# Spanish man-db-manpages software # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Francisco Javier Serrador , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-manpages 2.8.0-pre2\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-22 10:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-01 14:47+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. type: TH #: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:9 #: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/manconv.man1:9 #: ../../man/man1/manpath.man1:12 ../../man/man1/whatis.man1:12 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:12 ../../man/man8/accessdb.man8:12 #: ../../man/man8/catman.man8:12 ../../man/man8/mandb.man8:13 #, no-wrap msgid "Manual pager utils" msgstr "Utilidades del paginador manual" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:10 #: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/manconv.man1:10 #: ../../man/man1/manpath.man1:13 ../../man/man1/whatis.man1:13 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:13 ../../man/man5/manpath.man5:14 #: ../../man/man8/accessdb.man8:13 ../../man/man8/catman.man8:13 #: ../../man/man8/mandb.man8:14 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:15 msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions" msgstr "%apropos% - busca los nombres y descripciones de la página del manual" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:12 #: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/manconv.man1:12 #: ../../man/man1/manpath.man1:15 ../../man/man1/whatis.man1:15 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 ../../man/man8/accessdb.man8:16 #: ../../man/man8/catman.man8:15 ../../man/man8/mandb.man8:16 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:32 msgid "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:20 #: ../../man/man1/man.man1:150 ../../man/man1/manconv.man1:20 #: ../../man/man1/manpath.man1:22 ../../man/man1/whatis.man1:32 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 ../../man/man5/manpath.man5:16 #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 ../../man/man8/catman.man8:24 #: ../../man/man8/mandb.man8:29 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:37 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%apropos%> searches the descriptions for instances of I." msgstr "Cada página del manual tiene una breve descripción disponible con éste. B<%apropos%> busca las descripciones para instancias de I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:50 msgid "I is usually a regular expression, as if (B<-r>) was used, or may contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "Una I normalmente es una expresión regular, como si (B<-r>) fuera empleada, o quizá contenga comodines (B<-w>), o coincida la palabra clave exacta (B<-e>). Utilizando estas opciones, quizá sean necesarias para entrecomillar la I o escape (\\e) para los caracteres especiales para detener la shell de la interpretación de éstos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:53 msgid "The standard matching rules allow matches to be made against the page name and word boundaries in the description." msgstr "Las reglas de coincidencia comunes permiten coincidencias para hacerlas frente al número de página y bordes de palabra en la descripción." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:61 msgid "The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed." msgstr "La BD buscada por B<%apropos%> está actualizadada por el programa B<%mandb%>. Dependiendo en su instalación, esto quizá es ejecutado por una tarea cron periódica, o quizá necesita ser ejecutado manualmente tras instalarse páginas nuevas del manual." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:45 #: ../../man/man1/man.man1:558 ../../man/man1/manconv.man1:50 #: ../../man/man1/manpath.man1:37 ../../man/man1/whatis.man1:71 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 ../../man/man8/accessdb.man8:29 #: ../../man/man8/catman.man8:55 ../../man/man8/mandb.man8:80 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:49 #: ../../man/man1/man.man1:572 ../../man/man1/manconv.man1:66 #: ../../man/man1/manpath.man1:44 ../../man/man1/whatis.man1:75 #: ../../man/man8/accessdb.man8:33 ../../man/man8/catman.man8:59 #: ../../man/man8/mandb.man8:84 msgid "Print debugging information." msgstr "Escribe información depurativa." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78 msgid "Print verbose warning messages." msgstr "Escribe mensajes detallados de advertencia." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:76 msgid "Interpret each keyword as a regular expression. This is the default behaviour. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. It can match any part of either. The match is not limited to word boundaries." msgstr "Interpreta cada palabra clave como una expresión regular. Esto es el comportamiento por omisión. Cada palabra clave será coincidente frente a los nombres de página y la descripción independientemente. Puede coincidir cualquier parte de ambos. La coincidencia no está limitada a las palabras partidas en los bordes." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:88 msgid "Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards. Each keyword will be matched against the page names and the descriptions independently. If B<--exact> is also used, a match will only be found if an expanded keyword matches an entire description or page name. Otherwise the keyword is also allowed to match on word boundaries in the description." msgstr "Interpreta cada palabra clave como un patrón conteniendo comodines de estilo shell. Cada palabra clave será coincidente frente a los nombres de página y la descripción independientemente. Si B<--exact> se emplea también, una coincidencia será solo encontrada si una palabra clave expandida coincide una descripción entera o nombre de página. En otro caso la palabra clave también permite que coincida en los bordes de palabras dentro de la descripción." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:92 msgid "Each keyword will be exactly matched against the page names and the descriptions." msgstr "Cada teclado será exactamente coincidente frente a nombres de página y las descripciones." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:96 msgid "Only display items that match all the supplied keywords. The default is to display items that match any keyword." msgstr "Solo enseña ítemes que coincide con todoas las palabras clave suministradas. Lo predeterminado es enseñar ítemes que coincidan cualquier palabra clave." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 msgid "Do not trim output to the terminal width. Normally, output will be truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written B sections." msgstr "No corta la salida a la anchura del terminal. Normalmente, la salida será truncada al ancho del terminal para evitar resultados indeseables de las secciones de B pobremente escritas." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107 #, no-wrap msgid "B<-s> I, B<--sections> I, B<--section> I" msgstr "B<-s> I, B<--section> I, B<--section> I" # #. Due to the rather silly limit of 6 args per request in some `native' #. *roff compilers, we have do the following to get the two-line #. hanging tag on one line. .PP to begin a new paragraph, then the #. tag, then .RS (start relative indent), the text, finally .RE #. (end relative indent). #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:123 ../../man/man1/whatis.man1:127 msgid "Search only the given manual sections. I is a colon- or comma-separated list of sections. If an entry in I is a simple section, for example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include pages in that exact part of the manual section." msgstr "Busca solo las secciones del manual dadas. I es una lista de secciones coloreada separadas por comas. Si una entrada en el I es una sección simple, por ejemplo \"3\", entonces la lista de descripción enseñada incluirá páginas en secciones \"3\", \"3perl\", \"3x\", y así; mientras si una entrada en el I tiene una extensión, por ejemplo \"3perl\", entones la lista solo incluirá páginas dentro de esa parte exacta de la sección del manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:129 ../../man/man1/man.man1:701 #: ../../man/man1/manpath.man1:66 ../../man/man1/whatis.man1:133 msgid "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:135 msgid "If this system has access to other operating system's manual page descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's manual page descriptions, use the option B<-m> B." msgstr "Si este sistema ha accedido a otras descripciones del manual de sistema operativo, pueden buscarse utilizando esta opción. Para buscar descripciones de página del manual SOnuevo, utilice la opción B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:147 msgid "The I specified can be a combination of comma-delimited operating system names. To include a search of the native operating system's B descriptions, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "El I especificado puede ser una combinación de nombres del sistema operativo separado por comas. Para incluir una búsqueda descripciones B del sistema operativo nativo, incluya el nombre del sistema B en la cadena de argumento. Esta opción anula la variable $B del entorno." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:148 ../../man/man1/man.man1:720 #: ../../man/man1/whatis.man1:152 ../../man/man8/catman.man8:59 #, no-wrap msgid "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" msgstr "B<-M\\ >I,\\ B<--manpath=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:162 ../../man/man1/whatis.man1:166 msgid "Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to search. By default, B<%program%> uses the $B environment variable, unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate manpath based on your $B environment variable. This option overrides the contents of $B." msgstr "Especifica un conjunto alternativo de página del manual delimitado por dos puntos (:) jerárquicos para búsqueda. Por defecto, B<%program%> utiliza la variable de entorno $B, a no ser que esté vacía o no determinada, en cualquier caso determinará una ruta del man apropiado basado en su variable del entorno $B." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:162 ../../man/man1/man.man1:671 #: ../../man/man1/whatis.man1:166 #, no-wrap msgid "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" msgstr "B<-L\\ >I,\\ B<--locale=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/man.man1:695 #: ../../man/man1/whatis.man1:183 msgid "B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C function B(3) which interrogates various environment variables, possibly including $B and $B. To temporarily override the determined value, use this option to supply a I string directly to B<%program%>. Note that it will not take effect until the search for pages actually begins. Output such as the help message will always be displayed in the initially determined locale." msgstr "El B<%program%> normalmente no determinará su actual localización para una llamada a la función C B(3) la cual pregunta varias variables de entorno, posiblemente incluyendo $B y $B. Para temporalmente sobrescribir el valor determinado, utilice esta opción para suministrar una cadena I directamente al B<%program%>. Anote que no tomará efecto hasta que la búsqueda para páginas actualmente comiencen. Salidas como el mensaje de ayuda siempre será mostrado en la localización inicialmente determinada." #. type: TP #: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/man.man1:565 #: ../../man/man1/manpath.man1:85 ../../man/man1/whatis.man1:183 #: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:131 #, no-wrap msgid "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" msgstr "B<-C\\ >I,\\ B<--config-file=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:183 ../../man/man1/man.man1:569 #: ../../man/man1/manpath.man1:89 ../../man/man1/whatis.man1:187 #: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:135 msgid "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>." msgstr "Utilice este fichero de configuracion de usuario mejor que el predeterminado de I<~/.manpath>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:89 #: ../../man/man1/man.man1:1179 ../../man/man1/manconv.man1:69 #: ../../man/man1/manpath.man1:92 ../../man/man1/whatis.man1:190 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:67 ../../man/man8/accessdb.man8:36 #: ../../man/man8/catman.man8:71 msgid "Print a help message and exit." msgstr "Escribe un mensaje de ayuda y termina." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/lexgrog.man1:92 #: ../../man/man1/man.man1:1182 ../../man/man1/manpath.man1:95 #: ../../man/man1/whatis.man1:193 ../../man/man8/accessdb.man8:39 #: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:141 msgid "Print a short usage message and exit." msgstr "Escribe mensaje breve sobre uso del programa y termina." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1185 ../../man/man1/manconv.man1:72 #: ../../man/man1/manpath.man1:98 ../../man/man1/whatis.man1:196 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:70 ../../man/man8/accessdb.man8:42 #: ../../man/man8/catman.man8:77 msgid "Display version information." msgstr "Enseña la versión de información." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/lexgrog.man1:95 #: ../../man/man1/man.man1:1185 ../../man/man1/whatis.man1:196 #: ../../man/man8/mandb.man8:144 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:196 ../../man/man1/lexgrog.man1:99 #: ../../man/man1/man.man1:1189 ../../man/man1/whatis.man1:200 #: ../../man/man8/mandb.man8:148 msgid "Successful program execution." msgstr "Ejecución del programa correcta." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:199 ../../man/man1/man.man1:1192 #: ../../man/man1/whatis.man1:203 msgid "Usage, syntax or configuration file error." msgstr "Utilización, sintaxis o error del fichero de configuración." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:202 ../../man/man1/man.man1:1195 #: ../../man/man1/whatis.man1:206 ../../man/man8/mandb.man8:154 msgid "Operational error." msgstr "Error operacional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:205 ../../man/man1/whatis.man1:209 msgid "Nothing was found that matched the criteria specified." msgstr "Nada fue encontrado coincidendo con el criterio especificado." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:205 ../../man/man1/man.man1:1201 #: ../../man/man1/manpath.man1:98 ../../man/man1/whatis.man1:209 #: ../../man/man8/catman.man8:77 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:214 ../../man/man1/man.man1:1302 #: ../../man/man1/manpath.man1:124 ../../man/man1/whatis.man1:218 msgid "If $B is set, it will have the same effect as if it had been specified as the argument to the B<-m> option." msgstr "Si se establece $B, tendrá el mismo efecto que si tuvo que ser especificado como el argumento a la opción B<-m>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:220 ../../man/man1/whatis.man1:224 #: ../../man/man8/catman.man8:94 msgid "If $B is set, its value is interpreted as the colon-delimited manual page hierarchy search path to use." msgstr "Si se establece $B, su valor es interpretado como la jerarquización de página manual delimitada por dos puntos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:232 ../../man/man1/whatis.man1:236 msgid "If $B is set, its value is used as the terminal width (see the B<--long> option). If it is not set, the terminal width will be calculated using the value of $B, an B(2) if available, or falling back to 80 characters if all else fails." msgstr "Si se establece $B, su valor es utilizado como la anchura del terminal (vea la opción B<--long>). Si no está establecida, la anchura de la terminal será calculada utilizando el valor de $B, un B(2) si está disponible, o volviendo a los 80 caracteres si todo eso falla." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:241 msgid "If $B is set, even to a null value, the default B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>). Nowadays, this is the default behaviour anyway." msgstr "Si se establece $B, incluso a un valor nulo, la búsqueda predeterminada B<%apropos%> será como una expreg extendida (B<-r>). Por otro lado, esto es el comportamiento predeterminado en cualquier lugar." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:241 ../../man/man1/man.man1:1367 #: ../../man/man1/manpath.man1:124 ../../man/man1/whatis.man1:236 #: ../../man/man8/catman.man8:94 ../../man/man8/mandb.man8:191 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:247 ../../man/man1/man.man1:1379 #: ../../man/man1/whatis.man1:242 ../../man/man8/catman.man8:103 #: ../../man/man8/mandb.man8:207 msgid "A traditional global I database cache." msgstr "Una caché de BD I global tradicional." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:253 ../../man/man1/man.man1:1385 #: ../../man/man1/whatis.man1:248 ../../man/man8/mandb.man8:200 msgid "An FHS compliant global I database cache." msgstr "Una caché de BD I compatible FHS." #. type: Plain text #: ../../man/man1/apropos.man1:258 ../../man/man1/whatis.man1:253 msgid "A traditional B text database." msgstr "Un texto tradicional B de BD." #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:258 ../../man/man1/lexgrog.man1:197 #: ../../man/man1/man.man1:1385 ../../man/man1/manconv.man1:72 #: ../../man/man1/manpath.man1:128 ../../man/man1/whatis.man1:253 #: ../../man/man1/zsoelim.man1:70 ../../man/man8/catman.man8:109 #: ../../man/man8/mandb.man8:213 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEA ADEMÁS" #. type: SH #: ../../man/man1/apropos.man1:262 ../../man/man1/lexgrog.man1:207 #: ../../man/man1/manconv.man1:75 ../../man/man1/manpath.man1:132 #: ../../man/man1/whatis.man1:257 ../../man/man1/zsoelim.man1:75 #: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:113 #: ../../man/man8/mandb.man8:223 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:12 msgid "lexgrog - parse header information in man pages" msgstr "lexgrog - interpreta información de cabecera en páginas man" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:20 msgid "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:36 msgid "B is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq utility in B. It reads the list of files on its command line as either man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays their name and description as used by B and B, the list of preprocessing filters required by the man page before it is passed to B or B, or both." msgstr "B es una interpretación de la tradicional \\(lqgroff guess\\(rq utilidad en B. Lee la lista de ficheros en su línea de órdenes o como fichero de origen de una página man o como \\(lqcat\\(rq páginas preformateadas, y enseña su nombre y descripción como se utilizó por B y B, la lista de filtros preprocesados requeridos por la página man antes que sea pasada por B o B, o ambos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:45 msgid "If its input is badly formatted, B will print \\(lqparse failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man pages for correctness. If one of B's input files is \\(lq-\\(rq, it will read from standard input; if any input file is compressed, a decompressed version will be read automatically." msgstr "Si esta entrada está formateado equivocadamente, B escribirá \\(lqparse fallado\\(rq; esta quizá sea útil para programas externos que requeirean comprobar páginas man para correcciones. Si uno de los ficheros de entrada de B es \\(lq-\\(rq, leerá desde entrada comúnM si cualquier fichero entrante está comprimido, una versión descomprimida será se leerá automáticamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:57 msgid "Parse input as man page source files. This is the default if neither B<--man> nor B<--cat> is given." msgstr "Interreta entrada como fichero origen de página man. Esto es lo predefinido si ni B<--man> ni B<--cat> es dado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:64 msgid "Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq). B<--man> and B<--cat> may not be given simultaneously." msgstr "Entrada interpretada como páginas (\\(lqcat\\(rq) man preformateada. B<--man> y B<--cat> quizá no son dadas simultáneamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:75 msgid "Display the name and description from the man page's header, as used by B and B. This is the default if neither B<--whatis> nor B<--filters> is given." msgstr "Enseña el nombre y descripción desde la cabecera de la página del man, tal emplado por B y B. Esto es lo predeterminado si ni B<--watis> ni B<--filters> está dado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 msgid "Display the list of filters needed to preprocess the man page before formatting with B or B." msgstr "Enseña la lista de filtros necesarios para preprocesar la página man antes de formatear con B o B." #. type: TP #: ../../man/man1/lexgrog.man1:82 #, no-wrap msgid "B<-E> I, B<--encoding> I" msgstr "B<-E> I, B<--encoding> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:86 msgid "Override the guessed character set for the page to I." msgstr "Sobrescribe el conjunto de caracteres deseado para la página a I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:102 msgid "Usage error." msgstr "Error de uso." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 msgid "B failed to parse one or more of its input files." msgstr "B falló al interpretar uno o más de ficheros entrantes." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:106 ../../man/man1/man.man1:280 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:116 #, no-wrap msgid "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1 \n" " whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: parse failed\n" msgstr "" " $ lexgrog man.1\n" " man.1: «man - un interfaz para manuales referenciados por conexión»\n" " $ lexgrog -fw man.1\n" " man.1 (t): «man - un interfaz para manuales referenciados por conexión»\n" " $ lexgrog -c whatis.cat1 \n" " whatis.cat1: «whatis - enseña páginas descritas del manual»\n" " $ lexgrog broken.1\n" " broken.1: interpretador fallado\n" #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:117 #, no-wrap msgid "WHATIS PARSING" msgstr "INTERPRETACIÓN QUESOY" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:128 msgid "B<%mandb%> (which uses the same code as B) parses the B section at the top of each manual page looking for names and descriptions of the features documented in each. While the parser is quite tolerant, as it has to cope with a number of different forms that have historically been used, it may sometimes fail to extract the required information." msgstr "B<%mandb%> (el cual emplea el mismo código que B interpreta la sección B al techo de cada página del manual buscando nombres y descripciones de las características documentadas en cada una. Mientras el interprete está muy toletante, como tiene ocuparse con un número de formatos diferentes que tiene históricamente sido empleada, quizá algunas veces fallan al extraer la información requerida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:134 msgid "When using the traditional I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Cuando utilice la macro tradicional I, una sección correcta B aparecerá algo como esto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:140 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo \\e- program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NOMBRE\n" "rellena \\e- programa para hacer algo>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:148 msgid "Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is nevertheless a good idea to retain the backslash." msgstr "Algunos paginadores manuales requieren la \\(oq\\e-\\(cq esté exactamente como muestran; B<%mandb%> es más tolerante, pero para compatibilidad con otros sistemas no es una buena idea para retener la barra invertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:158 msgid "On the left-hand side, there may be several names, separated by commas. Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour on certain ill-formed B sections. The text on the right-hand side is free-form, and may be spread over multiple lines. If several features with different descriptions are being documented in the same manual page, the following form is therefore used:" msgstr "En el lado izquierdo, quizá hay varios nombres, separados por comas. Los nombres conteniendo espacios en blanco serán ignorados para evitar comportamiento patológico en ciertos formatos de secciones B. El texto en el lado derecho tiene formato libre, y quizá está desplegado por múltiples líneas. Si varias características con descripciones diferentes están siendo documentadas en la misma página del manual, el siguiente formato está ya utilizado:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:166 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.SH NAME\n" "foo, bar \\e- programs to do something\n" "\\&.br\n" "baz \\e- program to do nothing>\n" msgstr "" "CW<\\&.SH NAME\n" "esto, aquello \\e- programas para hacer algo\n" "\\&.br\n" "baz \\e- programa para no hacer nada>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:172 msgid "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead of the break macro CW<.br>.)" msgstr "(Una macro la cual inicia un parágrafo nuevo, como CW<.PP>, quizá está utilizado en lugar de ruptura de macro CW<.br>.)" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:178 msgid "When using the BSD-derived I macro set, a correct B section looks something like this:" msgstr "Cuando utilice las derivaciones BSD el conjunto de macro I, un B de sección correcto parece algo como esto:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:185 #, no-wrap msgid "" "CW<\\&.Sh NAME\n" "\\&.Nm foo\n" "\\&.Nd program to do something>\n" msgstr "" "CW<\\&.Sh NOMBRE\n" "\\&.Nm lo que sea\n" "\\&.Nd programa para hacer algo>\n" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:197 msgid "There are several common reasons why whatis parsing fails. Sometimes authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to extract the information it needs. Sometimes authors include a NAME section, but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq. However, any syntax resembling the above should be accepted." msgstr "Hay distintas razones comunes por las que interpretaciones fallan. Algunas veces los autores de las páginas del manual sustituyen \\(oq.SH NOMBRE\\(cq por \\(oq.SH MIPROGRAMA\\(cq, y entonces B<%mandb%> no puede encontrar la sección desde la cual extraer la información que necesita. Algunas veces los autores inclyen una sección NOMBRE, pero colocan texto de formato-libre en lugar de \\(oqname \\e- description\\(cq. Sin embargo, cualquier sintaxis analizada encima debería ser aceptada." #. type: SH #: ../../man/man1/lexgrog.man1:202 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANOTACIONES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:207 msgid "B attempts to parse files containing .so requests, but will only be able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page hierarchy." msgstr "B trata entender ficheros conteniendo peticiones .so, perot no serán capaces de hacer tan correctamente si los ficheros son propiamente instalados dentro de una jerarquía de página del manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:211 msgid "The code used by B to scan man pages was written by:" msgstr "El código utilizado por B para analizar páginas man fue escrito por:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/lexgrog.man1:219 msgid "Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as well as this man page." msgstr "Colin Watson escribió la actual encarnación de la línea de mandatos frontal, así como esta página del man." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:18 msgid "%man% - an interface to the on-line reference manuals" msgstr "%man% - un interfaz para las referencias de manuales por conexión" #. The general command line #. The apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:67 msgid "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I
\\|] I[.\\|I
\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-e> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I\\|] I[.\\|I\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --global-apropos command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:75 msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-k> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The whatis command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:86 msgid "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I
\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I\\|] I\\ .\\|.\\|.\\&" #. The --local command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:94 msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I I\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --where/--where-cat command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:127 msgid "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--warnings>\\|[\\|=I\\|]\\|] [\\|B<-R> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-P> I\\|] [\\|B<-r> I\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. The --catman command line #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:137 msgid "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. --help and --version #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:147 msgid "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" msgstr "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I \\&.\\|.\\|.\\&" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:150 msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]" msgstr "R<%man%> [\\|R<-?V>\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:181 msgid "B<%man%> is the system's manual pager. Each I argument given to B<%man%> is normally the name of a program, utility or function. The I associated with each of these arguments is then found and displayed. A I
, if provided, will direct B<%man%> to look only in that I
of the manual. The default action is to search in all of the available I following a pre-defined order (\"%sections%\" by default, unless overridden by the B
directive in I<%manpath_config_file%>), and to show only the first I found, even if I exists in several I." msgstr "B<%man%> es la página manual del sistema. Cada argumento de I argumento dado a B<%man%> normalmente es el nombre de un programa, utilidad o función. La I asociada con cada de estos argumentos está encontrado y enseñado. Una I
, si proporcionó, B<%man%> dirigido para mirar solo en esa I del manual. La operación predeterminada es buscar en todoas las I disponibles seguidas de un orden predefinido (\"%sections%\" por defecto, a no ser que sobrescriba por la B directiva en I<%manpath_config_file%>), y para mostrar solo la primera I encontrada, incluso si la I existe dentro de varias I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:185 msgid "The table below shows the I
numbers of the manual followed by the types of pages they contain." msgstr "La distribución inferior muestra los números de I del manual seguidos por el tipo de página que contiene." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:191 #, no-wrap msgid "Executable programs or shell commands" msgstr "Programa ejecutable o mandatos del shell" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:194 #, no-wrap msgid "System calls (functions provided by the kernel)" msgstr "Llamadas del sistema (funciones proporcionados por el núcleo)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:197 #, no-wrap msgid "Library calls (functions within program libraries)" msgstr "Llamadas a biblioteca (funciones dentro de bibliotecas de programa)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:200 #, no-wrap msgid "Special files (usually found in I)" msgstr "Ficheros especiales (usualmente encontrado en I)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:203 #, no-wrap msgid "File formats and conventions eg I" msgstr "Formatos de fichero y convenciones p. e. I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:206 #, no-wrap msgid "Games" msgstr "Juegos" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:210 #, no-wrap msgid "" "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n" "e.g.\\& B(7), B(7)" msgstr "" "Diversas (incluyendo paquetes macro y conveciones),\n" "p. e. \\& B(7), B(7)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:213 #, no-wrap msgid "System administration commands (usually only for root)" msgstr "Mandatos administrativos del sistema (normalmente solo para administrador)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:216 #, no-wrap msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]" msgstr "Rutinas del núcleo [\\|No comunes\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:222 msgid "A manual I consists of several sections." msgstr "Una I del manual contiene varias secciones." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:242 msgid "Conventional section names include B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, and B." msgstr "Nombres seccionales convencionales incluye B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, y B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:246 msgid "The following conventions apply to the B section and can be used as a guide in other sections." msgstr "La siguiente convención aplica a la sección B y puede ser utilizada como una guía en otras secciones." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:250 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:252 #, no-wrap msgid "type exactly as shown." msgstr "teclea exactamente como se muestra." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:253 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:255 #, no-wrap msgid "replace with appropriate argument." msgstr "sustituye con argumentación apropiada." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:256 #, no-wrap msgid "[\\|B<-abc>\\|]" msgstr "[\\|B<-abc>\\|]" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:258 #, no-wrap msgid "any or all arguments within [ ] are optional." msgstr "cualquiera de todos los argumentos dentro de [] son opcionales." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:259 #, no-wrap msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>" msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:261 #, no-wrap msgid "options delimited by | cannot be used together." msgstr "opciones delimitadas por | no pueden ser empleadas juntas." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:262 #, no-wrap msgid "I .\\|.\\|." msgstr "I .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:264 #, no-wrap msgid "I is repeatable." msgstr "I es repetible." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:265 #, no-wrap msgid "[\\|I\\|] .\\|.\\|." msgstr "[\\|I\\|] .\\|.\\|." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:267 #, no-wrap msgid "entire I\\ within [ ] is repeatable." msgstr "entera I\\ entre [] es repetible." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:273 msgid "Exact rendering may vary depending on the output device. For instance, man will usually not be able to render italics when running in a terminal, and will typically use underlined or coloured text instead." msgstr "Análisis exacto quizá varíe dependiendo del dispositivo de salida. Por instancia, man usualmente no será capaz de interpretar itálicas cuando ejecuta en una terminal, y típicamente utilizará subrayado o texto coloreado en su lugar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:280 msgid "The command or function illustration is a pattern that should match all possible invocations. In some cases it is advisable to illustrate several exclusive invocations as is shown in the B section of this manual page." msgstr "El mandato o función mostrada es un patrón que debería coincidir con todas posibles invocaciones. En algunos casos es posible mostrar varias invocaciones exclusivas como se muestran en la sección B en esta página del manual." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:281 #, no-wrap msgid "B<%man%>I<\\ ls>" msgstr "B<%man%>I<\\ ls>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:287 msgid "Display the manual page for the I (program) I." msgstr "Enseña la página del manual para el I<ítem> (programa) I." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:287 #, no-wrap msgid "B<%man% >I.I<7>" msgstr "B<%man% >I.I<7>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:292 msgid "Display the manual page for macro package I from section I<7>." msgstr "Enseña la página del manual para empaquetado de macro I desde sección I<7>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:292 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>" msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ introducir>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:298 msgid "Display, in succession, all of the available I manual pages contained within the manual. It is possible to quit between successive displays or skip any of them." msgstr "Enseña, en sucesivos, toda I disponible de páginas del manual contenidas dentro del manual. Es posible quitar entre varias pantallas u omitir cualquiera de ellas." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:298 #, no-wrap msgid "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" msgstr "B<%man% -t >I|I< lpr -Pps>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:315 msgid "Format the manual page referenced by `I', usually a shell manual page, into the default B or B format and pipe it to the printer named I. The default output for B is usually PostScript. B<%man% --help> should advise as to which processor is bound to the B<-t> option." msgstr "Formatear la página referenciada del manual por `I', usualmente una página de manual shell, dentro del B o B predeterminado y entubarlo al nombre de la impresora I. La salida predeterminada para B es normalmente PostScript. B<%man% --help> debería avisar como cual procesador está enlazada a la opción B<-t>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:315 #, no-wrap msgid "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" msgstr "B<%man% -l -T>IB< E >I<./foo.1x.dvi>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:331 msgid "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./foo.1x.gz> into a B file. The redirection is necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B with no pager. The output could be viewed with a program such as B or further processed into PostScript using a program such as B" msgstr "Esta función descomprimirá y formateará la página I<./foo.1x.gz> del manual origen nroff dentro de un fichero de B. La redirección es necesaria como la opción B<-T> causa ser dirigido a la B sin ningún paginador. La salida pudo ser vista con un programa tal como B o procesador posterior en PostScript utilizando un programa como un B" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:331 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:339 msgid "Search the short descriptions and manual page names for the keyword I as regular expression. Print out any matches. Equivalent to B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" msgstr "Busca la descripción corta y nombres de página manual para las teclas I como expresión regular. Escriba fuera cualquier coincidencia. Equivalente a B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:339 #, no-wrap msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>" msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ pequeño>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:346 msgid "Lookup the manual pages referenced by I and print out the short descriptions of any found. Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" msgstr "Mire las páginas del manual referecniadas por I y escriba fuera de las descripciones cortas de cualquier encontrada. Equivalente a B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:346 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "INTRODUCCIÓN" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:352 msgid "Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility as possible to the user. Changes can be made to the search path, section order, output processor, and other behaviours and operations detailed below." msgstr "Multitud de opciones están disponibles para B<%man%> con el fin de dar tanta flexibilidad como sea posible al usuario. Modificaciones pueden ser hechas a la ruta de búsqueda, ordenación de sección, procesado de salida, y otros comportamientos y operaciones detalladas debajo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:374 msgid "If set, various environment variables are interrogated to determine the operation of B<%man%>. It is possible to set the `catch all' variable $B to any string in command line format with the exception that any spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a backslash). B<%man%> will parse $B prior to parsing its own command line. Those options requiring an argument will be overridden by the same options found on the command line. To reset all of the options set in $B, B<-D> can be specified as the initial command line option. This will allow %man% to `forget' about the options specified in $B although they must still have been valid." msgstr "Si establece, varias variables de entorno son interrogadas para determinar la operación de B<%man%>. Si es posible establecer la variable `catch all' $B a cualquier cadena de texto en formato de función con la excepción que cualquier espacio utilizado como parte de un argumento opcional debe ser escapado (precedido por una barra torcida atrás). B<%man%> interpretará $B>MANOPT> antes que interpretar su propia línea de mandatos. Tales opciones requiriendo un argumento serán sobrescritos por las mismas opciones encontradas en la línea de mandatos. Para restablecer todas las opciones establezca en $B, B<-D> pueden ser especificadas como la opción de línea de órdenes inicial." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:395 msgid "The manual pager utilities packaged as B make extensive use of B database caches. These caches contain information such as where each manual page can be found on the filesystem and what its I (short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> to run faster than if it had to search the filesystem each time to find the appropriate manual page. If requested using the B<-u> option, B will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need to manually run software to update traditional I text databases." msgstr "Las utilidades del paginador del manual como B hacen extensible uso de caché de BD B. Estas caché contiene información tal como donde cada página del manual puede encontrarse en el sistema de fichero y que sus I (corta una línea de descripción de la página man> contiene, y permite al B<%man%> ejecutar más rápido que si estuviera que buscar por todo el sistema de fichero cada vez para encontrar la página del manual apropiada. Si solicitó utilizando la opción B<-u>, B asegurará que las cachés se conserven consistentes, lo cual puede obviamente requerir ejecutar manualmente software para actualizar bases de texto I tradicional." #. `User' manual page hierarchies will have #. .B index #. caches created `on the fly'. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:417 msgid "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B database for a particular manual page hierarchy, it will still search for the requested manual pages, although file globbing will be necessary to search within that hierarchy. If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B it will try to extract information from a traditional I database instead." msgstr "Si B<%man%> no puede encontrar un B<%mandb%> iniciado B de BD para una página particular jerárquica, aún buscará para las páginas del manual solicitada, aunque la globalización del fichero será necesaria a la búsqueda dentro de esa jerarquía. Si B<%whatis%> o B<%apropos%> falla al encontrar un B<índice> intentará extraer información desde una base de datos I tradicional en su lugar." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:437 msgid "These utilities support compressed source nroff files having, by default, the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>. It is possible to deal with any compression extension, but this information must be known at compile time. Also, by default, any cat pages produced are compressed using B. Each `global' manual page hierarchy such as I or I may have any directory as its cat page hierarchy. Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the man pages, but for reasons such as those specified in the B, it may be better to store them elsewhere. For details on how to do this, please read B(5). For details on why to do this, read the standard." msgstr "Estas utilidades apoyan tener ficheros fuente nroff comprimido, por defecto, las extensiones de B<.Z>, B<.z> y B<.gz>. Es posible tratar con cualquier extensión compresora, pero esta información debe ser conocida en tiempo de compilación. Además, por defecto, cualquieras páginas encadenadas producidas están almacenadas debajo de la misma jerarquía como las páginas man, pero por razones como aquella especificada dentro de la B, quizá es mejor paara almacenarlo en cualquier lugar. Para detalles en como hacer esto, lea B(5). Para detalles en porqué hacer ésto, lea la normalización." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:450 msgid "International support is available with this package. Native language manual pages are accessible (if available on your system) via use of I functions. To activate such support, it is necessary to set either $B, $B or another system dependent environment variable to your language locale, usually specified in the B based format:" msgstr "Asistencia internacional está disponible con este paquete. Páginas del manual de idioma nativo es accesible (si esta disponible en su sistema) vía del uso de funciones de I. Para activar dicho apoyo, es necesario establecer o $B, $B u otra dependencia variable del entorno del sistema para su idioma local, usualmente especificado dentro del formato B basado:" # #. Need a \c to make sure we don't get a space where we don't want one #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:461 msgid "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" msgstr "EIE[\\|B<_>EIE\\|[\\|B<.>EIE\\|[\\|B<,>EIE\\|]\\|]\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:466 msgid "If the desired page is available in your I, it will be displayed in lieu of the standard (usually American English) page." msgstr "Si la página deseada está disponible en su I, será mostado en la forma de paginación estandarizada (normalmenete inglés americano)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:473 msgid "Support for international message catalogues is also featured in this package and can be activated in the same way, again if available. If you find that the manual pages and message catalogues supplied with this package are not available in your native language and you would like to supply them, please contact the maintainer who will be coordinating such activity." msgstr "Mantenimiento para catalogación de mensajes internacional es tanbien cuna característica en este pquete y puede ser activada de la misma forma, otra vez si está disponible. Si encuentra que las págunas del manual y los mensajes catalogados proporcionados con este paquete no están disponibles en su idioma nativo y quisiera suministrarlo, contacte con el mantenedor quien será coordinado en tal actividad." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:476 msgid "For information regarding other features and extensions available with this manual pager, please read the documents supplied with the package." msgstr "Para información restante otras características y extensiones disponible con este paginador del manual, lea el documento suministrado con el paquete." #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:476 #, no-wrap msgid "DEFAULTS" msgstr "PREDETERMINACIONES" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:496 msgid "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem. If this option is always given, it is not generally necessary to run B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes corrupt. However, the cache consistency check can be slow on systems with many manual pages installed, so it is not performed by default, and system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep the database caches fresh. To forestall problems caused by outdated caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, just as it would if no cache was present." msgstr "B<%man%> buscará las páginas del manual dentro de las I cachés de bases de datos. Si la B<-u> opción es dada, una caché consistente comprueba su eficiencia para asegurar que la base de datos devuelve datos precisos al sistema de ficheros. Si esta opción siempre está dada, no es generalmente necesario ejecutar B<%mandb%> tras están las cache hayan sido iniciados, a o ser que una cache se corrompa. Sin embargo, la consistencia de la comprobación de la cache pueda ser lenta en sistemas con con muchas páginas del manual instaladas, por lo que no es realizada por defecto, y los administradores del sistema quizá desean ejecutar B<%mandb%> cada semana o así, para mantener la caché actual de la base de datos. Para evitar problemas causados por caches caducadas, B<%man%> volverá al fichero global si una búsqueda por caché falla, tan solo por si ningún cache fue presentado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:508 msgid "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the nroff file. If it does and is, this preformatted file is (usually) decompressed and then displayed, via use of a pager. The pager can be specified in a number of ways, or else will fall back to a default is used (see option B<-P> for details). If no cat is found or is older than the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is shown immediately." msgstr "Una vez que una página ha sido localizada, se efectúa una comprobación para encontrar si los ficheros concatenados reformateados ya existen y es más nuevo que el fichero nroff. Si esto ocurre y está, este preformato del fichero es (normalmente) descomprimido y después mostrado, por medio del uso de una página. El paginador puede ser especificado dentro de un número de formas, o además fallará a lo predeterminado se utilizará (vea opción B<-P> para detalles). Si no se encontr´o la concatenación o es más antigua que el fichero nroff, el nroff se filtra a través de varios programas y es mostrado inmediatamente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:513 msgid "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file in the background." msgstr "Si un fichero concatenado puede ser producido (una concatenación relativa del directoro existe y tiene permisos apropiados), B<%man%> comprimirá y almacenará el fichero concatenado en el plano del fondo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:525 msgid "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command line option B<-p> or the environment variable $B is interrogated. If B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial line of the nroff file is parsed for a preprocessor string. To contain a valid preprocessor string, the first line must resemble" msgstr "Los filtros están descifrados por un números de significados. Primeramente, la opción de línea mandatoria B<-p> o la variable de entorno $B es interrogada. Si B<-p> no fue empleado y la variable de entorno no fue establecida, se interpreta la línea inicial del fichero nroff para una cadena de preprocesador. Para contener una cadena preprocesadora pálida, la primera línea debe reordenar" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:528 msgid "B<'\\e\"> EBE" msgstr "B<'\\e\"> EBE" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:534 msgid "where B can be any combination of letters described by option B<-p> below." msgstr "donde la B puede ser cualquier combinación de letras descritas por opción B<-p> debajo." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:537 msgid "If none of the above methods provide any filter information, a default set is used." msgstr "Si ninguna de los métodos de arriba proporiciona cualquier filtro de información, se emplea un conjunto predeterminado." #. ******************************************************************** #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:558 msgid "A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter (B or [B]B with B<-t>) and executed. Alternatively, if an executable program I (or I with B<-t>) exists in the man tree root, it is executed instead. It gets passed the manual source file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-T> or B<-E> as arguments." msgstr "Un formato de tubería está formado desde los filtros y el formateado primario (B o [B]B con B<-t>) y ejecutando. Alternativamente, si un programa ejecutable I (o I con B<-t>) existe dentro de la raíz del árbol man, está ejecutado en su lugar. Obtiene posterior al fichero origen del manual, la cadena preprocesada, y opcionalmente especificadas por B<-T> or B<-E> como argumentos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:564 msgid "Non argument options that are duplicated either on the command line, in $B, or both, are not harmful. For options that require an argument, each duplication will override the previous argument value." msgstr "Ninguna de las opciones argumentales que sean duplicadas o en la línea mandatoria, en $B, o ambas, no esan completamente perjudicial. Para opciones que requieran un argumento, cada duplicación sobrescribirá el valor del argumento anterior." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:564 #, no-wrap msgid "General options" msgstr "Opciones comunes" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:582 msgid "This option is normally issued as the very first option and resets B<%man%'s> behaviour to its default. Its use is to reset those options that may have been set in $B. Any options that follow B<-D> will have their usual effect." msgstr "Esta opción es comunmente efectuada como la primera opción y reinicia comportamiento de B<%man%> a éste predeterminado. Se utiliza para restablecer aquellas opciones que quizá han sido establecidas en $B. Cualquier opción que siga B<-D> tendrá su efecto común." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:582 #, no-wrap msgid "B<--warnings>[=I]" msgstr "B<--warnings>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:594 msgid "Enable warnings from I. This may be used to perform sanity checks on the source text of manual pages. I is a comma-separated list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\". See the \\(lqWarnings\\(rq node in B for a list of available warning names." msgstr "Activa advertencias desde I. Esta forma será empleada para realizar comprobaciones de corrección en el texto origen de páginas del manual. I es una lista separadas por comas de nombres de advertencias; si no es compatible, lo predeterminado es «mac». Vea el nodo \\(lqAdvertencia\\(rq en B para una lista de nombres de advertencias disponibles." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:594 #, no-wrap msgid "Main modes of operation" msgstr "Modos principales de operación" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:603 msgid "Equivalent to B<%whatis%>. Display a short description from the manual page, if available. See B<%whatis%>(1) for details." msgstr "Equivalente a B<%whatis%>. Enseña una descripción breve desde la página del manual, si está disponible. Vea B<%whatis%>(1) para más detalles." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:612 msgid "Equivalent to B<%apropos%>. Search the short manual page descriptions for keywords and display any matches. See B<%apropos%>(1) for details." msgstr "Equivalente a B<%apropos%>. Busca las descripciones cortas de la página del manual para palabras clave y enseña cualquier coincidencia. Vea B<%apropos%>(1) para detalles." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:622 msgid "Search for text in all manual pages. This is a brute-force search, and is likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce the number of pages that need to be searched. Search terms may be simple strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is used." msgstr "Buscar texto dentro de todas las páginas del manual. Esto es una búsqueda de fuerza bruta, y es similar a tomar algo de tiempo; si puede, debería especificar una sección para reducir el número de páginas buscadas. La búsqueda terminológica quizá sea cadenas simples (lo predeterminado), o expresiones regulares si la opción B<--regex> es utilizada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:628 msgid "Note that this searches the I of the manual pages, not the rendered text, and so may include false positives due to things like comments in source files. Searching the rendered text would be much slower." msgstr "Note que esta búsqueda de I de las páginas del manual, no el texto renderizado, y por lo tanto se incluyen falsos positivos debido a cosas como comentarios en ficheros del origen. Buscando el texto renderizado podría ser más lento." #. Compressed nroff source files with a supported compression #. extension will be decompressed by man prior to being displaying via the #. usual filters. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:644 msgid "Activate `local' mode. Format and display local manual files instead of searching through the system's manual collection. Each manual page argument will be interpreted as an nroff source file in the correct format. No cat file is produced. If '-' is listed as one of the arguments, input will be taken from stdin. When this option is not used, and man fails to find the page required, before displaying the error message, it attempts to act as if this option was supplied, using the name as a filename and looking for an exact match." msgstr "Activa modo `local'. Formatea y enseña ficheros de manual local en vez de buscando a través de la colección de manuales del sistema. Cada argumento de página del manaul será interpretado como un fichero fuente nroff en el formato correcto. Ningún fichero car está producido. Si '-' está listado como uno de los argumentos, entrada será tomada desde stdin. Cuando esta opción no está empleada, y falla man al encontrar la página requerida, tras enselar el mensaje de error, intentará actualiza como si esta opción fuera suministrada, utilizando el nombre como un nombre de fichero y buscando una coincidencia exacta." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:648 msgid "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of the source nroff files that would be formatted." msgstr "No enseña actualmente las páginas del manual, pero no escribir la(s) localización/es de los ficheros origen nroff que podrían ser formateadas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:653 msgid "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of the cat files that would be displayed. If -w and -W are both specified, print both separated by a space." msgstr "No enseña actualmente las páginas del manual, pero escribe la localización de los ficheros cat que podrían ser enseñados. Si ambos -w y -W son especificados, escribe ambos separados por un espacio." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:658 msgid "This option is not for general use and should only be used by the B<%catman%> program." msgstr "Esta opción no es para utilización general y deberían solo ser empleadas por el programa B<%catman%>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:658 #, no-wrap msgid "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" msgstr "B<-R\\ >I,\\ B<--recode>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:670 msgid "Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source converted to the specified I. If you already know the encoding of the source file, you can also use B<%manconv%>(1) directly. However, this option allows you to convert several manual pages to a single encoding without having to explicitly state the encoding of each, provided that they were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy." msgstr "En vez de formatear la página del manual dentro de la forma usual, saca su fuente convertida a la I especificada. Si ya sabe la codificación del fichero fuente, puede también utilizar B<%manconv%> (1) directamente. Sin embargo, esta opción permite convertir varias páginas de manual a una codificación única sin tener que explicitar estado la codificación de cada una, proporcionando que ya fueron instalados dentro de una estructura similar a una página jerarquizada del manual." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:670 #, no-wrap msgid "Finding manual pages" msgstr "Encontrando páginas del manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:708 msgid "If this system has access to other operating system's manual pages, they can be accessed using this option. To search for a manual page from NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B." msgstr "Si este sistema ha accedido a otras páginas del manual de otro sistema operativo, pueden ser accedidos utilizando esta opción. Para buscar una página del manual desde la colección de págnas del manual del SONuevo, utilice la opción B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:719 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual pages, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "El I especificado puede ser una combinación de comas delimitados de nombres del sistema operativo. Para incluir una búsqueda de las páginas del manual del sistema operativo nativo, incluya el nombre del sistema B en la cadena argumentarioa. Esta opción sobrescribirá la variable del entorno del $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:733 msgid "Specify an alternate manpath to use. By default, B<%man%> uses B<%manpath%> derived code to determine the path to search. This option overrides the $B environment variable and causes option B<-m> to be ignored." msgstr "Especifica una ruta de man alternativa para utilizar. Por defecto, B<%man%> utiliza código B<%manpath> derivado para determinar la ruta a buscar. Esta opción sobrescribe la variable del entorno $B y causa que la opción B<-m> sea ignorada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:740 msgid "A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy structured into sections as described in the man-db manual (under \"The manual page system\"). To view manual pages outside such hierarchies, see the B<-l> option." msgstr "Una ruta especifica como un manpath debe ser la raíz de una jerarguía de página man estructurada en decciones como describía en el manual de man-db (debajo de «El sistema de páginas del manual»). Para ver páginas del manual como jerarquías, vea la opción B<-l>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:740 #, no-wrap msgid "B<-S\\ >I,\\ B<-s\\ >I,\\ B<--sections=>I" msgstr "B<-S\\ >I,\\ B<-s\\ >I,\\ B<--sections=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:750 msgid "List is a colon- or comma-separated list of `order specific' manual sections to search. This option overrides the $B environment variable. (The B<-s> spelling is for compatibility with System V.)" msgstr "Listado es una lista de dos puntos o coma separada de «mandato especifico» de sección del manaula para buscar. Esta opción sobrescribe la variable de entorno $B. (La ortografía B<-s> está para compatibilizar con System V.)" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:750 #, no-wrap msgid "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" msgstr "B<-e\\ >I,\\ B<--extension=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:784 msgid "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that accompany the B package, into the main manual page hierarchy. To get around the problem of having two manual pages with the same name such as B(3), the B pages were usually all assigned to section B. As this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct section, and to assign a specific `extension' to them, in this case, B(3tcl). Under normal operation, B<%man%> will display B(3) in preference to B(3tcl). To negotiate this situation and to avoid having to know which section the page you require resides in, it is now possible to give B<%man%> a I string indicating which package the page must belong to. Using the above example, supplying the option B<-e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension of B<*tcl>." msgstr "Algunos sistemas incorporan paquetes grandes de páginas del manual, como aquellas que acompañan al paquete B, dentro de la jerarquía de página del manaul principal. Para obtener una relación del problema de tener dos páginas del manual con el mismo nombre como B(3), las páginas B usualmente estarán asignadas a la sección B. Tal como esto es infortunado, es posible ahora poner las páginas dentro de la sección correcta, y asignar una «extensión» especial a éstos, en este caso, B(3tcl). Bajo operación normal, B<%man%> mostrará B(3) en preferencia a B(3tcl). Para negociar esta situación y evitar tener que saber cual sección del la página requiere residir dentro, es posible ahora dar B<%man%> una cadena I indicando cual paquete de la página debe pertenecer. Utilizando el ejemplo superior, suministre la opción B<-e\\ tcl> a B<%man%> restringirá la búsqueda para páginas que tengan una extensión de B<*tcl>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:788 msgid "Ignore case when searching for manual pages. This is the default." msgstr "Ignora mayúsculas cuando busque páginas del manual. Esto es lo predeterminado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:791 msgid "Search for manual pages case-sensitively." msgstr "Busca páginas distinguiendo mayúsculas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:801 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument as a regular expression, as with B(1). Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>." msgstr "Muestra todas las páginas con cualquier parte de cada uno de sus nombres de sus descripciones coincidentes por cada argumento I como una expresión regular. tal como B(1). Desde que hay usualmente ninguna forma razonable para tomar una «mejor» página cuando busque para una expresión regular, esta opción implica B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:816 msgid "Show all pages with any part of either their names or their descriptions matching each I argument using shell-style wildcards, as with B(1) B<--wildcard>. The I argument must match the entire name or description, or match on word boundaries in the description. Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching for a wildcard, this option implies B<-a>." msgstr "Muestra todas las páginas con cualquier parte de cada uno de sus nombres o sus descripciones coincidentes de cada I de argumento utilizando comodines de estilo shell, como con B(1) B<--wildcard>. El argumento I debe coincidir con el nombre completo o descricón, o coincide en finales de palabras dentro de la descripción. Desde que hay usualmente ninguna forma de escoger una página «mejor» cuando busque un comodín, esta opción implica B<-a>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:825 msgid "If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, not page descriptions, as with B(1). Otherwise, no effect." msgstr "Si la opción B<--regex> o B<--wildcard> está utilizada, coincide solo los nombres de página, no las descripciones de la página, tal con B(1). En otras formas, sin efecto." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:833 msgid "By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual page it finds. Using this option forces B<%man%> to display all the manual pages with names that match the search criteria." msgstr "Predeterminado, B<%man%> terminará tras enseñar la página del manual más capaz que pudo encontrar. Normalmente esta opción fuerza B<%man%> para enseñar todas las páginas del manual con nombres que coincidan con este criterio buscado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:842 msgid "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check on its database caches to ensure that they are an accurate representation of the filesystem. It will only have a useful effect if B<%man%> is installed with the setuid bit set." msgstr "Esta opción causa que B<%man%> realice una comprobación de consistencia de nivel inodo' en su base de datos caché para asegurar que está representación adecuada en el sistema de fichero. Solo tiene un efecto útil si B<%man%> está instalado con el conjunto de bit setid." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:854 msgid "By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given on the command line as equivalent to a single manual page name containing a hyphen or an underscore. This supports the common pattern of programs that implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke the subcommands themselves. For example:" msgstr "Por omisión, B<%man%> intentará a interpretar pares de nombres de páginas del manualdadas en la línea de órdenes como equivalente a una página de manual simple conteniendo un guión o un subrayado. Esto soporta el patrón común de programas que implementan un número de subórdenes, permitiendo proporcionar páginas de manual por cada una que pueda ser accedida utilizando sintaxis similar como podrían ser utilizado para invocar al subórdenes ellas mismas. Por ejemplo:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:863 msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option." msgstr "Para desactivar este comportamiento, utilice la opción B<--no-subpages>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:870 #, no-wrap msgid "Controlling formatted output" msgstr "Controlando salida formateada" #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:871 #, no-wrap msgid "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" msgstr "B<-P\\ >I,\\ B<--pager=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:892 msgid "Specify which output pager to use. By default, B<%man%> uses B<%pager%>, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable. This option overrides the $B environment variable, which in turn overrides the $B environment variable. It is not used in conjunction with B<-f> or B<-k>." msgstr "Específicamente cual salida del paginador a emplear. Por defecto, B<%man%> utiliza B<%pager%>, volviendo si B<%pager%> no se encuentra o no es ejecutable. Esta opción sobreescribe la variable de entorno $B, la cual al devolver sobrescribe la variable de entorno $B. Si no se emplea ésto en conjunción con B<-f> o B<-k>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:898 ../../man/man1/man.man1:1259 msgid "The value may be a simple command name or a command with arguments, and may use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes). It may not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper script, which may take the file to display either as an argument or on standard input." msgstr "El vlaor quizá es un nombre de mandato simple o un mandato con argumentos, y quieá utiliza entrecomillado de shell (barra trasera, entrecomillado simple o doble), Quizá no utiliza tuberías para conectar múltiples mandatos; su necesita eso, utilice un guión de cubierta, el cual podría tomas el fichero para enseñarlo o como un argumoento o una entrada común." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:898 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" msgstr "B<-r\\ >I,\\ B<--prompt=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:906 msgid "If a recent version of B is used as the pager, B<%man%> will attempt to set its prompt and some sensible options. The default prompt looks like" msgstr "Si una versión reciende de B es empleada como el paginador, B<%man%> tratará establecer puntualmente y algunas opciones distintas. La solicitud predetermina parece como" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:910 msgid "B<\\ Manual page>I<\\ name>B<(>IB<)>B<\\ line>I<\\ x>" msgstr "B<\\ Página del manual>I<\\ nombre>B<(>IB<)>B<\\ línea>I<\\ x>" #. The default options are #. .BR \-six8 . #. The actual default will depend on your chosen #. .BR locale . #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:925 msgid "where I denotes the manual page name, I denotes the section it was found under and I the current line number. This is achieved by using the $B environment variable." msgstr "donde I denota el nombre de la página del manual, I denota la sección fue encontrada debajo y I el número de línea actual. Esto está conseguido utilizando la variable del entorno $B." #. You may need to do this if your #. version of #. .B less #. rejects the default options or if you prefer a different prompt. #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:938 msgid "Supplying B<-r> with a string will override this default. The string may contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the current manual page and its section name surrounded by `(' and `)'. The string used to produce the default could be expressed as" msgstr "Proporcionando B<-r> con una cadena sobrescribirá esto por defecto. La cadena quizá contenga el texto B<$MAN_PN> el cual será expandido al nombre de la páguna atual del manual y su nombre de sección entre `(' y ' )'. La cadena utilizada para proporcionar lo predeterminado podría ser expresada como" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:940 msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" msgstr "B<\\e\\ Página\\e\\ del\\e\\ Manual\\e \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:942 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:944 msgid "B<(press h for help or q to quit)>" msgstr "B<(pulse h para ayuda o q para salir)>" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:959 msgid "It is broken into three lines here for the sake of readability only. For its meaning see the B(1) manual page. The prompt string is first evaluated by the shell. All double quotes, back-quotes and backslashes in the prompt must be escaped by a preceding backslash. The prompt string may end in an escaped $ which may be followed by further options for less. By default B<%man%> sets the B<-ix8> options." msgstr "Está partido en tres líneas aquí para el sake de solo lectura. Parasu sifnificado vea la página del manual B(1). La cadena de intérprete es evaluada primero por la shell. Todas las comillas dobles, comillas traseras y las comilas dobles en la interpretación debe ser escapada por una barra inclinada trasera prededente. La cadena de interpretación quizá termina en un dólar escapado el cual quizá está seguido por más opciones para menos. Por defecto B<%man%> estáblace B<-ix8> opciones." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:964 msgid "The $B environment variable described below may be used to set a default prompt string if none is supplied on the command line." msgstr "La variable del entorno $B descrita debajo quizá está empleada para establecer una cadena de intérprete predeterminada si nunguna otra suministrada en la línea mandatoria." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:990 msgid "When viewing a pure I(7) manual page on a 7 bit terminal or terminal emulator, some characters may not display correctly when using the I(7) device description with B B. This option allows pure I manual pages to be displayed in I with the I device. It will not translate any I text. The following table shows the translations performed: some parts of it may only be displayed properly when using B B's I(7) device." msgstr "Cuando se vea una página del manual I(7) puro en un terminal de 7 bit o emulador del terminal, algunos caracteres quizá no se enseñan correctamente cuando se utilice la descripción del dispositivo en I(7) con B B. Esta opción permite páginas puras en I para ser enseñadas dentro del I con el dispositivo I. No modifique ningún texto I. La distribución seguida muestra los traslados realizados: algunas partes del él quizá solo son enseñadas apropiadamente cuenot se utiliza un dispositivo I(7) de B B." #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:999 #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Descripción" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:999 #, no-wrap msgid "Octal" msgstr "Octal" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1003 #, no-wrap msgid "continuation hyphen" msgstr "continuación guión" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1006 #, no-wrap msgid "bullet (middle dot)" msgstr "viñeta (punto medio)" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1009 #, no-wrap msgid "acute accent" msgstr "tilde" #. type: tbl table #: ../../man/man1/man.man1:1012 #, no-wrap msgid "multiplication sign" msgstr "signo multiplicador" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1034 msgid "If the I column displays correctly, your terminal may be set up for I characters and this option is not necessary. If the I and I columns are identical, you are reading this page using this option or B<%man%> did not format this page using the I device description. If the I column is missing or corrupt, you may need to view manual pages with this option." msgstr "Si la columna I enseña correctamente, su terminal quizá está configurada para caracteres I y esta opción no es necesaria. Si las columna de formato I y I son idénticas, está leyendo esta página utilizando esta opción o B<%man%> no formateó esta página utilizando la descripción I del dispositivo. Si la columna I falta o está corrupta, quizá necesita ver páginas del manual con esta opción." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1045 msgid "This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and may be useless for B other than B." msgstr "Esta opción es ignorada cuando utilice opciones B<-t>, B<-H>, B<-T>, o B<-Z> y quizá son poco útiles para B otras que B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1045 #, no-wrap msgid "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" msgstr "B<-E\\ >I,\\ B<--encoding>=I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1056 msgid "Generate output for a character encoding other than the default. For backward compatibility, I may be an B device such as B, B, or B as well as a true character encoding such as B." msgstr "Genera salida para una codificación de caracteres distinta que la predeterminada. Para compatibilidad hacia atrás, la I quizá es un dispositivo B como un B, B, o B tan buen codificación como un B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1065 msgid "Normally, B will automatically hyphenate text at line breaks even in words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out words on a line without excessive spacing. This option disables automatic hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain hyphens." msgstr "Normalmente, B automáticamente separará texto con guiones cuando la línea se parta incluso en palabras que no contengan guiones, si esto es necesario para hacerlo de tal forma que ninguna palabra se quede en una línea sin espaciado excesivo. Esta opción desactiva guiones automáticos, por lo que las palabras solo serán separadas si ya tienen guiones." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1074 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can put \"\\e%\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put \"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated." msgstr "Si está escribiendo una página de manual y simplemente quiere prevenir B desde guion de una palabra que es un punto inapropiado, no utilice esta opción, pero consulte la documentación B en su lugar; para probar, puede poner \"\\e%\" dentro de una palabra para indicar que quizá puede entregionarse en ese punto, o ponga \"\\e%\" el principio de una palabra para prevenir desde donde sea entreguionado." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1081 msgid "Normally, B will automatically justify text to both margins. This option disables full justification, leaving justified only to the left margin, sometimes called \"ragged-right\" text." msgstr "Normalmente, B automáticamente justificará texto a ambos márgenes. Esta opción desactiva justificación completa, dejando justificados solo al margen izquierdo, algunas veces llamado texto «arrastrado a la derecha»." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1088 msgid "If you are writing a manual page and simply want to prevent B from justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the B documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \".nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and filling." msgstr "Si está escribiendo una página del manual y simplemente quiere evitar un B desde la juntificación de ciertos parágrados, no utilice esta opción, sino consulte en su lufar la documentación B en su lugar; por ejemplo, puede utilizar las peticiones de \".na\", \".nf\", \".fi\", y \".ad\" para desactivar temporalmente los ajuntes y rellenos." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1088 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" msgstr "B<-p\\ >I,\\ B<--preprocessor=>I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1107 msgid "Specify the sequence of preprocessors to run before B or B/B. Not all installations will have a full set of preprocessors. Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). This option overrides the $B environment variable. B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor." msgstr "Especifica la secuencia de preprocesadores para ejecutar antes que B o B/B. No todas las instanlaciones tendrán un conjunto completo de proprocesadores. Algunos de los preprocesadores y las letras utilizadas para designarlos son: B (B), B (B), B (B

), B (B), B (B), B (B). Esta opción sobrescribe la variable de entorno $B. B<%zsoelim%> siempre es ejecutado como el primer preprocesador." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1117 msgid "Use I<%troff%> to format the manual page to stdout. This option is not required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>." msgstr "Utilice I<%troll%> para dar formato a la página del manual a salida común. Esta opción no está requerida en conjunción con B<-H>, B<-T>, o B<-Z>." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1117 #, no-wrap msgid "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" msgstr "B<-T>[I], B<--troff-device>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1129 msgid "This option is used to change B (or possibly B) output to be suitable for a device other than the default. It implies B<-t>. Examples (provided with Groff-1.17) include B, B, B, B, B and B." msgstr "Esta opción está empleada para modificar B (o posiblemente B) externo para ser capaz para un dispositivo distinto que lo predeterminado. Implica B<-t>. Ejemplos (proporcionados con Groff-1.17) incluye B, B, B, B, B y B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1129 #, no-wrap msgid "B<-H>[I], B<--html>[=I]" msgstr "B<-H>[I], B<--html>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1145 msgid "This option will cause B to produce HTML output, and will display that output in a web browser. The choice of browser is determined by the optional I argument if one is provided, by the $B environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually B). This option implies B<-t>, and will only work with B B." msgstr "Esta opción causará a B producir salida de HTML, y enseñará esa salida en un explorador web. La elección del explorador está determinada por el argumento opcional I si uno está proporcionado, por la variable de entorno $B, o un tiempo de compilador predetermnado que no está estalecido (comunmente B). Esta opción implica B<-t>, y solo funcionará con B B." #. type: TP #: ../../man/man1/man.man1:1145 #, no-wrap msgid "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" msgstr "B<-X>[I], B<--gxditview>[=I]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1159 msgid "This option displays the output of B in a graphical window using the B program. The I (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or 100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font. This option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device respectively." msgstr "La opción enseña la salida de B dentro de una ventana gráfica utilizando el programa B. El I (puntos por pulgada) puede ser 75, 75-12, 100, o 100-12, por defecto a 75; la variante -12 utiliza una tipografía base de 12 puntos. Esta opción implica B<-T> con los respectivos dispositivos X75, X75-12, X100 o X11-12." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1175 msgid "B will run B and then use an appropriate post-processor to produce output suitable for the chosen device. If I<%troff%> is B, this option is passed to B and will suppress the use of a post-processor. It implies B<-t>." msgstr "B ejecutará B y después utilizará un apropiado post procesador para producir salida capaz para el dispositivo elegido. Si I<%troff%> es B, esta opción es pasada a B y suprimirá el uso de un post-procesamiento. Implica B<-t>." #. type: SS #: ../../man/man1/man.man1:1175 #, no-wrap msgid "Getting help" msgstr "Obtener ayuda" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1198 msgid "A child process returned a non-zero exit status." msgstr "Un subproceso devolvió un estado de salida distinta de cero." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1201 msgid "At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched." msgstr "Al menos una de las páginas/ficheros/palabras_clave no existió o fue coincidido." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1208 msgid "If $B is set, its value is used as the path to search for manual pages." msgstr "Si se establece $B, su valor es empleado como la ruta para buscar páginas del manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1219 msgid "The contents of $B are added to the command line every time B invokes the formatter (B, B, or B)." msgstr "Los contenidos de $B son añadidos a la línea mandatoria cada vez que B invoca el formateador (B, B)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1226 msgid "If $B is set, its value is used to determine the set of preprocessors to pass each manual page through. The default preprocessor list is system dependent." msgstr "Si $B está establecido, su valor es empleado para determinar preprocesadores para pasar cada página del manual a traés. La lista de preprocesados predeterminados es dependiente del sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1236 ../../man/man8/catman.man8:88 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of sections and it is used to determine which manual sections to search and in what order. The default is \"%sections%\", unless overridden by the B

directive in I<%manpath_config_file%>." msgstr "Si $B está establecido, su valor es para un listado de sectiones delimitada por dos puntos y se emplea para determinar cuales secciones del manual a buscar y en cuál orden. Lo predeterminado es \"%sections%\", a no ser sobrescrito por la directiva B en I<%manpath_config_file%>." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1253 msgid "If $B or $B is set ($B is used in preference), its value is used as the name of the program used to display the manual page. By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable." msgstr "Si $B o $B está activo ($B empleado en prederencia), su valor es empleado como el nombre del programa utilizado para mostrar la página del manual. Por defecto, B<%pager%> es empleado, volviendo al B<%cat%> si B<%pager%> no se ha encontrado o no es ejecutable." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1278 msgid "If $B is set, its value will be used as the default prompt string for the B pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way). For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy prompt string\\(rq, set $B to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>\\(cq. Using the B<-r> option overrides this environment variable." msgstr "Si está establecido $B, su valor será empleado como la cadena solicitada para el paginador B, tal como se ha pasado utilizando la opción B<-r> (por lo que cualquier ocurrencia del texto B<$MAN_PN> será expandido dentro de la misma manera). Por ejemplo, si quiere establecer la cadena solicitada incondicionalmente a \\(lqmy prompt string\\(rq, estabece $B a la cadena \\(oqB<-Psmy\\ solicitada>\\(cq. Utilizando la opción B<-r> sobrepone esta variable de entorno." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1294 msgid "If $B is set, its value is a colon-delimited list of commands, each of which in turn is used to try to start a web browser for B B<--html>. In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML output from B, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and I<%c> is replaced by a colon (:)." msgstr "Si está establecido $B, su valor es un listado de mandatos delimitado por los dos puntos, cada uno de los cuales en un lado se emplea para probar a iniciar un explorador web para B B<--html>. En cada mandato, I<%s> se sustituye por un nombre de fichero conteniendo la salida HTML desde el B, I<%%> se sustituye por un único signo de porcentaje (%), y I<%c> es sustituído por los dos puntos (:)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1317 msgid "If $B is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and is expected to be in a similar format. As all of the other B<%man%> specific environment variables can be expressed as command line options, and are thus candidates for being included in $B it is expected that they will become obsolete. N.B. All spaces that should be interpreted as part of an option's argument must be escaped." msgstr "Si $B está establecido, será interpretado antes que las líneas de mandato B<%man%> y está esperada para estar dentro de un formato similar. Tal como toda variable B<%man%> de entorno específico puede ser expresado como opciones de línea de mandato, y por lo tanto son candidatos para ser incluídos en $B expresado que será convertido en obsoleto. N.B. Todos los espaciones que debería ser interpretado como parte de un argumento opcional debe ser con el escape." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1331 msgid "If $B is set, its value is used as the line length for which manual pages should be formatted. If it is not set, manual pages will be formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the value of $B, an B(2) if available, or falling back to 80 characters if neither is available). Cat pages will only be saved when the default formatting can be used, that is when the terminal line length is between 66 and 80 characters." msgstr "Si $B está establecido, su valor será empleado como la longitud de línea paa la cual las páginas del manual deberían ser formateadas. Si no está configurado, las páginas del manual serán formatedas con una longitud de línea aproximada para el terminal actual (utilizando el valor de $B, y B(2) si está disponible, volviando a los 80 caracteres si no hay nada disponible). Las páginas cat solo serán guardadas cuando el formato predeterminado puede utilizarse, que es cuando el ancho de la línea del terminal está entre 66 y 80 caracteres." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1342 msgid "Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read the result without special tools. However, if $B is set to any non-empty value, these formatting characters are retained. This may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting characters." msgstr "Normalmente, cuando la salida no está siendo dirigida a un terminal (como un ficheor o una tubería), formateando caracteres son descartados para hacerlo más fácil de leer sin emplear herramientas especiales. Sin embargo, si $B está establecido a cualquier valor no vacío, estos caracteres de formato esan retenidos. Esto quizá sea útil para cubrir B<%man%> que puedan interpretar caracteres formateados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1355 msgid "Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), any error output from the command used to produce formatted versions of manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display. Programs such as B often produce relatively minor error messages about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and generally confusing when displayed along with the manual page. However, some users want to see them anyway, so, if $B is set to any non-empty value, error output will be displayed as usual." msgstr "Normalmente, cuanod la salida sea directa a un terminal (usualmente a un paginador), cualquier error de salida desde el mandato utilizado para producir versiones formateadas de páginas del manul está descartado para evitar interferir con la representación del paginador mostrado. Los programas como B a menudo producen mensajes erróneos relativamente pequeños acerca de problemas de tipografías como alineamiento pobre, el cual se encuentra no cercano y generalmente confundiendo cuando representa a lo largo de la página del manual. Sin embargo, algunos usuarios quieren verlos de todas formas, por lo que, si se establece $B a cyakquer valor no vacío, la salida de error derá mostrada como usual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1367 msgid "Depending on system and implementation, either or both of $B and $B will be interrogated for the current message locale. B<%man%> will display its messages in that locale (if available). See B(3) for precise details." msgstr "Dependiendo en sistema e implementación, o bien uno o ambos de $B y $B será interrogado para la actual localización del mensaje. B<%man%> enseñará sus mensajes en ese local (si es disponible). Vea B(3) para detalles específicos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1371 ../../man/man1/manpath.man1:128 #: ../../man/man8/catman.man8:98 ../../man/man8/mandb.man8:195 msgid "man-db configuration file." msgstr "configuración de fichero man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1374 msgid "A global manual page hierarchy." msgstr "Una jerarquía global de paginado manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1403 msgid "the man-db package manual, B" msgstr "el manual del paquete man-db, B" #. type: SH #: ../../man/man1/man.man1:1403 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1405 msgid "1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." msgstr "1990 \\(en 1991: Originalmente escrito por John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1408 msgid "Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." msgstr "23 de diciembre de 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) aplicó un arreglo de defecto proporcionado por Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1412 msgid "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) has been developing and maintaining this package with the help of a few dedicated people." msgstr "El 30 de abril de 1994 \\(en 23 de febrero del 2000: Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) ha sido desarrollado y mantenido con la ayuda de una gente dedicada." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1416 msgid "30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE maintained and enhanced this package for the Debian project, with the help of all the community." msgstr "El 30 de octubre de 1996 \\(en 30 de marzo de 2001: Fabrizio Polacco Efpolacco@debian.orgE mantuvo y mejoró este paquete para el proyecto Debian, con la ayuda de toda la comunidad." #. type: Plain text #: ../../man/man1/man.man1:1418 msgid "31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE is now developing and maintaining man-db." msgstr "El 31 de marzo de 2001 \\(en día presente: Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE ahora está desarrollando y manteniendo man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:12 msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another" msgstr "%manconv% - convierte página del manual desde una codificación a otra" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:20 msgid "B<%manconv%> B<-f> I\\|[:I\\|.\\|.\\|.] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%manconv%> B<-f> I\\|[:I\\|.\\|.\\|.] B<-t> I [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:30 msgid "B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like B. Unlike B, it can try multiple possible input encodings in sequence. This is useful for manual pages installed in directories without an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy character set." msgstr "B<%manconv%> convierte una página manual desde una codificación a otra, como B. A diferencia de B, puede probar múltiples codificaciones entrantes secuenciales. Esto es útil para páginas manualmente instaladas sin una declaración específica de codificación, debido a que quizá están en UTF-8 o en un conjunto de caracteres heredados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:36 msgid "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s command line. Encoding declarations have the following form:" msgstr "Si una declaración decodificada es encotrada en la primera línea de la página del manual, esa declaración sobrescribe cualquier codificación de entrada por línea de mandato B<%manconv%>. Codificando declaraciones tiene el formato siguiente:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:44 msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):" msgstr "o (si preprocesadores de página del manual son también declarados):" #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:51 #, no-wrap msgid "B<-f> I, B<--from-code> I" msgstr "B<-f> I, B<--from-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:56 msgid "Try each of I (a colon-separated list) in sequence as the input encoding." msgstr "Trata cada I (una lista separada por dos puntos) en secuencia como la codificación entrante." #. type: TP #: ../../man/man1/manconv.man1:56 #, no-wrap msgid "B<-t> I, B<--to-code> I" msgstr "B<-t> I, B<--to-code> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:60 msgid "Convert the manual page to I." msgstr "Convierte la página manual a I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manconv.man1:63 msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted." msgstr "No emite mensajes de error cuando la página no puede ser convertida." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:15 msgid "%manpath% - determine search path for manual pages" msgstr "%manpath% - establece ruta de búsqueda para páginas del manual" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:22 msgid "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" msgstr "B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-C> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:32 msgid "If $B is set, B<%manpath%> will simply display its contents and issue a warning. If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page hierarchy search path and display the results." msgstr "Si se establece $B, B<%manpath%> simplificará la vista de sus contendos y efectuará una advertencia. Si no, B<%manpath%> determinará una jerarquía de página del manual buscando rutas y enseñará los resultados." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:37 msgid "The colon-delimited path is determined using information gained from the man-db configuration file - (I<%manpath_config_file%>) and the user's environment." msgstr "La ruta de color delimitado está determinado utilizando información obtenida desde el fichero configurable man-db - (I<%manpath_config_file%>) y el entorno del usuario." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:41 msgid "Do not issue warnings." msgstr "No emitir advertencias." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:49 msgid "Produce a catpath as opposed to a manpath. Once the manpath is determined, each path element is converted to its relative catpath." msgstr "Produce una ruta concatenada como oposición a una ruta man. Una vez la ruta man es determnada, cada elemento de ruta es convertido a su ruta concatenada relativa." # #. Due to the rather silly limit of 6 args per request in some `native' #. *roff compilers, we have do the following to get the two-line #. hanging tag on one line. .PP to begin a new paragraph, then the #. tag, then .RS (start relative indent), the text, finally .RE #. (end relative indent). #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:60 msgid "Produce a manpath consisting of all paths named as `global' within the man-db configuration file." msgstr "Produce una ruta manpath consistente de todas las rutas nombradas como `global' dentro del fichero configurable man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:73 msgid "If this system has access to other operating system's manual hierarchies, this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>. To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B." msgstr "Si este sistema ha accedido a otra jerarquía del manual del sistema operativo, esta opcion puede ser empleada para incluirlas dentro de la salida del B<%manpath%>. Para incluir la página del manual SOnuevo utilice la opción B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:84 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include the native operating system's manual page hierarchies, the system name B must be included in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "El I especificado puede ser una combinación de coma delimitada de nombres del SO. Para incluir la página jerárquica del manual del SO nativo, el nombre del sistema B debe ser incluido dentro de la cadena de argumento. Esta opción sobrescribirá la variable del entorno del $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/manpath.man1:116 msgid "If $B is set, B<%manpath%> displays its value rather than determining it on the fly. If $B is prefixed by a colon, then the value of the variable is appended to the list determined from the content of the configuration files. If the colon comes at the end of the value in the variable, then the determined list is appended to the content of the variable. If the value of the variable contains a double colon (B<::>), then the determined list is inserted in the middle of the value, between the two colons." msgstr "Si está establecido $B, $B<%manpath%> enseña por pantalla su valor en vez de determinarlo en ejeción. Si $B está prefijado por dos puntos, esntonces el valor de la variable es agragado a la lista determinada desde el contenido de los ficheros de configuración. Si los dos putnos vienen el final del valor en la variable, entonce la determinada lista es agragada al contenido de la variable. Si el valor de la variable contiene un dos puntos doble (B<::>), entonces la lista determinada es insertada dentro de la mitad del valor, entre el par de los dos puntos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:15 msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions" msgstr "%whatis% - enseña una línea de descripciones de páginas de manuales conectadas" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:32 msgid "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-m> I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] I \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:39 msgid "Each manual page has a short description available within it. B<%whatis%> searches the manual page names and displays the manual page descriptions of any I matched." msgstr "Cada página de manual tienen una descripción breve disponible dentro de ésta. B<%whatis%> busca nombres de página del manual y enseña la página del manual descrita de cualquier I coincidente." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:49 msgid "I may contain wildcards (B<-w>) or be a regular expression (B<-r>). Using these options, it may be necessary to quote the I or escape (\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them." msgstr "El I quIzá contiene comodines (B<-w>) o es una expresión regular (B<-r>). Utilizando estas opciones, quizá es necesario para entrecomillar el I o escapar (\\e) los caracteres especiales para detener la shell desde interpretación de éstas." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:61 msgid "B databases are used during the search, and are updated by the B<%mandb%> program. Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages have been installed. To produce an old style text B database from the relative B database, issue the command:" msgstr "B bases de datos son empladas durante la búsqueda, y son actualizadas por el programa B<%mandb%>. Dependiendo en su instalación, esto quizá está ejecutado por una tarea cronometrada, o quizá requiere ser ejecutado manualmente páginas del manual nuevas que han sido instaladas. Para producir un texto de estilo anterior B base de datos desde la B relativa a la base de datos, efectúe el mandato:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:66 msgid "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" msgstr "B<%whatis% -M> I B<-w '*' | sort E> I" #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:71 msgid "where I is a manual page hierarchy such as I." msgstr "donde I es una página del manual jerárquica tal como I." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:89 msgid "Interpret each I as a regular expression. If a I matches any part of a page name, a match will be made. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Interprete cada I como una expresión regular. Si un I coincide con cualquier parte de un nombre de página, una coincidencia será hecha. Esta opción causa B<%whatis%> sea algo más lento debido a la manera de las búsquedas de la base de datos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:100 msgid "Interpret each I as a pattern containing shell style wildcards. For a match to be made, an expanded I must match the entire page name. This option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of database searches." msgstr "Interpreta cada I como un patrón conteniendo comodines de estilo shell. Para una coincidencia a ser hecha, un I expandido debe coincidir con el nombre completo de página. Esta opción causa que B<%whatis%> sea algomás lento que hacerlo naturalmente en búsqueda de base de datos." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:140 msgid "If this system has access to other operating system's manual page names, they can be accessed using this option. To search NewOS's manual page names, use the option B<-m> B." msgstr "Si este sistema ha accedido a otra página del manaul del sistema operativo, puede ser accedido utilizando esta opción. Para buscar nombres de página del manual SOnuevo, utilice la opción B<-m> B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/whatis.man1:151 msgid "The I specified can be a combination of comma delimited operating system names. To include a search of the native operating system's manual page names, include the system name B in the argument string. This option will override the $B environment variable." msgstr "El I especificado puede ser una combinaciń separadas por comas de nombres del SO. Para incluir una búsqueda de los nombes de la página del manual del sistema operativo nativo, incluya el nombre del fichero B dentro de la cadena argumentarioa. Esta opción sobrescribirá la variable del entorno del $B." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:15 msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input" msgstr "%zsoelim% - satisface peticioines .so en entrada roff" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:20 msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I \\&.\\|.\\|.\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:26 msgid "B<%zsoelim%> parses I arguments, or if none are specified, its standard input for lines of the form:" msgstr "B<%zsoelim%> interpreta I argumentos, o si ninguno está especificado, su entrada común para líneas del formato:" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:29 msgid "B<.so> E\\|I\\|E" msgstr "B<.so> E\\|I\\|E" #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:48 msgid "These requests are replaced by the contents of the I specified. If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I where I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>. Other extension types may be supported depending upon compile time options. If the request can be met by a compressed file, this file is decompressed using an appropriate decompressor and its output is used to satisfy the request." msgstr "Estas peticiones son sustituídas por los contenidos del I especificado. Si la solicitud no puede ser encontrada, B<%zsoelim%> busca I donde I<.ext> puede ser una de B<.gz>, B<.Z> o B<.z>. Otra tipo de extensión quizá es compatible dependiendo acerca de opciones del tiempo de compilación. Si la solicitud puede encontrarse por un fichero comprimido, este fichero es descomprimido utilizando un descompresor apropiado y su salida es empleadas paras satisfacer la solicitud." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:55 msgid "Traditionally, B programs were used to allow roff preprocessors to be able to preprocess the files referred to by the requests. This particular version was written to circumvent problems created by support for compressed manual pages." msgstr "Tradicionalmente, los programas B fueron utilizados para permitir preprocesamientos roff para ser capaz de preprocesar los ficheros referidos apor las peticiones. Esta versión particuales fue escrita para evitar problemas creados por compatibilidad de compresión de páginas del manual." #. type: Plain text #: ../../man/man1/zsoelim.man1:64 msgid "This flag is available for compatibility with other B programs. Its use is to enable .so requests followed by something other than whitespace. As this is already the default behaviour, it is ignored." msgstr "Esta opción está disponible para compatibilidad con otros programas B. Utilizas esto para activar solicitudes .so seguidas por algo más que espacios en blanco. Tal como esto está ya el comportamiento predeterminado, está ignorado." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:16 msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file" msgstr "manpath - formato %manpath_config_file% como fichero" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:21 msgid "The manpath configuration file is used by the manual page utilities to assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign them directories to be used for storing cat files." msgstr "La configuración empleada de la ruta man del fichero para las utilidades de la página man para asegurar las rutas del manual de los usuarios, que indican cual jerárquia de la página del manual va a ser tratada como jerarquí del sistema y para asignarlas como directorios para ser utilizados para almacenar ficheros concatenados." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:26 msgid "If the environment variable $B is already set, the information contained within %manpath_config_file% will not override it." msgstr "Si la variable del entorno $B ya está establecida, la información contenida dentro del %manpath_config_file% no la sobrescribirá." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:26 #, no-wrap msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:28 msgid "The following field types are currently recognised:" msgstr "Los siguientes tipos de campos son actualmente reconocidos:" #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:28 #, no-wrap msgid "B<#>I<\\ comment>" msgstr "B<#>I<\\ comentario>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:33 msgid "Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and ignored." msgstr "Líneas en blanco o aquellas comenzando con un B<#> serán tratadas como comentarios e ignoradas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:33 #, no-wrap msgid "BI<\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ elemento_rutaman>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:40 msgid "Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated $B should contain. This will typically include I." msgstr "Líneas de este formato indica a manpath que cada uno automáticamente generó $B debería contener. Esto incluirá típicamente I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:40 #, no-wrap msgid "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" msgstr "BI<\\ path_element\\ manpath_element>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:54 msgid "Lines of this form set up $B to $B mappings. For each I found in the user's $B, I will be added to the $B." msgstr "Las líneas de este formulario establece enlaces $B a $B. Por cada ruta I encontrada dentro de la ruta $B del usuario, I será añadido a la ruta $B." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:54 #, no-wrap msgid "BI\\|[\\| I \\|]" msgstr "BI\\|[\\| I \\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:64 msgid "Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system manpaths, and optionally where their cat files should be stored. This field type is particularly important if B is a setuid program, as (when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user configuration file .manpath) it indicates which manual page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking user." msgstr "Líneas de este formulario indica cuales rutas del man erab para ser tratadas como rutas man del sistema, y opcionalmente donde sus ficheros cat deberían ser almacenadas. Este tipo de campo es particularmente un porgrama de id de configuración, como (cuando en el fichero de configuración del sistema %manpath_config_file% en vez que el fichero de configuración por cada usuario .manoath) indica cual página del manual jerárquica accede como el seruid del usuario y cual es invocado al usuario." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:72 msgid "The system manual page hierarchies are usually those stored under I such as I, I and I." msgstr "Las jerarquías de página del manual de sistema son normalmente aquellas almacenadas debajo de I tales como I, I y I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:78 msgid "If cat pages from a particular I are not to be stored or are to be stored in the traditional location, I may be omitted." msgstr "Si concatena páginas desde un elemento I particular no está para ser almacenado o está para ser almacenado dentro de la ubicación tradicional, I quizá sea omitido." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:87 msgid "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid directory hierarchy for their storage. To observe the B the keyword `B can be used in place of an actual directory." msgstr "Ubicación concatenadora tradicional debería ser imposible para lectura única montada en la jerarqueía de página del manaual y porque debido a esto es posible especificar cualquier jerarquía del directorio para su almacenamento. Para observar la palabra clave B de B puede ser empleada en el lugar de un directorio actual." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:96 msgid "Unfortunately, it is necessary to specify B system man tree paths, including alternate operating system paths such as I and any B paths such as I." msgstr "Desafortunadamente, es necesario especificar B árbol de rutas del sistema man, incluyendo operando alternativamente a la ruta del sistema como I y cualquier ruta de B como I." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:104 msgid "As the information is parsed line by line in the order written, it is necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be listed first, otherwise an incorrect match will be made. An example is that I must come before I." msgstr "Como la información es interpretada línea a línea en el orden escrito, es necesario para cualquier ruta de man que sea una sub-jerarquía de otra jerarquía para ser listada primero, en otro caso será creada una coincidencia incorrecta. Un ejemplo es que I debe venir antes que I." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:104 #, no-wrap msgid "BI<\\ key\\ value>" msgstr "BI<\\ clave\\ valor>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:114 msgid "Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the default configuration file for those variables used by the manual pager utilities. They include default paths to various programs (such as I and I), and default sets of arguments to those programs." msgstr "Líneas de este formato define configuración adicional variable; vea la configuración predeterminada para aquellas variables utilizadas para las utilidades del paginador manual. Estas incluyen rutas a varios programas (tales como I y I), y conjuntos predefinidos de argumentos a tales programas." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:114 #, no-wrap msgid "B
I
.\\|.\\|." msgstr "B I .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:122 msgid "Lines of this form define the order in which manual sections should be searched. If there are no B
directives in the configuration file, the default is:" msgstr "Líneas de este formulario define el orden en el cual las secciones del manual deberían ser buscadas. Si no hay B directiva en el fichero de configuración, la predeterminada es:" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:132 msgid "If multiple B
directives are given, their section lists will be concatenated." msgstr "Si hay dadas múltiples directivas de B, su listados de sección serán concatenadas." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:139 msgid "If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be displayed with the rest of the section it belongs to. The effect of this is that you only need to explicitly list extensions if you want to force a particular order. Sections with extensions should usually be adjacent to their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")." msgstr "Si una extensión particular no está en esta lista (digamos, 1mh) será mostrado con el resto de la sección que pertenece. El efecto de esto es que solo necesita explícitamente listar extensiones si quiere forzar una ordenación particular. Las secciones con extensiones deberían ser usualmente adyacentes a su sección principal (p.e. «1 1mh 8 ...»)." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:142 msgid "B is accepted as an alternative name for this directive." msgstr "B es aceptada como un nombre alternativo para esta directiva." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:143 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ anchura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:149 msgid "If the terminal width is less than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Si la anchura del terminal es menor que I, las páginas concatenadas no serán creadas (si faltan) o enseñadas. Lo predeterminado es 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:149 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ anchura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:155 msgid "If the terminal width is greater than I, cat pages will not be created (if missing) or displayed. The default is 80." msgstr "Si la ancura del terminal es mayor que I, concatena páginas no será creada (si falta) o enseñada. Lo predeterminado es 80." #. type: TP #: ../../man/man5/manpath.man5:155 #, no-wrap msgid "BI<\\ width>" msgstr "BI<\\ anchura>" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:165 msgid "If I is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal of the given width, regardless of the width of the terminal actually being used. This should generally be within the range set by B and B." msgstr "Si I es distinta de cero, páginas cat siempre serán formateada para un terminal de la anchura indicada, a no ser que la anchura del terminal actualmente sea utilizada. Esto normalmente debería estar entre el rango establecido por B y B." #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:170 msgid "This flag prevents B<%man%>(1) from creating cat pages automatically." msgstr "Esta opción previene a B<%man%>(1) desde la creación de páginas concatenadas automáticamente." #. type: SH #: ../../man/man5/manpath.man5:170 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "DEFECTOS" #. type: Plain text #: ../../man/man5/manpath.man5:173 msgid "Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager utilities will not function as desired. The rules are overly complicated." msgstr "A no ser que las reglas encima sean seguidas y observadas precisamente, las utilidades del paginador del manual no funcionarán como deseábamos. Las reglas complicadas están cubiertas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:16 msgid "accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format" msgstr "accessdb - vuelca el contenido de una base de datos man-db en un formato leíble por personas" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:20 msgid "B [\\|B<-d?V>\\|] [Iindex-fileE>]" msgstr "B [\\|B<-d?V>\\|] [Ifichero-indizadoE>]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:27 msgid "B will output the data contained within a man-db database in a human readable form. By default, it will dump the data from Bdb-typeE,> where Edb-typeE is dependent on the database library in use." msgstr "B sacará los datos contenidos dentro de una BD man-db en un formato leíble por humano. Por defecto, volará los datos desde Bdb-tipeE>, donde Edb-typeE es dependiente en la biblioteca de BD utilizada." #. type: Plain text #: ../../man/man8/accessdb.man8:29 msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default." msgstr "Suministre un argumento para accessdb sobrescribirá esto por defecto." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:15 msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages" msgstr "%catman% - crea o actualiza las páginas manuales preformateadas" #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:24 msgid "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I
\\|] \\&.\\|.\\|." msgstr "B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|] \\&.\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:32 msgid "B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual pages known as cat pages. Cat pages are generally much faster to display than the original manual pages, but require extra storage space. The decision to support cat pages is that of the local administrator, who must provide suitable directories to contain them." msgstr "B<%catman%> se utiliza para crear un conjunto actual de páginas preformateadas del manual conocidas como páginas cat. Páginas cat son generadalmente mucho más rápidas para enseñar que las páginas del manaul original,pero requier espacio de almacenaje adicional . La decisión para apoyar páginas cat es que del administrador local, el cual debe proporcionar directorios capaces de contenerlos." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:49 msgid "The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and sections to pre-format. The default hierarchies are those specified as system hierarchies in the man-db configuration file, and the default sections are either the colon-delimited contents of the environment variable $B or the standard set compiled into B<%man%> if $B is undefined. Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section names will override both of the above." msgstr "Las opciones disponibles a B<%carman%> son las jerarquías y secciones de la página del manual para pre-formatear. Las jerarquías predeterminadas son aquellas especificadas dentro de fichero de configuración de la man-db, y las secciones predeterminadas son o los contenidos con dos puntos delimitados de la variable de entorno $B o el conjunto común compilado dentro de B<%man%> si $B está indefinido. Proporcionando B<%catman%> con un conjunto de nombres de seccción con espacios en blanco delimitados sobrescribiendo ambos en el superior." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:55 msgid "B<%catman%> makes use of the B database cache associated with each hierarchy to determine which files need to be formatted." msgstr "B<%catman%> utiliza usuario de la caché de BD B asociado con cada jerarquía para determinar cual fichero requiere ser formateado." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:64 msgid "Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path. By default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db configuration file." msgstr "Especifica una alternativa delimitada por los dos puntos de la ruta de búsqueda jerárquica del manual. Quizá, por defecto esto es todas las rutas indicadas como jerarquía del distema dentro del fichero de configuración de la base de datos man-db." #. type: Plain text #: ../../man/man8/catman.man8:109 ../../man/man8/mandb.man8:213 msgid "An alternate or FSSTND compliant global I database cache." msgstr "Un caché I de base de datos alternativa o FSSTND compatible global." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:16 msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches" msgstr "%mandb% - crea o actualiza cachés del indexado de páginas del manual" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:22 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I\\|] [\\|I\\|]" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:29 msgid "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." msgstr "B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I\\|] B<-f> I\\ .\\|.\\|." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:38 msgid "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B database caches that are usually maintained by B<%man%>. The caches contain information relevant to the current state of the manual page system and the information stored within them is used by the man-db utilities to enhance their speed and functionality." msgstr "B<%mandb%> se utiliza para inicializar o manualmente actualizar cachés B de base de datos que estén normalmente mantenidas por B<%man%>. Las cachés contienen información para el estado actual sistema de paginado manual y la información almacenada dentro de es utilizado por man-db para mejorar su velocidad y funcionalidad." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:46 msgid "When creating or updating an B, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the B cannot be parsed." msgstr "Cuando crea o actualiza un B<índice>, B<%mandb%> advertirá acerca de malas peticiones .so ROFF, nombres de ficheros ambiguos y páginas del manual desde la cual B no puede ser interpretado." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:52 msgid "Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the internal system manual page hierarchy search path, determined from information found within the man-db configuration file." msgstr "Suministrando B<%mandb%> con una ruta opcional separada por dos puntos sobrescibirá la página del manual del sistema interna de ruta de jerarquía de búsqueda, determinada desde la información encontrada dentro del fichero de configuración de man-db." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:52 #, no-wrap msgid "DATABASE CACHES" msgstr "CACHÉS DE BASE DE DATOS" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:55 msgid "B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following database types." msgstr "B<%mandb%> puede ser compilado con mantenimiento para cualquier otro tipo siguiente de base de datos." #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Nombre" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Type" msgstr "Tipo" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Async" msgstr "Asíncrono" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:59 #, no-wrap msgid "Filename" msgstr "Nombre del fichero" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:61 #, no-wrap msgid "Berkeley db" msgstr "DB Berkeley" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "Binary tree" msgstr "Árbol binario" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "Yes" msgstr "Sí" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:63 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:64 #, no-wrap msgid "GNU gdbm" msgstr "GNU gdbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "Hashed" msgstr "Firmado Hash" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:66 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:67 #, no-wrap msgid "UNIX ndbm" msgstr "UNIX ndbm" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "No" msgstr "No" #. type: tbl table #: ../../man/man8/mandb.man8:69 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:80 msgid "Those database types that support asynchronous updates provide enhanced speed at the cost of possible corruption in the event of unusual termination. In an unusual case where this has occurred, it may be necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the databases from scratch." msgstr "Aquellos tipos de BD que son compatibles asíncronamente actualizaciones proporciona velocidad mejorada con el coste de posible corrupción en el evento de terminaciones no usuales. En un caso inusual donde esta ha ocurrido, quizá es necesarior reejecutar B<%nandb%> con la opción B<-c> para recrear la base de datos desde lo que queda." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:87 msgid "Produce no warnings." msgstr "Producir sin advertencias." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:91 msgid "Do not spend time looking for or adding information to the databases regarding stray cats." msgstr "No pierda tiempo buscando o añadiendo información a la BD con respecto a las concatenaciones mantenidas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:95 msgid "Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from the databases." msgstr "No pierda tiempo comprobando para páginas del manual borradas y purgándolas desde la base de datos." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:107 msgid "By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases. If a database does not exist, it will create it. This option forces B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt or if a new database storage scheme is introduced in the future." msgstr "Por defecto, B<%mandb%> intentará actualizar cualquier base de datos anteriormente creada. Si una bd no existe, la creará. Esta opción fuerza B<%mandb%> para borrar bases de datos anteriores y re-crearlas desde cero, e implica sin purgar B<--no-purge.>. Esto quizá es necesario su una base de datos se corrompe o si un esquema de almacén de base de datos es introducido en el futuro." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:111 msgid "Create user databases only, even with write permissions necessary to create system databases." msgstr "Crea una base de datos única, incluso con permisos de escritura necesariamente para crear bases de datos del sistema." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:117 msgid "Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path. With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases." msgstr "Realiza comprobaciones de correcciones en páginas del manual dentro de la jerarquía de ruta de búsqueda. Con esta opción, B<%mandb%> no alterarán la base de datos existente." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:131 msgid "Update only the entries for the given filename. This option is not for general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled with the B option and finds that a page is out of date. It implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>." msgstr "Actualiza solo los asientos para el nombre del fichero dado. Esta opción no es para uso común; esto está utilizado internamente por B<%man%> cuando ha sido compilado con la opción B y encuentra que una página está fuera de fecha. Implica B<-p> y desactiva B<-c> y B<-s>." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:138 msgid "Show the usage message, then exit." msgstr "Muestra el mensaje de utilización, después finaliza." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:144 msgid "Show the version, then exit." msgstr "Muestra la versión, después finaliza." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:151 msgid "Usage, syntax, or configuration file error." msgstr "Utilización, sintaxis, o configuración errónea del fichero." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:157 msgid "A child process failed." msgstr "Falló un subproceso." #. type: SH #: ../../man/man8/mandb.man8:157 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:159 msgid "The following warning messages can be emitted during database building." msgstr "El siguiente mensaje de advertencia puede ser emitido durante construcción de base de datos." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:159 #, no-wrap msgid "BfilenameE: whatis parse for page(sec) failed>" msgstr "Bnombre de ficheroE: whatis interpreta para paginado(sec) fallado>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:170 msgid "An attempt to extract whatis line(s) from the given EfilenameE failed. This is usually due to a poorly written manual page, but if many such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser. See the B section in B(1) for more information." msgstr "Un intento para extraer línea(s) de lo que sea desde el Enombre de ficheroE dado fallado. Esto es hecho usualmente para un manual pobremente escrito, pero si muchos mensages dados son emitidos es como si el sistema contiene páginas del manual no normalizadas las cual no son compatible con el intérprete de man-db. Vea la sección B en B(1) para más información." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:170 #, no-wrap msgid "BfilenameE: is a dangling symlink>" msgstr "Bnombre de ficheroE: es un enlace simbólico>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:175 msgid "EfilenameE does not exist but is referenced by a symbolic link. Further diagnostics are usually emitted to identify the EfilenameE of the offending link." msgstr "Enombre de ficheroE no existe pero está referenciado por un enlace simbólico. Para más diagnósticos emitidos usualmente para identificar el Enombre de ficheroE del enlace ofendido." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:175 #, no-wrap msgid "BfilenameE: bad symlink or ROFF `.so' request>" msgstr "BnombreficheroE: equivocado enlace simbólico o solicitud ROFF `.so'>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:179 msgid "EfilenameE is either a symbolic link to, or contains a ROFF include request to, a non existent file." msgstr "Enombre-de-ficheroE es o bien un enlace simbólico, o contiene una solicitud ROFF de destino incluida, un fichero no existente." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:179 #, no-wrap msgid "BfilenameE: ignoring bogus filename>" msgstr "BnombreficheroE: ignorando nombre de fichero fingido>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:185 msgid "The EfilenameE may or may not be a valid manual page but its name is invalid. This is usually due to a manual page with sectional extension ExE being put in manual page section EyE." msgstr "El EnombreficheroE quizá puede o no puede ser una página del manual válida pero su nombre es inválido. Esto usualmente es debido a una página del manual con extensión seccional ExE que está puesta en la sección de la página del manual EyE." #. type: TP #: ../../man/man8/mandb.man8:185 #, no-wrap msgid "Bfilename_maskE: competing extensions>" msgstr "Bmáscara_nombreficheroE: completando extensiones>" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:191 msgid "The wildcard Efilename_maskE is not unique. This is usually caused by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same manual page. All but the most recent are ignored." msgstr "El comodín Enombrefichero_máscaraE no es único, Esto es causado normalmente por la existencia de ambas versiones una comprimido y otra descomprimida de la misma página del manual. Todos excepto la más reciente son ignoradas." #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:202 msgid "Older locations for the database cache included:" msgstr "Localizaciones anteriores para el caché de la BD incluidas:" #. type: Plain text #: ../../man/man8/mandb.man8:223 msgid "The B section formerly in this manual page is now part of B(1)." msgstr "La sección B formalmente dentro de esta página del manual ahora es parte de B(1)."