# Spanish man-db-manpages software # Copyright (C) 2018-2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Francisco Javier Serrador , 2018 # Antonio Ceballos Roa , 2019 # Alejandro Cendejas Tena , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.10.0-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 13:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-28 12:36-0600\n" "Last-Translator: Alejandro Cendejas Tena \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # (AC): Colegas traductores al español: He cambiado 'fichero' por 'archivo' y # así lo haré en todas mis traducciones. Tienen la misma longitud y el # mismo género, así que no debería causar problemas de visualización. # Lo hago porque en España ambos términos son correctos y de uso común, # Pero en Latinoamérica es rarísimo escuchar/leer 'fichero' fuera de al- # gún manual o texto "hecho en España". # En España hay unos 47 millones de habitantes, pero tan solo en México # hay 128 millones. Me parece aceptable usar "archivo" como estándar. #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9 #: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13 #: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12 #: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Utilidades de paginador del manual" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10 #: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14 #: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13 #: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13 #: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - busca nombres y descripciones de páginas de manual" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12 #: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16 #: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15 #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15 #: ../../man/man8/mandb.man8:17 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55 #: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20 #: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23 #: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20 #: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20 #: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> searches the descriptions for instances of I." msgstr "Cada página de manual contiene una breve descripción. B<%apropos%> busca las descripciones de las instancias de I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "Una I normalmente es una expresión regular, como si (B<-r>) fuera empleada, o quizá contenga comodines (B<-w>), o coincida con la palabra clave exacta (B<-e>). Utilizando estas opciones, quizá sea necesario entrecomillar la I o escapar (\\e) los caracteres especiales para impedir que la shell los interprete." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "The standard matching rules allow matches to be made against the page name and word boundaries in the description." msgstr "Las reglas de coincidencia habituales permiten buscar coincidencias con el nombre de página y con los límites de palabra en la descripción." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "La BD buscada por B<%apropos%> es actualizadada por el programa B<%mandb%>. Dependiendo de su instalación, esto puede ejecutarlo una tarea de cron periódica, o puede necesitar ser ejecutado manualmente tras instalarse páginas de manual nuevas." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80 #: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52 #: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38 #: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55 #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55 #: ../../man/man8/mandb.man8:74 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84 #: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72 #: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45 #: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33 #: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78 msgid "Print debugging information." msgstr "Escribe información de depuración." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Escribe mensajes detallados de advertencia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. It can match any part of either. The match is not limited to word boundaries." msgstr "Interpreta cada palabra clave como una expresión regular. Este es el comportamiento por omisión. Cada palabra clave será analizada para ver si coincide con los nombres de página y con las descripciones independientemente. Puede coincidir con cualquiera de las partes. La coincidencia no está limitada a los confines de las palabras." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "Interpreta cada palabra clave como un patrón que contiene comodines de estilo shell. Cada palabra clave será analizada para ver si coincide con los nombres de página y con las descripciones independientemente. Si tambień se utiliza B<--exact>, una coincidencia será solo encontrada si una palabra clave expandida coincide con una descripción o nombre de página entera. En otro caso, la palabra clave también permite que coincida en los bordes de palabras dentro de la descripción." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "Each keyword will be exactly matched against the page names and the descriptions." msgstr "Cada palabra clave deberá coincidir exactamente con los nombres de las páginas y con las descripciones." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to display items that match any keyword." msgstr "Solo muestra casos de coincidencia con todas las palabras clave suministradas. Lo predeterminado es mostrar casos de coincidencia con cualquiera de las palabras clave." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written B sections." msgstr "No corta la salida a la anchura del terminal. Normalmente, la salida será truncada al ancho del terminal para evitar resultados indeseables de las secciones de B pobremente escritas." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" msgstr "B<-s> I, B<--sections=>I, B<--section=>I" # #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122 msgid "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include pages in that exact part of the manual section." msgstr "Busca solo las secciones del manual indicadas. I es una lista de secciones separadas por dos puntos o por comas. Si una entrada en el I es una sección simple, por ejemplo \"3\", entonces la lista de descripciones mostrada incluirá páginas en las secciones \"3\", \"3perl\", \"3x\" y, así, sucesivamente; mientras que si una entrada en el I tiene una extensión, por ejemplo, \"3perl\", entonces la lista solo incluirá páginas en esa precisa parte de la sección del manual." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:563 #: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122 #, no-wrap msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:126 msgid "If this system has access to other operating systems' manual page descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "Si este sistema tiene acceso a paginas de manual de otro sistema operativo, pueden buscarse utilizando esta opción. Para buscar las descripciones de páginas de manual del SOnuevo, utilice la opción B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:138 msgid "The I specified can be a combination of comma-delimited operating system names. To include a search of the native operating system's B descriptions, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "El I especificado puede ser una combinación de nombres de sistema operativo delimitados por comas. Para incluir una búsqueda de las descripciones B del sistema operativo nativo, incluya el nombre del sistema B en la cadena de argumento. Esta opción anula la variable $B del entorno." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:583 #: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156 msgid "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate manpath based on your $B environment variable. This option overrides the contents of $B." msgstr "Especifica un conjunto alternativo de jerarquías de páginas de manual delimitadas por dos puntos (:) para búsquedas. Por defecto, B<%program%> utiliza la variable de entorno $B, a no ser que esté vacía o no determinada, en cuyo caso determinará un manpath apropiado basado en su variable de entorno $B. Esta opción anula el contenido de $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:546 #: ../../man/man1/whatis.man1:156 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:563 #: ../../man/man1/whatis.man1:173 msgid "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C function B(3) which interrogates various environment variables, possibly including $B and $B. To temporarily override the determined value, use this option to supply a I string directly to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for pages actually begins. Output such as the help message will always be displayed in the initially determined locale." msgstr "B<%program%> normalmente determinará su localización actual mediante una llamada a la función C B(3), la cual examina varias variables de entorno, posiblemente incluyendo $B y $B. Para anular temporalmente el valor determinado, utilice esta opción para suministrar una cadena I directamente a B<%program%>. Nótese que no tendrá efecto hasta que la búsqueda de páginas realmente comience. Mensajes de salida como el de ayuda siempre se mostrarán en la localización determinada inicialmente." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413 #: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417 #: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129 #, fuzzy #| msgid "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgid "Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/.manpath>." msgstr "Utilice este archivo de configuracion de usuario en lugar del predeterminado según I<~/.manpath>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124 #: ../../man/man1/man.man1:1043 ../../man/man1/man-recode.man1:75 #: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81 #: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67 #: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Escribe un mensaje de ayuda y termina." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127 #: ../../man/man1/man.man1:1046 ../../man/man1/manpath.man1:84 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Escribe mensaje breve sobre uso del programa y termina." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1049 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87 #: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Muestra información sobre la versión." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130 #: ../../man/man1/man.man1:1049 ../../man/man1/whatis.man1:186 #: ../../man/man8/mandb.man8:138 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134 #: ../../man/man1/man.man1:1053 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man8/mandb.man8:142 msgid "Successful program execution." msgstr "Ejecución del programa correcta." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1056 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Error de uso, de sintaxis o del archivo de configuración." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1059 #: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Operational error." msgstr "Error operacional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "No se ha encontrado nada que coincida con el criterio especificado." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1065 #: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1176 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208 msgid "If $B is set, it will have the same effect as if it had been specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "Si $B está establecida, tendrá el mismo efecto que si se hubiera especificado como el argumento de la opción B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited manual page hierarchy search path to use." msgstr "Si $B está establecida, su valor se interpreta como la ruta de búsqueda de jerarquía de páginas de manual delimitadas por dos puntos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1079 #: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221 #: ../../man/man8/catman.man8:101 msgid "See the B section of B(5) for the default behaviour and details of how this environment variable is handled." msgstr "Vea la sección B de B(5) para conocer el comportamiento predeterminado y los detalles acerca de cómo se utiliza esta variable de entorno." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233 msgid "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated using the value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 characters if all else fails." msgstr "Si $B está establecida, su valor se utiliza como la anchura del terminal (vea la opción B<--long>). Si no está establecida, la anchura del terminal se calculará utilizando el valor de $B y B(2) o, en su defecto, se toman 80 caracteres si falla todo lo demás." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:238 msgid "If $B is set, even to a null value, the default B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is the default behaviour anyway." msgstr "Si $B está establecida, incluso a un valor nulo, la búsqueda predeterminada B<%apropos%> será como una expreg extendida (B<-r>). De cualquier modo, actualmente este es el comportamiento predeterminado." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1261 #: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233 #: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239 #: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Una caché de BD de I global tradicional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245 #: ../../man/man8/mandb.man8:194 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "Una caché de BD de I global compatible con FHS." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250 msgid "A traditional B text database." msgstr "Una BD de texto B tradicional." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226 #: ../../man/man1/man.man1:1270 ../../man/man1/man-recode.man1:78 #: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70 #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236 #: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77 #: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249 #: ../../man/man1/man.man1:1303 ../../man/man1/man-recode.man1:82 #: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124 #: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81 #: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48 #: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "DEFECTOS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:47 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - analiza la información de cabecera en páginas man" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:55 msgid "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:71 msgid "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq utility in B. It reads the list of files on its command line as either man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays their name and description as used by B and B, the list of preprocessing filters required by the man page before it is passed to B or B, or both." msgstr "B es una implementación de la tradicional utilidad \\(lqgroff guess\\(rq en B. Lee la lista de archivos en su línea de órdenes bien como archivos fuente de página man, bien como páginas preformateadas \\(lqcat\\(rq, y muestra su nombre y descripción como se utilizó por B y B, la lista de filtros preprocesados requeridos por la página man antes de que sea pasada por B o B, o ambos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:80 msgid "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, it will read from standard input; if any input file is compressed, a decompressed version will be read automatically." msgstr "Si esta entrada está formateada equivocadamente, B escribirá \\(lqparse fallado\\(rq; esto puede ser útil para programas externos que necesiten comprobar la corrección de páginas man. Si uno de los archivos de entrada de B es \\(lq-\\(rq, leerá desde la entrada estándar; si algún archivo de entrada está comprimido, se leerá automáticamente una versión descomprimida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:92 msgid "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--man> nor B<--cat> is given." msgstr "Interpreta la entrada como archivos fuente de página man. Esto es lo predefinido si ni B<--man> ni B<--cat> es dado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:99 msgid "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "Entrada interpretada como páginas (\\(lqcat\\(rq) man preformateadas. B<--man> y B<--cat> pueden no darse simultáneamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:110 msgid "Display the name and description from the man page's header, as used by B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor B<--filters> is given." msgstr "Muestra el nombre y la descripción desde la cabecera de la página man, tal y como la usan B y B. Esto es lo predeterminado si ni B<--watis> ni B<--filters> está dado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 msgid "Display the list of filters needed to preprocess the man page before formatting with B or B." msgstr "Muestra la lista de filtros necesarios para preprocesar la página man antes de formatear con B o B." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:121 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "Anula el conjunto de caracteres supuesto para la página sustituyéndolo por I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:137 msgid "Usage error." msgstr "Error de uso." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "B fallo al analizar uno o varios de sus archivos de entrada." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:151 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: «man - interfaz para los manuales de referencia del sistema»\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): «man - interfaz para los manuales de referencia del sistema»\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1\n" " whatis.cat1: «whatis - muestra las descripciones de las páginas de manual»\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: fallo del analizador\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:152 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "ANÁLISIS WHATIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:163 msgid "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B section at the top of each manual page looking for names and descriptions of the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it has to cope with a number of different forms that have historically been used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "B<%mandb%> (el cual emplea el mismo código que B) analiza la sección B situada en la parte superior de cada página de manual buscando nombres y descripciones de las características documentadas en cada una. Aunque el analizador es bastante tolerante, como tiene que hacer frente a un gran número de formatos diferentes que históricamente se han empleado, algunas veces puede fallar al extraer la información requerida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:169 msgid "When using the traditional I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Al utilizar el conjunto de macros tradicional de I, una sección correcta B tiene el siguiente aspecto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:174 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo \\e- program to do something>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NOMBRE\n" "foo \\e- programa que hace algo>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:181 msgid "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "Algunos paginadores del manual requieren que la \\(oq\\e-\\(cq esté exactamente como se muestra; B<%mandb%> es más tolerante; sin embargo, por compatibilidad con otros sistemas, no es buena idea retener la barra invertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:191 msgid "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with different descriptions are being documented in the same manual page, the following form is therefore used:" msgstr "En el lado izquierdo puede haber varios nombres separados por comas. Los nombres que contengan espacios en blanco serán ignorados para evitar comportamiento patológico en ciertas secciones B mal formadas. El texto en el lado derecho tiene formato libre y puede ocupar varias líneas. Si se están documentando diversas características con descripciones diferentes en la misma página de manual, en tal caso se utiliza la siguiente forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:198 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.SH NAME\n" #| "foo, bar \\e- programs to do something\n" #| "\\&.br\n" #| "baz \\e- program to do nothing>\n" msgid "" "\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "esto, aquello \\e- programas para hacer algo\n" "\\&.br\n" "baz \\e- programa para no hacer nada>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:203 #, fuzzy #| msgid "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead of the break macro CW<.br>.)" msgid "(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of the break macro B<.br>.)" msgstr "(Macro que inicia un párrafo nuevo, como CW<.PP>, puede utilizarse en lugar de la macro de salto CW<.br>.)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:209 msgid "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Cuando se utiliza el conjunto de macros I derivadas de BSD, una sección B correcta tiene el siguiente aspecto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:215 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "CW<\\&.Sh NAME\n" #| "\\&.Nm foo\n" #| "\\&.Nd program to do something>\n" msgid "" "\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh NOMBRE\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd programa para hacer algo>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:226 msgid "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "Hay distintas razones por las que el análisis de whatis suele fallar. A veces los autores de las páginas de manual sustituyen \\(oq.SH NOMBRE\\(cq por \\(oq.SH MIPROGRAMA\\(cq, y entonces B<%mandb%> no puede encontrar la sección desde la cual extraer la información que necesita. A veces los autores incluyen una sección NOMBRE, pero colocan texto en formato-libre en lugar de \\(oqname \\e- description\\(cq. Sin embargo, debería aceptarse cualquier sintaxis parecida a la de arriba." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:231 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANOTACIONES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:236 msgid "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page hierarchy." msgstr "B trata de analizar archivos que contienen peticiones .so, pero solo podrá hacerlo correctamente si los archivos están debidamente instalados en la jerarquía de una página de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:240 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "El código utilizado por B para analizar páginas man fue escrito por:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:249 msgid "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as well as this man page." msgstr "Colin Watson escribió la actual encarnación del frontal de la línea de órdenes, así como esta página man." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the system reference manuals" msgstr "%man% - interfaz de los manuales de referencia del sistema" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:25 msgid "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I
\\|] I\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> [\\|I\\|] [\\|[\\|I\\|] I\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:32 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-k> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:39 msgid "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-K> [\\|I\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:47 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:54 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:60 msgid "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:88 msgid "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The I associated with each of these arguments is then found and displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in that I
of the manual. The default action is to search in all of the available I following a pre-defined order (see B), and to show only the first I found, even if I exists in several I." msgstr "B<%man%> es el paginador de manuales del sistema. Cada argumento de I dado a B<%man%> normalmente es el nombre de un programa, utilidad o función. La I asociada con cada uno de estos argumentos es, pues, encontrada y mostrada. Si se proporciona una I, B<%man%> mirará solo en esa I del manual. La acción predeterminada es buscar en todas las I disponibles siguiendo un orden predefinido (véase B), y mostrar solo la primera I encontrada, incluso si la I existe en varias I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:92 msgid "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the types of pages they contain." msgstr "La tabla de abajo muestra los números de I del manual seguidos por los tipos de página que contienen." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:98 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Programas ejecutables u órdenes de la shell" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:101 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Llamadas al sistema (funciones proporcionadas por el núcleo)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:104 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Llamadas a biblioteca (funciones dentro de bibliotecas de programa)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:107 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Archivos especiales (normalmente se encuentran en I)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:110 #, no-wrap msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I" msgstr "Formatos de archivo y convenios, p.e. \\& I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:113 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Juegos" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:117 #, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "Miscelánea (incluidos paquetes de macros y convenios),\n" "p.e.\\& B(7), B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:120 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Órdenes de administración del sistema (normalmente solo para root)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:123 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Rutinas del núcleo [\\|No estándar\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:129 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "Una I de manual contiene varias secciones." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:149 #, fuzzy #| msgid "Conventional section names include B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, and B." msgid "Conventional section names include B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, and B." msgstr "Nombres de sección convencionales: B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, y B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:153 msgid "The following conventions apply to the B section and can be used as a guide in other sections." msgstr "Los siguientes convenios se aplican a la sección B y pueden utilizarase como guía en otras secciones." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:157 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:159 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "teclea exactamente como se muestra." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:160 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:162 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "sustituye con argumento apropiado." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:163 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:165 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "todos o cualquiera de los argumentos dentro de [ ] son opcionales." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:168 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "las opciones delimitadas por | no pueden usarse a la vez." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:169 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:171 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I es repetible." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:172 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:174 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "la I\\ entera entre [] es repetible." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:180 msgid "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man will usually not be able to render italics when running in a terminal, and will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "La representación exacta puede variar con el dispositivo de salida. Por ejemplo, normalmente man no sabe representar letra cursiva cuando se ejecuta en un terminal, y típicamente utilizará subrayado o texto coloreado en su lugar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:187 msgid "The command or function illustration is a pattern that should match all possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several exclusive invocations as is shown in the B section of this manual page." msgstr "La orden o función de ilustración es un patrón que debería coincidir con todas las posibles invocaciones. En algunos casos es aconsejable ilustrar varias invocaciones exclusivas como se muestra en la sección B de esta página de manual." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:188 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:194 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "Enseña la página de manual para el I<ítem> (programa) I." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "B<%man%> I.I<7>" msgstr "B<%man%> I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:202 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)" msgstr "Muestra la página de manual del paquete de macros I desde la sección I<7>. (Esta es una ortografía alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\".)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:202 #, no-wrap msgid "B<%man% '>I(I<7>)'" msgstr "B<%man% '>I(I<7>)'" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:214 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>. (This is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\". It may be more convenient when copying and pasting cross-references to manual pages. Note that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)" msgstr "Muestra la página de manual del paquete de macros I desde la sección I<7>. (Esta es otra ortografía alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\". Puede ser más cómodo cuando se copian y pegan referencias cruzadas en las páginas del manual. Nótese que los paréntesis normalmente deben entrecomillarse para protegerlos de la shell.)" # (AC): Ejecutar man -a intro provoca un error, no la descripción del ejemplo. # Según yo debería ser solo 'intro' en 214, y se puede dejar 'introducción' en 220. Lo cambio. #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:214 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:220 msgid "Display, in succession, all of the available I manual pages contained within the manual. It is possible to quit between successive displays or skip any of them." msgstr "Muestra, sucesivamente, todas las páginas de I del manual disponibles contenidas en el manual. Se puede salir durante la visualización de las páginas sucesivas o saltarse cualquiera de ellas." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:220 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:237 msgid "Format the manual page for I into the default B or B format and pipe it to the printer named I. The default output for B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which processor is bound to the B<-t> option." msgstr "Da formato a la página de manual para I siguiendo el formato predeterminado de B o B y la manda a la impresora con nombre I. La salida predeterminada para B normalmente es PostScript. B<%man% --help> debería informar de qué procesador está ligado a la opción B<-t>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:237 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:253 msgid "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./foo.1x.gz> into a B file. The redirection is necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with no pager. The output could be viewed with a program such as B or further processed into PostScript using a program such as B." msgstr "Esta orden descomprimirá y formateará la página I<./foo.1x.gz> de manual fuente nroff, con destino a un archivo B. La redirección es necesaria porque la opción B<-T> provoca que la salida se dirija a B sin ningún paginador. La salida puede visualizarse con un programa como B o procesarse a PostScript utilizando un programa como B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:261 msgid "Search the short descriptions and manual page names for the keyword I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "Busca en las descripciones cortas y en los nombres de página de manual la palabra clave I como expresión regular. Imprime cualquier coincidencia. Equivalente a B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:268 msgid "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "Busca las páginas de manual referenciadas por I e imprime las descripciones cortas de las que encuentra. Equivalente a B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:268 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "VISIÓN GENERAL" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:274 msgid "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility as possible to the user. Changes can be made to the search path, section order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "B<%man%> dispone de múltiples opciones para que el usuario disfrute de la máxima flexibilidad posible. Se pueden hacer cambios en la ruta de búsqueda, el orden de las secciones, el procesador de salida y otros mecanismos y operaciones que se detallan más abajo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:296 msgid "If set, various environment variables are interrogated to determine the operation of B<%man%>. It is possible to set the \"catch-all\" variable $B to any string in command line format, with the exception that any spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command line. Those options requiring an argument will be overridden by the same options found on the command line. To reset all of the options set in $B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B, although they must still have been valid." msgstr "Hay varias variables de entorno que, si están asignadas, se consultan para determinar el comportamiento de B<%man%>. A la variable \"atrápalo todo\" $B se le puede asignar una cadena cualquiera en formato de línea de órdenes, con la excepción de que cualquier espacio utilizado como parte del argumento de una opción debe estar escapado (precedido de diagonal hacia atrás). B<%man%> analiza $B antes de analizar su propia línea de órdenes. Las opciones que requieren argumento se anulan en favor de las mismas opciones halladas en la línea de órdenes. Para restablecer todas las opciones establecidas en $B, se puede especificar B<-D> como primera opción en la línea de órdenes. Esto permite a %man% \"olvidar\" las opciones especificadas en $B, aunque aun así deben ser válidas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:307 msgid "Manual pages are normally stored in B(1) format under a directory such as I. In some installations, there may also be preformatted I to improve performance. See B(5) for details of where these files are stored." msgstr "Las páginas de manual normalmente se almacenan con el formato de B(1) en un directorio tal como I. En algunas instalaciones también puede haber I preformateadas para obtener un mejor rendimiento. Véase B(5) para los detalles acerca de dónde se almacenan estos archivos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:318 msgid "This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your I. If your system did not set this up for you automatically, then you may need to set $B, $B, or another system-dependent environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in the B format:" msgstr "Este paquete admite páginas de manual en varios idiomas, lo cual se controla por medio de su I. Si esto no lo configura automáticamente su sistema, posiblemente tenga usted que establecer $B, $B u otras variables de entorno que dependen del sistema, para indicar su localización preferida, generalmente especificada en formato B:" # #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:323 msgid "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:328 msgid "If the desired page is available in your I, it will be displayed in lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "Si la página deseada está disponible en su I, se mostrará esta en lugar de la página estándar (normalmenete inglés americano)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:332 msgid "If you find that the translations supplied with this package are not available in your native language and you would like to supply them, please contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "Si observa que las traducciones proporcionadas con este paquete no están disponibles en su idioma nativo y estaría usted dispuesto a suministrarlas, puede ponerse en contacto con la persona responsable del mantenimiento para coordinar dicha actividad." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:338 msgid "Individual manual pages are normally written and maintained by the maintainers of the program, function, or other topic that they document, and are not included with this package. If you find that a manual page is missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package in question." msgstr "Las páginas de manual individuales normalmente las escriben y mantienen los encargados del mantenimiento del programa, función o tema que documentan, y no forman parte de este paquete. Si nota que falta alguna página de manual o que no es adecuada, informe, por favor, a los encargados del paquete en cuestión." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:341 msgid "For information regarding other features and extensions available with this manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "Para información relacionada con otras características y extensiones disponibles con este paginador del manual, lea los documentos suministrados con el paquete." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:341 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "PREDETERMINACIONES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:350 msgid "The order of sections to search may be overridden by the environment variable $B or by the B
directive in I<%manpath_config_file%>. By default it is as follows:" msgstr "El orden en que se busca en las secciones puede alterarse mediante la variable de entorno $B o la directiva B
en I<%manpath_config_file%>. Está predefinida así:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:361 msgid "The formatted manual page is displayed using a I. This can be specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see option B<-P> for details)." msgstr "La página de manual formateada se visualiza utilizando un I, el cual puede especificarse de diversas maneras o, en último caso, se hará de un modo predefinido (véase la opción B<-P> para más detalles)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:373 msgid "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "Los filtros se descifran de diversos modos. En primer lugar, se consulta la opción de línea de órdenes B<-p> o la variable de entorno $B. Si no se ha utilizado B<-p> ni se ha establecido la variable de entorno, se analiza la primera línea del archivo nroff en busca de una cadena de preprocesador. Para contener una cadena de preprocesador válida, la primera línea debe parecerse a" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:376 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EBE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:382 msgid "where B can be any combination of letters described by option B<-p> below." msgstr "donde B puede ser cualquier combinación de letras descrita por la opción B<-p> más abajo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:385 msgid "If none of the above methods provide any filter information, a default set is used." msgstr "Si ninguno de los métodos anteriores proporiciona información sobre filtros, se utiliza una configuración predefinida." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:406 msgid "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter (B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an executable program I (or I with B<-t>) exists in the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-T> or B<-E> as arguments." msgstr "Una cadena de formateo es constituida por los filtros y el formateador primario (B o [B]B con B<-t>) y ejecutada. Alternativamente, si un programa ejecutable I (o I con B<-t>) existe dentro de la raíz del árbol man, se ejecuta este en cambio. Se le pasa al archivo fuente del manual, la cadena de preprocesador y opcionalmente el dispositivo especificado con B<-T> or B<-E> como argumentos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:412 msgid "Non-argument options that are duplicated either on the command line, in $B, or both, are not harmful. For options that require an argument, each duplication will override the previous argument value." msgstr "Las opciones sin argumento que estén duplicadas en la línea de órdenes, en $B o en ambas son inocuas. Para opciones que requieran argumento, cada duplicado anulará el valor del argumento anterior." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:412 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:430 msgid "This option is normally issued as the very first option and resets B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have their usual effect." msgstr "Esta opción, generalmente la primera de todas, restablece el comportamiento predefinido de B<%man%>. Se utiliza para restablecer aquellas opciones que pueden haber sido establecidas en $B. Cualquier opción que siga a B<-D> producirá su efecto habitual." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:430 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:442 msgid "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on the source text of manual pages. I is a comma-separated list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning names." msgstr "Activa advertencias desde I. Esto puede utilizarse para realizar comprobaciones de corrección sobre el texto fuente de las páginas de manual. I es una lista de nombres de advertencias separadas por comas; si no se proporciona, lo predeterminado es «mac». Véase el nodo \\(lqAdvertencias\\(rq en B para una lista de nombres de advertencias disponibles." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:442 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Modos principales de operación" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:451 #, fuzzy #| msgid "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgid "Approximately equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "Equivalente a B<%whatis%>. Muestra una descripción breve desde la página de manual, si está disponible. Véase B<%whatis%>(1) para más detalles." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:460 #, fuzzy #| msgid "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgid "Approximately equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgstr "Equivalente a B<%apropos%>. Examina las descripciones cortas de páginas de manual en busca de palabras clave, y muestra cualquier coincidencia. Véase B<%apropos%>(1) para más detalles." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:470 msgid "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is used." msgstr "Buscar texto en todas las páginas de manual. Esta es una búsqueda de fuerza bruta, y es probable que tarde un poco; si puede, debería especificar una sección para reducir el número de páginas en las cuales buscar. Los términos buscados pueden ser cadenas simples (lo predeterminado) o expresiones regulares si se utiliza la opción B<--regex>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:477 #, fuzzy #| msgid "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered text, and so may include false positives due to things like comments in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgid "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered text, and so may include false positives due to things like comments in source files, or false negatives due to things like hyphens being written as \"\\e-\" in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "Nótese que esta búsqueda se realiza en los archivos I de las páginas de manual, no en el texto presentado, y por lo tanto puede incluir falsos positivos debido a cosas como comentarios en los archivos fuente. Sería mucho más lento buscar en el texto procesado y presentado." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:493 msgid "Activate \"local\" mode. Format and display local manual files instead of searching through the system's manual collection. Each manual page argument will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be taken from stdin. When this option is not used, and man fails to find the page required, before displaying the error message, it attempts to act as if this option was supplied, using the name as a filename and looking for an exact match." msgstr "Activa el modo \"local\". Formatea y muestra los archivos de manual locales en vez de buscar en la colección de manuales del sistema. Cada argumento de página de manual se interpretará como un archivo fuente nroff en el formato correcto. No se generará ningún archivo cat. Si '-' está listado como uno de los argumentos, la entrada se tomará de stdin. Cuando no se usa esta opción y man no encuentra la página requerida, antes de mostrar el mensaje de error, intenta comportarse como si esta opción hubiera sido suministrada, utilizando el nombre como nombre de archivo y buscando una coincidencia exacta." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:501 msgid "Don't actually display the manual page, but do print the location of the source nroff file that would be formatted. If the B<-a> option is also used, then print the locations of all source files that match the search criteria." msgstr "No muestra realmente la página de manual, sino que imprime la ubicación del archivo fuente nroff que se formatearía. Si también se utiliza la opción B<-a>, entonces imprime las ubicaciones de todos los archivos fuente que coinciden con los criterios de búsqueda." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:509 msgid "Don't actually display the manual page, but do print the location of the preformatted cat file that would be displayed. If the B<-a> option is also used, then print the locations of all preformatted cat files that match the search criteria." msgstr "No muestra realmente la página de manual, sino que imprime la ubicación del archivo cat preformateado que se mostraría. Si también se utiliza la opción B<-a>, entonces imprime las ubicaciones de todos los archivos cat preformateados que coinciden con los criterios de búsqueda." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:523 msgid "If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file separated by a space. If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do this for each possible match." msgstr "Si se utilizan tanto B<-w> como B<-W>, entonces imprime tanto el archivo fuente como el archivo cat separados por un espacio. Si se utilizan todas las opciones B<-w>, B<-W> y B<-a>, entonces hace esto para cada posible coincidencia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:528 msgid "This option is not for general use and should only be used by the B<%catman%> program." msgstr "Esta opción no es para utilización general y solo debería utilizarla el programa B<%catman%>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:528 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:540 msgid "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source converted to the specified I. If you already know the encoding of the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this option allows you to convert several manual pages to a single encoding without having to explicitly state the encoding of each, provided that they were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "En vez de formatear la página de manual del modo habitual, saca su fuente convertida a la I especificada. Si ya sabe la codificación del archivo fuente, también puede utilizar B<%manconv%>(1) directamente. Sin embargo, esta opción permite convertir varias páginas de manual a una codificación única sin necesidad de explicitar la codificación de cada una, siempre que estuvieran ya instaladas en una estructura similar a la jerarquía de página del manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:545 msgid "Consider using B<%man_recode%>(1) instead for converting multiple manual pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be much faster." msgstr "Valore la alternativa de utilizar B<%man_recode%>(1) para convertir varias páginas de manual, ya que dispone de una interfaz para conversión en masa que puede ser mucho más rápida." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:545 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Encontrando páginas de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:572 msgid "If this system has access to other operating systems' manual pages, they can be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "Si este sistema tiene acceso a las páginas de manual de otro sistema operativo, pueden consultarse utilizando esta opción. Para buscar una página de manual desde la colección de páginas de manual del SOnuevo, utilice la opción B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:583 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual pages, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "El I especificado puede ser una combinación de nombres de sistemas operativos delimitados por comas. Para incluir una búsqueda de las páginas de manual del sistema operativo nativo, incluya el nombre del sistema B en la cadena de argumentos. Esta opción anulará la variable de entorno $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:596 msgid "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> derived code to determine the path to search. This option overrides the $B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "Especifica una ruta de man alternativa. Por defecto, B<%man%> utiliza código derivado de B<%manpath> para determinar la ruta a buscar. Esta opción anula la variable de entorno $B y provoca que se descarte la opción B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:603 msgid "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy structured into sections as described in the man-db manual (under \"The manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see the B<-l> option." msgstr "Una ruta especificada como un manpath debe ser la raíz de una jerarquía de página man estructurada en secciones como se describe en el manual de man-db (en «El sistema de páginas de manual»). Para ver páginas del manual fuera de tales jerarquías, véase la opción B<-l>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:603 #, no-wrap msgid "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" msgstr "B<-S> I, B<-s> I, B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:617 msgid "The given I is a colon- or comma-separated list of sections, used to determine which manual sections to search and in what order. This option overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for compatibility with System V.)" msgstr "La I dada es una lista de secciones separadas por dos puntos o por comas, que se utiliza para determinar qué secciones del manual buscar y en qué orden. Esta opción anula la variable de entorno $B. (La ortografía B<-s> está para compatibilidad con System V.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:617 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:651 msgid "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get around the problem of having two manual pages with the same name such as B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid having to know which section the page you require resides in, it is now possible to give B<%man%> a I string indicating which package the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension of B<*tcl>." msgstr "Algunos sistemas incorporan paquetes grandes de páginas de manual, como aquellas que acompañan al paquete B, dentro de la jerarquía de páginas del manual principal. Para solucionar el problema de tener dos páginas del manual con el mismo nombre, como B(3), las páginas de B habitualmente se asignaban a la sección B. Como esa era una idea poco afortunada, ahora pueden ponerse las páginas en la sección correcta y asignarles una «extensión» propia, en este caso, B(3tcl). Normalmente, B<%man%> mostrará B(3) preferentemente, no B(3tcl). Para negociar esta situación y evitar tener que saber en qué sección reside la página requerida, ahora se le puede dar a B<%man%> una cadena de I que indique a qué paquete debe pertenecer la página. Utilizando el ejemplo anterior, suministrar la opción B<-e\\ tcl> a B<%man%> restringirá la búsqueda a páginas que tengan una extensión B<*tcl>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:655 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "No distingue mayúsculas y minúsculas cuando busque páginas de manual. Esto es lo predeterminado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:658 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Busca páginas de manual distinguiendo mayúsculas y minúsculas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:668 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument as a regular expression, as with B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "Muestra todas las páginas en las que alguna parte de los nombres o las descripciones coincida con cada argumento de I como expresión regular, tal como B(1). Como no suele haber ninguna forma razonable de tomar la «mejor» página cuando se busca una expresión regular, esta opción implica B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:683 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument using shell-style wildcards, as with B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire name or description, or match on word boundaries in the description. Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "Muestra todas las páginas en las que alguna parte de los nombres o las descripciones coincida con cada argumento de I con comodines como los de la shell, tal como B(1) B<--wildcard>. El argumento de I debe coincidir con el nombre o la descripción en su totalidad o coincidir con los límites de palabra en la descripción. Como no suele haber ninguna forma razonable de tomar la «mejor» página cuando se busca un comodín, esta opción implica B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:692 msgid "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "Si se utiliza la opción B<--regex> o B<--wildcard>, solo intenta conicidencias con los nombres de página, no con las descripciones de página, tal como con B(1). En caso contrario, no tiene efecto." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:700 msgid "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual pages with names that match the search criteria." msgstr "El comportamiento predeterminado es que B<%man%> termine tras mostrar la página de manual más adecuada que encuentra. Esta opción provoca que B<%man%> muestre todas las páginas del manual con nombres que coincidan con los criterios de búsqueda." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:708 msgid "This option causes B<%man%> to update its database caches of installed manual pages. This is only needed in rare situations, and it is normally better to run B<%mandb%>(8) instead." msgstr "Esta opción provoca que B<%man%> actualice sus cachés de base de datos de las páginas de manual instaladas. Rara vez es necesario hacer eso, por lo que normalmente es preferible ejecutar B<%mandb%>(8)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:720 msgid "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given on the command line as equivalent to a single manual page name containing a hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke the subcommands themselves. For example:" msgstr "Por omisión, B<%man%> intenta interpretar los pares de nombres de páginas de manual dados en la línea de órdenes como equivalentes a una página de manual simple que contenga un guión o un subrayado. Se admiten los patrones habituales de programas que implementan varias subórdenes, permitiéndoles proporcionar páginas de manual para cada una a la que se pueda acceder utilizando una sintaxis similar a la que se utilizaría para invocar a las propias subórdenes. Por ejemplo:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:729 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Para desactivar este comportamiento, utilice la opción B<--no-subpages>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:736 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Controlando salida formateada" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:737 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:758 msgid "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. This option overrides the $B environment variable, which in turn overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction with B<-f> or B<-k>." msgstr "Especifica el paginador de salida que se va a utilizar. Por defecto, B<%man%> utiliza B<%pager%>, retrotrayéndose a B<%cat%> si B<%pager%> no se encuentra o no es ejecutable. Esta opción anula la variable de entorno $B, la cual, a su vez, anula la variable de entorno $B. No se emplea a la vez que B<-f> o B<-k>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:764 ../../man/man1/man.man1:1133 msgid "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper script, which may take the file to display either as an argument or on standard input." msgstr "El valor puede ser un nombre de orden simple o una orden con argumentos y puede utilizar entrecomillado de shell (barra inclinada hacia atrás, comillas sencillas o comillas dobles). No pueden utilizar tuberías para conectar varias órdenes; si hicera falta, utilice un script que coja el archivo que hay que mostrar de un argumento o de la entrada estándar." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:764 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:772 msgid "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "Si se emplea como paginador una versión reciente de B, B<%man%> tratará de establecer su indicador y algunas opciones razonables. El indicador predeterminado se parece a" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:774 msgid "B< Manual page>I< name>B<(>IB<) line>I< x>" msgstr "B< Página de manual>I< nombre>B<(>IB<) línea>I< x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:789 msgid "where I denotes the manual page name, I denotes the section it was found under and I the current line number. This is achieved by using the $B environment variable." msgstr "donde I denota el nombre de la página de manual, I denota la sección en la que se ha encontrado y I el número de línea actual. Esto se consigue utilizando la variable de entorno $B." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:802 msgid "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\". The string used to produce the default could be expressed as" msgstr "Suministrar B<-r> con una cadena anula esta configuración predefinida. La cadena puede contener el texto B<$MAN_PN> que será expandido al nombre de la página actual de manual y su nombre de sección entre \"(\" y \")\". La cadena utilizada para generar la configuración predefinida puede expresarse como" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:804 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "B<\\e\\ Página\\e\\ del\\e\\ Manual\\e \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:806 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:808 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(pulse h para ayuda o q para salir)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:823 msgid "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "Está partido en tres líneas aquí solo para facilitar la lectura. Para su significado véase la página de manual de B(1). La cadena del indicador primero la evalúa la shell. Todas las comillas dobles, comillas traseras y barras inclinadas hacia atrás en el indicador deben ser escapadas anteponiendo una barra inclinada hacia atrás. La cadena del indicador puede terminar en un $ escapado que puede ir seguido por más opciones para less. Por omisión, B<%man%> establece las opciones B<-ix8>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:828 msgid "The $B environment variable described below may be used to set a default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "La variable de entorno $B descrita abajo puede utilizarse para establecer una cadena del indicador predeterminada si no se suministra ninguna en la línea de órdenes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:854 msgid "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal emulator, some characters may not display correctly when using the I(7) device description with B B. This option allows pure I manual pages to be displayed in I with the I device. It will not translate any I text. The following table shows the translations performed: some parts of it may only be displayed properly when using B B's I(7) device." msgstr "Cuando se vea una página de manual en I(7) puro en un terminal de 7 bits o en un emulador de terminal, algunos caracteres podrían no mostrarse correctamente cuando se utiliza la descripción de dispositivo I(7) con B B. Esta opción permite mostrar en I páginas puras en I con el dispositivo I. No traduce ningún texto I. La tabla siguiente muestra las traducciones realizadas: algunas de sus partes podrían no mostrarse apropiadamente cuando se utiliza un dispositivo I(7) de B B." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:863 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descripción" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:863 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Octal" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:867 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "guión de continuación" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:870 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "viñeta (punto medio)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:873 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "tilde" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:876 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "signo de multiplicar" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:898 msgid "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for I characters and this option is not necessary. If the I and I columns are identical, you are reading this page using this option or B<%man%> did not format this page using the I device description. If the I column is missing or corrupt, you may need to view manual pages with this option." msgstr "Si la columna I se muestra correctamente, su terminal podría estar configurado para caracteres I y esta opción no es necesaria. Si las columnas I y I son idénticas, está leyendo esta página utilizando esta opción o B<%man%> no formateó esta página utilizando la descripción de dispositivo I. Si la columna I falta o está corrupta, podría ser que necesitase ver las páginas de manual con esta opción." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:909 msgid "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and may be useless for B other than B." msgstr "Se hace caso omiso de esta opción cuando se utilizan las opciones B<-t>, B<-H>, B<-T> o B<-Z> y podría ser inservible con un B que no sea el de B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:909 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:920 msgid "Generate output for a character encoding other than the default. For backward compatibility, I may be an B device such as B, B, or B as well as a true character encoding such as B." msgstr "Genera salida para una codificación de caracteres distinta de la predeterminada. Por compatibilidad hacia atrás, la I puede ser un dispositivo B tal como B, B o B así como una codificación de caracteres verdadera como B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:929 msgid "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out words on a line without excessive spacing. This option disables automatic hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain hyphens." msgstr "Normalmente, B parte el texto con guiones automáticamente en los saltos de línea incluso en palabras que no contienen guiones, si es necesario hacerlo para disponer las palabras en una línea sin espaciado excesivo. Esta opción desactiva los guiones automáticos, por lo que las palabras solo serán partidas con guiones si ya tienen guiones." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:938 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put \"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "Si está escribiendo una página de manual y simplemente quiere impedir que B parta palabras por medio de guiones en un punto inapropiado, no debe utilizar esta opción, sino consultar la documentación de B; por ejemplo, puede poner \"\\e%\" dentro de una palabra para indicar que puede entregionarse en ese punto, o \"\\e%\" al principio de una palabra para impedirlo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:945 msgid "Normally, B will automatically justify text to both margins. This option disables full justification, leaving justified only to the left margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "Normalmente, B justifica automáticamente el texto en ambos márgenes. Esta opción desactiva la justificación completa, dejando justificado solo al margen izquierdo, algunas veces llamado texto «irregular por la derecha»." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:952 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \".nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and filling." msgstr "Si está escribiendo una página de manual y simplemente quiere impedir que B justifique cierto párrafo, no utilice esta opción; es mejor que consulte la documentación de B; por ejemplo, puede utilizar las peticiones de \".na\", \".nf\", \".fi\" y \".ad\" para desactivar temporalmente los ajustes y rellenos." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:952 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:971 msgid "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/B. Not all installations will have a full set of preprocessors. Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). This option overrides the $B environment variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "Especifica la secuencia de preprocesadores para ejecutar antes que B o B/B. No todas las instalaciones tendrán un conjunto completo de preprocesadores. Algunos de los preprocesadores y las letras utilizadas para designarlos son: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). Esta opción anula la variable de entorno $B. B<%zsoelim%> siempre se ejecuta como el primer preprocesador." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:981 msgid "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "Utilice I<%troff%> para dar formato a la página de manual hacia la salida estándar. Esta opción no se requiere en conjucnión con B<-H>, B<-T> o B<-Z>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:981 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:993 msgid "This option is used to change B (or possibly B) output to be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, B, B and B." msgstr "Esta opción se utiliza para modificar la salida de B (o posiblemente B) para adecuarse a un dispositivo distinto del predeterminado. Implica B<-t>. Ejemplos (proporcionados con Groff-1.17) son B, B, B, B, B y B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:993 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1009 msgid "This option will cause B to produce HTML output, and will display that output in a web browser. The choice of browser is determined by the optional I argument if one is provided, by the $B environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually B). This option implies B<-t>, and will only work with B B." msgstr "Esta opción hace que B produzca salida HTML y muestre esa salida en un navegador web. La elección del navegador está determinada por el argumento opcional I si se proporciona, por la variable de entorno $B o por uno predefinido en tiempo de compilación si aquella se ha anulado (habitualmente B). Esta opción implica B<-t> y solo funciona con B B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1009 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1023 msgid "This option displays the output of B in a graphical window using the B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or 100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device respectively." msgstr "La opción muestra la salida de B en una ventana gráfica utilizando el programa B. El I (puntos por pulgada) puede ser 75, 75-12, 100, o 100-12, siendo 75 el predefinido; las variantes -12 utilizan una tipografía base de 12 puntos. Esta opción implica B<-T> con los respectivos dispositivos X75, X75-12, X100 o X11-12." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1039 msgid "B will run B and then use an appropriate post-processor to produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, this option is passed to B and will suppress the use of a post-processor. It implies B<-t>." msgstr "B ejecuta B y después utiliza un post-procesador adecuado para generar la salida adecuada para el dispositivo elegido. Si I<%troff%> es B, esta opción se le pasa a B y suprime el uso de un post-procesador. Implica B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1039 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Obtener ayuda" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1062 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Un subproceso devolvió un estado de salida distinta de cero." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1065 msgid "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "Al menos una de las páginas/archivos/palabras_clave no existe o no coincide." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1072 msgid "If $B is set, its value is used as the path to search for manual pages." msgstr "Si $B está establecida, su valor se emplea como ruta para buscar páginas de manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1091 msgid "Every time B invokes the formatter (B, B, or B), it adds the contents of $B to the formatter's command line." msgstr "Cada vez que B invoca al formateador (B, B or B), añade el contenido de $B a la línea de órdenes del formateador." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1098 msgid "If $B is set, its value is used to determine the set of preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor list is system dependent." msgstr "Si $B está establecida, su valor se emplea para determinar el conjunto de preprocesadores a través de los cuales se pasa cada página de manual. La lista de preprocesadores predeterminados depende del sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1110 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and it is used to determine which manual sections to search and in what order. The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive in I<%manpath_config_file%>." msgstr "Si $B está establecida, su valor es una lista de secciones delimitadas por dos puntos y se emplea para determinar en qué secciones de manual buscar y en qué orden. Lo predeterminado es \"%sections%\", salvo que esté anulado por la directiva B en I<%manpath_config_file%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1127 msgid "If $B or $B is set ($B is used in preference), its value is used as the name of the program used to display the manual page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable." msgstr "Si $B o $B está establecida ($B tiene preferencia), su valor se emplea como nombre del programa utilizado para mostrar la página de manual. A falta de otra indicación, se utiliza B<%pager%>, o se recurre a B<%cat%> si B<%pager%> no se encuentra o no es ejecutable." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1152 msgid "If $B is set, its value will be used as the default prompt string for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "Si $B está establecida, su valor se emplea como indicador predefinido para el paginador B, como si se hubiera pasado utilizando la opción B<-r> (así, siempre que aparezca el texto B<$MAN_PN> se expande de la misma manera). Por ejemplo, si desea establecer el texto del indicador incondicionalmente a \\(lqmy texto indicador\\(rq, establezca $B a \\(oqB<-Psmy\\ texto\\ indicador>\\(cq. Si se utiliza la opción B<-r>, se anula esta variable de entorno." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1168 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "Si $B está establecida, su valor es una lista de órdenes delimitadas por dos puntos, cada una de las cuales se emplea, a su vez, para intentar arrancar un navegador web para B B<--html>. En cada orden, I<%s> se sustituye por un nombre de archivo que contiene la salida HTML de B, I<%%> se sustituye por un único signo de porcentaje (%), y I<%c> se sustituye por dos puntos (:)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1191 msgid "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> specific environment variables can be expressed as command line options, and are thus candidates for being included in $B it is expected that they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as part of an option's argument must be escaped." msgstr "Si $B está establecida, se analiza antes que la línea de órdenes de B<%man%> y se espera que esté en un formato similar. Como todas las demás variables de entorno específicas de B<%man%> pueden expresarse como opciones de la línea de órdenes y, por tanto, son candidatas para ser incluídas en $B, se supone que acabarán quedando obsoletas. N.B. Todos los espacios que deberían ser interpretados como parte del argumento de una opción deben escaparse." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1205 msgid "If $B is set, its value is used as the line length for which manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the value of $B, and B(2) if available, or falling back to 80 characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the default formatting can be used, that is when the terminal line length is between 66 and 80 characters." msgstr "Si $B está establecida, su valor se usa como la longitud de línea con la que dar formato a las páginas de manual. Si no está establecida, las páginas del manual se formatean con una longitud de línea adecuada al terminal actual (utilizando el valor de $B y B(2) si están disponibles, o con 80 caracteres si no está disponible ninguna). Las páginas cat solo se guardan cuando el formato predeterminado puede utilizarse, que es cuando el ancho de la línea del terminal está entre 66 y 80 caracteres." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1216 msgid "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read the result without special tools. However, if $B is set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting characters." msgstr "Normalmente, cuando la salida no está siendo dirigida a un terminal (como a un archivo o a una tubería), se descartan los caracteres de formato para hacer más legible el resultado sin necesidad de herramientas especiales. Sin embargo, si $B está establecida a cualquier valor no vacío, estos caracteres de formato se retienen, lo cual puede ser útil para que programas que utilizan B<%man%> puedan interpretar los caracteres de formato." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1229 msgid "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), any error output from the command used to produce formatted versions of manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. Programs such as B often produce relatively minor error messages about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and generally confusing when displayed along with the manual page. However, some users want to see them anyway, so, if $B is set to any non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "Normalmente, cuando la salida está dirigida a un terminal (habitualmente un paginador), se descarta toda la salida de error procedente de la orden utilizada para generar versiones formateadas de páginas de manual, a fin de evitar interfencias con la salida del paginador. Los programas como B a menudo producen mensajes de errores relativamente menores acerca de problemas tipográficos como alineamiento pobre, poco vistosos y generalmente confusos cuando se muestran junto con la página del manual. Sin embargo, algunos usuarios quieren verlos de todas formas, por lo que, si se establece $B a un valor no vacío, la salida de error se mostrará como siempre." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1241 msgid "On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data using a B(2) sandbox. This makes it safer to run complex parsing code over arbitrary manual pages. If this goes wrong for some reason unrelated to the content of the page being displayed, you can set $B to any non-empty value to disable the sandbox." msgstr "En Linux, B<%man%> normalmente aísla subprocesos que manejan información no confiable usando un entorno aislado B. Esto hace más seguro ejecutar código de análisis complejo sobre páginas de manual. Si esto sale mal por alguna razón que no esté relacionada con el contenido de la página mostrada, puede usted asignar a $B cualquier valor no vacío para deshabilitar el aislamiento." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1249 msgid "If the $B environment variable is set to \"1\", then B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each subprocess it runs." msgstr "Si la variable de entorno $B se establece en \"1\", entonces B<%man%> enviará mensajes de depuración al flujo de error estándar describiendo cada subproceso que ejecute." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1261 msgid "Depending on system and implementation, either or both of $B and $B will be interrogated for the current message locale. B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See B(3) for precise details." msgstr "Según el sistema y la implementación, se examinará una de las variables de entorno $B o $B, o ambas, para determinar la localización de mensajes actual. B<%man%> muestra sus mensajes para esa localización (si está disponible). Véase B(3) para detalles específicos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1265 ../../man/man1/manpath.man1:114 #: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189 msgid "man-db configuration file." msgstr "archivo de configuración de man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1268 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Una jerarquía global de páginas de manual." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1268 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1270 msgid "POSIX.1‐2001, POSIX.1‐2008, POSIX.1-2017." msgstr "" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1287 msgid "Documentation for some packages may be available in other formats, such as B(1) or HTML." msgstr "La documentación de algunos paquetes puede estar disponible en otros formatos, tales como B(1) o HTML." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1287 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1289 msgid "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "1990, 1991 \\(en Originalmente escrito por John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1292 msgid "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "23 de diciembre de 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) aplicó unos arreglos proporcionados por Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1296 msgid "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few dedicated people." msgstr "El 30 de abril de 1994 \\(en 23 de febrero de 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) ha estado desarrollado y manteniendo este paquete con ayuda de unas cuantas personas expresamente dedicadas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1300 msgid "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the Debian project, with the help of all the community." msgstr "El 30 de octubre de 1996 \\(en 30 de marzo de 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE mantuvo y mejoró este paquete para el proyecto Debian, con la ayuda de toda la comunidad." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1303 msgid "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "El 31 de marzo de 2001 \\(en día presente: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE ahora está desarrollando y manteniendo man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:12 msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding" msgstr "%man_recode% - convierte páginas de manual a otra codificación" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:20 msgid "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%man_recode%> B<-t> I {\\|B<--suffix=>I\\||\\|B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:32 msgid "B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, guessing the appropriate input encoding for each one. It is useful when permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build systems that need to recode a set of pages to a single common encoding (usually UTF-8) for installation. When converting many manual pages, this program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on each page." msgstr "B<%man_recode%> convierte varias páginas de manual de una codificación a otra, adivinando la codificación de entrada adecuada para cada una. Es útil cuando se están recodificando permanentemente páginas escritas con conjuntos de caracteres antiguos o construidas con sistemas que necesitan recodificar un conjunto de páginas en una codificación única (normalmente UTF-8) para instalarse. Cuando se convierten muchas páginas de manual, este programa es mucho más rápido que ejecutar B<%man% --recode> o B<%manconv%> para cada página." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then that declaration is used as the input encoding for that page. Failing that, the input encoding is guessed based on the file name." msgstr "Si en la primera línea de una página de manual aparece una declaración de codificación, se utiliza esa declaración como codificación de entrada para esa página. Si eso falla, la codificación de entrada se deduce del nombre del archivo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:38 msgid "Encoding declarations have the following form:" msgstr "Las declaraciones de codificaciones tienen la siguiente forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "o (si también van a declararse preprocesadores de páginas de manual):" #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:53 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code=>I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 msgid "Convert manual pages to I." msgstr "Convierte páginas de manual a I." #. type: TP #: ../../man/man1/man-recode.man1:57 #, no-wrap msgid "B<--suffix=>I" msgstr "B<--suffix=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:62 msgid "Form each output file name by appending I to the input file name, after removing any compression extension." msgstr "Forma el nombre de cada archivo de salida añadiendo I al nombre del archivo de entrada después de quitar cualquier extensión relacionada con compresión." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:66 msgid "Overwrite each input file with the output, after removing any compression extension." msgstr "Sobreescribe cada archivo de entrada con la salida después de quitar cualquier extensión relacionada con compresión." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "No emite mensajes de error cuando la página no puede ser convertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - convierte página de manual desde una codificación a otra" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "B<%manconv%> B<-f> [\\|I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%manconv%> B<-f> [\\]I\\|[:I\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in sequence. This is useful for manual pages installed in directories without an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy character set." msgstr "B<%manconv%> convierte una página de manual de una codificación a otra, como B. A diferencia de B, puede probar múltiples codificaciones de entrada secuencialmente. Esto es útil para páginas de manual instaladas en directorios sin una declaración de codificación explícita, ya que pueden estar en UTF-8 o en un conjunto de caracteres antiguo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "Si en la primera línea de la página de manual aparece una declaración de codificación, esa declaración anula cualquier codificación de entrada especificada por la línea de órdenes de B<%manconv%>. Las declaraciones de codificación tienen la siguiente forma:" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:57 msgid "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input encoding. The default is to guess likely input encodings based on the file name." msgstr "Ensaya cada una de las I sucesivamente (una lista separada por dos puntos) como codificación de entrada. El comportamiento predefinido es deducir las codificaciones de entrada más verosímiles a partir del nombre del archivo." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:57 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:61 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Convierte la página de manual a I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:16 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - determina la ruta de búsqueda para páginas de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:23 msgid "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" msgstr "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:33 msgid "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page hierarchy search path and display the results." msgstr "Si se establece $B, B<%manpath%> simplemente muestra sus contenidos y emite una advertencia. Si no, B<%manpath%> determina una jerarquía de ruta de búsqueda de páginas de manual adecuada y muestra los resultados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:38 msgid "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>) and the user's environment." msgstr "La ruta delimitada por dos puntos se determina utilizando información obtenida a partir del archivo de configuración de man-db \\(en (I<%manpath_config_file%>) y del entorno del usuario." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:42 msgid "Do not issue warnings." msgstr "No emitir advertencias." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:50 msgid "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, each path element is converted to its relative catpath." msgstr "Genera una ruta de cat en contraposición a una ruta de man. Una vez la ruta man es determinada, cada elemento de la ruta se convierte a su ruta cat relativa." # #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:54 msgid "Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-db configuration file." msgstr "Genera una ruta man que contiene todas las rutas denominadas \"global\" en el archivo de configuración de man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:63 msgid "If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "Si este sistema tiene acceso a las jerarquías de manual de otro sistema operativo, esta opcion puede utilizarse para incluirlas en la salida de B<%manpath%>. Para incluir las jerarquías de las páginas de manual de SOnuevo, utilice la opción B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:74 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include the native operating system's manual page hierarchies, the system name B must be included in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "El I especificado puede ser una combinación de nombres de sistemas operativos delimitados por comas. Para incluir las jerarquías de las páginas de manual del sistema operativo nativo, el nombre del sistema B debe ser incluido en la cadena del argumento. Esta opción anula la variable de entorno $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:95 msgid "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than determining it on the fly." msgstr "Si $B está establecida, B<%manpath%> muestra su valor en lugar de determinarlo al momento." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - muestra descripciones de una línea de las páginas de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> searches the manual page names and displays the manual page descriptions of any I matched." msgstr "Cada página de manual despone de una descripción breve. B<%whatis%> busca nombres de página de manual y muestra las descripciones de página de cualquier I coincidente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "El I puede contener comodines (B<-w>) o puede ser una expresión regular (B<-r>). Con estas opciones puede ser necesario entrecomillar el I o escapar (\\e) los caracteres especiales para impedir que la shell los interprete." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "B databases are used during the search, and are updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed. To produce an old style text B database from the relative B database, issue the command:" msgstr "Durante la búsqueda se utilizan bases de datos de B<índices> y el programa B<%mandb%> las actualiza. Dependiendo de su instalación, esto lo ejecuta una tarea de cron periódica o puede ser que requiera ejecución manual después de instalar páginas de manual nuevas. Para generar una base de datos de B en texto al viejo estilo a partir de la base de datos de B<índices> relativa, ejecute la orden:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "donde I es una jerarquía de páginas de manual tal como I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Interpreta cada I como una expresión regular. Si un I coincide con cualquier parte de un nombre de página, se da por satisfecha una coincidencia. Esta opción ralentiza un poco B<%whatis%> a causa de la naturaleza de las búsquedas en base de datos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a match to be made, an expanded I must match the entire page name. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Interpreta cada I como un patrón que contiene comodines de estilo shell. Para considerar una coincidencia, un I expandido debe coincidir con el nombre completo de página. Esta opción ralentiza un poco B<%whatis%> a causa de la naturaleza de las búsquedas en base de datos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:131 msgid "If this system has access to other operating systems' manual page names, they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page names, use the option B<-m> B." msgstr "Si este sistema tiene acceso a los nombres de páginas de manual de otro sistema operativo, pueden consultarse utilizando esta opción. Para consultar los nombres de páginas de manual del SOnuevo, utilice la opción B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:142 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual page names, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "El I especificado puede ser una combinación de nombres de sistema operativo delimitados por comas. Para incluir una búsqueda de los nombes de página de manual del sistema operativo nativo, incluya el nombre del sistema B en la cadena del argumento. Esta opción anula la variable de entorno $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - satisface peticiones .so en la entrada de roff" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its standard input for lines of the form:" msgstr "B<%zsoelim%> analiza argumentos I, o si no se especifica ninguno, su entrada estándar para líneas de la forma:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "These requests are replaced by the contents of the I specified. If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be supported depending upon compile time options. If the request can be met by a compressed file, this file is decompressed using an appropriate decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "Estas peticiones son sustituídas por los contenidos del I especificado. Si la petición no puede cumplirse, B<%zsoelim%> busca I, donde I<.ext> puede ser B<.gz>, B<.Z> o B<.z>. Otros tipos de extensión son posibles según las opciones de tiempo de compilación. Si la petición puede satisfacerla un archivo comprimido, este archivo se descomprime utilizando un descompresor apropiado y su salida se utiliza para satisfacer la petición." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to be able to preprocess the files referred to by the requests. This particular version was written to circumvent problems created by support for compressed manual pages." msgstr "Tradicionalmente, los programas B se utilizaron para permitir que los preprocesadores roff pudieran preprocesar los archivos referidos por las peticiones. Esta versión concreta se escribió para evitar problemas creados por la compatibilidad con páginas de manual comprimidas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "This flag is available for compatibility with other B programs. Its use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "Esta opción está disponible para compatibilidad con otros programas B. Se utiliza para activar solicitudes .so seguidas por algo que no sea espacio en blanco. Como ya es este el comportamiento predeterminado, se hace caso omiso de ella." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - formato del archivo %manpath_config_file%" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign them directories to be used for storing cat files." msgstr "El archivo de configuración de manpath lo emplean las utilidades de páginas de manual para evaluar las manpath de los usuarios en tiempo de ejecución, para indicar qué jerarquías de páginas de manual (manpaths) van a tratarse como jerarquías del sistema y para asignarles directorios que se utilizarán para almacenar archivos cat." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "If the environment variable $B is already set, the information contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "Si la variable de entorno $B ya está establecida, la información contenida en %manpath_config_file% no la anulará." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "SEARCH PATH" msgstr "RUTA DE BÚSQUEDA" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:35 msgid "By default, man-db examines the user's $B. For each I found there, it adds I to the search path." msgstr "Por defecto, man-db busca en la variable $B del usuario. Por cada I encontrado, agrega I a la ruta de búsqueda." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:47 msgid "If there is no B line in the configuration file for a given I, then it adds all of I, I, I, and I that exist as directories to the search path." msgstr "Si no hay una línea B en el archivo de configuración para un I en particular, entonces agrega todos los I, I, I y I que existan como directorios a la ruta de búsqueda." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:51 msgid "It then adds any B entries from the configuration file to the search path." msgstr "Después agrega todas las entradas B del archivo de configuración a la ruta de búsqueda." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:73 msgid "Finally, if the B<--systems> option is used or the $B environment variable is set, then that should consist of a sequence of operating system names separated by commas or colons. This acts as a template, expanding the search path once more to allow access to other operating systems' manual pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of each entry in the search path, and adds it to the final search path if it exists. A system name of B inserts the normal search path without subdirectories. For example, if the search path would otherwise have been I, and $B is set to I, then the final search path will be I." msgstr "Por último, si se utiliza la opción B<--systems>, o si la variable de entorno $B está establecida, entonces esta debería consistir en una secuencia de nombres de sistemas operativos separados por comas o por el signo de dos puntos. Esto actúa como una plantilla, expandiendo la ruta de búsqueda otra vez para permitir acceso a páginas de manual de otros sistemas operativos: por cada nombre de sistema, man-db busca ese nombre como un subdirectorio de cada entrada en la ruta de búsqueda, y lo agrega a la ruta de búsqueda, si existe. El nombre de sistema B agrega la ruta de búsqueda normal sin subdirectorios. Por ejemplo, si la ruta de búsqueda hubiera sido I, y $B está establecida a I, entonces la ruta de búsqueda final será I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:83 msgid "The $B environment variable overrides man-db's default manual page search paths. Most users should not need to set it. Its syntax is similar to the $B environment variable: it consists of a sequence of directory names separated by colons. It overrides the default search path described above." msgstr "La variable de entorno $B anula las rutas de búsqueda por defecto de la página de manual de man-db. La mayoría de los usuarios no deberían necesitar establecerla. Su sintaxis es similar a la variable de entorno $B: consiste en una secuencia de nombres de directorio separados por el símbolo de dos puntos. Anula la ruta de búsqueda por defecto descrita arriba." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 msgid "If the value of $B starts with a colon, then the default search path is added at its start. If the value of $B ends with a colon, then the default search path is added at its end. If the value of $B contains a double colon (B<::>), then the default search path is inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "Si el valor de $B comienza con el signo de dos puntos, la ruta de búsqueda predeterminada se le agrega al principio. Si el valor de $B termina con el signo de dos puntos, la ruta de búsqueda predeterminada se le agrega al final. Si el valor de $B contiene el signo de dobles dos puntos (B<::>), la ruta de búsqueda predeterminada es agregada enmedio del valor, entre los signos de dos puntos." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:96 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:98 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Los siguientes tipos de campos son actualmente reconocidos:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:98 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ comentario>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:103 msgid "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and ignored." msgstr "Las líneas en blanco o las que comienzan con un B<#> serán tratadas como comentarios e ignoradas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:103 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ elemento_rutaman>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:110 msgid "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated $B should contain. This will typically include I." msgstr "Las líneas de esta forma indican rutas de manual que todo $B generado automáticamente debería contener. Típicamente incluye I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:110 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ elemento_ruta\\ elemento_rutaman>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:124 msgid "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each I found in the user's $B, I will be added to the $B." msgstr "Las líneas de esta forma establecen asociaciones entre $B y $B. Por cada I encontrado en la $B del usuario, un I se añadirá al $B." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:124 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:134 msgid "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field type is particularly important if B is a setuid program, as (when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "Las líneas de esta forma indican qué rutas de manual van a tratarse como rutas de manual del sistema y opcionalmente dónde deberían almacenarse sus archivos cat. Este tipo de campo es particularmente importante si B es un porgrama setuid, pues (cuando en el archivo de configuración del sistema %manpath_config_file% en vez del archivo de configuración por cada usuario .manpath) indica a qué jerarquías de páginas de manual acceder como usuario setuid y a cuáles como el usuario que invoca." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "The system manual page hierarchies are usually those stored under I such as I, I and I." msgstr "Las jerarquías de página de manual de sistema normalmente son aquellas que están almacenadas bajo I, tales como I, I y I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:148 msgid "If cat pages from a particular I are not to be stored or are to be stored in the traditional location, I may be omitted." msgstr "Si las páginas cat de un I concreto no van a almacenarse o van a almacenarse en la ubicación tradicional, I puede omitirse." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:157 msgid "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid directory hierarchy for their storage. To observe the B the keyword B can be used in place of an actual directory." msgstr "La ubicación tradicional de cat sería imposible para jerarquías de páginas de manual montadas para solo lectura, por lo que es posible especificar cualquier jerarquía de directorios para su almacenamento. Para respetar el B puede utilizarse la palabra clave B en lugar de un directorio real." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:166 msgid "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, including alternate operating system paths such as I and any B paths such as I." msgstr "Desafortunadamente, es necesario especificar B las rutas de árboles de man del sistema, incluso las rutas de sistemas operativos alternativos como I y cualesquier rutas de B como I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:174 msgid "As the information is parsed line by line in the order written, it is necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that I must come before I." msgstr "Como la información se analiza línea a línea en el orden de escritura, es necesario para cualquier ruta de manual que sea una sub-jerarquía de otra jerarquía, estar listada antes; de otro modo, se detectará una coincidencia incorrecta. Un ejemplo es que I debe venir antes que I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:174 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ clave\\ valor>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:184 msgid "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the default configuration file for those variables used by the manual pager utilities. They include default paths to various programs (such as I and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "Las líneas de esta forma definen variables de configuración diversas; véase el archivo de configuración predeterminado para aquellas variables utilizadas para las utilidades del paginador del manual, que incluyen rutas predefinidas a varios programas (tales como I y I), y conjuntos predefinidos de argumentos para dichos programas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:184 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B
I .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:192 msgid "Lines of this form define the order in which manual sections should be searched. If there are no B
directives in the configuration file, the default is:" msgstr "Las líneas de esta forma definen el orden de búsqueda de las secciones del manual. Si no hay ninguna directiva B
en el archivo de configuración, la predeterminada es:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:202 msgid "If multiple B
directives are given, their section lists will be concatenated." msgstr "Si hay múltiples directivas B
, sus listas de secciones serán concatenadas." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:209 msgid "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is that you only need to explicitly list extensions if you want to force a particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "Si una extensión determinada no está en esta lista (digamos, 1mh) se mostrará con el resto de la sección a la que pertenece. El efecto de esto es que solo hace falta enlistar extensiones explícitamente si se desea forzar un orden determinado. Las secciones con extensiones normalmente deberían ser adyacentes a su sección principal (p.e. «1 1mh 8 ...»)." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:212 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "B se acepta como nombre alternativo para esta directiva." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:213 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ anchura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:219 msgid "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Si la anchura del terminal es menor que I, las páginas cat no se crean (si faltan) ni se muestran. La predeterminada es 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:219 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ anchura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:225 msgid "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Si la anchura del terminal es mayor que I, las páginas cat no se crean (si falta) ni se muestran. La predeterminada es 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:225 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ anchura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:235 #, fuzzy #| msgid "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal of the given width, regardless of the width of the terminal actually being used. This should generally be within the range set by B and B." msgid "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal of the given width, regardless of the width of the terminal actually being used. This overrides B and B." msgstr "Si I es distinta de cero, las páginas cat siempre se formatean para un terminal de la anchura indicada, independientemente de la anchura del terminal utilizada en realidad. Normalmente debería estar dentro del rango establecido por B y B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:240 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "Esta opción evita que B<%man%>(1) cree páginas cat automáticamente." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:244 msgid "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "A menos que las reglas anteriores se respeten escrupulosamente, las utilidades del paginador del manual no funcionarán como es debido. Las reglas son tremendamente complicadas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "accessdb - vuelca el contenido de una base de datos man-db en un formato legible para personas" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iarchivo-índiceE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "B will output the data contained within a man-db database in a human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the database library in use." msgstr "B saca los datos contenidos en una base de datos man-db en un formato legible para personas. Por defecto, vuelca los datos desde Bdb-typeE>, donde Edb-typeE depende de la biblioteca de base de datos utilizada." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "Suministrar un argumento a accessdb anulará este valor predefinido." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - crea o actualiza las páginas de manual preformateadas" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display than the original manual pages, but require extra storage space. The decision to support cat pages is that of the local administrator, who must provide suitable directories to contain them." msgstr "B<%catman%> se utiliza para crear un conjunto actualizado de páginas preformateadas de manual conocidas como páginas cat. Las páginas cat generalmente son mucho más rápidas de mostrar que las páginas del manual originales, pero requieren espacio de almacenamiento adicional. La decisión de utilizar páginas cat es competencia del administrador local, el cual debe proporcionar directorios adecuados para alojarlas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as system hierarchies in the man-db configuration file, and the default sections are either the colon-delimited contents of the environment variable $B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section names will override both of the above." msgstr "Las opciones disponibles para B<%catman%> son las jerarquías y secciones de páginas de manual para pre-formatear. Las jerarquías predeterminadas son aquellas especificadas en el archivo de configuración de la man-db, y las secciones predeterminadas son bien el contenido de la variable de entorno $B delimitado con dos puntos, bien el conjunto estándar compilado en B<%man%> si $B está indefinida. Proporcionar B<%catman%> con un conjunto de nombres de sección delimitados con espacios en blanco anula las dos variables anteriores." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "B<%catman%> utiliza la caché de base de datos de B<índices> asociada con cada jerarquía para determinar qué archivos es preciso formatear." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db configuration file." msgstr "Especifica una ruta de búsqueda alternativa de jerarquías de páginas de manual delimitadas por dos puntos. Lo predefinido es todas las rutas indicadas como jerarquías del sistema en el archivo de configuración de man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "Un caché de base de datos de I<índexado> global alternativa o compatible con FSSTND." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:17 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - crea o actualiza las cachés de índicies de páginas de manual" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:23 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:30 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database caches. The caches contain information relevant to the current state of the manual page system and the information stored within them is used by the man-db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "B<%mandb%> se utiliza para inicializar o actualizar manualmente las cachés de base de datos de B<índices>. Las cachés contienen información relacionada con el estado actual del sistema de páginas de manual y su información la usan las utilidades de man-db para mejorar su velocidad y funcionalidad." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the B cannot be parsed." msgstr "Cuando se crea o actualiza un B<índice>, B<%mandb%> advierte de peticiones .so ROFF incorrectas, nombres falsos de archivos de páginas de manual y páginas de manual desde las que B no puede analizar." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the internal system manual page hierarchy search path, determined from information found within the man-db configuration file." msgstr "Suministrar a B<%mandb%> una ruta opcional delimitada por dos puntos anula la ruta de búsqueda de jerarquías de páginas de manual del sistema interna, determinada a partir de la información encontrada en el archivo de configuración de man-db." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "CACHÉS DE BASE DE DATOS" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following database types." msgstr "B<%mandb%> puede compilarse para admitir cualquiera de los siguientes tipos de base de datos." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nombre" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Asíncrono" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "Berkeley db" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Sí" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:62 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "No" msgstr "No" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:74 msgid "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced speed at the cost of possible corruption in the event of unusual termination. In an unusual case where this has occurred, it may be necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the databases from scratch." msgstr "Los tipos de base de datos que admiten actualizaciones asíncronas ofrecen velocidad mejorada al precio de posible corrupción en caso de finalizaciones no usuales. En un caso inusual donde haya ocurrido esto, puede ser necesario reejecutar B<%nandb%> con la opción B<-c> para recrear las bases de datos de cero." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:81 msgid "Produce no warnings." msgstr "No genera ninguna advertencia." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:85 msgid "Do not spend time looking for or adding information to the databases regarding stray cats." msgstr "No pierde tiempo buscando o añadiendo información a las bases de datos en relación con archivos cat extraviados." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:89 msgid "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from the databases." msgstr "No pierde tiempo comprobando páginas de manual borradas y purgándolas desde las bases de datos." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:101 msgid "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. If a database does not exist, it will create it. This option forces B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "Por defecto, B<%mandb%> intenta actualizar cualquier base de datos anteriormente creada. Si una base de datos no existe, la crea. Esta opción obliga a B<%mandb%> a borrar bases de datos anteriores y re-crearlas desde cero, e implica B<--no-purge.>. Esto puede ser necesario si una base de datos se corrompe o si un nuevo esquema de almacenamiento de base de datos se introduce en el futuro." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:105 msgid "Create user databases only, even with write permissions necessary to create system databases." msgstr "Crea solamente bases de datos de usuario, incluso con los permisos de escritura necesarios para crear bases de datos del sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "Realiza comprobaciones de corrección en páginas de manual dentro de la ruta de búsqueda de la jerarquía. Con esta opción, B<%mandb%> no altera las bases de datos existentes." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:125 msgid "Update only the entries for the given filename. This option is not for general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled with the B option and finds that a page is out of date. It implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "Actualiza solo las entradas para el nombre de archivo dado. Esta opción no es para uso general; la utiliza B<%man%> internamente cuando se ha compilado con la opción B y descubre que una página está desactualizada. Implica B<-p> y desactiva B<-c> y B<-s>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:132 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Muestra el mensaje de modo de empleo; después finaliza." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Muestra la versión; después finaliza." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:145 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Error en el modo de empleo, de sintaxis o en el archivo de configuración." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "A child process failed." msgstr "Falló un subproceso." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:151 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICO" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:153 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "Los siguientes mensajes de advertencia pueden ser emitidos durante la construcción de base de datos." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:153 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "Bnombre de archivoE: fallo de whatis al analizar página(sec)>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:164 msgid "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the B section in B(1) for more information." msgstr "El intento de extraer línea(s) de whatis desde el Enombre de archivoE indicado ha fallado. Suele ser debido a una página de manual pobremente escrita, pero si se emiten muchos mensajes como este, es probable que el sistema contenga páginas de manual no estándar que no son compatibles con el analizador de whatis de man-db. Véase la sección B en B(1) para más información." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:164 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "Bnombre de archivoE: es un enlace simbólico>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:169 msgid "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE of the offending link." msgstr "Enombre de archivoE no existe pero está referenciado por un enlace simbólico. Suelen emitirse más diagnósticos para identificar el Enombre de archivoE del enlace que está mal." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:169 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "Bnombre de archivoE: enlace simbólico o solicitud ROFF `.so' incorrectos>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:173 msgid "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include request to, a non existent file." msgstr "Enombre de archivoE es un enlace simbólico, o contiene una solicitud de inclusión ROFF, a un archivo que no existe." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:173 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "Bnombre archivoE: se hace caso omiso del nombre de archivo falso>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension ExE being put in manual page section EyE." msgstr "El Enombre de archivoE puede o no ser una página de manual válida pero su nombre no es válido. Esto suele deberse a una página de manual con extensión seccional ExE que está puesta en la sección de la página de manual EyE." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bmáscara_nombrearchivoE: extensiones compitiendo>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "El comodín Emáscara_nombrearchivoE no es único. Esto normalmente es a causa de la existencia tanto de una versión comprimida como de una no comprimida de la misma página de manual. Se hace caso omiso de todas excepto de la más reciente." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:196 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Se incluyen ubicaciones más antiguas de la caché de la base de datos:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:217 msgid "The B section formerly in this manual page is now part of B(1)." msgstr "La sección B anteriormente en esta página de manual ahora es parte de B(1)." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Binary tree" #~ msgstr "Árbol binario" #~ msgid "Hashed" #~ msgstr "Firmado Hash"