# Spanish messages for minicom. # Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the minicom package. # Andrea Mara Pimenta Alonso , 1999. # Javier Polo Cózar , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: minicom 2.6.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: minicom-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-18 10:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-06 13:36+0100\n" "Last-Translator: Javier Polo Cózar \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: src/config.c:75 #, c-format msgid "minicom: cannot open macro file %s\n" msgstr "minicom: no fue posible abrir el fichero de macro %s\n" #: src/config.c:246 msgid " A - File name (empty=disable) :" msgstr " A - Nombre del fichero (ninguno=deshabilitado) :" #: src/config.c:247 msgid " B - Log connects and hangups :" msgstr " B - Registro de conexiones y desconexiones :" #: src/config.c:248 msgid " C - Log file transfers :" msgstr " C - Registro de transferencias de ficheros :" #: src/config.c:249 src/config.c:303 src/config.c:554 src/config.c:719 #: src/config.c:1322 src/dial.c:1186 msgid "Change which setting?" msgstr "¿Qué configuración alterar?" #: src/config.c:253 msgid "Logging options" msgstr "Opciones para registro" #: src/config.c:295 msgid " A - Download directory :" msgstr " A - Directorio de descargas:" #: src/config.c:296 msgid " B - Upload directory :" msgstr " B - Directorio de subidas :" #: src/config.c:297 msgid " C - Script directory :" msgstr " C - Directorio de scripts :" #: src/config.c:298 msgid " D - Script program :" msgstr " D - Programa de script :" #: src/config.c:299 msgid " E - Kermit program :" msgstr " E - Programa Kermit :" #: src/config.c:301 msgid " F - Logging options" msgstr " F - Opciones de registro" #: src/config.c:356 src/rwconf.c:104 src/rwconf.c:137 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/config.c:356 msgid "No " msgstr "No " #: src/config.c:431 msgid "M Zmodem download string activates..." msgstr "M Activar la cadena de descarga Zmodem..." #: src/config.c:432 msgid "N Use filename selection window......" msgstr "N Utilizar ventana de selección de ficheros.." #: src/config.c:433 msgid "O Prompt for download directory......" msgstr "O Preguntar por el directorio de descargas....." #: src/config.c:434 msgid "Change which setting? (SPACE to delete)" msgstr "¿Qué opción cambiar? (ESPACIO para borrar)" #: src/config.c:437 msgid " Name Program" msgstr " Nombre Programa" #. TRANSLATORS: #. * Name: Protocol sends filename internally #. * U/D: Command is used for upload or download #. * FullScr: Command runs fullscreen #. * IO-Red: Redirect output of commands to logfile #. * Multi: Protocol can transfer multiple files at once #: src/config.c:446 msgid "Name U/D FullScr IO-Red. Multi" msgstr "Nombre U/D Pantalla completa E/S-Red.Multi" #: src/config.c:477 msgid "Delete which protocol? " msgstr "¿Qué protocolo borrar? " #: src/config.c:538 msgid " A - Serial Device :" msgstr " A - Dispositivo Serie :" #: src/config.c:540 msgid " B - Lockfile Location :" msgstr " B - Localización del Fichero de Bloqueo :" #: src/config.c:542 msgid " C - Callin Program :" msgstr " C - Programa de Acceso :" #: src/config.c:543 msgid " D - Callout Program :" msgstr " D - Programa de Salida :" #: src/config.c:544 msgid " E - Bps/Par/Bits :" msgstr " E - Bps/Paridad/Bits :" #: src/config.c:545 msgid " F - Hardware Flow Control :" msgstr " F - Control de Flujo por Hardware:" #: src/config.c:546 msgid " G - Software Flow Control :" msgstr " G - Control de Flujo por Software:" #: src/config.c:547 #, fuzzy #| msgid " A - Serial Device :" msgid " H - RS485 Enable :" msgstr " A - Dispositivo Serie :" #: src/config.c:548 msgid " I - RS485 Rts On Send :" msgstr "" #: src/config.c:549 msgid " J - RS485 Rts After Send :" msgstr "" #: src/config.c:550 msgid " K - RS485 Rx During Tx :" msgstr "" #: src/config.c:551 #, fuzzy #| msgid " H - Terminal Emulation :" msgid " L - RS485 Terminate Bus :" msgstr " H - Emulación de Terminal :" #: src/config.c:552 msgid " M - RS485 Delay Rts Before:" msgstr "" #: src/config.c:553 msgid " N - RS485 Delay Rts After :" msgstr "" #: src/config.c:689 msgid "DTE speed " msgstr "Veloc. DTE " #: src/config.c:691 msgid "line speed" msgstr "veloc. línea" #: src/config.c:699 msgid " A - Init string ........." msgstr " A - Cadena de caracteres de Inicialización ......" #: src/config.c:700 msgid " B - Reset string ........" msgstr " B - Reiniciar cadena de caracteres ............" #: src/config.c:701 msgid " C - Dialing prefix #1...." msgstr " C - Prefijo de llamada telefónica #1 ......." #: src/config.c:702 msgid " D - Dialing suffix #1...." msgstr " D - Sufijo de llamada telefónica #1 ........" #: src/config.c:703 msgid " E - Dialing prefix #2...." msgstr " E - Prefijo de llamada telefónica #2 ......." #: src/config.c:704 msgid " F - Dialing suffix #2...." msgstr " F - Sufijo de llamada telefónica #2 ........" #: src/config.c:705 msgid " G - Dialing prefix #3...." msgstr " G - Prefijo de llamada telefónica #3 ......." #: src/config.c:706 msgid " H - Dialing suffix #3...." msgstr " H - Sufijo de llamada telefónica #3 ........" #: src/config.c:707 msgid " I - Connect string ......" msgstr " I - Cadena de caracteres de conexión ............" #: src/config.c:708 msgid " J - No connect strings .." msgstr " J - Cadenas de caracteres de NO conexión ......." #: src/config.c:709 msgid " K - Hang-up string ......" msgstr " K - Cadena de caracteres de desconexión ........." #: src/config.c:710 msgid " L - Dial cancel string .." msgstr " L - Cadena de caracteres de cancelación de llamada .." #: src/config.c:711 msgid " M - Dial time ..........." msgstr " M - Tiempo de marcación de número ......." #: src/config.c:712 msgid " N - Delay before redial ." msgstr " N - Pausa antes de una nueva llamada." #: src/config.c:713 msgid " O - Number of tries ....." msgstr " O - Número de intentos ...." #: src/config.c:714 msgid " P - DTR drop time (0=no)." msgstr " P - Tiempo de abandono DTR (0=no)" #: src/config.c:715 msgid " Q - Auto bps detect ....." msgstr " Q - Autodetección de bps .........." #: src/config.c:716 msgid " R - Modem has DCD line .." msgstr " R - Modem tiene línea DCD (Portadora)" #: src/config.c:717 msgid " S - Status line shows ..." msgstr " S - La línea de estado muestra ..." #: src/config.c:718 msgid " T - Multi-line untag ...." msgstr " T - Desmarcar Multilíneas ..." #: src/config.c:730 msgid "Modem and dialing parameter setup" msgstr "Configuración de parámetros del modem y de la llamada\"" #: src/config.c:763 msgid " Return or Esc to exit. Edit A+B to get defaults." msgstr " Tecla Intro o Esc para salir.Tecla Editar A+B para obtener los valores por defecto." #: src/config.c:909 msgid " C - Status line is :" msgstr " C - Línea de estado es :" #: src/config.c:910 msgid " E - Foreground Color (menu):" msgstr " E - Color del primer plano (menú) :" #: src/config.c:911 msgid " F - Background Color (menu):" msgstr " F - Color del fondo (menú) :" #: src/config.c:912 msgid " G - Foreground Color (term):" msgstr " G - Color del caracter (terminal) :" #: src/config.c:913 msgid " H - Background Color (term):" msgstr " H - Color de fondo (terminal) :" #: src/config.c:914 msgid " I - Foreground Color (stat):" msgstr " I - Color del caracter (estadísticas):" #: src/config.c:915 msgid " J - Background Color (stat):" msgstr " J - Color de fondo (estadísticas) :" #: src/config.c:916 msgid " P - Add linefeed :" msgstr " P - Añadir salto de línea :" #: src/config.c:917 msgid " Q - Local echo :" msgstr " Q - Eco local :" #: src/config.c:918 msgid " R - Line Wrap :" msgstr " R- Ajuste automático de línea :" #: src/config.c:919 msgid " S - Hex Display :" msgstr " S - Visualización Hex :" #: src/config.c:920 msgid " T - Add carriage return :" msgstr " T: Añadir retorno de carro :" #: src/config.c:921 #, fuzzy #| msgid " R - Line Wrap :" msgid " U - Line Timestamp :" msgstr " R- Ajuste automático de línea :" #: src/config.c:922 src/config.c:1138 src/config.c:1749 msgid "Change which setting? (Esc to exit)" msgstr "¿Qué configuración cambiar? (Esc para salir)" #: src/config.c:926 src/config.c:1513 msgid "Screen" msgstr "" #: src/config.c:967 msgid "Menu foreground == background color, change!" msgstr "El color del fondo del menú y el del carácter son iguales, cámbielo!" #: src/config.c:973 msgid "Terminal foreground == background color, change!" msgstr "El color del fondo del terminal y el del carácter son iguales, cámbielo!" #: src/config.c:985 src/config.c:1375 msgid "disabled" msgstr "deshabilitada" #: src/config.c:988 src/config.c:1378 src/rwconf.c:136 msgid "enabled" msgstr "habilitada" #: src/config.c:1131 msgid " A - Command key is :" msgstr " A - Tecla de comando es :" #: src/config.c:1132 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Tecla retroceso envía :" #: src/config.c:1133 msgid " D - Alarm sound :" msgstr " D - Sonido de alarma :" #: src/config.c:1134 msgid " K - History Buffer Size :" msgstr " K - Tamaño del búfer de histórico :" #: src/config.c:1135 msgid " L - Macros file :" msgstr " L - Fichero de macros :" #: src/config.c:1136 msgid " N - Macros enabled :" msgstr " N - Macros activadas :" #: src/config.c:1137 msgid " O - Character conversion :" msgstr " O - Conversión de caracteres :" #: src/config.c:1142 src/config.c:1514 msgid "Keyboard and Misc" msgstr "" #: src/config.c:1149 msgid " M - Edit Macros\n" msgstr " M - Editar las macros\n" #: src/config.c:1177 msgid "History Buffer Size" msgstr "Tamaño del búfer de histórico" #: src/config.c:1179 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " You have changed the history buffer size.\n" #| " You will need to save the configuration file and\n" #| " restart minicom for the change to take effect.\n" #| "\n" #| " Hit a key to Continue... " msgid "" "\n" " You have changed the history buffer size.\n" " You will need to save the configuration file and\n" " restart minicom for the change to take effect.\n" "\n" " Hit a key to Continue... " msgstr "" "\n" " Se cambió el tamaño del búfer de histórico.\n" " Será necesario guardar el fichero de configuración y\n" " reiniciar el minicom para que los cambios tengan\n" " efecto.\n" "\n" " Presione alguna tecla para continuar... " #: src/config.c:1197 msgid "Program new command key" msgstr "Nueva tecla de órdenes" #: src/config.c:1199 msgid "" "\n" " Press the new command key. If you want to use\n" " the META or ALT key enter:\n" "\n" " o SPACE if your meta key sets the 8th bit high\n" " o ESC if your meta key sends the ESCAPE prefix (standard)\n" "\n" "\n" " Press new command key: " msgstr "" "\n" "Presiona la nueva tecla de órdenes. Si quiere usar\n" "la tecla ALT o META introduzca:\n" "\n" " o ESPACIO si la tecla meta establece el 8º bit\n" " o ESC si la tecla meta envia el prefijo ESCAPE (estándar)\n" "\n" "\n" "Presiona la nueva tecla de órdenes: " #: src/config.c:1208 msgid "Meta-8th bit " msgstr "Meta-8º bit " #: src/config.c:1210 msgid "Escape (Meta)" msgstr "Escape (Meta)" #: src/config.c:1271 msgid "ERROR: you do not have permission to create a file there!" msgstr "ERROR: ¡ No tiene permiso para crear un fichero aquí!" #: src/config.c:1277 #, c-format msgid "ERROR: cannot open macro file %s" msgstr "ERROR: no fue posible abrir el fichero de macros %s" #: src/config.c:1283 msgid "Reading macros" msgstr "Lectura de macros" #: src/config.c:1316 msgid " A - Terminal emulation :" msgstr " A - Emulación de terminal:" #: src/config.c:1317 msgid " B - Backspace key sends :" msgstr " B - Envía tecla de retroceso:" #: src/config.c:1318 msgid " C - Status line is :" msgstr " C- La línea de estado es:" #: src/config.c:1319 msgid " D - Newline tx delay (ms) :" msgstr " D - Retraso en el envío de salto de línea (ms):" #: src/config.c:1320 msgid " E - ENQ answerback :" msgstr " E - respuesta automática ENQ:" #: src/config.c:1321 msgid " F - Character tx delay (ms) :" msgstr " D - Retraso en el envío de caracteres (ms):" #: src/config.c:1325 msgid "Terminal settings" msgstr "Configuraciones del terminal" #: src/config.c:1433 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "No se puede escribir en %s" #: src/config.c:1440 msgid "Configuration saved" msgstr "Configuración guardada" #: src/config.c:1455 msgid "ERROR: Macros have changed but no filename is set!" msgstr "ERROR: ¡las macros han cambiado pero no se ha configurado ningún nombre de fichero!" #: src/config.c:1459 #, c-format msgid "Cannot write macros file %s" msgstr "No fue posible grabar el fichero de macros %s" #: src/config.c:1465 msgid "Macros saved" msgstr "Macros guardadas" #: src/config.c:1482 msgid "Give name to save this configuration?" msgstr "De un nombre para guardar esta configuración" #: src/config.c:1509 msgid "Filenames and paths" msgstr "Nombres de ficheros y rutas" #: src/config.c:1510 msgid "File transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferencia de ficheros" #: src/config.c:1511 msgid "Serial port setup" msgstr "Configuración del puerto serie" #: src/config.c:1512 msgid "Modem and dialing" msgstr "Modem y marcado de número" #: src/config.c:1516 msgid "Save setup as.." msgstr "Guardar configuración como.." #: src/config.c:1517 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/config.c:1518 msgid "Exit from Minicom" msgstr "Salir del Minicom" #: src/config.c:1534 #, c-format msgid "Save setup as %s" msgstr "Guardar configuración como %s" #: src/config.c:1540 msgid "configuration" msgstr "configuración" #: src/config.c:1549 msgid "BLACK" msgstr "NEGRO" #: src/config.c:1549 msgid "RED" msgstr "ROJO" #: src/config.c:1549 msgid "GREEN" msgstr "VERDE" #: src/config.c:1549 msgid "YELLOW" msgstr "AMARILLO" #: src/config.c:1550 msgid "BLUE" msgstr "AZUL" #: src/config.c:1550 msgid "MAGENTA" msgstr "MAGENTA" #: src/config.c:1550 msgid "CYAN" msgstr "CIAN" #: src/config.c:1550 msgid "WHITE" msgstr "BLANCO" #: src/config.c:1580 msgid "Comm Parameters" msgstr "Parámetros de Comunicación" #: src/config.c:1585 msgid " Speed Parity Data\n" msgstr " Velocidad Paridad Datos\n" #: src/config.c:1586 msgid " A: L: None S: 5\n" msgstr " A: L: Ninguna S: 5\n" #: src/config.c:1587 msgid " B: M: Even T: 6\n" msgstr " B: M: Par T: 6\n" #: src/config.c:1588 msgid " C: 9600 N: Odd U: 7\n" msgstr " C: 9600 N: Impar U: 7\n" #: src/config.c:1589 msgid " D: 38400 O: Mark V: 8\n" msgstr " D: 38400 O: Marca V: 8\n" #: src/config.c:1590 msgid " E: 115200 P: Space\n" msgstr " E: 115200 P: Espacio\n" #: src/config.c:1592 msgid " Stopbits\n" msgstr " Bits de parada\n" #: src/config.c:1593 msgid " W: 1 Q: 8-N-1\n" msgstr " W: 1 Q: 8-N-1\n" #: src/config.c:1594 msgid " X: 2 R: 7-E-1\n" msgstr " X: 2 R: 7-E-1\n" #: src/config.c:1596 msgid " K: Current\n" msgstr " K: Actual\n" #: src/config.c:1599 msgid "" "\n" " Choice, or to exit? " msgstr "" "\n" " Elija la opción o (Intro) para salir: " #: src/config.c:1607 #, c-format msgid "Current: %5s %s%s%s " msgstr "Actual: %5s %s%s%s " #: src/config.c:1752 #, fuzzy #| msgid "F1 to F10 Macros" msgid "F1 to F12 Macros" msgstr "Macros de F1 a F10" #: src/config.c:1773 msgid " (LEGEND: ^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pause 1 second," msgstr " (LEYENDA:^M = C-M, ^L = C-L, ^G = C-G, ^R = C-R, ^~ = pausa de 1 seg," #: src/config.c:1775 msgid " \\u = username, \\p = password, \\\\ = \\, \\e = toggle echo, " msgstr " \\u = usuario, \\p = contraseña, \\\\ = \\, \\e=eco inverso, " #: src/config.c:1777 msgid " \\l = toggle LF, \\bX1..Xn = change baud rate. Example: \"\\beq \"" msgstr " \\|= comutar LF,\\bX1..Xn=cambiar la tasa de baudios: Ejemplo: \"\\beq \"" #: src/config.c:1779 msgid " = 115200 8N1. (See the \"Comm Parameters\" menu for valid values of X.))" msgstr " =115200 8N1. (Ver el menú \"Parámetros de comando\" para los valores válidos de X.))" #: src/config.c:1794 msgid "CHANGED" msgstr "MODIFICADO" #: src/config.c:1893 msgid "Character conversion" msgstr "Conversión de caracteres" #: src/config.c:1898 msgid " char in out char in out char in out char in out\n" msgstr " caract. ent. salida caract. ent. salida caract. ent. salida caract. ent. salida\n" #: src/config.c:1920 msgid "" "\n" " A - load table\tB - save table" msgstr "" "\n" " A - abrir tabla\tB - guardar tabla" #: src/config.c:1922 #, c-format msgid "\tfile:%s" msgstr "\tfichero:%s" #: src/config.c:1923 msgid "" "\n" " C - edit char\tD - next screen\tE - prev screen\n" msgstr "" "\n" " C - edita carácter\tD - próx. pantalla\tE - pantalla anterior\n" #: src/config.c:1924 #, c-format msgid " F - convert capture: %s\n" msgstr " F - convertir captura: %s\n" #: src/config.c:1939 #, c-format msgid "Load file: %s" msgstr "Abrir fichero: %s" #: src/config.c:1951 #, c-format msgid "Save as file: %s" msgstr "Guardar fichero como: %s" #: src/config.c:1962 msgid "Character to be edited: " msgstr "Carácter que será editado: " #: src/config.c:1970 src/config.c:1982 src/config.c:1994 msgid "Input character ascii value 0-255" msgstr "Caracter de entrada (valor ASCII 0-255)" #: src/config.c:1976 #, c-format msgid "Change input to: %s" msgstr "Cambiar entrada para: %s" #: src/config.c:1988 #, c-format msgid "Change output to: %s" msgstr "Cambiar salida para: %s" #: src/config.c:2027 #, c-format msgid "Cannot open conversion table %s" msgstr "Nose puede abrir la tabla de conversión %s" #: src/config.c:2033 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write conversion table %s" msgid "Cannot read conversion table %s" msgstr "No se puede guardar la tabla de conversión %s" #: src/config.c:2046 #, c-format msgid "Cannot write conversion table %s" msgstr "No se puede guardar la tabla de conversión %s" #: src/dial.c:247 msgid "Initializing Modem" msgstr "Inicializando Modem" #: src/dial.c:263 msgid "Resetting Modem" msgstr "Reseteando Modem" #: src/dial.c:277 msgid "Hanging up" msgstr "Desconectando" #: src/dial.c:281 #, c-format msgid "Hangup (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Desconexión (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/dial.c:313 msgid "Sending BREAK" msgstr "Enviando BREAK" #: src/dial.c:379 #, c-format msgid " No connection: %s. \n" msgstr " Sin conexión: %s. \n" #: src/dial.c:381 msgid " Press any key to continue.. " msgstr " Presione alguna tecla para continuar.. " #: src/dial.c:386 src/dial.c:397 #, c-format msgid " Retry in %2d seconds " msgstr " Reintentar en %2d segundos " #: src/dial.c:423 msgid "Max retries" msgstr " Número máximo de intentos" #: src/dial.c:433 msgid "You are already online! Hang up first." msgstr "¡Ya está conectado! Desconecte antes." #: src/dial.c:438 msgid "Autodial" msgstr "Marcar número automáticamente" #: src/dial.c:442 src/dial.c:472 msgid "Dialing" msgstr "Marcando" #: src/dial.c:443 src/dial.c:475 #, c-format msgid " At : %s" msgstr " A : %s" #: src/dial.c:446 src/dial.c:479 #, c-format msgid " Last on : %s at %s" msgstr " Última el : %s a las %s" #: src/dial.c:494 #, c-format msgid " Time : %-3d" msgstr " Hora: %-3d" #: src/dial.c:496 #, c-format msgid " Attempt #%d" msgstr " Intento #%d" #: src/dial.c:497 msgid "" "\n" "\n" "\n" " Escape to cancel, space to retry." msgstr "" "\n" "\n" "\n" " Esc para cancelar, espacio para intentar otra vez." #: src/dial.c:538 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/dial.c:596 msgid "Connected. Press any key to continue" msgstr "Conectado. Presione cualquier tecla para continuar" #: src/dial.c:672 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo agotado" #: src/dial.c:875 msgid "Manually entered number" msgstr "Número introducido manualmente" #: src/dial.c:884 msgid "Cannot open ~/.dialdir: permission denied" msgstr "No se puede abrir ~/.dialdir: permiso negado" #: src/dial.c:906 #, fuzzy #| msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgid "Failed to read dialing directory\n" msgstr "Sin memoria durante la lectura del directorio de llamada telefónica" #: src/dial.c:941 msgid "Phonelist garbled (unknown version?)" msgstr "Lisa de números corrupta (¿versión desconocida?)" #: src/dial.c:949 src/dial.c:958 msgid "Phonelist corrupted" msgstr "Lista de números corrupta" #: src/dial.c:964 msgid "Unknown dialing directory version" msgstr "Versión desconocida de directorio de llamada telefónica" #: src/dial.c:972 msgid "Phonelist garbled (?)" msgstr "Lista de números distorsionada (¿?)" #: src/dial.c:994 msgid "Out of memory while reading dialing directory" msgstr "Sin memoria durante la lectura del directorio de llamada telefónica" #: src/dial.c:1024 msgid "Failed to read phonelist\n" msgstr "" #: src/dial.c:1046 #, c-format msgid "Converted dialdir to new format, old saved as %s.v%hd" msgstr "Convertido dialdir al nuevo formato, el antiguo guardado como %s.v%hd" #: src/dial.c:1081 msgid "Cannot open ~/.dialdir for writing!" msgstr "¡No se puede abrir ~/.dialdir para escritura!" #: src/dial.c:1097 src/dial.c:1109 msgid "Error writing to ~/.dialdir!" msgstr "Error guardando ~/.dialdir!" #: src/dial.c:1174 msgid " A - Name :" msgstr " A - Nombre :" #: src/dial.c:1175 msgid " B - Number :" msgstr " B - Número :" #: src/dial.c:1176 msgid " C - Dial string # :" msgstr " C - Número de la cadena de caracteres de llamada telefónica :" #: src/dial.c:1177 msgid " D - Local echo :" msgstr " D - Eco local :" #: src/dial.c:1178 msgid " E - Script :" msgstr " E - Script :" #: src/dial.c:1179 msgid " F - Username :" msgstr " F - Nombre de usuario :" #: src/dial.c:1180 msgid " G - Password :" msgstr " G - Contraseña :" #: src/dial.c:1181 msgid " H - Terminal Emulation :" msgstr " H - Emulación de Terminal :" #: src/dial.c:1182 msgid " I - Backspace key sends :" msgstr " I - Tecla retroceso envía :" #: src/dial.c:1183 msgid " J - Linewrap :" msgstr " J -Ajuste de línea automático :" #: src/dial.c:1184 msgid " K - Line Settings :" msgstr " K - Configuraciones de la línea :" #: src/dial.c:1185 msgid " L - Conversion table :" msgstr " L - Tabla de conversión :" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/dial.c:1198 src/dial.c:1270 src/dial.c:1277 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/dial.c:1200 src/dial.c:1272 src/dial.c:1282 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: src/dial.c:1204 #, c-format msgid " Last dialed : %s %s\n" msgstr " Última llamada : %s %s\n" #: src/dial.c:1205 #, c-format msgid " Times on : %d" msgstr " Número de veces que fue marcado el número : %d" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/dial.c:1306 msgid "Dial" msgstr "Marcando" #: src/dial.c:1306 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/dial.c:1306 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/dial.c:1306 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/dial.c:1306 msgid "Remove" msgstr "Borrar" #: src/dial.c:1306 msgid "moVe" msgstr "moVer" #: src/dial.c:1307 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: src/dial.c:1453 src/file.c:72 src/minicom.c:70 src/minicom.c:73 msgid " No " msgstr " No " #: src/dial.c:1546 #, c-format msgid "Entry \"%s\" not found. Enter dialdir?" msgstr "Entrada \"%s\" no encontrada. ¿Entrar en el directorio de llamadas telefónicas?" #: src/dial.c:1576 src/file.c:430 msgid "( Escape to exit, Space to tag )" msgstr "( Esc para salir, Espacio para marcar )" #: src/dial.c:1577 msgid " Move entry up/down, Escape to exit" msgstr " Desplazar entrada arriba/abajo, Escape para salir" #: src/dial.c:1597 msgid "Dialing Directory" msgstr "Directorio de Llamadas Telefónicas" #: src/dial.c:1599 msgid " Name Number Last on Times Script\n" msgstr " Nombre Número Última el Veces Script\n" #: src/dial.c:1773 msgid "Find an entry" msgstr "Buscar una entrada" #: src/dial.c:1834 msgid "Remove entry?" msgstr "¿Borrar entrada?" #: src/dial.c:1878 msgid "Enter number" msgstr "Introducir número" #. TRANSLATORS: Translation of each of these menu items should not be #. * longer than 7 characters. The upper-case letter is a shortcut, #. * so keep them unique and ASCII; 'h', 'j', 'k', 'l' are reserved #: src/file.c:60 msgid "[Goto]" msgstr "[Ir]" #: src/file.c:60 msgid "[Prev]" msgstr "[Previo]" #: src/file.c:60 msgid "[Show]" msgstr "[Mostrar]" #: src/file.c:60 msgid "[Tag]" msgstr "[Marcar]" #: src/file.c:60 msgid "[Untag]" msgstr "[Desmarcar]" #: src/file.c:61 msgid "[Okay]" msgstr "[Ok]" #: src/file.c:323 #, c-format msgid "Could not change to directory %s (%s)" msgstr "No se puede mover al directorio %s (%s)" #: src/file.c:347 msgid "Select one or more files for download" msgstr "Selecciona uno o más ficheros para descargar" #: src/file.c:349 msgid "Select a file for download" msgstr "Seleccione un fichero para descargar" #: src/file.c:351 msgid "Select a directory for download" msgstr "Seleccione un directorio para descargar" #: src/file.c:354 msgid "Select one or more files for upload" msgstr "Selecciona uno o más ficheros para subir" #: src/file.c:356 msgid "Select a file for upload" msgstr "Seleccioneun fichero para subir" #: src/file.c:358 msgid "Select a directory for upload" msgstr "Seleccione un directorio para subir" #: src/file.c:367 #, c-format msgid "Directory: %%-%ds" msgstr "Directorio: %%-%ds" #: src/file.c:455 msgid "Can't back up!" msgstr "¡No se puede hacer copia!" #: src/file.c:554 src/file.c:567 msgid "Too many files tagged - buffer would overflow" msgstr "Demasiados ficheros seleccionados - búfer será insuficiente" #: src/file.c:671 src/file.c:798 msgid "Can select only one!" msgstr "¡Sólo es posible seleccionar uno!" #: src/file.c:773 msgid "Goto directory:" msgstr "Ir al directorio:" #: src/file.c:787 msgid "Filename pattern:" msgstr "Nombre estándar de ficheros:" #: src/file.c:804 msgid "Tag pattern:" msgstr "Patrón para Selección:" #: src/file.c:808 msgid "No file(s) tagged" msgstr "Ningún fichero(s) seleccionado" #: src/file.c:825 msgid "Untag pattern:" msgstr "Patrón para desmarcar selección:" #: src/file.c:829 msgid "No file(s) untagged" msgstr "Ningún fichero(s) desmarcado" #: src/file.c:845 msgid "No file selected - enter filename:" msgstr "Ningún fichero seleccionado -introduzca nombre de fichero:" #: src/file.c:855 #, c-format msgid "File: \"%s\" exists! Overwrite?" msgstr "¡El fichero \"%s\" existe!. ¿Sobreescribirlo?" #: src/file.c:866 msgid "no such file!" msgstr "¡fichero no encontrado!" #: src/getsdir.c:316 #, c-format msgid "%d files:\n" msgstr "%d ficheros:\n" #: src/help.c:41 msgid "Minicom Command Summary" msgstr "Resumen de Órdenes del Minicom" #: src/help.c:45 #, c-format msgid "Commands can be called by %s" msgstr "Órdenes que pueden ejecutarse a través de la tecla %s" #: src/help.c:51 msgid "Main Functions" msgstr "Funciones Principales" #: src/help.c:53 msgid "Other Functions" msgstr "Otras Funciones" #: src/help.c:55 msgid " Dialing directory..D run script (Go)....G | Clear Screen.......C\n" msgstr " Directorio de llamadas telefónicas.. D Ejecutar script....G | Limpiar pantalla........C\n" #: src/help.c:56 msgid " Send files.........S Receive files......R | cOnfigure Minicom..O\n" msgstr " Enviar ficheros....S Recibir ficheros...R | Configurar Minicom.O\n" #: src/help.c:57 msgid " comm Parameters....P Add linefeed.......A | " msgstr " Parámetros de comunicación...P Añadir salto de línea..A | " #: src/help.c:59 msgid "Suspend minicom....J\n" msgstr "Suspender minicom..J\n" #: src/help.c:61 msgid "Jump to a shell....J\n" msgstr "Ir a un shell....J\n" #: src/help.c:63 msgid " Capture on/off.....L Hangup.............H | eXit and reset.....X\n" msgstr " Capturar encendido/apagado.L Desconectar........H | Salir y reinicializar.....X\n" #: src/help.c:64 msgid " send break.........F initialize Modem...M | Quit with no reset.Q\n" msgstr " Enviar parada.......F Inicializar Modem..M | Salir sin reinicializar...Q\n" #: src/help.c:65 msgid " Terminal settings..T run Kermit.........K | Cursor key mode....I\n" msgstr " Config. Terminal.. T Ejecutar Kermit....K | Tecla de modo con cursor....I\n" #: src/help.c:66 msgid " lineWrap on/off....W" msgstr " Ajuuste de línea activado/desactivado.....W" #: src/help.c:67 msgid " local Echo on/off..E | Help screen........Z\n" msgstr " Eco local encendido/apagado.Y | Pantalla de ayuda......Z\n" #: src/help.c:68 msgid " Paste file.........Y Timestamp toggle...N | scroll Back........B\n" msgstr " Pegar fichero.........Y Conmutar sello de tiempo...N | Retroceso ........B\n" #: src/help.c:69 msgid " Add Carriage Ret...U" msgstr " Añadir Retorno Carro...U" #: src/help.c:71 msgid "Select function or press Enter for none." msgstr "Seleccione función o presione Enter para salir." #: src/help.c:79 msgid "Written by Miquel van Smoorenburg 1991-1995" msgstr "Escrito por Miquel van Smoorenburg 1991-1995" #: src/help.c:81 msgid "Some additions by Jukka Lahtinen 1997-2000" msgstr "Algunas contribuciones por Jukka Lahtinen 1997-1999" #: src/help.c:83 msgid "i18n by Arnaldo Carvalho de Melo 1998" msgstr "i18n por Arnaldo Carvalho de Melo 1998" #: src/main.c:313 #, c-format msgid "Lockfile %s cannot be queried (%d).\n" msgstr "" #: src/main.c:321 #, c-format msgid "Lockfile %s owned by someone else (uid=%d).\n" msgstr "" #: src/main.c:331 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is locked.\n" msgid "Device %s is locked by someone else.\n" msgstr "El dispositivo %s está bloqueado.\n" #: src/main.c:350 #, c-format msgid "Lockfile is stale. Overriding it..\n" msgstr "Fichero de bloqueo inválido. Desestimándolo..\n" #: src/main.c:359 src/updown.c:502 #, c-format msgid "Device %s is locked.\n" msgstr "El dispositivo %s está bloqueado.\n" #: src/main.c:375 #, c-format msgid "Could not setup for dial out.\n" msgstr "La comunicación con el exterior no ha podido ser configurada.\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s: %s\n" msgstr "minicom: no se puede abrir %s: %s\n" #: src/main.c:427 #, c-format msgid "minicom: cannot open %s. Sorry.\n" msgstr "minicom: no fue posible abrir %s. Lo siento\n" #: src/main.c:434 src/main.c:923 #, c-format msgid "Cannot open %s!" msgstr "No fue posible abrir %s!" #: src/main.c:597 #, fuzzy #| msgid " %7.7sZ for help | | | Minicom %-6.6s | | " msgid "%H for help | %b | %C | Minicom %V | %T | %t | %D" msgstr " Ayuda: %7.7sZ | | | Minicom %-6.6s | | " #: src/main.c:670 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/main.c:670 msgid "OFFLINE" msgstr "DESCONECTADO" #: src/main.c:673 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/main.c:673 msgid "ONLINE" msgstr "CONECTADO" #: src/main.c:746 #, c-format msgid "Gone offline (%ld:%02ld:%02ld)" msgstr "Desconectado (%ld:%02ld:%02ld)" #: src/main.c:903 msgid "Could not re-initialize window system." msgstr "No fue posible reiniciar el sistema de ventanas." #: src/minicom.c:57 src/minicom.c:59 #, c-format msgid "Got signal %d" msgstr "La señal %d ha sido recibida" #: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72 msgid " Close " msgstr " Cerrar " #: src/minicom.c:71 msgid " Pause " msgstr " Pausa " #: src/minicom.c:71 src/minicom.c:72 msgid " Exit " msgstr " Salir " #: src/minicom.c:72 msgid " Unpause" msgstr " Continuar" #: src/minicom.c:94 msgid "Hang-up line?" msgstr "¿Desconectar la línea?" #: src/minicom.c:105 #, c-format msgid "Killed by signal %d !\n" msgstr "¡Terminado por la señal %d !\n" #: src/minicom.c:129 msgid "Suspended. Type \"fg\" to resume.\n" msgstr "Suspendido. Teclee \"fg\" para continuar.\n" #: src/minicom.c:148 msgid "SHELL variable not set" msgstr "La variable SHELL no está configurada" #: src/minicom.c:152 src/updown.c:314 src/updown.c:530 src/updown.c:732 msgid "Out of memory: could not fork()" msgstr "Sin memoria: no fue posible ejecutar fork()" #: src/minicom.c:162 msgid "Shelled out. Type \"exit\" to return.\n" msgstr "Intérprete de órdenes finalizado. Teclee \"exit\" para volver.\n" #: src/minicom.c:283 msgid "SEARCH FOR (ESC=Exit)" msgstr "BUSCAR POR (ESC=Salir)" #: src/minicom.c:330 src/minicom.c:358 msgid "Search Wrapping Around to Start!" msgstr "¡La búsqueda ha comenzado desde el inicio!" #: src/minicom.c:484 msgid "HISTORY: U=Up D=Down F=PgDn B=PgUp s=Srch S=CaseLess N=Next C=Cite ESC=Exit " msgstr "HISTÓRICO: U=Arriba D=Abajo F=PgBx B=PbCm s=Proc S=SinTamaño N=Próx C=Menciona ESC=Salir " #: src/minicom.c:524 msgid "History buffer Disabled!" msgstr "¡Búfer de histórico deshabilitado!" #: src/minicom.c:529 msgid "History buffer empty!" msgstr "¡Búfer de histórico vacío!" #: src/minicom.c:587 msgid "" "No previous search!\n" " Please 's' or 'S' first!" msgstr "" "¡Ninguna búsqueda anterior!\n" " Utilice 's' o 'S' primero!" #: src/minicom.c:748 src/minicom.c:791 msgid " CITATION: ENTER=select start line ESC=exit " msgstr " CITACIÓN: ENTER=selecciona línea inicial ESC=salir " #: src/minicom.c:765 msgid " CITATION: ENTER=select end line ESC=exit " msgstr " CITACIÓN: ENTER=selecciona línea final ESC=salir " #: src/minicom.c:825 #, c-format msgid "Wrong option in environment MINICOM=\"%s\"\n" msgstr "Opción inválida en la variable de entorno MINICOM=%s\n" #: src/minicom.c:826 #, c-format msgid "Type \"minicom %s\" for help.\n" msgstr "Teclee \"minicom %s\" para obtener ayuda.\n" #: src/minicom.c:836 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" #| "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" #| "\n" #| " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" #| " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" #| " -s, --setup : enter setup mode\n" #| " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" #| " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" #| " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" #| " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" #| " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" #| " -w, --wrap : Linewrap on\n" #| " -H, --displayhex : display output in hex\n" #| " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" #| " -7, --7bit : force 7bit mode\n" #| " -8, --8bit : force 8bit mode\n" #| " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" #| " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" #| " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" #| " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" #| " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" #| " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" #| " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" #| " -T, --disabletime : disable display of online time\n" #| " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" #| " -v, --version : output version information and exit\n" #| " configuration : configuration file to use\n" #| "\n" #| "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [configuration]\n" "A terminal program for Linux and other unix-like systems.\n" "\n" " -b, --baudrate : set baudrate (ignore the value from config)\n" " -D, --device : set device name (ignore the value from config)\n" " -s, --setup : enter setup mode\n" " -o, --noinit : do not initialize modem & lockfiles at startup\n" " -m, --metakey : use meta or alt key for commands\n" " -M, --metakey8 : use 8bit meta key for commands\n" " -l, --ansi : literal; assume screen uses non IBM-PC character set\n" " -L, --iso : don't assume screen uses ISO8859\n" " -w, --wrap : Linewrap on\n" " -H, --displayhex : display output in hex\n" " -z, --statline : try to use terminal's status line\n" " -7, --7bit : force 7bit mode\n" " -8, --8bit : force 8bit mode\n" " -c, --color=on/off : ANSI style color usage on or off\n" " -a, --attrib=on/off : use reverse or highlight attributes on or off\n" " -t, --term=TERM : override TERM environment variable\n" " -S, --script=SCRIPT : run SCRIPT at startup\n" " -d, --dial=ENTRY : dial ENTRY from the dialing directory\n" " -p, --ptty=TTYP : connect to pseudo terminal\n" " -C, --capturefile=FILE : start capturing to FILE\n" " --capturefile-buffer-mode=MODE : set buffering mode of capture file\n" " -F, --statlinefmt : format of status line\n" " -R, --remotecharset : character set of communication partner\n" " -v, --version : output version information and exit\n" " -h, --help : show help\n" " configuration : configuration file to use\n" "\n" "These options can also be specified in the MINICOM environment variable.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [configuración]\n" "Un programa de terminal para Linux y otros sistemas similares a unix.\n" "\n" " -b, --baudrate : establece la tasa de baudios (ignora el valor de config)\n" " -D, --device : establece el nombre del dispositivo (gnore el valor de config)\n" " -s, --setup : entra en el modo de configuración\n" " -o, --noinit : no inicializa el modem y los ficheros de bloqueo en el arranque\n" " -m, --metakey : usa la tecla meta o alt para comandos\n" " -M, --metakey8 : usa la tecla meta 8bit para comandos\n" " -l, --ansi : literal; asume que la pantalla usa un conjunto de caracteres no IBM-PC\n" " -L, --iso : no asume que la pantalla usa ISO8859\n" " -w, --wrap : ajuste automático de línea activado\n" " -H, --displayhex : mostrar salida en hex\n" " -z, --statline : intentar usar la línea de stado del terminal\n" " -7, --7bit : forzar el modo de 7bit\n" " -8, --8bit : forzar el modo de 8bit\n" " -c, --color=on/off : uso del estilo de color ANSI activado o no\n" " -a, --attrib=on/off : usar atributos en inverso o destacados activado o no\n" " -t, --term=TERM : sobreescribir variable de entorno TERM\n" " -S, --script=SCRIPT : ejecutar SCRIPT al inicio\n" " -d, --dial=ENTRY : marcar ENTRY del directorio de llamadas telefónicas \n" " -p, --ptty=TTYP : conectar a pseudoterminal\n" " -C, --capturefile=FILE : comenzar la captura al fichero FILE\n" " -T, --disabletime : desactivar el mostrar el tiempo encendido\n" " -R, --remotecharset : conjunto de caracteres del compañero de comunicación\n" " -v, --version : mostrar la información de salida y salir\n" " configuration : fichero de configuración a usar\n" "\n" "Estas opciones pueden especificarse también en la variable de entorno MINICOM.\n" #: src/minicom.c:867 #, c-format msgid "This variable is currently set to \"%s\".\n" msgstr "Esta variable actualmente tiene el siguiente valor \"%s\".\n" #: src/minicom.c:869 #, c-format msgid "This variable is currently unset.\n" msgstr "Esta variable está actualmente sin asignar.\n" #: src/minicom.c:872 #, c-format msgid "" "The configuration directory for the access file and the configurations\n" "is compiled to %s.\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "El directorio de configuración para el fichero de acceso y las configuraciones\n" "está compilado en %s.\n" "\n" "Informe de fallos a .\n" #: src/minicom.c:987 #, c-format msgid "Activating iconv failed with: %s (%d)\n" msgstr "" #: src/minicom.c:1147 msgid "Timestamp OFF" msgstr "Sello de tiempo DESACTIVADO" #: src/minicom.c:1150 msgid "Timestamp every line (simple)" msgstr "Sello de tiempo en cada línea (simple)" #: src/minicom.c:1153 msgid "Timestamp every line (extended)" msgstr "Sello de tiempo en cada líena (extendido)" #: src/minicom.c:1156 msgid "Timestamp lines every second" msgstr "Sello de tiempo de líneas cada segundo" #: src/minicom.c:1159 #, fuzzy #| msgid "Timestamp every line (simple)" msgid "Timestamp delta between lines" msgstr "Sello de tiempo en cada línea (simple)" #: src/minicom.c:1325 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s version %s" #: src/minicom.c:1327 #, c-format msgid " (compiled %s)" msgstr " (compilado %s)" #: src/minicom.c:1330 #, c-format msgid "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) Miquel van Smoorenburg.\n" "\n" #: src/minicom.c:1331 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version\n" "2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/minicom.c:1353 #, c-format msgid "minicom: argument to -p must be a pty\n" msgstr "minicom: el argumento para la opción -p debe ser un pty\n" #: src/minicom.c:1418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open capture file" msgid "Cannot open capture file\n" msgstr "No se puede abrir fichero de captura" #: src/minicom.c:1436 #, c-format msgid "Invalid buffering mode '%s'\n" msgstr "" #: src/minicom.c:1501 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Usted no existe. Váyase.\n" #: src/minicom.c:1585 msgid "Sorry. Your screen is too small.\n" msgstr "Lo siento. Su pantalla es demasiado pequeña.\n" #: src/minicom.c:1660 msgid "Welcome to minicom" msgstr "Bienvenido a minicom" #: src/minicom.c:1661 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #: src/minicom.c:1663 msgid "Compiled on" msgstr "Compilado en" #: src/minicom.c:1679 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/minicom.c:1683 msgid "Using character set conversion" msgstr "Usando conversión de caracteres" #: src/minicom.c:1684 #, fuzzy #| msgid " (compiled %s)" msgid " (failed test)" msgstr " (compilado %s)" #: src/minicom.c:1685 #, c-format msgid "" "\n" "Press %sZ for help on special keys%c\n" "\n" msgstr "" "\n" "Presione %sZ para obtener ayuda sobre teclas especiales%c\n" "\n" #: src/minicom.c:1706 msgid "Add linefeed ON" msgstr "Añadir salto de línea ACTIVADO" #: src/minicom.c:1706 msgid "Add linefeed OFF" msgstr "Añadir salto de línea DESACTIVADO" #: src/minicom.c:1711 msgid "Add carriage return ON" msgstr "Añadir retorno de carro ACTIVADO" #: src/minicom.c:1711 msgid "Add carriage return OFF" msgstr "Añadir retorno de carro DESACTIVADO" #: src/minicom.c:1716 msgid "Local echo ON" msgstr "Eco local ACTIVADO" #: src/minicom.c:1716 msgid "Local echo OFF" msgstr "Eco local DESACTIVADO" #: src/minicom.c:1735 msgid "You are online. Really initialize?" msgstr "Usted está conectado. ¿Quiere realmente inicializar?" #: src/minicom.c:1742 msgid "Leave without reset?" msgstr "¿Salir sin reinicializar?" #: src/minicom.c:1746 src/minicom.c:1764 msgid "Save macros?" msgstr "¿Guardar macros?" #: src/minicom.c:1756 msgid "Leave Minicom?" msgstr "¿Salir del Minicom?" #: src/minicom.c:1775 msgid "Capture to which file? " msgstr "¿Capturar en qué fichero? " #: src/minicom.c:1779 msgid "Cannot open capture file" msgstr "No se puede abrir fichero de captura" #: src/minicom.c:1785 src/minicom.c:1794 msgid "Capture file" msgstr "Capturar fichero" #: src/minicom.c:1828 msgid "Linewrap ON" msgstr "Ajuste automático de línea ACTIVADO" #: src/minicom.c:1828 msgid "Linewrap OFF" msgstr "Ajuste automático de línea DESACTIVADO" #: src/minicom.c:1871 msgid "Quit without reset while online." msgstr "Salió sin reiniciar mientras estaba conectado." #: src/rwconf.c:105 src/rwconf.c:138 src/rwconf.c:139 msgid "No" msgstr "No" #: src/rwconf.c:229 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use \"minicom -s\" to change parameters.\n" msgstr "# Fichero generado automáticamente - utilice \"minicom -s\" para alteraciones.\n" #: src/rwconf.c:231 #, c-format msgid "# Machine-generated file - use setup menu in minicom to change parameters.\n" msgstr "#Fichero generado automáticamente - Utilizar menú de configuración del minicom para alterar parámetros.\n" #: src/rwconf.c:256 #, c-format msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Asignación de memoria fallida.\n" #: src/rwconf.c:325 #, c-format msgid "** Line %d of the %s config file is unparsable.\n" msgstr "** línea %d del fichero de configuración %s no está correctamente estructurada.\n" #: src/rwconf.c:326 msgid "global" msgstr "global" #: src/rwconf.c:326 msgid "personal" msgstr "personal" #: src/script.c:135 #, c-format msgid "script \"%s\": syntax error in line %d %s%s\n" msgstr "script: \"%s\": error de sintaxis en la línea %d %s%s\n" #: src/script.c:159 #, c-format msgid "script \"%s\": global timeout%s\n" msgstr "script \"%s\": tiempo total agotado %s\n" #: src/script.c:298 msgid "(word contains ESC or quote)" msgstr "(la palabra contiene ESC o comillas)" #: src/script.c:351 #, c-format msgid "runscript: couldn't open \"%s\"%s\n" msgstr "runscript: no fue posible abrir \"%s\"%s\n" #: src/script.c:363 #, c-format msgid "Input line %u too long, aborting (and fix me!)!\n" msgstr "" #: src/script.c:372 src/script.c:486 #, c-format msgid "script \"%s\": out of memory%s\n" msgstr "script \"%s\":memoria insuficiente%s\n" #: src/script.c:423 #, c-format msgid "NULL paramenter to %s!" msgstr "" #: src/script.c:480 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown variable \"%s\"%s\n" msgstr "script \"%s\" línea %d: variable desconocida \"%s\"%s\n" #: src/script.c:525 #, c-format msgid "script \"%s\": unexpected end of file%s\n" msgstr "script \"%s\": fin no esperado del fichero%s\n" #: src/script.c:533 msgid "(garbage after })" msgstr "(datos inútiles después de })" #: src/script.c:541 msgid "(too many arguments)" msgstr "(número excesivo de argumentos)" #: src/script.c:560 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: nested expect%s\n" msgstr "script \"%s\" línea %d: alojada espera%s\n" #: src/script.c:570 msgid "(garbage after {)" msgstr "(datos inútiles después de {)" #: src/script.c:591 src/script.c:898 src/script.c:966 msgid "(argument expected)" msgstr "(argumento esperado)" #: src/script.c:594 src/script.c:900 msgid "(invalid argument)" msgstr "(argumento inválido)" #: src/script.c:731 msgid "(in goto/gosub label)" msgstr "(en un rótulo goto/gosub)" #: src/script.c:738 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: label \"%s\" not found%s\n" msgstr "script \"%s\" línea %d: rótulo \"%s\" no encontrado%s\n" #: src/script.c:760 #, c-format msgid "script \"%s\": no return from gosub%s\n" msgstr "script \"%s\": sin retorno del gosub%s\n" #: src/script.c:803 msgid "(missing var name)" msgstr "(falta el nombre de la variable)" #: src/script.c:820 src/script.c:836 msgid "(expected variable)" msgstr "(variable esperada)" #: src/script.c:868 msgid "(expected command after if)" msgstr "(órden esperada después del if)" #: src/script.c:883 msgid "(unknown operator)" msgstr "(operador desconocido)" #: src/script.c:922 msgid "(unexpected argument)" msgstr "(argumento no esperado)" #: src/script.c:949 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: break outside of expect%s\n" msgstr "script \"%s\" línea %d: parada no esperada%s\n" #: src/script.c:969 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: call inside expect%s\n" msgstr "script \"%s\" línea %d: llamada interna esperada%s\n" #: src/script.c:1038 #, c-format msgid "script \"%s\" line %d: unknown command \"%s\"%s\n" msgstr "script \"%s\" línea %d: orden desconocida \"%s\"%s\n" #: src/script.c:1079 #, c-format msgid "runscript, part of minicom version %s\n" msgstr "runscript, parte de la versión de minicom %s\n" #: src/script.c:1084 #, c-format msgid "Usage: runscript [logfile [homedir]]%s\n" msgstr "Uso: runscript [arch_bloqueo [dir_usuario]]%s\n" #: src/updown.c:73 #, c-format msgid "Cannot chdir to %.30s" msgstr "No fue posible cambiar al directorio %.30s" #: src/updown.c:138 #, fuzzy #| msgid "script %s: out of memory%s\n" msgid "out of memory" msgstr "script %s: memoria insuficiente%s\n" #: src/updown.c:225 msgid "Upload" msgstr "Subida" #: src/updown.c:225 msgid "Download" msgstr "Bajada" #: src/updown.c:281 msgid "Please enter file names" msgstr "Escriba el nombre de los ficheros" #: src/updown.c:290 msgid "Out of memory: could allocate buffer for command line" msgstr "Memoria insuficente: no fue posible asignar búfer para la línea de comandos" #: src/updown.c:302 #, c-format msgid "%.30s %s - Press CTRL-C to quit" msgstr "%.30s %s - Presione CTRL-C para salir" #: src/updown.c:303 msgid "upload" msgstr "subida" #: src/updown.c:303 msgid "download" msgstr "bajada" #: src/updown.c:306 msgid "pipe() call failed" msgstr "" #: src/updown.c:435 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " READY: press any key to continue..." msgid "" "\n" " Failure executing protocol. Press any key to continue..." msgstr "" "\n" " LISTO: presione alguna tecla para continuar..." #: src/updown.c:437 msgid "" "\n" " READY: press any key to continue..." msgstr "" "\n" " LISTO: presione alguna tecla para continuar..." #: src/updown.c:482 msgid "Cannot create lockfile!" msgstr "¡No fue posible crear el fichero de bloqueo!" #: src/updown.c:490 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write macros file %s" msgid "Failed to write lockfile %s\n" msgstr "No fue posible grabar el fichero de macros %s" #: src/updown.c:500 #, c-format msgid "Cannot create lockfile for %s: %s\n" msgstr "No fue posible crear el fichero de bloqueo para %s: %s\n" #: src/updown.c:520 msgid "No kermit path defined!" msgstr "" #: src/updown.c:647 msgid "Same as last" msgstr "Guardar como la última vez" #: src/updown.c:648 msgid " A - Username :" msgstr " A - Nombre de usuario :" #: src/updown.c:649 msgid " B - Password :" msgstr " B - Contraseña :" #: src/updown.c:650 msgid " C - Name of script :" msgstr " C - Nombre del script :" #: src/updown.c:651 msgid "Change which setting? (Return to run, ESC to stop)" msgstr "Elija la opción: (Enter para ejecutar, ESC para parar)" #: src/updown.c:656 msgid "Run a script" msgstr "Ejecutar un script" #: src/window.c:1894 #, c-format msgid "Environment variable TERM not set\n" msgstr "Variable de entorno TERM no configurada\n" #: src/window.c:1900 #, c-format msgid "No termcap entry for %s\n" msgstr "Sin entrada termcap para %s\n" #: src/window.c:1903 #, c-format msgid "No termcap database present!\n" msgstr "No existe la base de datos termcap!\n" #: src/window.c:1911 #, c-format msgid "No cursor motion capability (cm)\n" msgstr "La capacidad de desplazar el cursos (cm) está ausente\n" #: src/window.c:1920 #, c-format msgid "Number of terminal lines unknown\n" msgstr "El número de líneas de terminal desconocidas\n" #: src/window.c:1924 #, c-format msgid "Number of terminal columns unknown\n" msgstr "El número de columnas del terminal desconocido\n" #: src/window.c:2062 #, c-format msgid "Not enough memory\n" msgstr "" #~ msgid "Screen and keyboard" #~ msgstr "Pantalla y teclado" #~ msgid "You can't change colors in black and white mode" #~ msgstr "No se pueden cambiar los colores en el modo blanco y negro" #~ msgid "minicom: WARNING: configuration file not found, using defaults\n" #~ msgstr "minicom: AVISO: archivo de configuración no encontrado, utilizando estándar\n" #~ msgid "minicom: there is no global configuration file %s\n" #~ msgstr "minicom: no existe archivo de configuración global %s\n" #~ msgid "Ask your sysadm to create one (with minicom -s).\n" #~ msgstr "Pida a su administrador que cree un