# Mensajes en español para GNU make. # Copyright (C) 1996, 2001, 2011, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Max de Mendizábal , 1996, 2011. # Antonio Ceballos , 2013, 2014, 2016, 2019, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU make 4.2.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-24 02:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-03 15:38+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/ar.c:47 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: '%s'" # Sugerencia: touch -> `touch'. sv # Ok, aceptada. A falta de cursivas... mm # No veo porqué no se ha de usar 'tocar' en vez de touch em+ # El mensaje además hace referencia a un touch de un objeto dentro # de una librería, y de eso no se dice nada en el mensaje. Creo que # hay que tener cuidado con estas cosas. # El programa para tocar un miembro de un archivo ... , y ahi estamos # ya en problemas con el dichoso archivo/fichero. # A ver que se os ocurre em+ # Enrique: touch es un programa del sistema operativo y sirve para # cambiar la fecha de un programa o archivo. Es decir lo "toca" y # modifica sus atributos. Por eso preferí no traducirlo. #: src/ar.c:124 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "El programa para hacer un 'touch' no está disponible en VMS" #: src/ar.c:148 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: El archivo '%s' no existe" #: src/ar.c:151 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: '%s' no es un archivo válido" #: src/ar.c:158 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: El miembro '%s' no existe en '%s'" #: src/ar.c:165 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en '%s'" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "fallo en lbr$set_module() para extraer la información del módulo, estado = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "fallo en lbr$ini_control() con estado = %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "error al abrir la biblioteca '%s' para buscar el estado %d del elemento" #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406 #, c-format msgid "Invalid %s for archive %s member %s" msgstr "" #: src/arscan.c:995 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Miembro '%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:996 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (el nombre puede estar truncado)" #: src/arscan.c:999 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Fecha %s" #: src/arscan.c:1000 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" #: src/commands.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)" msgstr "Las instrucciones tienen demasiadas líneas (%ud)" #: src/commands.c:501 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Interrumpir.\n" #: src/commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] El miembro de archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina" #: src/commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** El miembro del archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: src/commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Se borra el archivo '%s'" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: src/commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Se borra el archivo '%s'" #: src/commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# las instrucciones para ejecutar" #: src/commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (integrado):" #: src/commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (de '%s', linea %lu):\n" #: src/dir.c:1107 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Directorios\n" #: src/dir.c:1119 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n" # ¿No sobraría el "posiblemente"? # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm #: src/dir.c:1122 #, fuzzy, c-format #| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n" msgstr "# %s (llave %s, mtime %I64u): no se pudo abrir.\n" # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv # Bien. Me gusta con el guioncito. mm #: src/dir.c:1126 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n" # ¿No sobraría el "posiblemente"? # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm #: src/dir.c:1131 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n" #: src/dir.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " msgid "# %s (key %s, mtime %s): " msgstr "# %s (llave %s, mtime %I64u): " #: src/dir.c:1159 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1164 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): " #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189 msgid "No" msgstr "No" #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192 msgid " files, " msgstr " archivos, " #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194 msgid "no" msgstr "no" #: src/dir.c:1176 msgid " impossibilities" msgstr " imposibilidades" # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm #: src/dir.c:1180 msgid " so far." msgstr " hasta ahora." #: src/dir.c:1197 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n" #: src/expand.c:113 #, c-format msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n" msgstr "" # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm # referencia me parece que no lleva tilde. sv # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+ # yo pondría ser termina autoreferenciando, por # ejemplo em+ # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario. # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm #: src/expand.c:149 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "La variable recursiva '%s' se auto-referencia" # No me gusta nada ( lo siento ) # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+ # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm. #: src/expand.c:295 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "la referencia a la variable está sin terminar" #: src/file.c:272 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Se especificaron instrucciones para el archivo '%s' en %s:%lu," # Buscando en las legras implícitas em+ # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm #: src/file.c:277 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Las instrucciones para el archivo '%s' se encontraron por búsqueda en reglas implícitas," # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv # inconscientemente. mm #: src/file.c:281 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "pero '%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'." # Lo repetiré una y mil veces... :-) # "To ignore" *no* es ignorar. sv # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor. # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm #: src/file.c:284 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Las instrucciones para '%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que están en '%s'." # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma. # ¿Podrías comprobarlo? sv # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm #: src/file.c:304 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "no se puede cambiar un punto (.) '%s' por dos puntos (:) '%s'" # Lo mismo. sv #: src/file.c:310 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) '%s' por un punto (.) '%s'" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: src/file.c:407 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Se borra el archivo intermedio '%s'" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: src/file.c:411 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "*** Se borran los archivos intermedios...\n" #: src/file.c:825 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE" msgstr "" #: src/file.c:840 #, c-format msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY" msgstr "" #: src/file.c:850 #, c-format msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive" msgstr "" #: src/file.c:942 msgid "Current time" msgstr "Hora actual" #: src/file.c:946 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s" #: src/file.c:1089 msgid "# Not a target:" msgstr "# No es un objetivo:" # Pondría: es una dependencia de em+ # Si, tienes razón. mm #: src/file.c:1094 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)." # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto. # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que # explica exactamente qué es un phony target em+ # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL. # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm #: src/file.c:1096 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)." # FUZZY # Pondria línea de comandos # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+ # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más # comandos, pero es un anglicismo. mm #: src/file.c:1098 msgid "# Command line target." msgstr "# Objetivo en línea de instrucciones." # Habría que entender esto # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+ # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento. # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+ # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm #: src/file.c:1100 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile." #: src/file.c:1102 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Regla incorporada" # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv # Ok. Es más literal. mm # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+ # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm #: src/file.c:1104 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada." # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv # Ok. Es más literal. mm # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+ # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm #: src/file.c:1105 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada." #: src/file.c:1107 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Tema del patrón implícita/estática: '%s'\n" #: src/file.c:1109 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia." # Pondría: es una dependencia de em+ # Si, tienes razón. mm #: src/file.c:1111 #, fuzzy #| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE." msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)." # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto. # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que # explica exactamente qué es un phony target em+ # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL. # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm #: src/file.c:1113 #, fuzzy #| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)." msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)." # Sugerencia: "crea". sv # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm. #: src/file.c:1117 msgid "# Also makes:" msgstr "# También hace:" # ¿y "comprobó"? sv # Ok. Mejora. mm # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+ # Si, es lo mismo pero es más español. mm #: src/file.c:1123 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó." #: src/file.c:1125 msgid "# File does not exist." msgstr "# El archivo no existe." #: src/file.c:1127 msgid "# File is very old." msgstr "# El archivo es muy viejo." #: src/file.c:1132 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Última modificación %s\n" #: src/file.c:1135 msgid "# File has been updated." msgstr "# El archivo ha sido actualizado." #: src/file.c:1135 msgid "# File has not been updated." msgstr "# El archivo ha sido actualizado." #: src/file.c:1139 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Las instrucciones continúan en ejecución (ESTO ES UN BUG)." # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm #: src/file.c:1142 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Las instrucciones de las dependencias continúan en ejecución (ESTO ES UN BUG)." #: src/file.c:1151 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Actualizado con éxito." #: src/file.c:1155 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)." #: src/file.c:1158 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Fallo al ser actualizado." #: src/file.c:1163 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro 'command_state'!" #: src/file.c:1182 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Archivos" #: src/file.c:1186 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# estadísticas de la tabla «hash» de los archivos:\n" "# " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: El campo '%s' no está en «cache»: %s" #: src/function.c:779 src/function.c:1284 #, c-format msgid "%s: empty value" msgstr "" #: src/function.c:784 #, c-format msgid "%s: '%s' out of range" msgstr "" #: src/function.c:800 #, fuzzy #| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgid "invalid first argument to 'word' function" msgstr "el primer argumento de la función 'word' no es numérico" #: src/function.c:803 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "el primer argumento de la función 'word' debe ser mayor que 0" #: src/function.c:821 #, fuzzy #| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgid "invalid first argument to 'wordlist' function" msgstr "el primer argumento de la función 'wordlist' no es numérico" #: src/function.c:822 #, fuzzy #| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgid "invalid second argument to 'wordlist' function" msgstr "el segundo argumento de la función 'wordlist' no es numérico" #: src/function.c:1328 #, fuzzy #| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function" msgstr "el primer argumento de la función 'wordlist' no es numérico" #: src/function.c:1329 #, fuzzy #| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function" msgstr "el segundo argumento de la función 'wordlist' no es numérico" #: src/function.c:1684 #, fuzzy, c-format #| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%ld)\n" #: src/function.c:1708 #, fuzzy, c-format #| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n" msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%ld)\n" #: src/function.c:1715 #, fuzzy, c-format #| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n" msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%ld)\n" #: src/function.c:1723 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): fallo en process_init_fd()\n" #: src/function.c:1983 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n" #: src/function.c:2343 src/function.c:2373 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "archivo: falta el nombre del archivo" #: src/function.c:2347 src/function.c:2383 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "abrir: %s: %s" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: src/function.c:2360 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "escribir: %s: %s" #: src/function.c:2363 src/function.c:2402 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "cerrar: %s: %s" #: src/function.c:2376 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "archivo: demasiados argumentos" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: src/function.c:2397 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "leer: %s: %s" #: src/function.c:2409 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "archivo: operación de archivo no válida: %s" #: src/function.c:2527 #, fuzzy, c-format #| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'" msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función '%s'" #: src/function.c:2539 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "No implementado en esta plataforma: función '%s'" #: src/function.c:2608 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "la llamada a la función '%s' no concluyó: falta '%c'" #: src/function.c:2791 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Nombre de función vacío" #: src/function.c:2793 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Nombre de función no válido: %s" #: src/function.c:2795 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Nombre de función demasiado largo: %s" #: src/function.c:2798 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Número insuficiente de argumentos (%u) para la función %s" #: src/function.c:2801 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "El número máximo de argumentos (%u) no es válido para la función %s" #: src/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" # No admite ningún argumento. sv # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm #: src/getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" # Lo mismo. sv # Ok. mm #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" #: src/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: src/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: src/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: src/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: src/getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" # No admite ningún argumento. sv # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Expandiendo '%s'\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Evaluando '%s'\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "no se pueden reservar %lu bytes para la tabla «hash»: memoria agotada" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Carga=%lu/%lu=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Rehash=%u, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Colisiones=%lu/%lu=%.0f%%" # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..." # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más # de "debug" o de "verbose". sv # Cierto. mm #: src/implicit.c:41 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Buscando una regla implícita para '%s'.\n" # Lo mismo. # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+ # Se me resbaló. mm #: src/implicit.c:57 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo '%s'.\n" # Lo mismo. # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+ # Se me resbaló. mm #: src/implicit.c:61 #, fuzzy, c-format #| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo '%s'.\n" # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-) # te voy a dar yo a tí fuga ... em+ # ¿Qué te parecería "se evita"? sv # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm # No me gusta se evita, pondría evitando em+ # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm #: src/implicit.c:326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n" msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n" #: src/implicit.c:451 #, c-format msgid "Trying harder.\n" msgstr "" # FUZZY # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo. # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré # que pensar un poco en ello em+ # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+ # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm #: src/implicit.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n" msgstr "Intentando una regla de patrón con el tema '%.*s'.\n" #: src/implicit.c:506 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Tema demasiado largo: '%s%.*s'.\n" # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible # `%s' `%s )'em+ # Ok. mm #: src/implicit.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible '%s'.\n" # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible # `%s' `%s )'em+ # Ok. mm #: src/implicit.c:770 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Se rechaza la dependencia implícita imposible '%s'.\n" # FUZZY # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo. # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré # que pensar un poco en ello em+ # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+ # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm #: src/implicit.c:787 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Intentando la regla de dependencia '%s'.\n" # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-) # te voy a dar yo a tí fuga ... em+ # ¿Qué te parecería "se evita"? sv # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm # No me gusta se evita, pondría evitando em+ # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm #: src/implicit.c:788 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Probando la dependencia implícita '%s'.\n" #: src/implicit.c:827 #, fuzzy, c-format #| msgid "File '%s' does not exist.\n" msgid "'%s' ought to exist.\n" msgstr "El archivo '%s' no existe.\n" #: src/implicit.c:834 #, c-format msgid "Found '%s'.\n" msgstr "" #: src/implicit.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n" msgstr "%s: actualizar el objetivo '%s' a causa de: %s" #: src/implicit.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n" msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n" #: src/implicit.c:870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n" msgstr "Se encontró la dependencia '%s' como la VPATH '%s'.\n" #: src/implicit.c:885 #, fuzzy, c-format #| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n" msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio '%s'.\n" #: src/implicit.c:886 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio '%s'.\n" # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible # `%s' `%s )'em+ # Ok. mm #: src/implicit.c:927 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n" msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible '%s'.\n" # Se ha encontrado em+ # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm #: src/implicit.c:931 #, fuzzy, c-format #| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgid "Not found '%s'.\n" msgstr "No se ha encontrado ninguna regla implícita para '%s'.\n" #: src/implicit.c:1144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n" msgstr "Se encontró una regla implícita para '%s'.\n" # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..." # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más # de "debug" o de "verbose". sv # Cierto. mm #: src/implicit.c:1151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n" msgstr "Buscando una regla implícita para '%s'.\n" # Se ha encontrado em+ # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm #: src/implicit.c:1157 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "No se ha encontrado ninguna regla implícita para '%s'.\n" #: src/job.c:381 #, fuzzy #| msgid "Cannot create a temporary file\n" msgid "Cannot create a temporary file" msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n" # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento # no cambio nada. mm #: src/job.c:553 msgid " (core dumped)" msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]" # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm #: src/job.c:558 msgid " (ignored)" msgstr " (no tiene efecto)" #: src/job.c:562 src/job.c:1901 msgid "" msgstr "" #: src/job.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s" msgstr "%s[%s: %s] Error %d%s" # ¿Y job -> trabajos? sv # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas. # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm #: src/job.c:678 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...." # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv # Me gusta lo de activo. mm #: src/job.c:720 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Hijo activo %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:722 src/job.c:917 src/job.c:1085 src/job.c:1653 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (remoto)" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: src/job.c:915 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Se recupera al proceso hijo ganador %p PID %s %s\n" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: src/job.c:916 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Se recupera al proceso hijo perdido %p PID %s %s\n" # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ # Si, metí la pata. mm #: src/job.c:967 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n" # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ # Si, metí la pata. mm #: src/job.c:973 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Fallo al limpiar el archivo temporal por lotes %s (%d)\n" # Proceso hijo em+ # Ok. #: src/job.c:1084 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Se elimina al proceso hijo %p PID %s%s de la cadena.\n" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: src/job.c:1147 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Se libera el token para el proceso hijo %p (%s).\n" #: src/job.c:1584 src/job.c:2498 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "fallo en process_easy() para lanzar al proceso (e=%ld)\n" #: src/job.c:1588 src/job.c:2502 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n" # Proceso hijo em+ # Ok. #: src/job.c:1651 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Se pone al proceso hijo %p (%s) PID %s%s en la cadena.\n" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: src/job.c:1884 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo %p (%s).\n" #: src/job.c:1910 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: actualizar el objetivo '%s' a causa de: %s" #: src/job.c:1911 #, fuzzy #| msgid "%s: target '%s' does not exist" msgid "target does not exist" msgstr "%s: el objetivo '%s' no existe" #: src/job.c:2105 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo" #: src/job.c:2107 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "no se puede forzar la carga límite: " #: src/job.c:2196 #, fuzzy, c-format #| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgid "no more file handles: could not duplicate stdin" msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n" #: src/job.c:2208 #, fuzzy, c-format #| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgid "no more file handles: could not duplicate stdout" msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n" #: src/job.c:2222 #, fuzzy, c-format #| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgid "no more file handles: could not duplicate stderr" msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stderr\n" #: src/job.c:2237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not restore stdin\n" msgid "Could not restore stdin" msgstr "No se puede restaurar stdin\n" #: src/job.c:2245 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not restore stdout\n" msgid "Could not restore stdout" msgstr "No se puede restaurar stdout\n" #: src/job.c:2253 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not restore stderr\n" msgid "Could not restore stderr" msgstr "No se puede restaurar stderr\n" #: src/job.c:2531 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "hacer un hijo descarriado %s, aún se espera por el pid %s\n" #: src/job.c:2631 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado" #: src/job.c:2870 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL ha cambiado (era '%s' y ahora es '%s')\n" #: src/job.c:3307 src/job.c:3497 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n" #: src/job.c:3315 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Contenido del archivo de lotes:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3509 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Contenido del archivo de lotes:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3617 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Fallo al abrir tabla global de símbolos: %s" #: src/load.c:93 #, c-format msgid "Loaded shared object %s\n" msgstr "" #: src/load.c:99 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "El objeto %s que se ha cargado no está declarado como compatible con GPL" #: src/load.c:106 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Fallo al cargar símbolo %s desde %s: %s" #: src/load.c:151 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Nombre de símbolo vacío en la carga: %s" #: src/load.c:206 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Cargando símbolo %s desde %s\n" #: src/load.c:232 #, c-format msgid "Unloading shared object %s\n" msgstr "" #: src/load.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgid "The 'load' operation is not supported on this platform" msgstr "La operación 'load' no está implementada en esta plataforma." #: src/main.c:317 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv # Ok. mm. #: src/main.c:318 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n" #: src/main.c:320 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n" #: src/main.c:322 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n" " Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n" # ¿"depurado" o "depuración"? sv # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. # Sugerencias bienvenidas. mm #: src/main.c:325 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n" # ¿"depurado" o "depuración"? sv # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. # Sugerencias bienvenidas. mm #: src/main.c:327 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=BANDERAS] Se imprimirán varios tipos de información de depurado.\n" #: src/main.c:329 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Las variables ambientales se imponen a las de los makefiles.\n" #: src/main.c:332 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " -E CADENA, --eval=CADENA Evalúa la CADENA como una instrucción de un makefile.\n" #: src/main.c:334 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n" " Lee al ARCHIVO como un makefile.\n" #: src/main.c:337 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje y finaliza.\n" # Ojo con ignorar. sv # Ok. mm # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui # tambien. # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos # en la ejecución de las instrucciones em+ #: src/main.c:339 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors No se toman en cuenta los errores provenientes de las instrucciones.\n" #: src/main.c:341 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n" " Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n" # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que # parece que son muchos menos... sv # Ok. mm #: src/main.c:344 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Se permiten N trabajos a la vez; si no se especifica un\n" "argumento son infinitos.\n" #: src/main.c:346 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n" msgstr "" # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm #: src/main.c:348 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear algunos objetivos.\n" #: src/main.c:350 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo de N.\n" #: src/main.c:353 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times Utiliza el último mtime entre los enlaces simbólicos y los objetivos.\n" #: src/main.c:355 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " No ejecuta ninguna instrucción; sólo las muestra.\n" #: src/main.c:358 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n" " Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo reconstruye.\n" #: src/main.c:361 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n" " Sincroniza la salida de tareas paralelas por tipo.\n" # de 'make' em+ # ok. mm #: src/main.c:364 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Se imprime la base de datos interna de 'make'.\n" #: src/main.c:366 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr "" " -q, --question No se ejecutan las instrucciones; el estado de salida\n" " indicará si están actualizados.\n" # ¿desabilitan o deshabilitan? sv # Error de dedo. mm # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ? # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+ # Bueno, bajo protesta. mm #: src/main.c:368 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Se deshabilitan las reglas implícitas almacenadas internamente.\n" # ¿desabilitan o deshabilitan? sv # Error de dedo. mm # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ? # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+ # Bueno, bajo protesta. mm #: src/main.c:370 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables Se deshabilitan los ajustes a las variables almacenadas internamente.\n" #: src/main.c:372 msgid "" " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n" " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n" msgstr "" #: src/main.c:375 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet No muestra las instrucciones.\n" #: src/main.c:377 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " --no-silent Muestra las instrucciones (desactiva el modo --silent).\n" #: src/main.c:379 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Desactiva la opción -k.\n" # Se *tocan*, ¿no? sv # Si. mm # # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+ # En donde? mm #: src/main.c:382 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch Se tocan los objetivos en vez de reconstruirlos.\n" # ¿"depurado" o "depuración"? sv # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. # Sugerencias bienvenidas. mm #: src/main.c:384 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Muestra trazas.\n" # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv # Ok. mm #: src/main.c:386 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Muestra la versión del make y finaliza.\n" # Lo mismo. sv #: src/main.c:388 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Muestra el directorio actual.\n" # Lo mismo. sv # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+ # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+ # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm #: src/main.c:390 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Desactiva -w, aún cuando haya sido activado implícitamente.\n" #: src/main.c:392 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n" " Supone que ARCHIVO es infinitamente reciente.\n" # Lo mismo. sv # Todas estas parecen descripciones de opciones. #: src/main.c:395 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables Advierte cuando se hace una referencia a una variable no definida.\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: src/main.c:728 src/main.c:730 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "error al escribir: stdout" #: src/main.c:742 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo" #: src/main.c:834 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido '%s'" #: src/main.c:874 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'" # ¿Y Modo de empleo? sv # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv # Ok. mm #: src/main.c:898 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n" #: src/main.c:904 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Este programa fue construido para %s\n" #: src/main.c:906 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Este programa construido para %s (%s)\n" #: src/main.c:909 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Informe sobre los errores a \n" #: src/main.c:940 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%lx, dirección = 0x%p)\n" #: src/main.c:947 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n" "Código de la excepción = %lx\n" "Banderas de la excepción = %lx\n" "Dirección de la excepción = 0x%p\n" #: src/main.c:955 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección 0x%p\n" #: src/main.c:956 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección 0x%p\n" #: src/main.c:1028 src/main.c:1042 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "la función find_and_set_shell() pone el valor del default_shell = %s\n" #: src/main.c:1098 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "la función find_and_set_shell() pone el valor de la ruta de búsceda default_shell = %s\n" #: src/main.c:1151 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (archivo temporal)" #: src/main.c:1833 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada '+' a la regla padre del make." #: src/main.c:1841 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "atención: se fuerza a -j%d en el submake: se restablece el modo de servidor de tareas." #: src/main.c:1930 #, fuzzy, c-format #| msgid "Makefile from standard input specified twice." msgid "Makefile from standard input specified twice" msgstr "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard" #: src/main.c:1940 #, fuzzy, c-format #| msgid "fwrite (temporary file)" msgid "fwrite: temporary file %s: %s" msgstr "fwrite (archivo temporal)" #: src/main.c:2095 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "atención: se fuerza a -j%d en el makefile: se restablece el modo de servidor de tareas." #: src/main.c:2191 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma." #: src/main.c:2192 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)." #: src/main.c:2248 #, c-format msgid "Using jobserver controller %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2250 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "Using output-sync mutex %s\n" msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'" #: src/main.c:2255 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L." #: src/main.c:2327 #, c-format msgid "Enabled shuffle mode: %s\n" msgstr "" # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv # Cierto. mm #: src/main.c:2339 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n" # Me comería el "archivo" inicial. # Ok. mm # "El Makefile `%s' ..." sv # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+ # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+ # Ok. Es más breve. mm. #: src/main.c:2397 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "El makefile '%s' podría entrar en bucle; por lo tanto, no se reconstruye.\n" #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/main.c:2476 src/read.c:967 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: fallo al cargar" # Lo mismo. sv #: src/main.c:2528 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Fallo al reconstruir el makefile '%s'." # Lo mismo. sv #: src/main.c:2548 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "No se encontró el makefile incluído '%s'." # Lo mismo. sv #: src/main.c:2552 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "No se encontró el makefile '%s'" #: src/main.c:2700 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't change back to original directory." msgid "Couldn't change back to original directory" msgstr "No se pudo regresar al directorio original." #: src/main.c:2708 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Re-ejecutando[%u]:" #: src/main.c:2863 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo" #: src/main.c:2887 #, c-format msgid "No targets" msgstr "No hay objetivos" # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv # Ok. Me gusta. mm #: src/main.c:2889 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile" #: src/main.c:2898 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n" #: src/main.c:2922 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría estar incompleta." # Me comería el "de" de "requiere de" sv # Ok. mm #: src/main.c:3186 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "la opción '%s%s' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena" # Me comería el "de" de "requiere de" sv # Ok. mm #: src/main.c:3267 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "la opción '-%c' requiere un argumento positivo y entero" #: src/main.c:3652 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sEste programa fue construido para %s\n" #: src/main.c:3654 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n" #: src/main.c:3665 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior \n" "%sEste es software libre: cualquiera es libre para redistribuirlo y modificarlo.\n" "%sNo existe GARANTÍA ALGUNA, hasta los límites permitidos por las leyes aplicables.\n" #: src/main.c:3682 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Base de datos del Make, mostrada en %s" # make -> Make. sv # Ok. mm # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones # 'de Make' em+ # Ok. mm #: src/main.c:3692 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Se termina la base de datos de Make en %s\n" #: src/misc.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s: %s" msgid "%s value %s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/misc.c:605 #, c-format msgid "%s value %s: not a directory" msgstr "" # Por defecto, como haces arriba em+ # en efecto, mm #: src/misc.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgid "using default temporary directory '%s'" msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para '%s'.\n" #: src/misc.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgid "create temporary file %s: %s" msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n" #: src/misc.c:703 #, fuzzy, c-format #| msgid "unlink (temporary file): " msgid "unlink temporary file %s: %s" msgstr "unlink (archivo temporal)" #: src/misc.c:726 #, fuzzy, c-format #| msgid "fopen (temporary file)" msgid "fdopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen (archivo temporal)" #: src/misc.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "fopen (temporary file)" msgid "fopen: temporary file %s: %s" msgstr "fopen (archivo temporal)" #: src/output.c:95 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: src/output.c:100 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: se entra en el directorio '%s'\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: se sale del directorio '%s'\n" #: src/output.c:106 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: src/output.c:111 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: se entra en el directorio '%s'\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: se sale del directorio '%s'\n" #: src/output.c:280 #, c-format msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync." msgstr "" # Interrumpido (?). sv # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm #: src/output.c:475 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Alto.\n" #: src/output.c:510 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238 #, c-format msgid "Cannot open jobserver %s: %s" msgstr "" #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "Unknown jobserver auth style '%s'" msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'" #: src/posixos.c:190 msgid "creating jobs pipe" msgstr "creando una tubería de tareas" #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434 msgid "duping jobs pipe" msgstr "duplicando una tubería de tareas" #: src/posixos.c:207 msgid "init jobserver pipe" msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas" #: src/posixos.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "error interno: cadena --jobserver-auth inválida '%s'" #: src/posixos.c:363 msgid "write jobserver" msgstr "escribir en el servidor de tareas" #: src/posixos.c:483 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "servidor de tareas detenido" #: src/posixos.c:486 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "tubería de trabajos «pselect»" #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616 msgid "read jobs pipe" msgstr "tubería de trabajos leídos" #: src/posixos.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgid "invalid --sync-mutex string '%s'" msgstr "error interno: cadena --jobserver-auth inválida '%s'" #: src/posixos.c:680 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "cannot open output sync mutex %s: %s" msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'" #: src/posixos.c:850 #, c-format msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n" msgstr "" # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv # Ok. Mejora. mm #: src/read.c:184 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Leyendo makefiles...\n" #: src/read.c:330 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Leyendo makefile '%s'" #: src/read.c:332 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (no hay objetivo por defecto)" #: src/read.c:334 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (ruta de búsqueda)" #: src/read.c:336 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (no importa)" #: src/read.c:338 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (no hay expansión del ~)" #: src/read.c:660 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "se salta BOM UTF-8 en el makefile '%s'\n" #: src/read.c:663 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "se salta BOM UTF-8 en el «buffer» del makefile\n" # ## Sintaxis no llevaba tilde. # Ok. mm #: src/read.c:792 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "sintaxis no válida en condicional" #: src/read.c:999 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo" # "falta una regla". sv # (es que extraviada me suena muy raro). # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm # Falta 'la' regla em+ # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm #: src/read.c:1050 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "falta una regla antes de las instrucciones" #: src/read.c:1151 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "falta un separador (¿quiso decir TAB en vez de 8 espacios?)" #: src/read.c:1153 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "falta un separador" #: src/read.c:1297 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "falta un patrón de objetivos" #: src/read.c:1299 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "hay varios patrones de objetivos" #: src/read.c:1303 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "el patrón de objetivo no contiene '%%'" #: src/read.c:1346 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "falta un 'endif'" #: src/read.c:1385 src/read.c:1430 src/variable.c:1733 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "nombre de variable vacío" #: src/read.c:1420 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'define'" #: src/read.c:1445 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "falta un 'endef', no se terminó un 'define'" #: src/read.c:1473 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'endef'" #: src/read.c:1545 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción '%s'" #: src/read.c:1546 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "irrelevante o mal colocado '%s'" #: src/read.c:1574 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "sólo se admite un 'else' por condicional" #: src/read.c:1850 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "La definición de las variables específicas al blanco está mal construida" #: src/read.c:1992 #, c-format msgid ".WAIT should not have prerequisites" msgstr "" #: src/read.c:1998 #, c-format msgid ".WAIT should not have commands" msgstr "" #: src/read.c:2036 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "los prerequisitos no pueden ser definidos por los guiones de instrucciones" #: src/read.c:2054 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "los objetivos agrupados deben proporcionar instrucción" #: src/read.c:2097 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas" # Y 'las' normales em+ # Ok. mm #: src/read.c:2120 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas" #: src/read.c:2152 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "el objetivo '%s' no coincide con el patrón de objetivos" #: src/read.c:2167 src/read.c:2218 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "el archivo de objetivos '%s' tiene líneas con : y ::" # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+ # Ok. mm #: src/read.c:2173 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "el objetivo '%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla" # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba # em+ # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm #: src/read.c:2183 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "atención: se anulan las instrucciones para el objetivo '%s'" # Ojo con ignora. sv #: src/read.c:2186 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo '%s'" # Y 'las' normales em+ # Ok. mm #: src/read.c:2305 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** las reglas implícitas y las normales están mezcladas: sintaxis obsoleta" # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba # em+ # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm #: src/read.c:2322 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "atención: se anula pertenencia a grupo al objetivo '%s'" #: src/read.c:2680 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea" # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba # em+ # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm #: src/remake.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'." msgstr "atención: se anulan las instrucciones para el objetivo '%s'" #: src/remake.c:254 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "No se hace nada para '%s'." #: src/remake.c:255 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "'%s' está actualizado." #: src/remake.c:350 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Se poda el archivo '%s'.\n" #: src/remake.c:416 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s', necesario para '%s'%s" # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv # Como una no hay ninguna. mm #: src/remake.c:426 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s'%s" # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug ) # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+ # Ok creo que tienen razón. mm #: src/remake.c:452 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Se considera el archivo objetivo '%s'.\n" # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda # un número par de comas. # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..." # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..." # ¿Qué te parece? sv # Bien y tiene razón. mm #: src/remake.c:459 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Se intentó hace poco, sin éxito, actualizar el archivo '%s'.\n" #: src/remake.c:471 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Ya se ha tenido en cuenta el archivo '%s'.\n" #: src/remake.c:481 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Se continúa actualizando el archivo '%s'.\n" #: src/remake.c:484 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Se terminó de actualizar el archivo '%s'.\n" #: src/remake.c:513 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "El archivo '%s' no existe.\n" #: src/remake.c:520 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' tiene una marca de tiempo de alta resolución" #: src/remake.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n" msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n" # Por defecto, como haces arriba em+ # en efecto, mm #: src/remake.c:558 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para '%s'.\n" #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s." # Lo mismo de antes con "target file". sv # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+ # Ok. mm #: src/remake.c:737 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo '%s'.\n" #: src/remake.c:743 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Se están construyendo las dependencias de '%s'.\n" # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ # Si, metí la pata. mm #: src/remake.c:757 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Se abandona el archivo objetivo '%s'.\n" #: src/remake.c:762 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Debido a los errores, el objetivo '%s' no se reconstruyó." #: src/remake.c:814 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "La dependencia '%s' es solo de orden para el objetivo '%s'.\n" #: src/remake.c:819 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "La dependencia '%s' es más reciente que el objetivo '%s'.\n" #: src/remake.c:827 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "La dependencia '%s' es anterior al objetivo '%s'.\n" # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+ # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm #: src/remake.c:845 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "" "El objetivo '%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n" "y no tiene dependencias.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "No hay instrucciones para '%s' y ninguna dependencia ha cambiado.\n" #: src/remake.c:857 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Haciendo '%s' debido a la bandera always-make.\n" #: src/remake.c:865 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo '%s'." #: src/remake.c:867 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; se usa el nombre del VPATH '%s'" # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+ # Ok, buena propuesta. mm #: src/remake.c:891 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Se debe reconstruir el objetivo '%s'.\n" #: src/remake.c:897 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Se ignora el nombre del VPATH '%s'.\n" #: src/remake.c:906 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Las instrucciones de '%s' se están ejecutando.\n" # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo # make no tiene ningún archivo de objetivos em+ # Ok. mm #: src/remake.c:913 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo '%s'.\n" # Lo mismo em+ # Ok. mm #: src/remake.c:916 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo '%s'.\n" # Otra vez em+ # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm #: src/remake.c:919 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo '%s' con la opción -q.\n" # Por defecto, como haces arriba em+ # en efecto, mm #: src/remake.c:1118 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para '%s'.\n" # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+ # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm #: src/remake.c:1499 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación %s s en el futuro" #: src/remake.c:1747 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "El elemento .LIBPATTERNS '%s' no es un patrón" # ¿Las aduanas? sv # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas. # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make # tiene por defecto . # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario # no se exportarán em+ # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu # arreglo) mm #: src/remote-cstms.c:118 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n" #: src/rule.c:357 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition" msgstr "" #: src/rule.c:592 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Reglas implícitas." #: src/rule.c:607 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# No hay reglas implícitas." #: src/rule.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# %u reglas implícitas, %u (%.1f%%) terminal." # ## Añado ¡ con tu permiso. sv # Gracias. mm # ¿ qué tal erróneo ? em+ # Si, suena mejor. mm #: src/rule.c:619 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u" #: src/shuffle.c:93 #, c-format msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'" msgstr "" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "señal desconocida" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Colgado" # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+ # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Finalizar" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrucción no válida" # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+ # Ok. mm #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto. # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv # Eso es :) IOT trap em+ # Ok. mm #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "IOT trap" # Otra em+ # Ok. mm #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "EMT trap" # Coma flotante, por favor. sv # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo. # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo # protesta ;-) mm #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Error en el bus" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmentación" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor # hasta lo convenzo. mm # Pues tendrás que darme razones em+ # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde. # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a # sonar una campana para despertarte? mm #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarma del reloj" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Finalizado" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal 1 definida por el usuario" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal 2 definida por el usuario" # Proceso hijo terminado em+ # Ok. mm #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Proceso hijo terminado" # Fallo. sv # Alimentación eléctrico em+ # Ok. mm #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Falla de alimentación eléctrica" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él, # mejora el original. Era algo así como: # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv # Tiene razón se ve bien. mm # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes # otro 'de' otra vez ... em+ # Ok. mm #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)" # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+ # Ok. mm #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)" # idem em+ #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detenido (se requiere una señal)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El contador de tiempo virtual ha expirado" # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro. # ¿De dónde lo has sacado? sv # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile. # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que # modificarla para que sea entendible. mm # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son # importantes em+ # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "La ventana ha cambiado" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición urgente de I/O" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "Posible I/O" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Señal de peligro" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s No hay «buffers» strcache\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s «buffers» strcache: %lu (%lu) / cadenas = %lu / almacenamiento = %lu B / promedio = %lu B\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "%s «buffer» actual: tamaño = %hu B / utilizado = %hu B / número = %hu / promedio = %u B\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s otros utilizado: total = %lu B / / número = %lu / promedio = %lu B\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s otros libre: total = %lu B / máx = %lu B / mín = %lu B / promedio = %hu B\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s rendimiento de strcache: búsquedas = %lu / coincidencias = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# estadísticas de la tabla «hash»:\n" "# " # Lo he cmabiado em+ # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm #: src/variable.c:1786 msgid "automatic" msgstr "automática/o" #: src/variable.c:1789 msgid "default" msgstr "por defecto" #: src/variable.c:1792 msgid "environment" msgstr "entorno" # Sugerencia: No poner archivo. sv # Ok. mm #: src/variable.c:1795 msgid "makefile" msgstr "makefile" # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+ # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm #: src/variable.c:1798 msgid "environment under -e" msgstr "con -e activo" # Línea de comandos me parece correcto em+ # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm #: src/variable.c:1801 msgid "command line" msgstr "línea de instrucciones" # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+ # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm #: src/variable.c:1804 msgid "'override' directive" msgstr "directiva 'override'" #: src/variable.c:1814 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (de '%s', línea %lu):" # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+ # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se # dedique a otra cosa. mm #: src/variable.c:1877 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla «hash»:\n" #: src/variable.c:1888 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variables\n" #: src/variable.c:1892 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valores de variables específicas al patrón" #: src/variable.c:1906 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# No hay valores de variables específicas al patrón." #: src/variable.c:1908 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valores de variables específicas al patrón" # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm #: src/variable.h:237 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "atención: la variable '%.*s' no ha sido definida" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "fallo en sys$search() con %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "CD INTEGRADO %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1281 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Salida redirigida a %s\n" #: src/vmsjobs.c:1306 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Agregada a %.*s y limpieza\n" # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv # Ok. mm #: src/vmsjobs.c:1319 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n" # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv # Mejora #: src/vpath.c:600 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Rutas de búsqueda VPATH\n" # Rutas creo que queda mejor. sv # Ok. Es más común. mm #: src/vpath.c:617 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# No hay rutas de búsqueda 'vpath'." # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv # You really got me! mm #: src/vpath.c:619 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u rutas de búsqueda 'vpath'.\n" #: src/vpath.c:622 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# No hay ruta de búsqueda general (variable 'VPATH')." #: src/vpath.c:628 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Ruta de búsqueda general (variable 'VPATH'):\n" "# " #: src/w32/w32os.c:224 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "Ranuras del servidor de tareas limitads a %d\n" #: src/w32/w32os.c:240 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "creando semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:259 #, c-format msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "error interno: no se pudo abrir el semáforo del servidor de tareas '%s': (Error %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:262 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Cliente del servidor de tareas (semáforo %s)\n" #: src/w32/w32os.c:310 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "liberar semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:381 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "semáforo o proceso hijo en espera: (Error %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown output-sync type '%s'" msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s" msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'" #: src/w32/w32os.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid function name: %s" msgid "invalid output sync mutex: %s" msgstr "Nombre de función no válido: %s" #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" #~ msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" #~ msgid "Initialized access" #~ msgstr "Acceso inicializado" #~ msgid "User access" #~ msgstr "Acceso del usuario" #~ msgid "Make access" #~ msgstr "Acceso del Make" #~ msgid "Child access" #~ msgstr "Acceso del hijo" #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." #~ msgstr "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) no está configurado para este «build»." #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" #~ msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n" #~ msgid "jobserver pipeline" #~ msgstr "tubería al servidor de tareas" #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s: %s: No se encontró el programa\n" #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s[%u]: %s: No se encontró el programa\n" # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv # Si. Suena mucho mejor. mm # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+ # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm #~ msgid "%s: Shell program not found" #~ msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'" #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." #~ msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..." #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" #~ msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n" #~ msgid "Unknown error %d" #~ msgstr "Error desconocido %d" # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+ # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" #~ msgstr "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación en el futuro" #~ msgid " terminal." #~ msgstr " terminal." # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba # em+ # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" #~ msgstr "%s: fallo en las instrucciones para el objetivo '%s'" #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" #~ msgstr "%s[%s] Error 0x%x%s" #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" #~ msgid "dup jobserver" #~ msgstr "servidor de tareas duplicado" #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" #~ msgstr "Atención: redirección vacía\n" #~ msgid "internal error: '%s' command_state" #~ msgstr "error interno: '%s' command_state" #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgstr "INTEGRADA(S) [%s][%s]\n" #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" #~ msgstr "ECO INTEGRADO %s->%s\n" # Por defecto, como haces arriba em+ # en efecto, mm #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" #~ msgstr "Instrucción integrada desconocida '%s'\n" #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" #~ msgstr "La instrucción integrada se desconoce o no funciona en .ONESHELL: '%s'\n" #~ msgid "Error, empty command\n" #~ msgstr "Error, comando vacío\n" #~ msgid "Redirected input from %s\n" #~ msgstr "Entrada redirigida desde %s\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #~ msgid "Redirected error to %s\n" #~ msgstr "Se redirecciona el error a %s\n" #~ msgid "Redirected output to %s\n" #~ msgstr "Salida redirigida a %s\n" #~ msgid "Error spawning, %d\n" #~ msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n" #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" #~ msgstr "error interno: hay varias opciones --sync-mutex" #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" #~ msgstr "error interno: hay varias opciones --jobserver-fds" # Propongo eliminar la palabra virtual. sv # Pero si es muy bonita. :) Bueno. Como ya platicamos puede que sea # una buena idea pero, por ahora la dejaría. mm #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memoria virtual agotada" #~ msgid "write error" #~ msgstr "error al escribir" #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" #~ msgstr "RM INTERCONSTRUIDO %s\n"