# Spanish translations for mpop package. # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the mpop package. # Carlos Martín Nieto , 2006. # Cristian Othón Martínez Vera , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mpop 1.4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-13 16:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-09 18:11-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: mpop shares a lot of code and translatable strings with #. msmtp . #: src/mpop.c:95 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: FATAL: %s\n" #: src/mpop.c:236 src/mpop.c:749 #, c-format msgid "the POP3 server does not support TLS via the STLS command" msgstr "el servidor POP3 no soporta TLS a través de la orden STLS" #: src/mpop.c:305 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "servidor POP3 en %s (%s [%s]), puerto %d:\n" #: src/mpop.c:310 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "servidor POP3 en %s (%s), puerto %d:\n" #: src/mpop.c:315 #, c-format msgid "POP3 server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "servidor POP3 %s ([%s]), puerto %d:\n" #: src/mpop.c:320 #, c-format msgid "POP3 server at %s, port %d:\n" msgstr "servidor POP3 en %s, puerto %d:\n" #: src/mpop.c:332 #, c-format msgid "POP3 capabilities:\n" msgstr "capacidades POP3:\n" #: src/mpop.c:336 msgid "Support for the CAPA command (get list of capabilities)" msgstr "Soporte para la orden CAPA (pedir lista de capacidades)" #: src/mpop.c:346 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Soporte para agrupación de órdenes para una transmisión más rápida" #: src/mpop.c:351 msgid "Support for the TOP command (get mail headers)" msgstr "Soporte para la orden TOP (pedir los encabezamientos de los correos)" #: src/mpop.c:356 msgid "Support for the UIDL command (get unique mail identifiers)" msgstr "Soporte para la orden UIDL (pedir los identificadores únicos de correo)" #: src/mpop.c:365 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f hours" msgstr "tiempo mínimo entre logins es %ld segundos = %.2f horas" #: src/mpop.c:370 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f minutes" msgstr "tiempo mínimo entre logins es %ld segundos = %.2f minutos" #: src/mpop.c:375 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds" msgstr "tiempo mínimo entre logins es %ld segundos" #: src/mpop.c:386 msgid "this POP3 server will never delete mails" msgstr "este servidor POP3 nunca borrará correo" #: src/mpop.c:391 msgid "this POP3 server will not keep mails" msgstr "este servidor POP3 no guardará correo" #: src/mpop.c:396 #, c-format msgid "this POP3 server will keep mails for %ld days" msgstr "este servidor POP3 guardará los correos durante %ld días" #: src/mpop.c:409 msgid "Support for TLS encryption via the STLS command" msgstr "Soporte para encriptación TLS por la orden STLS" #: src/mpop.c:412 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Métodos de autenticación disponibles:" #: src/mpop.c:465 src/mpop.c:471 msgid "Server error messages in square brackets have a special meaning" msgstr "Los mensajes de error del servidor entre corchetes tienen un significado especial" #: src/mpop.c:480 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " when TLS is active.\n" msgstr "" "Este servidor puede que anuncie más u otras capacidades\n" " cuando TLS esté activo.\n" #: src/mpop.c:485 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " after successful authentication.\n" msgstr "" "Este servidor puede que anuncie más u otras capacidades\n" " después de una autenticación correcta.\n" #: src/mpop.c:490 #, c-format msgid "" "This server does not support the CAPA command, so this\n" " list is probably not complete.\n" msgstr "" "Este servidor no sooporta la orden CAPA, así que\n" " esta lista está probablemente incompleta\n" #: src/mpop.c:524 #, c-format msgid "%.2f GiB" msgstr "%.2f GiB" #: src/mpop.c:528 #, c-format msgid "%.2f MiB" msgstr "%.2f MiB" #: src/mpop.c:532 #, c-format msgid "%.2f KiB" msgstr "%.2f KiB" #: src/mpop.c:536 #, c-format msgid " bytes" msgstr " bytes" #: src/mpop.c:540 #, c-format msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: src/mpop.c:557 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter + keep)\n" msgstr "saltándose mensaje %ld de %ld (razón: filter + keep)\n" #: src/mpop.c:562 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "borrando mensaje %ld de %ld (razón: filter)\n" #: src/mpop.c:568 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "saltándose mensaje %ld de %ld (razón: filter)\n" #: src/mpop.c:577 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld (%s): " msgstr "descargando mensaje %ld de %ld (%s): " #: src/mpop.c:582 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld: " msgstr "descargando mensaje %ld de %ld: " #: src/mpop.c:793 src/mpop.c:846 src/mpop.c:869 src/mpop.c:1024 #: src/pop3.c:1140 src/pop3.c:1277 src/pop3.c:1390 src/pop3.c:1781 #: src/pop3.c:2068 src/net.c:97 src/net.c:208 src/net.c:255 src/net.c:767 #: src/net.c:894 src/tls.c:1513 src/tls.c:1578 src/tls.c:1621 src/tls.c:1708 #: src/tls.c:1747 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "operación cancelada" #: src/mpop.c:915 #, c-format msgid "%s at %s:\n" msgstr "%s en %s:\n" #: src/mpop.c:918 #, c-format msgid "new: " msgstr "nuevos: " #: src/mpop.c:921 src/mpop.c:942 #, c-format msgid "no messages" msgstr "ningún mensaje" #: src/mpop.c:925 src/mpop.c:946 #, c-format msgid "1 message" msgstr "1 mensaje" #: src/mpop.c:929 src/mpop.c:950 #, c-format msgid "%ld messages" msgstr "%ld mensajes" #: src/mpop.c:934 src/mpop.c:955 #, c-format msgid " in %s" msgstr " en %s" #: src/mpop.c:938 #, c-format msgid "total: " msgstr "total: " #: src/mpop.c:992 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: killsize + keep)\n" msgstr "saltandose mensaje %ld de %ld (razón: killsize + keep)\n" #: src/mpop.c:998 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: killsize)\n" msgstr "borrando mensaje %ld de %ld (razón: killsize)\n" #: src/mpop.c:1009 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: skipsize)\n" msgstr "saltandose mensaje %ld de %ld (razón: skipsize)\n" #: src/mpop.c:1034 #, c-format msgid "the POP3 server does not support the TOP command needed for filtering" msgstr "el servidor POP3 no soporta la orden TOP necesara para filtrar" #: src/mpop.c:1214 src/mpop.c:1233 src/mpop.c:1285 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "falló la configuración automática basada en registros SRV: %s" #: src/mpop.c:1215 msgid "invalid mail address" msgstr "dirección de correo inválida" #: src/mpop.c:1231 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "no hay registros SRV para %s o %s" #: src/mpop.c:1248 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "copie esto a su archivo de configuración %s" #: src/mpop.c:1252 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "aviso: el host no coincide con el dominio de correo; por favor revise" #: src/mpop.c:1255 src/mpop.c:1259 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "agrega su contraseña al anillo de llaves:" #: src/mpop.c:1262 msgid "encrypt your password:" msgstr "cifra su contraseña:" #: src/mpop.c:1264 msgid "adjust the delivery command" msgstr "ajusta la orden de entrega" #: src/mpop.c:1286 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "este sistema no tiene libresolv" #: src/mpop.c:1315 #, c-format msgid "%s: no accounts defined" msgstr "%s: ninguna cuenta definida" #: src/mpop.c:1333 src/mpop.c:1344 #, c-format msgid "%s: no account %s" msgstr "%s: no se ha encontrado la cuenta %s" #: src/mpop.c:1705 src/mpop.c:1722 src/mpop.c:1745 src/mpop.c:1763 #: src/mpop.c:1783 src/mpop.c:1824 src/mpop.c:1873 src/mpop.c:1891 #: src/mpop.c:1940 src/mpop.c:1973 src/mpop.c:1995 src/mpop.c:2040 #: src/mpop.c:2058 src/mpop.c:2074 src/mpop.c:2091 src/mpop.c:2133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: src/mpop.c:2163 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versión %s\n" #: src/mpop.c:2164 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Plataforma: %s\n" #: src/mpop.c:2166 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Biblioteca TLS/SSL: %s\n" #: src/mpop.c:2172 src/mpop.c:2254 #, c-format msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mpop.c:2176 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Biblioteca de autenticación: %s\n" "Métodos de autenticación disponibles:\n" #: src/mpop.c:2179 msgid "GNU SASL; user, apop, oauthbearer, xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; user, apop, oauthbearer, xoauth2: interno" #: src/mpop.c:2181 msgid "built-in" msgstr "interno" #: src/mpop.c:2234 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "soporte IDN: " #: src/mpop.c:2238 src/mpop.c:2246 #, c-format msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/mpop.c:2240 src/mpop.c:2249 #, c-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/mpop.c:2244 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/mpop.c:2247 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR es %s" #: src/mpop.c:2252 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "soporte keyring: " #: src/mpop.c:2257 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "Gnome " #: src/mpop.c:2260 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/mpop.c:2266 #, c-format msgid "Configuration file name: %s\n" msgstr "Nombre del archivo de configuración: %s\n" #: src/mpop.c:2270 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2020 Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2020 Martin Lambers y otros.\n" "Este programa es software libre. Usted puede distribuir copias de acuerdo\n" "con la GNU General Public License .\n" "No hey NINGUNA GARANTÍA, en cuanto a lo permitido por la ley\n" #: src/mpop.c:2279 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" "\n" #: src/mpop.c:2280 #, c-format msgid "" "Mail retrieval mode (default):\n" " %s [option...] account...\n" " %s [option...] --all-accounts\n" " %s --host=host [option...]\n" " Read mails from one or more POP3 accounts and deliver them.\n" msgstr "" "Modo de descarga de correo (por defecto):\n" " %s [opción...] cuenta...\n" " %s [opción...] --all-accounts\n" " %s --host=host [opción...]\n" " Lee mails de una o más cuentas POP3 y los entrega.\n" #: src/mpop.c:2286 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailaddress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Modo de configuración:\n" " %s --configure=direccionmail\n" " Genera y muestra la configuración para la dirección.\n" #: src/mpop.c:2289 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo account...\n" " %s --host=host [option...] --serverinfo\n" " Print information about one or more POP3 servers.\n" "\n" msgstr "" "Modo de información de servidor\n" " %s [opción...] --serverinfo cuenta...\n" " %s --host=host [opción...] --serverinfo\n" " Muestra información sobre uno o más servidores POP3.\n" #: src/mpop.c:2293 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Opciones generales:\n" #: src/mpop.c:2294 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version muestra la versión\n" #: src/mpop.c:2295 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help muestra la ayuda\n" #: src/mpop.c:2296 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend muestra la info de configuración y termina\n" #: src/mpop.c:2297 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug muestra información de depuración\n" #: src/mpop.c:2298 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Se cambia el modo de operación:\n" #: src/mpop.c:2299 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=direccionmail genera y muestra la configuración para la dirección\n" #: src/mpop.c:2300 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo muestra información sobre el servidor\n" #: src/mpop.c:2301 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Opciones de configuración:\n" #: src/mpop.c:2302 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=archivo establece el archivo de configuración\n" #: src/mpop.c:2303 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=nombredehost establece el servidor, sólo usa opciones de la\n" " línea de órdenes; no usa ningún dato de\n" " archivos de configuración\n" #: src/mpop.c:2305 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=número establece el número de puerto\n" #: src/mpop.c:2306 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[IP] activa/desactiva la dirección ip fuente para unir el zócalo\n" #: src/mpop.c:2307 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|nombrehost] activa/desactiva el proxy\n" #: src/mpop.c:2308 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[número] activa/desactiva el puerto de proxy\n" #: src/mpop.c:2309 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr " --socket=[nombrezócalo] activa/desactiva el zócalo local para conexión\n" #: src/mpop.c:2310 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr " --timeout=(off|segundos) activa/desactiva el tiempo de expiración de red en segundos\n" #: src/mpop.c:2311 #, c-format msgid " --pipelining=(auto|on|off) enable/disable pipelining\n" msgstr " --pipelining=(auto|on|off) establece/borra la agrupación de órdenes\n" #: src/mpop.c:2312 #, c-format msgid " --received-header[=(on|off)] enable/disable Received-header\n" msgstr " --received-header[=(on|off)] establece/borra el encabezado Received\n" #: src/mpop.c:2313 #, c-format msgid " --auth[=(on|method)] choose the authentication method\n" msgstr " --auth[=(on|método)] selecciona el método de autenticación\n" #: src/mpop.c:2314 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[nombreusuario] activa/desactiva el nombre de usuario a autenticar\n" #: src/mpop.c:2315 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] evalúa la contraseña para autenticación\n" #: src/mpop.c:2316 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] establece/borra el cifrado TLS\n" #: src/mpop.c:2317 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] establece/borra STARTTLS para TLS\n" #: src/mpop.c:2318 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[archivo] activa/desactiva el archivo de confianza para TLS\n" #: src/mpop.c:2319 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[archivo] activa/desactiva el archivo de revocación para TLS\n" #: src/mpop.c:2320 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[f] activa/desactiva la huella del certificado de confianza para TLS\n" #: src/mpop.c:2321 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(on|off)] activa/desactiva la revisión de certificado de servidor para TLS\n" #: src/mpop.c:2322 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[archivo] activa/desactiva el archivo de llave privada para TLS\n" #: src/mpop.c:2323 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[archivo] activa/desactiva el archivo de certificado privado para TLS\n" #: src/mpop.c:2324 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[prios] activa/desactiva las prioridades TLS.\n" #: src/mpop.c:2325 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr " --tls-host-override=[host] activa/desactiva la sobreescritura para la verificación del host TLS.\n" #: src/mpop.c:2326 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[b] activa/desactiva el tamaño mínimo de bit del primo DH\n" #: src/mpop.c:2327 #, c-format msgid "Options specific to mail retrieval mode:\n" msgstr "Opciones específicas para el modo de descarga de correo:\n" #: src/mpop.c:2328 #, c-format msgid " -q, --quiet do not display status or progress information\n" msgstr " -q, --quiet no muestra información de estado o progreso\n" #: src/mpop.c:2329 #, c-format msgid " -Q, --half-quiet display status but not progress information\n" msgstr " -Q, --half-quiet muestra información de estado pero no de progreso\n" #: src/mpop.c:2330 #, c-format msgid " -a, --all-accounts query all accounts in the configuration file\n" msgstr " -a, --all-accounts consulta todas las cuentas del archivo de configuración\n" #: src/mpop.c:2331 #, c-format msgid " -A, --auth-only authenticate only; do not retrieve mail\n" msgstr " -A, --auth-only sólo autenticación; no descarga correo\n" #: src/mpop.c:2332 #, c-format msgid " -s, --status-only print account status only; do not retrieve mail\n" msgstr " -s, --status-only muestra sólo el estado de la cuenta; no descarga correo\n" #: src/mpop.c:2333 #, c-format msgid " -n, --only-new[=(on|off)] process only new messages\n" msgstr " -n, --only-new[=(on|off)] solamente procesa mensajes nuevos\n" #: src/mpop.c:2334 #, c-format msgid " -k, --keep[=(on|off)] do not delete mails from servers\n" msgstr " -k, --keep[=(on|off)] no descarga correos de los servidores\n" #: src/mpop.c:2335 #, c-format msgid " --killsize=(off|number) set/unset kill size\n" msgstr " --killsize=(off|número) activa/desactiva el tamaño de kill\n" #: src/mpop.c:2336 #, c-format msgid " --skipsize=(off|number) set/unset skip size\n" msgstr " --skipsize=(off|número) activa/desactiva el tamaño de salto\n" #: src/mpop.c:2337 #, c-format msgid " --filter=[program] set/unset header filter\n" msgstr " --filter=[programa] activa/desactiva el filtro de encabezado\n" #: src/mpop.c:2338 #, c-format msgid " --delivery=method,arg set the mail delivery method\n" msgstr " --delivery=método,arg establece el método de entrega\n" #: src/mpop.c:2339 #, c-format msgid " --uidls-file=filename set file to store UIDLs\n" msgstr " --uidls-file=archivo define el archivo para guardar UIDLs\n" #: src/mpop.c:2340 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Reporte bichos a <%s>.\n" #: src/mpop.c:2364 msgid "cannot use both --host and accounts" msgstr "no se pueden usar --host y cuentas a la vez" #: src/mpop.c:2370 msgid "cannot use both --all-accounts and a list of accounts" msgstr "no se pueden usar --all-accounts y una lista de cuentas a la vez" #: src/mpop.c:2466 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "cuenta %s de %s: %s" #: src/mpop.c:2484 #, c-format msgid "cannot create directories for %s: %s" msgstr "no se pueden crear los directorios para %s: %s" #: src/mpop.c:2487 msgid "a component already exists but is not a directory" msgstr "un componente ya existe pero no es un directorio" #: src/mpop.c:2506 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "usando cuenta %s de %s\n" #: src/mpop.c:2512 src/mpop.c:2514 src/mpop.c:2517 src/mpop.c:2549 #: src/mpop.c:2550 src/mpop.c:2552 src/mpop.c:2554 src/mpop.c:2558 #: src/mpop.c:2560 src/mpop.c:2579 src/mpop.c:2581 src/mpop.c:2583 #: src/mpop.c:2593 src/mpop.c:2596 src/mpop.c:2598 src/mpop.c:2642 msgid "(not set)" msgstr "(no seleccionado)" #: src/mpop.c:2521 src/mpop.c:2626 src/mpop.c:2635 #, c-format msgid "off\n" msgstr "desactivado\n" #: src/mpop.c:2527 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 segundo\n" #: src/mpop.c:2531 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d segundos\n" #: src/mpop.c:2535 src/mpop.c:2538 src/mpop.c:2555 src/mpop.c:2556 #: src/mpop.c:2585 src/mpop.c:2621 src/mpop.c:2622 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/mpop.c:2536 src/mpop.c:2538 src/mpop.c:2555 src/mpop.c:2556 #: src/mpop.c:2585 src/mpop.c:2621 src/mpop.c:2622 msgid "on" msgstr "activado" #: src/mpop.c:2536 msgid "auto" msgstr "automático" #: src/mpop.c:2542 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "automático\n" #: src/mpop.c:2661 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "soporte para el método de autenticación %s no está compilado" #: src/mpop.c:2673 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "no se puede iniciar la biblioteca TLS: %s" #: src/mpop.c:2681 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "soporte para TLS no está compilado" #: src/mpop.c:2689 #, c-format msgid "cannot initialize network library: %s" msgstr "no se puede iniciar la biblioteca de red: %s" #: src/mpop.c:2758 #, c-format msgid "POP3 server message: %s" msgstr "mensaje del servidor POP3: %s" #: src/mpop.c:2767 #, c-format msgid "error during mail retrieval (account %s from %s)" msgstr "error durante la recogida de correo (cuenta %s de %s)" #: src/mpop.c:2773 msgid "error during mail retrieval" msgstr "error durante la recogida de correo" #: src/conf.c:626 src/conf.c:631 #, c-format msgid "host not set" msgstr "el host no está definido" #: src/conf.c:636 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file requiere tls_cert_file" #: src/conf.c:641 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file requiere tls_key_file" #: src/conf.c:649 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls requiere o bien tls_trust_file (muy recomendado) o tls_fingerprint o que tls_certcheck esté desactivado" #: src/conf.c:655 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file requiere tls_trust_file" #: src/conf.c:660 #, c-format msgid "no delivery information" msgstr "ninguna información sobre el envío (delivery no especificado)" #: src/conf.c:691 #, c-format msgid "cannot evaluate '%s': %s" msgstr "no se puede evaluar '%s': %s" #: src/conf.c:701 #, c-format msgid "cannot read output of '%s'" msgstr "no se puede leer la salida de '%s'" #: src/conf.c:827 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "error de entrada" #: src/conf.c:849 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "la línea tiene más de %d caracteres" #: src/conf.c:900 src/conf.c:1022 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "línea %d: falta el nombre de la cuenta" #: src/conf.c:905 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "línea %d: la cuenta %s no está definida (todavía)" #: src/conf.c:984 #, c-format msgid "line %d: first command must be account or defaults" msgstr "línea: %d: la primera orden debe ser account o defaults" #: src/conf.c:994 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "línea %d: la orden %s no lleva argumentos" #: src/conf.c:1030 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "línea %d: un nombre de cuenta no puede tener puntos ni comas" #: src/conf.c:1040 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "línea %d: la cuenta %s ya está definida" #: src/conf.c:1065 src/conf.c:1081 src/conf.c:1104 src/conf.c:1207 #: src/conf.c:1227 src/conf.c:1493 src/conf.c:1518 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "línea %d: la orden %s necesita un argumento" #: src/conf.c:1092 src/conf.c:1120 src/conf.c:1146 src/conf.c:1166 #: src/conf.c:1215 src/conf.c:1253 src/conf.c:1298 src/conf.c:1318 #: src/conf.c:1375 src/conf.c:1396 src/conf.c:1415 src/conf.c:1462 #: src/conf.c:1482 src/conf.c:1577 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "línea %d: argumento inválido %s para la orden %s" #: src/conf.c:1506 src/conf.c:1531 #, c-format msgid "line %d: invalid size (not a number or out of range): %s" msgstr "línea %d: tamaño inválido (no es un número o está fuera del intervalo): %s" #: src/conf.c:1616 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "línea: %d: orden desconocida %s" #: src/conf.c:1668 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "contiene secretos y por lo tanto debe ser de su propiedad" #: src/conf.c:1674 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "contiene secretos y por lo tanto no debe tener más que permiso de lectura/escritura del usuario" #: src/pop3.c:324 #, c-format msgid "POP3 server sent an empty reply" msgstr "el servidor POP3 mandó una respuesta vacía" #: src/pop3.c:328 #, c-format msgid "POP3 server sent an invalid reply" msgstr "el servidor POP3 mandó una respuesta inválida" #: src/pop3.c:383 #, c-format msgid "Cannot send POP3 command because it is longer than %d characters. Increase POP3_BUFSIZE." msgstr "No se puede mandar una orden POP3 más larga que %d caracteres. Incremente POP3_BUFSIZE." #: src/pop3.c:691 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from POP3 server" msgstr "no se puede recibir el mensaje inicial OK del servidor POP3" #: src/pop3.c:752 src/pop3.c:904 src/pop3.c:1036 src/pop3.c:1219 #: src/pop3.c:1334 #, c-format msgid "invalid reply to command %s" msgstr "respuesta inválida a la orden %s" #: src/pop3.c:975 src/pop3.c:981 src/pop3.c:1028 src/pop3.c:1120 #: src/pop3.c:1260 src/pop3.c:2477 src/pop3.c:2563 src/pop3.c:2649 #: src/pop3.c:3236 src/pop3.c:3264 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "fallo de la orden %s" #: src/pop3.c:1051 #, c-format msgid "Cannot handle more than %ld messages. Increase POP3_MAX_MESSAGES." msgstr "no se pueden manejas más de %ld mensajes. Incremente POP3_MAX_MESSAGES." #: src/pop3.c:1506 src/pop3.c:1535 #, c-format msgid "cannot write mail: output error" msgstr "no se puede escribir correo: error de salida" #: src/pop3.c:1619 #, c-format msgid "cannot write to temporary file: output error" msgstr "no se puede escribir en el archivo temporal: error de salida" #: src/pop3.c:1700 #, c-format msgid "cannot add Received header: %s" msgstr "no se puede añadir el encabezamiento Received: %s" #: src/pop3.c:1797 #, c-format msgid "command TOP %ld 0 failed" msgstr "fallo en la orden TOP %ld 0" #: src/pop3.c:1802 #, c-format msgid "command RETR %ld failed" msgstr "fallo en la orden RETR %ld" #: src/pop3.c:1813 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "no se puede crear un archivo temporal: %s" #: src/pop3.c:1825 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "no se puede rebobinar el archivo temporal: %s" #: src/pop3.c:2082 #, c-format msgid "command DELE %ld failed" msgstr "fallo en la orden DELE %ld" #: src/pop3.c:2152 src/pop3.c:2164 src/pop3.c:2187 src/pop3.c:2202 #: src/pop3.c:2242 src/pop3.c:2313 src/pop3.c:2379 src/pop3.c:2438 #: src/pop3.c:2497 src/pop3.c:2517 src/pop3.c:2610 src/pop3.c:2669 #: src/pop3.c:3009 src/pop3.c:3042 src/pop3.c:3076 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "fallo en la autenticación (método %s)" #: src/pop3.c:2573 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "método de autenticación CRAM-MD5: el servidor mandó un desfío inválido" #: src/pop3.c:2788 src/pop3.c:3094 #, c-format msgid "POP3 server does not support authentication method %s" msgstr "el servidor POP3 no es compatible con el método de autenticación %s" #: src/pop3.c:2794 src/pop3.c:2941 src/pop3.c:2984 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/pop3.c:2801 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: no es compatible con el método de autenticación %s" #: src/pop3.c:2868 src/pop3.c:3133 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "no se puede usar ningún método de autenticación seguro" #: src/pop3.c:2874 src/pop3.c:3139 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "no se puede encontrar ningún método usable de autenticación" #: src/pop3.c:2887 src/pop3.c:3152 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "el método de autenticación %s necesita un nombre de usuario" #: src/pop3.c:2900 src/pop3.c:3162 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "el método de autenticación %s necesita una contraseña" #: src/pop3.c:3055 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "fallo en la autenticación: %s (método %s)" #: src/pop3.c:3204 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "el programa no es compatible con el método de autntificación %s" #: src/delivery.c:82 msgid "EX_OK: no error" msgstr "EX_OK: ningún error" #: src/delivery.c:85 msgid "EX_USAGE: command line usage error" msgstr "EX_USAGE: error de uso de la linea de órdenes" #: src/delivery.c:88 msgid "EX_DATAERR: data format error" msgstr "EX_DATAERR: error en el formato de datos" #: src/delivery.c:91 msgid "EX_NOINPUT: no input" msgstr "EX_NOINPUT: ninguna entrada" #: src/delivery.c:94 msgid "EX_NOUSER: user unknown" msgstr "EX_NOUSER: usuario desconocido" #: src/delivery.c:97 msgid "EX_NOHOST: host name unknown" msgstr "EX_NOHOST: host desconocido" #: src/delivery.c:100 msgid "EX_UNAVAILABLE: service unavailable" msgstr "EX_UNAVAILABLE: servicio no disponible" #: src/delivery.c:103 msgid "EX_SOFTWARE: internal software error" msgstr "EX_SOFTWARE: error interno de software" #: src/delivery.c:106 msgid "EX_OSERR: system error" msgstr "EX_OSERR: error del sistema" #: src/delivery.c:109 msgid "EX_OSFILE: system file missing" msgstr "EX_OSFILE: falta un archivo del sistema" #: src/delivery.c:112 msgid "EX_CANTCREAT: cannot create output file" msgstr "EX_CANTCREAT: no se puede crear el archivo de salida" #: src/delivery.c:115 msgid "EX_IOERR: input/output error" msgstr "EX_IOERR: error de entrada/salida" #: src/delivery.c:118 msgid "EX_TEMPFAIL: temporary failure" msgstr "EX_TEMPFAIL: fallo temporal" #: src/delivery.c:121 msgid "EX_PROTOCOL: remote error in protocol" msgstr "EX_PROTOCOL: error remote en el protocolo" #: src/delivery.c:124 msgid "EX_NOPERM: permission denied" msgstr "EX_NOPERM: permiso denegado" #: src/delivery.c:127 msgid "EX_CONFIG: configuration error" msgstr "EX_CONFIG: error de configuración" #: src/delivery.c:173 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/delivery.c:192 src/delivery.c:279 #, c-format msgid "%s did not read mail data" msgstr "%s no leí datos de correo" #: src/delivery.c:197 src/delivery.c:284 #, c-format msgid "%s failed to execute" msgstr "%s no pudo ser ejecutado" #: src/delivery.c:207 src/delivery.c:294 #, c-format msgid "%s returned exit status %d (%s)" msgstr "%s devolvió estado de salida %d (%s)" #: src/delivery.c:212 src/delivery.c:299 #, c-format msgid "%s returned exit status %d" msgstr "%s devolvió estado de salida %d" #: src/delivery.c:374 src/delivery.c:533 #, c-format msgid "cannot create %s%c%s: %s" msgstr "no se puede crear %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:382 src/delivery.c:541 #, c-format msgid "cannot open %s%c%s: %s" msgstr "no se puede abrir %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:397 src/delivery.c:567 #, c-format msgid "cannot sync %s%c%s: %s" msgstr "no se puede sincronizar %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:403 src/delivery.c:574 #, c-format msgid "cannot close %s%c%s: %s" msgstr "no se puede cerrar %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot link %s to %s: %s" msgstr "%s: no se puede vincular %s a %s: %s" #: src/delivery.c:462 src/delivery.c:622 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "no se puede cambiar a %s: %s" #: src/delivery.c:552 #, c-format msgid "cannot lock %s%c%s: %s" msgstr "no se puede bloquear %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:659 src/delivery.c:670 src/delivery.c:687 src/uidls.c:424 #, c-format msgid "%s: output error" msgstr "%s: error de salida" #: src/delivery.c:680 #, c-format msgid "cannot sync %s: %s" msgstr "no se puede sincronizar %s: %s" #: src/delivery.c:708 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "no se puede abrir %s: %s" #: src/delivery.c:716 src/uidls.c:197 #, c-format msgid "cannot lock %s (tried for %d seconds): %s" msgstr "no se puede bloquear %s (se intentó durante %d segundos): %s" #: src/delivery.c:721 src/uidls.c:202 #, c-format msgid "cannot lock %s: %s" msgstr "no se puede bloquear %s: %s" #: src/delivery.c:736 #, c-format msgid "cannot close %s: %s" msgstr "no se puede cerrar %s: %s" #: src/uidls.c:224 #, c-format msgid "%s, line %ld: line longer than %d characters" msgstr "%s, línea %ld: la línea es más larga de %d caracteres" #: src/uidls.c:250 #, c-format msgid "%s, line %ld: UID without a list" msgstr "%s, línea %ld: UID sin lista" #: src/uidls.c:261 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid number of UIDs" msgstr "%s, línea %ld: número inválido de UIDs" #: src/uidls.c:276 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing host name" msgstr "%s, línea %ld: nombre de host inválido u omitido" #: src/uidls.c:288 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing user name" msgstr "%s, línea %ld: nombre de usuario inválido u omitido" #: src/uidls.c:302 src/uidls.c:336 #, c-format msgid "%s, line %ld: too few UIDs for user %s, host %s" msgstr "%s, línea %ld: faltan UIDs para el usuario %s, host %s" #: src/uidls.c:351 src/tls.c:116 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: error de entrada" #: src/uidls.c:466 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "no se puede mover %s a %s: %s" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "no hay suficiente memoria" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "tipo de clase no encontrado" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "el subsistema de red ha fallado" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "Host no encontrado (autoritario)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "Host no encontrado (no autoritario) o fallo del servidor" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "error irrecuperable" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "nombre válido, pero no hay datos sobre el tipo pedido" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "familia de dirección no compatible" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "no hay descriptores de zócalo (socket) disponibles" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "no hay espacio de memoria intermedia disponible" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "protocolo no compatible" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "protocolo erroneo para este zócalo" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "tipo de zócalo no es compatible con esta familia de direcciones" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "dirección remota no válida" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "conexión rechazada" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "red no alcanzable" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "tiempo de espera" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "zócalo no conectado" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "el zócalo fue desactivado" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "host no alcanzable" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "conexión reiniciada por el compañero" # ¿cómo se dice peer? #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "el subsistema de red no está preparado" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "la versión solicitada no está disponible" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "una operación bloqueadora está en progreso" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "se ha alcanzado el límite de tareas" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "solicitud inválida" #: src/net.c:178 src/net.c:648 src/tls.c:1409 src/tls.c:1433 src/tls.c:1724 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "error de lectura de red: %s" #: src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 src/net.c:260 src/tls.c:1428 msgid "the operation timed out" msgstr "se ha superado el tiempo de espera" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "error de escritura de red: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "fallo de proxy: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "nombre de host demasiado largo" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "error de escritura de red" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "error de lectura de red" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "respuesta inesperada" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "error general de servidor" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "no se permite la conexión" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "expiró el tiempo de vida" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "no se admite la orden" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "no se admite el tipo de dirección" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "no se puede conectar a %s: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "no se puede crear el zócalo: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "no se puede localizar al host %s: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "no se puede unir a la ip fuente %s: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "no se puede conectar con %s, puerto %d: %s" #: src/tls.c:110 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "no existen las variables de entorno RANDFILE o HOME, or el nombre del archivorand es demasiado largo" #: src/tls.c:138 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "archivo alatorio + tiempo + pseudoaleatoriedad no es suficiente, rindiendose" #: src/tls.c:375 src/tls.c:489 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "no se puede conseguir la información del certificado TLS" #: src/tls.c:380 src/tls.c:492 src/tls.c:752 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: no se encontró ningún certificado" #: src/tls.c:385 src/tls.c:758 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: no se puede iniciar la estructura del certificado" #: src/tls.c:391 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: error al analizar el certificado" #: src/tls.c:401 src/tls.c:512 src/tls.c:775 src/tls.c:898 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: error al obtener la huella digital SHA256" #: src/tls.c:409 src/tls.c:518 src/tls.c:794 src/tls.c:916 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: error al obtener la huella digital SHA1" #: src/tls.c:415 src/tls.c:526 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: no se puede conseguir la fecha de activación" #: src/tls.c:421 src/tls.c:536 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: no se puede conseguir la fecha de caducidad" #: src/tls.c:497 src/tls.c:1007 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: no se puede conseguir el asunto del certificado" #: src/tls.c:503 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: no se puede conseguir el emisor del certificado" #: src/tls.c:605 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: src/tls.c:605 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/tls.c:606 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidad de organización" #: src/tls.c:606 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/tls.c:606 msgid "State or Province" msgstr "Estado o provincia" #: src/tls.c:607 msgid "Country" msgstr "País" #: src/tls.c:614 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Parámetros de sesión TLS:\n" #: src/tls.c:616 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: src/tls.c:621 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Información del certificado TLS:\n" #: src/tls.c:622 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/tls.c:633 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: src/tls.c:644 msgid "Validity" msgstr "Válido" #: src/tls.c:646 msgid "Activation time" msgstr "Fecha de activación" #: src/tls.c:648 msgid "Expiration time" msgstr "Fecha de caducidad" #: src/tls.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas digitales (fingerprints)" #: src/tls.c:734 src/tls.c:874 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "fallo en la verificación del certificado TLS" #: src/tls.c:765 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: error al analizar elcertificado %u de %u" #: src/tls.c:782 src/tls.c:801 src/tls.c:820 src/tls.c:905 src/tls.c:923 #: src/tls.c:941 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: la huella del certificado no coincide" #: src/tls.c:813 src/tls.c:934 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: error consiguiendo la huella digital MD5" #: src/tls.c:842 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/tls.c:878 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "fallo en la comprobación del certificado TLS" #: src/tls.c:884 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: no se mandó ningún certificado" #: src/tls.c:987 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: el nombre alternativo de sujeto del certificado contiene NUL" #: src/tls.c:1019 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: no se puede conseguir el nombre común del certificado" #: src/tls.c:1028 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: el nombre común del certificado contiene NUL" #: src/tls.c:1045 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: el propietario del certificado no el el mismo que el nombre del host %s" #: src/tls.c:1105 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1118 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "error en la cadena de prioridad en la posición %d" #: src/tls.c:1121 src/tls.c:1128 src/tls.c:1264 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "no se pueden ajustar las prioridades de la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1139 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "no se puede ajustar la prioridad por defecto de la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1152 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "no se puede reservar el certificado para la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1163 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "no se puede establecer el archivo llave X509 %s y/o el archivo de certificado X509 %s para la sesión TLS: %s " #: src/tls.c:1183 src/tls.c:1320 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "no se puede establecer la confianza del sistema X509 para la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1196 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "no se puede establecer el archivo de confianza X509 %s para la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1209 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "no se puede establecer el archivo CRL X509 %s para la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1236 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "no se pueden ajustar las credenciales para la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1256 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "no se puede establecer el número mínimo de bits primo DH para TLS: %s" #: src/tls.c:1257 src/tls.c:1265 src/tls.c:1273 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "característica sin implementar para OpenSSL" #: src/tls.c:1272 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "no se puede cargar el archivo CRL: %s" #: src/tls.c:1279 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "no se puede ajustar el método TLS" #: src/tls.c:1284 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "no se puede crear un contexto TLS: %s" #: src/tls.c:1295 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "no se puede cargar el archivo de llave %s: %s" #: src/tls.c:1303 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "no se puede cargar el archivo de certificado %s: %s" #: src/tls.c:1331 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "no se puede cargar el archivo de confianza %s: %s" #: src/tls.c:1357 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "no se puede crear una estructura TLS: %s" #: src/tls.c:1401 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "se ha encontrado un EOF que viola el protocolo" #: src/tls.c:1419 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "la conexión se cerró por sorpresa" #: src/tls.c:1463 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "fallo en el apretón de manos TLS: %s" #: src/tls.c:1500 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "no se puede ajustar el descriptor de archivo para TLS: %s" #: src/tls.c:1519 msgid "TLS handshake failed" msgstr "fallo en el apretón de manos TLS" #: src/tls.c:1582 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "no se puede leer de la conexión TLS: %s" #: src/tls.c:1626 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "no se puede leer de la conexión TLS" #: src/tls.c:1712 src/tls.c:1723 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "no se puede escribir en la conexión TLS: %s" #: src/tls.c:1753 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "no se puede escribir en la conexión TLS" #~ msgid "output of '%s' is longer than %d characters" #~ msgstr "la salida de '%s' tiene más de %d caracteres" #~ msgid "%s: the certificate type is not X509" #~ msgstr "%s: el tipo del certificado no es X509" #~ msgid "%s: the certificate has been revoked" #~ msgstr "%s: el certificado ha sido revocado" #~ msgid "%s: the certificate hasn't got a known issuer" #~ msgstr "%s: el certificado no tiene un emisor conocido" #~ msgid "%s: the certificate is not trusted" #~ msgstr "%s: el certificado no es confiable" #~ msgid "%s: cannot get activation time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: no se puede conseguir la fecha de activación del certificado %u de %u" #~ msgid "%s: certificate %u of %u is not yet activated" #~ msgstr "%s: el certificado %u de %u no está activado todavía" #~ msgid "%s: cannot get expiration time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: no se puede conseguir la fecha de caducidad del certificado %u de %u" #~ msgid "%s: certificate %u of %u has expired" #~ msgstr "%s: el certificado %u de %u ha caducado" #~ msgid " = %.2f hours" #~ msgstr " = %.2f horas" #~ msgid " = %.2f minutes" #~ msgstr " = %.2f minutos" #~ msgid "password for %s at %s: " #~ msgstr "contraseña de %s en %s: " #~ msgid "address has no domain part" #~ msgstr "la dirección no tiene parte de dominio" #~ msgid "cannot use tls_trust_file with tls_certcheck turned off" #~ msgstr "no se puede usar tls_trust_file con tls_certcheck desactivado" #~ msgid "cannot use tls_fingerprint with tls_certcheck turned off" #~ msgstr "no se puede usar tls_fingerprint con tls_certcheck desactivado" #~ msgid "cannot use both tls_trust_file and tls_fingerprint" #~ msgstr "no se puede usar tls_trust_file y tls_fingerprint al mismo tiempo" #~ msgid "must be owned by you" #~ msgstr "debe ser poseido por tí" #~ msgid "cannot get system time: %s" #~ msgstr "no se puede averiguar la hora del sistema %s" #~ msgid "" #~ "USAGE:\n" #~ "\n" #~ "Mail retrieval mode (default):\n" #~ " %s [option...] [--] account...\n" #~ " %s --host=host [option...]\n" #~ " Read mails from one ore more POP3 accounts and deliver them.\n" #~ "Server information mode:\n" #~ " %s [option...] --serverinfo account...\n" #~ " %s --host=host [option...] --serverinfo\n" #~ " Print information about one or more POP3 servers.\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ "\n" #~ "General options:\n" #~ " --version Print version.\n" #~ " --help Print help.\n" #~ " -P, --pretend Print configuration info and exit.\n" #~ " -d, --debug Print debugging information.\n" #~ "Changing the mode of operation:\n" #~ " -S, --serverinfo Print information about the POP3 server.\n" #~ "Configuration options:\n" #~ " -C, --file=filename Set configuration file.\n" #~ " --host=hostname Set POP3 server, use only command line settings;\n" #~ " do not use any configuration file data.\n" #~ " --port=number Set port number.\n" #~ " --timeout=(off|seconds) Set/unset network timeout in seconds.\n" #~ " --pipelining=(auto|on|off) Enable/disable POP3 pipelining.\n" #~ " --received-header[=(on|off)] Enable/disable Received-header.\n" #~ " --auth[=(on|method)] Choose the authentication method.\n" #~ " --user=[username] Set/unset user name for authentication.\n" #~ " --passwordeval=[eval] Evaluate password for authentication.\n" #~ " --tls[=(on|off)] Enable/disable TLS encryption.\n" #~ " --tls-starttls[=(on|off)] Enable/disable STLS for TLS.\n" #~ " --tls-trust-file=[file] Set/unset trust file for TLS.\n" #~ " --tls-crl-file=[file] Set/unset revocation file for TLS.\n" #~ " --tls-fingerprint=[f] Set/unset trusted certificate fingerprint for\n" #~ " TLS.\n" #~ " --tls-key-file=[file] Set/unset private key file for TLS.\n" #~ " --tls-cert-file=[file] Set/unset private cert file for TLS.\n" #~ " --tls-certcheck[=(on|off)] Enable/disable server certificate checks for TLS.\n" #~ " --tls-force-sslv3[=(on|off)] Enable/disable restriction to SSLv3.\n" #~ " --tls-min-dh-prime-bits=[b] Set/unset minimum bit size of DH prime.\n" #~ " --tls-priorities=[prios] Set/unset TLS priorities.\n" #~ "Options specific to mail retrieval mode:\n" #~ " -q, --quiet Do not display status or progress information.\n" #~ " -Q, --half-quiet Display status but not progress information.\n" #~ " -a, --all-accounts Query all accounts in the configuration file.\n" #~ " -A, --auth-only Authenticate only; do not retrieve mail.\n" #~ " -s, --status-only Print account status only; do not retrieve mail.\n" #~ " -n, --only-new[=(on|off)] Process only new messages\n" #~ " -k, --keep[=(on|off)] Do not delete mails from POP3 servers.\n" #~ " --killsize=(off|number) Set/unset kill size.\n" #~ " --skipsize=(off|number) Set/unset skip size.\n" #~ " --filter=[program] Set/unset header filter.\n" #~ " --delivery=method,arg Set the mail delivery method.\n" #~ " --uidls-file=filename Set file to store UIDLs.\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "USO:\n" #~ "\n" #~ "Modo de descarga de correo (por defecto):\n" #~ " %s [option...] [--] account...\n" #~ " %s --host=host [option...]\n" #~ " Descargar de cuenta(s) POP3 y depositar.\n" #~ "Modo de información sobre el servidor:\n" #~ " %s [option...] --serverinfo account...\n" #~ " %s --host=host [option...] --serverinfo\n" #~ " Muestra información sobre el servidor POP3.\n" #~ "\n" #~ "OPCIONES:\n" #~ "\n" #~ "Opciones generales:\n" #~ " --version Mostrar la versión.\n" #~ " --help Mostrar el texto de ayuda .\n" #~ " -P, --pretend Mostrar la configuración y salir.\n" #~ " -d, --debug Mostrar información detallada\n" #~ "Cambiar de modo:\n" #~ " -S, --serverinfo Activa el modo de información sobre servidor.\n" #~ "Opciones de configuración:\n" #~ " -C, --file=nombreconf Usar el archivo de configuración nombreconf.\n" #~ " --host=hostname Usar este servidor POP3. Usar sólo la linea\n" #~ " de ordenes e ignorar el archivo de configuración.\n" #~ " --port=número Usar el puerto número.\n" #~ " --timeout=(off|segundos) Seleccionar/desactivar el tiempor de espera.\n" #~ " --pipelining=(auto|on|off) Activar/desactivar la agrupación de órdenes\n" #~ " POP3.\n" #~ " --auth[=(on|método)] Seleccionar el método de autenticación.\n" #~ " --user=[nombredeusuario] Seleccionar/desactivar el nombre de usuario\n" #~ " para la autenticación.\n" #~ " --tls[=(on|off)] Activar/desactivar la encriptación TLS.\n" #~ " --tls-starttls[=(on|off)] Activar/desactivar STLS para TLS.\n" #~ " --tls-trust-file=[archivo] Seleccionar/borrar el archivo confiado TLS.\n" #~ " --tls-key-file=[archivo] Seleccionar/borrar el archivo con la llave para\n" #~ " TLS.\n" #~ " --tls-cert-file=[archivo] Seleccionar/borrar el certificado privado de\n" #~ " TLS.\n" #~ " --tls-certcheck[=(on|off)] Activar/desactivar la comprobación del cert. de\n" #~ " TLS.\n" #~ " --tls-force-sslv3[=(on|off)] Activar/desactivar la obligación de usar SSLv3.\n" #~ "Opciones para el modo de descarga de mensajes:\n" #~ " -q, --quiet No mostrar información sobre el progreso.\n" #~ " -a, --all-accounts Preguntar todas las cuentas configuradas.\n" #~ " -A, --auth-only Sólo autentificar, no descargar el correo.\n" #~ " -s, --status-only Sólo mostrar el estado de la cuenta, no\n" #~ " descargar ningún correo.\n" #~ " -n, --only-new[=(on|off)] Sólo procesar nuevos correos.\n" #~ " -k, --keep[=(on|off)] No borrar el correo del servidor POP3.\n" #~ " --killsize=(off|tamaño) El tamaño para borrar correos.\n" #~ " --skipsize=(off|tamaño) El tamaño para saltarse correos.\n" #~ " --filter=[programa] El filtro del encabezamiento.\n" #~ " --delivery=método,arg Escoger un método de envío.\n" #~ " --uidls-file=archivo Archivo para guardar las UIDLs.\n" #~ "\n" #~ "Mandar errores a <%s>.\n" #~ msgid "cannot force SSLv3: %s" #~ msgstr "no se puede obligar SSLv3: %s" #~ msgid "%lld bytes" #~ msgstr "%lld bytes" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no acepta argumentos\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '%c%s' no acepta argumentos\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción desconocida '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opción desconocida '%c%s'\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opción inválida '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: la opción '%c' requiere un argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no acepta argumentos\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal `%c'\n"