# Spanish translations for mpop package. # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the mpop package. # Carlos Martín Nieto , 2006. # Cristian Othón Martínez Vera , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mpop 1.4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 20:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-09 18:01-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: mpop shares a lot of code and translatable strings with #. msmtp . #: src/mpop.c:95 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: FATAL: %s\n" #: src/mpop.c:232 src/mpop.c:734 #, c-format msgid "the POP3 server does not support TLS via the STLS command" msgstr "el servidor POP3 no soporta TLS a través de la orden STLS" #: src/mpop.c:301 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "servidor POP3 en %s (%s [%s]), puerto %d:\n" #: src/mpop.c:306 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "servidor POP3 en %s (%s), puerto %d:\n" #: src/mpop.c:311 #, c-format msgid "POP3 server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "servidor POP3 %s ([%s]), puerto %d:\n" #: src/mpop.c:316 #, c-format msgid "POP3 server at %s, port %d:\n" msgstr "servidor POP3 en %s, puerto %d:\n" #: src/mpop.c:328 #, c-format msgid "POP3 capabilities:\n" msgstr "capacidades POP3:\n" #: src/mpop.c:332 msgid "Support for the CAPA command (get list of capabilities)" msgstr "Soporte para la orden CAPA (pedir lista de capacidades)" #: src/mpop.c:342 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Soporte para agrupación de órdenes para una transmisión más rápida" #: src/mpop.c:347 msgid "Support for the TOP command (get mail headers)" msgstr "Soporte para la orden TOP (pedir los encabezamientos de los correos)" #: src/mpop.c:352 msgid "Support for the UIDL command (get unique mail identifiers)" msgstr "Soporte para la orden UIDL (pedir los identificadores únicos de correo)" #: src/mpop.c:359 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds" msgstr "tiempo mínimo entre logins es %ld segundos" #: src/mpop.c:363 #, c-format msgid " = %.2f hours" msgstr " = %.2f horas" #: src/mpop.c:368 #, c-format msgid " = %.2f minutes" msgstr " = %.2f minutos" #: src/mpop.c:379 msgid "this POP3 server will never delete mails" msgstr "este servidor POP3 nunca borrará correo" #: src/mpop.c:384 msgid "this POP3 server will not keep mails" msgstr "este servidor POP3 no guardará correo" #: src/mpop.c:389 #, c-format msgid "this POP3 server will keep mails for %ld days" msgstr "este servidor POP3 guardará los correos durante %ld días" #: src/mpop.c:402 msgid "Support for TLS encryption via the STLS command" msgstr "Soporte para encriptación TLS por la orden STLS" #: src/mpop.c:405 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Métodos de autenticación disponibles:" #: src/mpop.c:454 src/mpop.c:460 msgid "Server error messages in square brackets have a special meaning" msgstr "Los mensajes de error del servidor entre corchetes tienen un significado especial" #: src/mpop.c:469 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " when TLS is active.\n" msgstr "" "Este servidor puede que anuncie más u otras capacidades\n" " cuando TLS esté activo.\n" #: src/mpop.c:474 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " after successful authentication.\n" msgstr "" "Este servidor puede que anuncie más u otras capacidades\n" " después de una autenticación correcta.\n" #: src/mpop.c:479 #, c-format msgid "" "This server does not support the CAPA command, so this\n" " list is probably not complete.\n" msgstr "" "Este servidor no sooporta la orden CAPA, así que\n" " esta lista está probablemente incompleta\n" #: src/mpop.c:513 #, c-format msgid "%.2f GiB" msgstr "%.2f GiB" #: src/mpop.c:517 #, c-format msgid "%.2f MiB" msgstr "%.2f MiB" #: src/mpop.c:521 #, c-format msgid "%.2f KiB" msgstr "%.2f KiB" #: src/mpop.c:525 #, c-format msgid " bytes" msgstr " bytes" #: src/mpop.c:529 #, c-format msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: src/mpop.c:546 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter + keep)\n" msgstr "saltándose mensaje %ld de %ld (razón: filter + keep)\n" #: src/mpop.c:551 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "borrando mensaje %ld de %ld (razón: filter)\n" #: src/mpop.c:557 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "saltándose mensaje %ld de %ld (razón: filter)\n" #: src/mpop.c:566 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld (%s): " msgstr "descargando mensaje %ld de %ld (%s): " #: src/mpop.c:571 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld: " msgstr "descargando mensaje %ld de %ld: " #: src/mpop.c:778 src/mpop.c:831 src/mpop.c:854 src/mpop.c:1009 #: src/pop3.c:1134 src/pop3.c:1271 src/pop3.c:1384 src/pop3.c:1775 #: src/pop3.c:2062 src/net.c:96 src/net.c:207 src/net.c:254 src/net.c:725 #: src/net.c:852 src/tls.c:1589 src/tls.c:1654 src/tls.c:1697 src/tls.c:1784 #: src/tls.c:1823 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "operación cancelada" #: src/mpop.c:900 #, c-format msgid "%s at %s:\n" msgstr "%s en %s:\n" #: src/mpop.c:903 #, c-format msgid "new: " msgstr "nuevos: " #: src/mpop.c:906 src/mpop.c:927 #, c-format msgid "no messages" msgstr "ningún mensaje" #: src/mpop.c:910 src/mpop.c:931 #, c-format msgid "1 message" msgstr "1 mensaje" #: src/mpop.c:914 src/mpop.c:935 #, c-format msgid "%ld messages" msgstr "%ld mensajes" #: src/mpop.c:919 src/mpop.c:940 #, c-format msgid " in %s" msgstr " en %s" #: src/mpop.c:923 #, c-format msgid "total: " msgstr "total: " #: src/mpop.c:977 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: killsize + keep)\n" msgstr "saltandose mensaje %ld de %ld (razón: killsize + keep)\n" #: src/mpop.c:983 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: killsize)\n" msgstr "borrando mensaje %ld de %ld (razón: killsize)\n" #: src/mpop.c:994 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: skipsize)\n" msgstr "saltandose mensaje %ld de %ld (razón: skipsize)\n" #: src/mpop.c:1019 #, c-format msgid "the POP3 server does not support the TOP command needed for filtering" msgstr "el servidor POP3 no soporta la orden TOP necesara para filtrar" #: src/mpop.c:1199 src/mpop.c:1218 src/mpop.c:1270 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "falló la configuración automática basada en registros SRV: %s" #: src/mpop.c:1200 msgid "invalid mail address" msgstr "dirección de correo inválida" #: src/mpop.c:1216 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "no hay registros SRV para %s o %s" #: src/mpop.c:1233 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "copie esto a su archivo de configuración %s" #: src/mpop.c:1237 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "aviso: el host no coincide con el dominio de correo; por favor revise" #: src/mpop.c:1240 src/mpop.c:1244 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "agrega su contraseña al anillo de llaves:" #: src/mpop.c:1247 msgid "encrypt your password:" msgstr "cifra su contraseña:" #: src/mpop.c:1249 msgid "adjust the delivery command" msgstr "ajusta la orden de entrega" #: src/mpop.c:1271 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "este sistema no tiene libresolv" #: src/mpop.c:1300 #, c-format msgid "%s: no accounts defined" msgstr "%s: ninguna cuenta definida" #: src/mpop.c:1318 src/mpop.c:1329 #, c-format msgid "%s: no account %s" msgstr "%s: no se ha encontrado la cuenta %s" #: src/mpop.c:1689 src/mpop.c:1706 src/mpop.c:1729 src/mpop.c:1747 #: src/mpop.c:1767 src/mpop.c:1808 src/mpop.c:1844 src/mpop.c:1862 #: src/mpop.c:1911 src/mpop.c:1944 src/mpop.c:1966 src/mpop.c:1998 #: src/mpop.c:2016 src/mpop.c:2032 src/mpop.c:2049 src/mpop.c:2091 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: src/mpop.c:2121 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versión %s\n" #: src/mpop.c:2122 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Plataforma: %s\n" #: src/mpop.c:2124 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Biblioteca TLS/SSL: %s\n" #: src/mpop.c:2130 src/mpop.c:2208 #, c-format msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mpop.c:2134 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Biblioteca de autenticación: %s\n" "Métodos de autenticación disponibles:\n" #: src/mpop.c:2137 msgid "GNU SASL; user, apop, oauthbearer: built-in" msgstr "GNU SASL; user, apop, oauthbearer: interno" #: src/mpop.c:2139 msgid "built-in" msgstr "interno" #: src/mpop.c:2188 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "soporte IDN: " #: src/mpop.c:2192 src/mpop.c:2200 #, c-format msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/mpop.c:2194 src/mpop.c:2203 #, c-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/mpop.c:2198 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/mpop.c:2201 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR es %s" #: src/mpop.c:2206 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "soporte keyring: " #: src/mpop.c:2211 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "Gnome " #: src/mpop.c:2214 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/mpop.c:2220 #, c-format msgid "Configuration file name: %s\n" msgstr "Nombre del archivo de configuración: %s\n" #: src/mpop.c:2224 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2019 Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) 2019 Martin Lambers y otros.\n" "Este programa es software libre. Usted puede distribuir copias de acuerdo\n" "con la GNU General Public License .\n" "No hey NINGUNA GARANTÍA, en cuanto a lo permitido por la ley\n" #: src/mpop.c:2233 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" "\n" #: src/mpop.c:2234 #, c-format msgid "" "Mail retrieval mode (default):\n" " %s [option...] [--] account...\n" " %s --host=host [option...]\n" " Read mails from one ore more POP3 accounts and deliver them.\n" msgstr "" "Modo de descarga de correo (por defecto):\n" " %s [opción...] [--] cuenta...\n" " %s --host=host [opción...]\n" " Lee mails de una o más cuentas POP3 y los entrega.\n" #: src/mpop.c:2239 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailaddress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Modo de configuración:\n" " %s --configure=direccionmail\n" " Genera y muestra la configuración para la dirección.\n" #: src/mpop.c:2242 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo account...\n" " %s --host=host [option...] --serverinfo\n" " Print information about one or more POP3 servers.\n" "\n" msgstr "" "Modo de información de servidor\n" " %s [opción...] --serverinfo cuenta...\n" " %s --host=host [opción...] --serverinfo\n" " Muestra información sobre uno o más servidores POP3.\n" #: src/mpop.c:2246 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Opciones generales:\n" #: src/mpop.c:2247 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version muestra la versión\n" #: src/mpop.c:2248 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help muestra la ayuda\n" #: src/mpop.c:2249 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend muestra la info de configuración y termina\n" #: src/mpop.c:2250 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug muestra información de depuración\n" #: src/mpop.c:2251 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Se cambia el modo de operación:\n" #: src/mpop.c:2252 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=direccionmail genera y muestra la configuración para la dirección\n" #: src/mpop.c:2253 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo muestra información sobre el servidor\n" #: src/mpop.c:2254 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Opciones de configuración:\n" #: src/mpop.c:2255 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=archivo establece el archivo de configuración\n" #: src/mpop.c:2256 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=nombredehost establece el servidor, sólo usa opciones de la\n" " línea de órdenes; no usa ningún dato de\n" " archivos de configuración\n" #: src/mpop.c:2258 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=número establece el número de puerto\n" #: src/mpop.c:2259 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|nombrehost] activa/desactiva el proxy\n" #: src/mpop.c:2260 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[número] activa/desactiva el puerto de proxy\n" #: src/mpop.c:2261 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[IP] activa/desactiva la dirección ip fuente para unir el zócalo\n" #: src/mpop.c:2262 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr " --timeout=(off|segundos) activa/desactiva el tiempo de expiración de red en segundos\n" #: src/mpop.c:2263 #, c-format msgid " --pipelining=(auto|on|off) enable/disable pipelining\n" msgstr " --pipelining=(auto|on|off) establece/borra la agrupación de órdenes\n" #: src/mpop.c:2264 #, c-format msgid " --received-header[=(on|off)] enable/disable Received-header\n" msgstr " --received-header[=(on|off)] establece/borra el encabezado Received\n" #: src/mpop.c:2265 #, c-format msgid " --auth[=(on|method)] choose the authentication method\n" msgstr " --auth[=(on|método)] selecciona el método de autenticación\n" #: src/mpop.c:2266 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[nombreusuario] activa/desactiva el nombre de usuario a autenticar\n" #: src/mpop.c:2267 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] evalúa la contraseña para autenticación\n" #: src/mpop.c:2268 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] establece/borra el cifrado TLS\n" #: src/mpop.c:2269 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] establece/borra STARTTLS para TLS\n" #: src/mpop.c:2270 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[archivo] activa/desactiva el archivo de confianza para TLS\n" #: src/mpop.c:2271 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[archivo] activa/desactiva el archivo de revocación para TLS\n" #: src/mpop.c:2272 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[f] activa/desactiva la huella del certificado de confianza para TLS\n" #: src/mpop.c:2273 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(on|off)] activa/desactiva la revisión de certificado de servidor para TLS\n" #: src/mpop.c:2274 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[archivo] activa/desactiva el archivo de llave privada para TLS\n" #: src/mpop.c:2275 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[archivo] activa/desactiva el archivo de certificado privado para TLS\n" #: src/mpop.c:2276 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[prios] activa/desactiva las prioridades TLS.\n" #: src/mpop.c:2277 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[b] activa/desactiva el tamaño mínimo de bit del primo DH\n" #: src/mpop.c:2278 #, c-format msgid "Options specific to mail retrieval mode:\n" msgstr "Opciones específicas para el modo de descarga de correo:\n" #: src/mpop.c:2279 #, c-format msgid " -q, --quiet do not display status or progress information\n" msgstr " -q, --quiet no muestra información de estado o progreso\n" #: src/mpop.c:2280 #, c-format msgid " -Q, --half-quiet display status but not progress information\n" msgstr " -Q, --half-quiet muestra información de estado pero no de progreso\n" #: src/mpop.c:2281 #, c-format msgid " -a, --all-accounts query all accounts in the configuration file\n" msgstr " -a, --all-accounts consulta todas las cuentas del archivo de configuración\n" #: src/mpop.c:2282 #, c-format msgid " -A, --auth-only authenticate only; do not retrieve mail\n" msgstr " -A, --auth-only sólo autenticación; no descarga correo\n" #: src/mpop.c:2283 #, c-format msgid " -s, --status-only print account status only; do not retrieve mail\n" msgstr " -s, --status-only muestra sólo el estado de la cuenta; no descarga correo\n" #: src/mpop.c:2284 #, c-format msgid " -n, --only-new[=(on|off)] process only new messages\n" msgstr " -n, --only-new[=(on|off)] solamente procesa mensajes nuevos\n" #: src/mpop.c:2285 #, c-format msgid " -k, --keep[=(on|off)] do not delete mails from servers\n" msgstr " -k, --keep[=(on|off)] no descarga correos de los servidores\n" #: src/mpop.c:2286 #, c-format msgid " --killsize=(off|number) set/unset kill size\n" msgstr " --killsize=(off|número) activa/desactiva el tamaño de kill\n" #: src/mpop.c:2287 #, c-format msgid " --skipsize=(off|number) set/unset skip size\n" msgstr " --skipsize=(off|número) activa/desactiva el tamaño de salto\n" #: src/mpop.c:2288 #, c-format msgid " --filter=[program] set/unset header filter\n" msgstr " --filter=[programa] activa/desactiva el filtro de encabezado\n" #: src/mpop.c:2289 #, c-format msgid " --delivery=method,arg set the mail delivery method\n" msgstr " --delivery=método,arg establece el método de entrega\n" #: src/mpop.c:2290 #, c-format msgid " --uidls-file=filename set file to store UIDLs\n" msgstr " --uidls-file=archivo define el archivo para guardar UIDLs\n" #: src/mpop.c:2291 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Reporte bichos a <%s>.\n" #: src/mpop.c:2315 msgid "cannot use both --host and accounts" msgstr "no se pueden usar --host y cuentas a la vez" #: src/mpop.c:2321 msgid "cannot use both --all-accounts and a list of accounts" msgstr "no se pueden usar --all-accounts y una lista de cuentas a la vez" #: src/mpop.c:2417 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "cuenta %s de %s: %s" #: src/mpop.c:2435 #, c-format msgid "cannot create directories for %s: %s" msgstr "no se pueden crear los directorios para %s: %s" #: src/mpop.c:2438 msgid "a component already exists but is not a directory" msgstr "un componente ya existe pero no es un directorio" #: src/mpop.c:2457 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "usando cuenta %s de %s\n" #: src/mpop.c:2463 src/mpop.c:2465 src/mpop.c:2498 src/mpop.c:2499 #: src/mpop.c:2501 src/mpop.c:2503 src/mpop.c:2507 src/mpop.c:2509 #: src/mpop.c:2528 src/mpop.c:2530 src/mpop.c:2532 src/mpop.c:2542 #: src/mpop.c:2545 src/mpop.c:2589 msgid "(not set)" msgstr "(no seleccionado)" #: src/mpop.c:2470 src/mpop.c:2573 src/mpop.c:2582 #, c-format msgid "off\n" msgstr "desactivado\n" #: src/mpop.c:2476 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 segundo\n" #: src/mpop.c:2480 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d segundos\n" #: src/mpop.c:2484 src/mpop.c:2487 src/mpop.c:2504 src/mpop.c:2505 #: src/mpop.c:2534 src/mpop.c:2568 src/mpop.c:2569 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/mpop.c:2485 src/mpop.c:2487 src/mpop.c:2504 src/mpop.c:2505 #: src/mpop.c:2534 src/mpop.c:2568 src/mpop.c:2569 msgid "on" msgstr "activado" #: src/mpop.c:2485 msgid "auto" msgstr "automático" #: src/mpop.c:2491 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "automático\n" #: src/mpop.c:2608 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "soporte para el método de autenticación %s no está compilado" #: src/mpop.c:2620 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "no se puede iniciar la biblioteca TLS: %s" #: src/mpop.c:2628 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "soporte para TLS no está compilado" #: src/mpop.c:2636 #, c-format msgid "cannot initialize network library: %s" msgstr "no se puede iniciar la biblioteca de red: %s" #: src/mpop.c:2705 #, c-format msgid "POP3 server message: %s" msgstr "mensaje del servidor POP3: %s" #: src/mpop.c:2714 #, c-format msgid "error during mail retrieval (account %s from %s)" msgstr "error durante la recogida de correo (cuenta %s de %s)" #: src/mpop.c:2720 msgid "error during mail retrieval" msgstr "error durante la recogida de correo" #: src/conf.c:607 #, c-format msgid "host not set" msgstr "el host no está definido" #: src/conf.c:612 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file requiere tls_cert_file" #: src/conf.c:617 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file requiere tls_key_file" #: src/conf.c:625 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls requiere o bien tls_trust_file (muy recomendado) o tls_fingerprint o que tls_certcheck esté desactivado" #: src/conf.c:631 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file requiere tls_trust_file" #: src/conf.c:636 #, c-format msgid "no delivery information" msgstr "ninguna información sobre el envío (delivery no especificado)" #: src/conf.c:666 #, c-format msgid "cannot evaluate '%s': %s" msgstr "no se puede evaluar '%s': %s" #: src/conf.c:673 #, c-format msgid "cannot read output of '%s'" msgstr "no se puede leer la salida de '%s'" #: src/conf.c:687 #, c-format msgid "output of '%s' is longer than %d characters" msgstr "la salida de '%s' tiene más de %d caracteres" #: src/conf.c:804 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "error de entrada" #: src/conf.c:826 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "la línea tiene más de %d caracteres" #: src/conf.c:877 src/conf.c:999 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "línea %d: falta el nombre de la cuenta" #: src/conf.c:882 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "línea %d: la cuenta %s no está definida (todavía)" #: src/conf.c:961 #, c-format msgid "line %d: first command must be account or defaults" msgstr "línea: %d: la primera orden debe ser account o defaults" #: src/conf.c:971 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "línea %d: la orden %s no lleva argumentos" #: src/conf.c:1007 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "línea %d: un nombre de cuenta no puede tener puntos ni comas" #: src/conf.c:1017 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "línea %d: la cuenta %s ya está definida" #: src/conf.c:1042 src/conf.c:1058 src/conf.c:1081 src/conf.c:1184 #: src/conf.c:1204 src/conf.c:1457 src/conf.c:1482 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "línea %d: la orden %s necesita un argumento" #: src/conf.c:1069 src/conf.c:1097 src/conf.c:1123 src/conf.c:1143 #: src/conf.c:1192 src/conf.c:1230 src/conf.c:1275 src/conf.c:1295 #: src/conf.c:1352 src/conf.c:1373 src/conf.c:1392 src/conf.c:1426 #: src/conf.c:1446 src/conf.c:1541 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "línea %d: argumento inválido %s para la orden %s" #: src/conf.c:1470 src/conf.c:1495 #, c-format msgid "line %d: invalid size (not a number or out of range): %s" msgstr "línea %d: tamaño inválido (no es un número o está fuera del intervalo): %s" #: src/conf.c:1567 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "línea: %d: orden desconocida %s" #: src/conf.c:1619 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "contiene secretos y por lo tanto debe ser de su propiedad" #: src/conf.c:1625 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "contiene secretos y por lo tanto no debe tener más que permiso de lectura/escritura del usuario" #: src/pop3.c:324 #, c-format msgid "POP3 server sent an empty reply" msgstr "el servidor POP3 mandó una respuesta vacía" #: src/pop3.c:328 #, c-format msgid "POP3 server sent an invalid reply" msgstr "el servidor POP3 mandó una respuesta inválida" #: src/pop3.c:383 #, c-format msgid "Cannot send POP3 command because it is longer than %d characters. Increase POP3_BUFSIZE." msgstr "No se puede mandar una orden POP3 más larga que %d caracteres. Incremente POP3_BUFSIZE." #: src/pop3.c:691 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from POP3 server" msgstr "no se puede recibir el mensaje inicial OK del servidor POP3" #: src/pop3.c:752 src/pop3.c:900 src/pop3.c:1030 src/pop3.c:1213 #: src/pop3.c:1328 #, c-format msgid "invalid reply to command %s" msgstr "respuesta inválida a la orden %s" #: src/pop3.c:969 src/pop3.c:975 src/pop3.c:1022 src/pop3.c:1114 #: src/pop3.c:1254 src/pop3.c:2382 src/pop3.c:2468 src/pop3.c:2554 #: src/pop3.c:3127 src/pop3.c:3155 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "fallo de la orden %s" #: src/pop3.c:1045 #, c-format msgid "Cannot handle more than %ld messages. Increase POP3_MAX_MESSAGES." msgstr "no se pueden manejas más de %ld mensajes. Incremente POP3_MAX_MESSAGES." #: src/pop3.c:1500 src/pop3.c:1529 #, c-format msgid "cannot write mail: output error" msgstr "no se puede escribir correo: error de salida" #: src/pop3.c:1613 #, c-format msgid "cannot write to temporary file: output error" msgstr "no se puede escribir en el archivo temporal: error de salida" #: src/pop3.c:1694 #, c-format msgid "cannot add Received header: %s" msgstr "no se puede añadir el encabezamiento Received: %s" #: src/pop3.c:1791 #, c-format msgid "command TOP %ld 0 failed" msgstr "fallo en la orden TOP %ld 0" #: src/pop3.c:1796 #, c-format msgid "command RETR %ld failed" msgstr "fallo en la orden RETR %ld" #: src/pop3.c:1807 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "no se puede crear un archivo temporal: %s" #: src/pop3.c:1819 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "no se puede rebobinar el archivo temporal: %s" #: src/pop3.c:2076 #, c-format msgid "command DELE %ld failed" msgstr "fallo en la orden DELE %ld" #: src/pop3.c:2146 src/pop3.c:2158 src/pop3.c:2181 src/pop3.c:2196 #: src/pop3.c:2236 src/pop3.c:2284 src/pop3.c:2343 src/pop3.c:2402 #: src/pop3.c:2422 src/pop3.c:2515 src/pop3.c:2574 src/pop3.c:2904 #: src/pop3.c:2937 src/pop3.c:2971 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "fallo en la autenticación (método %s)" #: src/pop3.c:2478 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "método de autenticación CRAM-MD5: el servidor mandó un desfío inválido" #: src/pop3.c:2689 src/pop3.c:2989 #, c-format msgid "POP3 server does not support authentication method %s" msgstr "el servidor POP3 no es compatible con el método de autenticación %s" #: src/pop3.c:2695 src/pop3.c:2836 src/pop3.c:2879 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/pop3.c:2702 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: no es compatible con el método de autenticación %s" #: src/pop3.c:2769 src/pop3.c:3028 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "no se puede usar ningún método de autenticación seguro" #: src/pop3.c:2775 src/pop3.c:3034 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "no se puede encontrar ningún método usable de autenticación" #: src/pop3.c:2789 src/pop3.c:3047 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "el método de autenticación %s necesita un nombre de usuario" #: src/pop3.c:2802 src/pop3.c:3057 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "el método de autenticación %s necesita una contraseña" #: src/pop3.c:2950 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "fallo en la autenticación: %s (método %s)" #: src/pop3.c:3095 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "el programa no es compatible con el método de autntificación %s" #: src/delivery.c:82 msgid "EX_OK: no error" msgstr "EX_OK: ningún error" #: src/delivery.c:85 msgid "EX_USAGE: command line usage error" msgstr "EX_USAGE: error de uso de la linea de órdenes" #: src/delivery.c:88 msgid "EX_DATAERR: data format error" msgstr "EX_DATAERR: error en el formato de datos" #: src/delivery.c:91 msgid "EX_NOINPUT: no input" msgstr "EX_NOINPUT: ninguna entrada" #: src/delivery.c:94 msgid "EX_NOUSER: user unknown" msgstr "EX_NOUSER: usuario desconocido" #: src/delivery.c:97 msgid "EX_NOHOST: host name unknown" msgstr "EX_NOHOST: host desconocido" #: src/delivery.c:100 msgid "EX_UNAVAILABLE: service unavailable" msgstr "EX_UNAVAILABLE: servicio no disponible" #: src/delivery.c:103 msgid "EX_SOFTWARE: internal software error" msgstr "EX_SOFTWARE: error interno de software" #: src/delivery.c:106 msgid "EX_OSERR: system error" msgstr "EX_OSERR: error del sistema" #: src/delivery.c:109 msgid "EX_OSFILE: system file missing" msgstr "EX_OSFILE: falta un archivo del sistema" #: src/delivery.c:112 msgid "EX_CANTCREAT: cannot create output file" msgstr "EX_CANTCREAT: no se puede crear el archivo de salida" #: src/delivery.c:115 msgid "EX_IOERR: input/output error" msgstr "EX_IOERR: error de entrada/salida" #: src/delivery.c:118 msgid "EX_TEMPFAIL: temporary failure" msgstr "EX_TEMPFAIL: fallo temporal" #: src/delivery.c:121 msgid "EX_PROTOCOL: remote error in protocol" msgstr "EX_PROTOCOL: error remote en el protocolo" #: src/delivery.c:124 msgid "EX_NOPERM: permission denied" msgstr "EX_NOPERM: permiso denegado" #: src/delivery.c:127 msgid "EX_CONFIG: configuration error" msgstr "EX_CONFIG: error de configuración" #: src/delivery.c:173 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/delivery.c:192 src/delivery.c:279 #, c-format msgid "%s did not read mail data" msgstr "%s no leí datos de correo" #: src/delivery.c:197 src/delivery.c:284 #, c-format msgid "%s failed to execute" msgstr "%s no pudo ser ejecutado" #: src/delivery.c:207 src/delivery.c:294 #, c-format msgid "%s returned exit status %d (%s)" msgstr "%s devolvió estado de salida %d (%s)" #: src/delivery.c:212 src/delivery.c:299 #, c-format msgid "%s returned exit status %d" msgstr "%s devolvió estado de salida %d" #: src/delivery.c:374 src/delivery.c:533 #, c-format msgid "cannot create %s%c%s: %s" msgstr "no se puede crear %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:382 src/delivery.c:541 #, c-format msgid "cannot open %s%c%s: %s" msgstr "no se puede abrir %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:397 src/delivery.c:567 #, c-format msgid "cannot sync %s%c%s: %s" msgstr "no se puede sincronizar %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:403 src/delivery.c:574 #, c-format msgid "cannot close %s%c%s: %s" msgstr "no se puede cerrar %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot link %s to %s: %s" msgstr "%s: no se puede vincular %s a %s: %s" #: src/delivery.c:462 src/delivery.c:622 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "no se puede cambiar a %s: %s" #: src/delivery.c:552 #, c-format msgid "cannot lock %s%c%s: %s" msgstr "no se puede bloquear %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:659 src/delivery.c:670 src/delivery.c:687 src/uidls.c:424 #, c-format msgid "%s: output error" msgstr "%s: error de salida" #: src/delivery.c:680 #, c-format msgid "cannot sync %s: %s" msgstr "no se puede sincronizar %s: %s" #: src/delivery.c:708 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "no se puede abrir %s: %s" #: src/delivery.c:716 src/uidls.c:197 #, c-format msgid "cannot lock %s (tried for %d seconds): %s" msgstr "no se puede bloquear %s (se intentó durante %d segundos): %s" #: src/delivery.c:721 src/uidls.c:202 #, c-format msgid "cannot lock %s: %s" msgstr "no se puede bloquear %s: %s" #: src/delivery.c:736 #, c-format msgid "cannot close %s: %s" msgstr "no se puede cerrar %s: %s" #: src/uidls.c:224 #, c-format msgid "%s, line %ld: line longer than %d characters" msgstr "%s, línea %ld: la línea es más larga de %d caracteres" #: src/uidls.c:250 #, c-format msgid "%s, line %ld: UID without a list" msgstr "%s, línea %ld: UID sin lista" #: src/uidls.c:261 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid number of UIDs" msgstr "%s, línea %ld: número inválido de UIDs" #: src/uidls.c:276 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing host name" msgstr "%s, línea %ld: nombre de host inválido u omitido" #: src/uidls.c:288 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing user name" msgstr "%s, línea %ld: nombre de usuario inválido u omitido" #: src/uidls.c:302 src/uidls.c:336 #, c-format msgid "%s, line %ld: too few UIDs for user %s, host %s" msgstr "%s, línea %ld: faltan UIDs para el usuario %s, host %s" #: src/uidls.c:351 src/tls.c:109 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: error de entrada" #: src/uidls.c:466 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "no se puede mover %s a %s: %s" #: src/net.c:93 msgid "not enough memory" msgstr "no hay suficiente memoria" #: src/net.c:99 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/net.c:102 msgid "class type not found" msgstr "tipo de clase no encontrado" #: src/net.c:105 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "el subsistema de red ha fallado" #: src/net.c:108 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "Host no encontrado (autoritario)" #: src/net.c:111 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "Host no encontrado (no autoritario) o fallo del servidor" #: src/net.c:114 msgid "nonrecoverable error" msgstr "error irrecuperable" #: src/net.c:117 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "nombre válido, pero no hay datos sobre el tipo pedido" #: src/net.c:120 msgid "address family not supported" msgstr "familia de dirección no compatible" #: src/net.c:123 msgid "no socket descriptors available" msgstr "no hay descriptores de zócalo (socket) disponibles" #: src/net.c:126 msgid "no buffer space available" msgstr "no hay espacio de memoria intermedia disponible" #: src/net.c:129 msgid "protocol not supported" msgstr "protocolo no compatible" #: src/net.c:132 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "protocolo erroneo para este zócalo" #: src/net.c:135 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "tipo de zócalo no es compatible con esta familia de direcciones" #: src/net.c:138 msgid "remote address is not valid" msgstr "dirección remota no válida" #: src/net.c:141 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "conexión rechazada" #: src/net.c:144 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "red no alcanzable" #: src/net.c:147 msgid "timeout" msgstr "tiempo de espera" #: src/net.c:150 msgid "socket not connected" msgstr "zócalo no conectado" #: src/net.c:153 msgid "the socket was shut down" msgstr "el zócalo fue desactivado" #: src/net.c:156 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "host no alcanzable" #: src/net.c:159 msgid "connection reset by peer" msgstr "conexión reiniciada por el compañero" # ¿cómo se dice peer? #: src/net.c:162 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "el subsistema de red no está preparado" #: src/net.c:165 msgid "the requested version is not available" msgstr "la versión solicitada no está disponible" #: src/net.c:168 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "una operación bloqueadora está en progreso" #: src/net.c:171 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "se ha alcanzado el límite de tareas" #: src/net.c:174 msgid "invalid request" msgstr "solicitud inválida" #: src/net.c:177 src/net.c:648 src/tls.c:1481 src/tls.c:1505 src/tls.c:1800 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/net.c:196 src/net.c:201 src/net.c:211 src/net.c:216 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "error de lectura de red: %s" #: src/net.c:197 src/net.c:212 src/net.c:244 src/net.c:259 src/tls.c:1500 msgid "the operation timed out" msgstr "se ha superado el tiempo de espera" #: src/net.c:243 src/net.c:248 src/net.c:258 src/net.c:263 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "error de escritura de red: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "fallo de proxy: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "nombre de host demasiado largo" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:965 #, c-format msgid "network write error" msgstr "error de escritura de red" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "error de lectura de red" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "respuesta inesperada" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "error general de servidor" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "no se permite la conexión" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "expiró el tiempo de vida" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "no se admite la orden" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "no se admite el tipo de dirección" #: src/net.c:720 src/net.c:729 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "no se puede localizar al host %s: %s" #: src/net.c:820 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "no se puede crear el zócalo: %s" #: src/net.c:831 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "no se puede unir a la ip fuente %s: %s" #: src/net.c:847 src/net.c:860 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "no se puede conectar con %s, puerto %d: %s" #: src/tls.c:103 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "no existen las variables de entorno RANDFILE o HOME, or el nombre del archivorand es demasiado largo" #: src/tls.c:131 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "archivo alatorio + tiempo + pseudoaleatoriedad no es suficiente, rindiendose" #: src/tls.c:372 src/tls.c:486 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "no se puede conseguir la información del certificado TLS" #: src/tls.c:377 src/tls.c:489 src/tls.c:761 src/tls.c:891 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: no se encontró ningún certificado" #: src/tls.c:382 src/tls.c:767 src/tls.c:904 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: no se puede iniciar la estructura del certificado" #: src/tls.c:388 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: error al analizar el certificado" #: src/tls.c:398 src/tls.c:509 src/tls.c:784 src/tls.c:1013 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: error al obtener la huella digital SHA256" #: src/tls.c:406 src/tls.c:515 src/tls.c:803 src/tls.c:1031 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: error al obtener la huella digital SHA1" #: src/tls.c:412 src/tls.c:523 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: no se puede conseguir la fecha de activación" #: src/tls.c:418 src/tls.c:533 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: no se puede conseguir la fecha de caducidad" #: src/tls.c:494 src/tls.c:1122 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: no se puede conseguir el asunto del certificado" #: src/tls.c:500 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: no se puede conseguir el emisor del certificado" #: src/tls.c:602 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: src/tls.c:602 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/tls.c:603 msgid "Organizational unit" msgstr "Unidad de organización" #: src/tls.c:603 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/tls.c:603 msgid "State or Province" msgstr "Estado o provincia" #: src/tls.c:604 msgid "Country" msgstr "País" #: src/tls.c:611 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Parámetros de sesión TLS:\n" #: src/tls.c:613 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: src/tls.c:618 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Información del certificado TLS:\n" #: src/tls.c:619 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/tls.c:630 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: src/tls.c:641 msgid "Validity" msgstr "Válido" #: src/tls.c:643 msgid "Activation time" msgstr "Fecha de activación" #: src/tls.c:645 msgid "Expiration time" msgstr "Fecha de caducidad" #: src/tls.c:646 msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas digitales (fingerprints)" #: src/tls.c:746 src/tls.c:989 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "fallo en la verificación del certificado TLS" #: src/tls.c:750 src/tls.c:993 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "fallo en la comprobación del certificado TLS" #: src/tls.c:774 src/tls.c:911 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: error al analizar elcertificado %u de %u" #: src/tls.c:791 src/tls.c:810 src/tls.c:829 src/tls.c:1020 src/tls.c:1038 #: src/tls.c:1056 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: la huella del certificado no coincide" #: src/tls.c:822 src/tls.c:1049 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: error consiguiendo la huella digital MD5" #: src/tls.c:850 #, c-format msgid "%s: the certificate type is not X509" msgstr "%s: el tipo del certificado no es X509" #: src/tls.c:859 #, c-format msgid "%s: the certificate has been revoked" msgstr "%s: el certificado ha sido revocado" #: src/tls.c:866 #, c-format msgid "%s: the certificate hasn't got a known issuer" msgstr "%s: el certificado no tiene un emisor conocido" #: src/tls.c:872 #, c-format msgid "%s: the certificate is not trusted" msgstr "%s: el certificado no es confiable" #: src/tls.c:882 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/tls.c:926 src/tls.c:1160 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: el propietario del certificado no el el mismo que el nombre del host %s" #: src/tls.c:934 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time for certificate %u of %u" msgstr "%s: no se puede conseguir la fecha de activación del certificado %u de %u" #: src/tls.c:942 #, c-format msgid "%s: certificate %u of %u is not yet activated" msgstr "%s: el certificado %u de %u no está activado todavía" #: src/tls.c:948 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time for certificate %u of %u" msgstr "%s: no se puede conseguir la fecha de caducidad del certificado %u de %u" #: src/tls.c:955 #, c-format msgid "%s: certificate %u of %u has expired" msgstr "%s: el certificado %u de %u ha caducado" #: src/tls.c:999 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: no se mandó ningún certificado" #: src/tls.c:1102 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: el nombre alternativo de sujeto del certificado contiene NUL" #: src/tls.c:1134 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: no se puede conseguir el nombre común del certificado" #: src/tls.c:1143 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: el nombre común del certificado contiene NUL" #: src/tls.c:1190 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1203 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "error en la cadena de prioridad en la posición %d" #: src/tls.c:1206 src/tls.c:1213 src/tls.c:1342 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "no se pueden ajustar las prioridades de la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1224 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "no se puede ajustar la prioridad por defecto de la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1237 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "no se puede reservar el certificado para la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1247 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "no se puede establecer el archivo llave X509 %s y/o el archivo de certificado X509 %s para la sesión TLS: %s " #: src/tls.c:1263 src/tls.c:1394 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "no se puede establecer la confianza del sistema X509 para la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1276 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "no se puede establecer el archivo de confianza X509 %s para la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1289 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "no se puede establecer el archivo CRL X509 %s para la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1316 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "no se pueden ajustar las credenciales para la sesión TLS: %s" #: src/tls.c:1334 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "no se puede establecer el número mínimo de bits primo DH para TLS: %s" #: src/tls.c:1335 src/tls.c:1343 src/tls.c:1351 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "característica sin implementar para OpenSSL" #: src/tls.c:1350 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "no se puede cargar el archivo CRL: %s" #: src/tls.c:1357 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "no se puede ajustar el método TLS" #: src/tls.c:1362 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "no se puede crear un contexto TLS: %s" #: src/tls.c:1373 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "no se puede cargar el archivo de llave %s: %s" #: src/tls.c:1381 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "no se puede cargar el archivo de certificado %s: %s" #: src/tls.c:1405 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "no se puede cargar el archivo de confianza %s: %s" #: src/tls.c:1431 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "no se puede crear una estructura TLS: %s" #: src/tls.c:1473 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "se ha encontrado un EOF que viola el protocolo" #: src/tls.c:1491 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "la conexión se cerró por sorpresa" #: src/tls.c:1539 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "fallo en el apretón de manos TLS: %s" #: src/tls.c:1576 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "no se puede ajustar el descriptor de archivo para TLS: %s" #: src/tls.c:1595 msgid "TLS handshake failed" msgstr "fallo en el apretón de manos TLS" #: src/tls.c:1658 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "no se puede leer de la conexión TLS: %s" #: src/tls.c:1702 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "no se puede leer de la conexión TLS" #: src/tls.c:1788 src/tls.c:1799 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "no se puede escribir en la conexión TLS: %s" #: src/tls.c:1829 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "no se puede escribir en la conexión TLS" #~ msgid "password for %s at %s: " #~ msgstr "contraseña de %s en %s: " #~ msgid "address has no domain part" #~ msgstr "la dirección no tiene parte de dominio" #~ msgid "cannot use tls_trust_file with tls_certcheck turned off" #~ msgstr "no se puede usar tls_trust_file con tls_certcheck desactivado" #~ msgid "cannot use tls_fingerprint with tls_certcheck turned off" #~ msgstr "no se puede usar tls_fingerprint con tls_certcheck desactivado" #~ msgid "cannot use both tls_trust_file and tls_fingerprint" #~ msgstr "no se puede usar tls_trust_file y tls_fingerprint al mismo tiempo" #~ msgid "must be owned by you" #~ msgstr "debe ser poseido por tí" #~ msgid "cannot get system time: %s" #~ msgstr "no se puede averiguar la hora del sistema %s" #~ msgid "" #~ "USAGE:\n" #~ "\n" #~ "Mail retrieval mode (default):\n" #~ " %s [option...] [--] account...\n" #~ " %s --host=host [option...]\n" #~ " Read mails from one ore more POP3 accounts and deliver them.\n" #~ "Server information mode:\n" #~ " %s [option...] --serverinfo account...\n" #~ " %s --host=host [option...] --serverinfo\n" #~ " Print information about one or more POP3 servers.\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ "\n" #~ "General options:\n" #~ " --version Print version.\n" #~ " --help Print help.\n" #~ " -P, --pretend Print configuration info and exit.\n" #~ " -d, --debug Print debugging information.\n" #~ "Changing the mode of operation:\n" #~ " -S, --serverinfo Print information about the POP3 server.\n" #~ "Configuration options:\n" #~ " -C, --file=filename Set configuration file.\n" #~ " --host=hostname Set POP3 server, use only command line settings;\n" #~ " do not use any configuration file data.\n" #~ " --port=number Set port number.\n" #~ " --timeout=(off|seconds) Set/unset network timeout in seconds.\n" #~ " --pipelining=(auto|on|off) Enable/disable POP3 pipelining.\n" #~ " --received-header[=(on|off)] Enable/disable Received-header.\n" #~ " --auth[=(on|method)] Choose the authentication method.\n" #~ " --user=[username] Set/unset user name for authentication.\n" #~ " --passwordeval=[eval] Evaluate password for authentication.\n" #~ " --tls[=(on|off)] Enable/disable TLS encryption.\n" #~ " --tls-starttls[=(on|off)] Enable/disable STLS for TLS.\n" #~ " --tls-trust-file=[file] Set/unset trust file for TLS.\n" #~ " --tls-crl-file=[file] Set/unset revocation file for TLS.\n" #~ " --tls-fingerprint=[f] Set/unset trusted certificate fingerprint for\n" #~ " TLS.\n" #~ " --tls-key-file=[file] Set/unset private key file for TLS.\n" #~ " --tls-cert-file=[file] Set/unset private cert file for TLS.\n" #~ " --tls-certcheck[=(on|off)] Enable/disable server certificate checks for TLS.\n" #~ " --tls-force-sslv3[=(on|off)] Enable/disable restriction to SSLv3.\n" #~ " --tls-min-dh-prime-bits=[b] Set/unset minimum bit size of DH prime.\n" #~ " --tls-priorities=[prios] Set/unset TLS priorities.\n" #~ "Options specific to mail retrieval mode:\n" #~ " -q, --quiet Do not display status or progress information.\n" #~ " -Q, --half-quiet Display status but not progress information.\n" #~ " -a, --all-accounts Query all accounts in the configuration file.\n" #~ " -A, --auth-only Authenticate only; do not retrieve mail.\n" #~ " -s, --status-only Print account status only; do not retrieve mail.\n" #~ " -n, --only-new[=(on|off)] Process only new messages\n" #~ " -k, --keep[=(on|off)] Do not delete mails from POP3 servers.\n" #~ " --killsize=(off|number) Set/unset kill size.\n" #~ " --skipsize=(off|number) Set/unset skip size.\n" #~ " --filter=[program] Set/unset header filter.\n" #~ " --delivery=method,arg Set the mail delivery method.\n" #~ " --uidls-file=filename Set file to store UIDLs.\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "USO:\n" #~ "\n" #~ "Modo de descarga de correo (por defecto):\n" #~ " %s [option...] [--] account...\n" #~ " %s --host=host [option...]\n" #~ " Descargar de cuenta(s) POP3 y depositar.\n" #~ "Modo de información sobre el servidor:\n" #~ " %s [option...] --serverinfo account...\n" #~ " %s --host=host [option...] --serverinfo\n" #~ " Muestra información sobre el servidor POP3.\n" #~ "\n" #~ "OPCIONES:\n" #~ "\n" #~ "Opciones generales:\n" #~ " --version Mostrar la versión.\n" #~ " --help Mostrar el texto de ayuda .\n" #~ " -P, --pretend Mostrar la configuración y salir.\n" #~ " -d, --debug Mostrar información detallada\n" #~ "Cambiar de modo:\n" #~ " -S, --serverinfo Activa el modo de información sobre servidor.\n" #~ "Opciones de configuración:\n" #~ " -C, --file=nombreconf Usar el archivo de configuración nombreconf.\n" #~ " --host=hostname Usar este servidor POP3. Usar sólo la linea\n" #~ " de ordenes e ignorar el archivo de configuración.\n" #~ " --port=número Usar el puerto número.\n" #~ " --timeout=(off|segundos) Seleccionar/desactivar el tiempor de espera.\n" #~ " --pipelining=(auto|on|off) Activar/desactivar la agrupación de órdenes\n" #~ " POP3.\n" #~ " --auth[=(on|método)] Seleccionar el método de autenticación.\n" #~ " --user=[nombredeusuario] Seleccionar/desactivar el nombre de usuario\n" #~ " para la autenticación.\n" #~ " --tls[=(on|off)] Activar/desactivar la encriptación TLS.\n" #~ " --tls-starttls[=(on|off)] Activar/desactivar STLS para TLS.\n" #~ " --tls-trust-file=[archivo] Seleccionar/borrar el archivo confiado TLS.\n" #~ " --tls-key-file=[archivo] Seleccionar/borrar el archivo con la llave para\n" #~ " TLS.\n" #~ " --tls-cert-file=[archivo] Seleccionar/borrar el certificado privado de\n" #~ " TLS.\n" #~ " --tls-certcheck[=(on|off)] Activar/desactivar la comprobación del cert. de\n" #~ " TLS.\n" #~ " --tls-force-sslv3[=(on|off)] Activar/desactivar la obligación de usar SSLv3.\n" #~ "Opciones para el modo de descarga de mensajes:\n" #~ " -q, --quiet No mostrar información sobre el progreso.\n" #~ " -a, --all-accounts Preguntar todas las cuentas configuradas.\n" #~ " -A, --auth-only Sólo autentificar, no descargar el correo.\n" #~ " -s, --status-only Sólo mostrar el estado de la cuenta, no\n" #~ " descargar ningún correo.\n" #~ " -n, --only-new[=(on|off)] Sólo procesar nuevos correos.\n" #~ " -k, --keep[=(on|off)] No borrar el correo del servidor POP3.\n" #~ " --killsize=(off|tamaño) El tamaño para borrar correos.\n" #~ " --skipsize=(off|tamaño) El tamaño para saltarse correos.\n" #~ " --filter=[programa] El filtro del encabezamiento.\n" #~ " --delivery=método,arg Escoger un método de envío.\n" #~ " --uidls-file=archivo Archivo para guardar las UIDLs.\n" #~ "\n" #~ "Mandar errores a <%s>.\n" #~ msgid "cannot force SSLv3: %s" #~ msgstr "no se puede obligar SSLv3: %s" #~ msgid "%lld bytes" #~ msgstr "%lld bytes" #~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no acepta argumentos\n" #~ msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '%c%s' no acepta argumentos\n" #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción desconocida '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opción desconocida '%c%s'\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: opción inválida '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: la opción '%c' requiere un argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no acepta argumentos\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal `%c'\n"