de borrador"