# Spanish translations for msmtp package. # Copyright (C) 2024 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # # Esta traducción se inició con los mensajes existentes de mpop, en los # cuales colaboró Carlos Martín Nieto. # # Cristian Othón Martínez Vera , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp 1.8.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-05 10:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-06 11:45-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/aliases.c:121 #, c-format msgid "line %d: longer than %d characters" msgstr "línea %d: tiene más de %d caracteres" #: src/aliases.c:138 #, c-format msgid "line %d: single ':' delimiter expected" msgstr "línea %d: se esperaba un solo caracter ':' delimitador" #: src/aliases.c:146 #, c-format msgid "line %d: invalid alias '%s'" msgstr "línea %d: alias '%s' inválido" #: src/aliases.c:153 #, c-format msgid "line %d: duplicate alias '%s'" msgstr "línea %d: alias '%s' duplicado" #: src/aliases.c:178 src/conf.c:1208 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "error de entrada" #: src/aliases.c:283 #, c-format msgid "Too many redirects when expanding alias %s." msgstr "Demasiadas redirecciones al expandir el alias %s." #: src/conf.c:830 src/conf.c:845 #, c-format msgid "host not set" msgstr "el host no está definido" #: src/conf.c:835 #, c-format msgid "port not set" msgstr "el puerto no está definido" #: src/conf.c:840 #, c-format msgid "envelope-from address is missing" msgstr "falta la dirección del remitente" #: src/conf.c:850 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file requiere tls_cert_file" #: src/conf.c:855 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file requiere tls_key_file" #: src/conf.c:863 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls requiere o bien tls_trust_file (muy recomendado) o tls_fingerprint o que tls_certcheck esté desactivado" #: src/conf.c:869 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file requiere tls_trust_file" #: src/conf.c:901 src/conf.c:908 src/conf.c:925 src/mtls-gnutls.c:329 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/conf.c:1134 src/conf.c:1307 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "línea %d: falta el nombre de la cuenta" #: src/conf.c:1139 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "línea %d: la cuenta %s no está definida (todavía)" #: src/conf.c:1220 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "la línea tiene más de %d caracteres" #: src/conf.c:1237 src/conf.c:1350 src/conf.c:1369 src/conf.c:1396 #: src/conf.c:1425 src/conf.c:1738 src/conf.c:1773 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "línea %d: la orden %s necesita un argumento" #: src/conf.c:1279 src/conf.c:2123 src/conf.c:2140 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "línea %d: la orden %s no lleva argumentos" #: src/conf.c:1315 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "línea %d: un nombre de cuenta no puede tener puntos ni comas" #: src/conf.c:1325 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "línea %d: la cuenta %s ya está definida" #: src/conf.c:1380 src/conf.c:1412 src/conf.c:1443 src/conf.c:1482 #: src/conf.c:1508 src/conf.c:1554 src/conf.c:1574 src/conf.c:1659 #: src/conf.c:1680 src/conf.c:1699 src/conf.c:1760 src/conf.c:1791 #: src/conf.c:1841 src/conf.c:1888 src/conf.c:1913 src/conf.c:1933 #: src/conf.c:1953 src/conf.c:1973 src/conf.c:1993 src/conf.c:2040 #: src/conf.c:2061 src/conf.c:2082 src/conf.c:2110 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "línea %d: argumento inválido %s para la orden %s" #: src/conf.c:2156 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "línea: %d: orden desconocida %s" #: src/conf.c:2210 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "contiene secretos y por lo tanto debe ser de su propiedad" #: src/conf.c:2216 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "contiene secretos y por lo tanto no debe tener más que permiso de lectura/escritura del usuario" #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with #. mpop . #: src/msmtp.c:90 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: FATAL: %s\n" #: src/msmtp.c:230 src/msmtp.c:408 src/msmtp.c:1508 #, c-format msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command" msgstr "el servidor POP3 no admite TLS a través de la orden STLS" #: src/msmtp.c:272 #, c-format msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting" msgstr "el servidor no admite el Inicio Remoto de Cola de Mensajes" #: src/msmtp.c:284 src/msmtp.c:1566 #, c-format msgid "the server does not support authentication" msgstr "el servidor no admite autenticación" #: src/msmtp.c:443 #, c-format msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "servidor %s en %s (%s [%s]), puerto %d:\n" #: src/msmtp.c:450 #, c-format msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "servidor %s en %s (%s), puerto %d:\n" #: src/msmtp.c:457 #, c-format msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "servidor %s en %s ([%s]), puerto %d:\n" #: src/msmtp.c:464 #, c-format msgid "%s server at %s, port %d:\n" msgstr "servidor %s en %s, puerto %d:\n" #: src/msmtp.c:485 #, c-format msgid "No special capabilities.\n" msgstr "Sin capacidades especiales.\n" #: src/msmtp.c:489 #, c-format msgid "Capabilities:\n" msgstr "Capacidades:\n" #: src/msmtp.c:493 msgid "Maximum message size is " msgstr "El tamaño máximo de mensaje es" #: src/msmtp.c:496 #, c-format msgid "unlimited\n" msgstr "ilimitado\n" #: src/msmtp.c:500 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: src/msmtp.c:503 #, c-format msgid " = %.2f MiB" msgstr " = %.2f MiB" #: src/msmtp.c:508 #, c-format msgid " = %.2f KiB" msgstr " = %.2f KiB" #: src/msmtp.c:515 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Soporte para agrupación de órdenes para una transmisión más rápida" #: src/msmtp.c:520 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)" msgstr "Soporte para RMQS (Inicio Remoto de Cola de Mensajes)" #: src/msmtp.c:525 msgid "Support for Delivery Status Notifications" msgstr "Soporte para Notificaciones de Estado de Entrega" #: src/msmtp.c:535 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command" msgstr "Soporte para cifrado TLS por la orden STARTTLS" #: src/msmtp.c:541 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Métodos de autenticación disponibles:" #: src/msmtp.c:576 #, c-format msgid "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n" msgstr "Este servidor puede que anuncie más u otras capacidades cuando TLS esté activo.\n" #: src/msmtp.c:1260 src/msmtp.c:3411 #, c-format msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error" msgstr "no se pueden escribir los encabezados del correo en el archivo temporal: error de salida" #: src/msmtp.c:1368 #, c-format msgid "input error while reading the mail" msgstr "error de entrada al leer el correo" #: src/msmtp.c:1555 #, c-format msgid "the server does not support DSN" msgstr "el servidor no admite DSN" #: src/msmtp.c:1704 src/msmtp.c:1723 src/msmtp.c:1775 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "falló la configuración automática basada en registros SRV: %s" #: src/msmtp.c:1705 msgid "invalid mail address" msgstr "dirección de correo inválida" #: src/msmtp.c:1721 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "no hay registros SRV para %s o %s" #: src/msmtp.c:1738 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "copie esto a su archivo de configuración %s" #: src/msmtp.c:1742 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "aviso: el host no coincide con el dominio de correo; por favor revise" #: src/msmtp.c:1745 src/msmtp.c:1749 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "agrega su contraseña al anillo de llaves:" #: src/msmtp.c:1752 msgid "encrypt your password:" msgstr "cifra su contraseña:" #: src/msmtp.c:1776 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "este sistema no tiene libresolv" #: src/msmtp.c:2008 #, c-format msgid "invalid logfile_time_format" msgstr "logfile_time_format inválido" #: src/msmtp.c:2021 #, c-format msgid "cannot open: %s" msgstr "no se puede abrir: %s" #: src/msmtp.c:2029 #, c-format msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s" msgstr "no se puede bloquear (se intentó durante %d segundos): %s" #: src/msmtp.c:2034 #, c-format msgid "cannot lock: %s" msgstr "no se puede bloquear: %s" #: src/msmtp.c:2043 msgid "output error" msgstr "error de salida" #: src/msmtp.c:2060 #, c-format msgid "cannot log to %s: %s" msgstr "no se puede guardar el registro a %s: %s" #: src/msmtp.c:2064 #, c-format msgid "log info was: %s" msgstr "la información de registro fue: %s" #: src/msmtp.c:2173 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versión %s\n" #: src/msmtp.c:2174 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Plataforma: %s\n" #: src/msmtp.c:2176 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Biblioteca TLS/SSL: %s\n" #: src/msmtp.c:2184 src/msmtp.c:2244 #, c-format msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/msmtp.c:2188 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Biblioteca de autenticación: %s\n" "Métodos de autenticación disponibles:\n" #: src/msmtp.c:2191 msgid "GNU SASL; oauthbearer and xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; oauthbearer y xoauth2: interno" #: src/msmtp.c:2193 msgid "built-in" msgstr "interno" #: src/msmtp.c:2224 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "soporte IDN: " #: src/msmtp.c:2228 src/msmtp.c:2236 #, c-format msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/msmtp.c:2230 src/msmtp.c:2239 #, c-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: src/msmtp.c:2234 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/msmtp.c:2237 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR es %s" #: src/msmtp.c:2242 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "soporte keyring: " #: src/msmtp.c:2247 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "Gnome " #: src/msmtp.c:2250 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/msmtp.c:2256 #, c-format msgid "System configuration file name: %s\n" msgstr "Nombre del archivo de configuración del sistema: %s\n" #: src/msmtp.c:2260 #, c-format msgid "User configuration file name: %s\n" msgstr "Nombre del archivo de configuración del usuario: %s\n" #: src/msmtp.c:2263 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %d Martin Lambers y otros.\n" "Este programa es software libre. Usted puede distribuir copias de acuerdo\n" "con la GNU General Public License .\n" "No hey NINGUNA GARANTÍA, en cuanto a lo permitido por la ley\n" #: src/msmtp.c:2280 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" "\n" #: src/msmtp.c:2281 #, c-format msgid "" "Sendmail mode (default):\n" " %s [option...] [--] recipient...\n" " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP server.\n" msgstr "" "Modo sendmail (por defecto):\n" " %s [opción...] [--] destinatario...\n" " %s [opción...] -t [--] [destinatario...]\n" " Lee un correo de la entrada estándard y lo transmite a un servidor SMTP o LMTP.\n" #: src/msmtp.c:2286 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailadress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Modo de configuración:\n" " %s --configure=direccionmail\n" " Genera y muestra la configuración para la dirección.\n" #: src/msmtp.c:2289 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Print information about a server.\n" msgstr "" "Modo de información de servidor\n" " %s [opción...] --serverinfo\n" " Muestra información sobre un servidor.\n" #: src/msmtp.c:2292 #, c-format msgid "" "Remote Message Queue Starting mode:\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" "\n" msgstr "" "Modo de Inicio Remoto de Cola de Mensajes\n" " %s [opción...] --rmqs=host|@dominio|#cola\n" " Envía una solicitud de Inicio Remoto de Cola de Mensajes a un servidor.\n" #: src/msmtp.c:2296 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Opciones generales:\n" #: src/msmtp.c:2297 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version muestra la versión\n" #: src/msmtp.c:2298 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help muestra la ayuda\n" #: src/msmtp.c:2299 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend muestra la info de configuración y termina\n" #: src/msmtp.c:2300 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug muestra información de depuración\n" #: src/msmtp.c:2301 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Se cambia el modo de operación:\n" #: src/msmtp.c:2302 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=direccionmail genera y muestra la configuración para la dirección\n" #: src/msmtp.c:2303 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo muestra información sobre el servidor\n" #: src/msmtp.c:2304 #, c-format msgid " --rmqs=host|@domain|#queue send a Remote Message Queue Starting request\n" msgstr " --rmqs=host|@dominio|#cola envía una petición de Inicio Remoto de Cola de Mensajes\n" #: src/msmtp.c:2305 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Opciones de configuración:\n" #: src/msmtp.c:2306 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=archivo establece el archivo de configuración\n" #: src/msmtp.c:2307 #, c-format msgid "" " -a, --account=id use the given account instead of the account\n" " named \"default\"; its settings may be changed\n" " with command-line options\n" msgstr "" " -a, --account=id usa la cuenta dada en lugar de la cuenta\n" " llamada \"default\"; su configuración se puede\n" " cambiar con opciones de línea de órdenes\n" #: src/msmtp.c:2310 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=nombredehost establece el servidor, sólo usa opciones de la\n" " línea de órdenes; no usa ningún dato de\n" " archivos de configuración\n" #: src/msmtp.c:2312 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=número establece el número de puerto\n" #: src/msmtp.c:2313 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[IP] activa/desactiva la dirección ip fuente para unir el zócalo\n" #: src/msmtp.c:2314 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|nombrehost] activa/desactiva el proxy\n" #: src/msmtp.c:2315 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[número] activa/desactiva el puerto de proxy\n" #: src/msmtp.c:2316 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr " --socket=[nombrezócalo] activa/desactiva el zócalo local para conexión\n" #: src/msmtp.c:2317 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr " --timeout=(off|segundos) activa/desactiva el tiempo de expiración de red en segundos\n" #: src/msmtp.c:2318 #, c-format msgid " --protocol=(smtp|lmtp) use the given sub protocol\n" msgstr " --protocol=(smtp|lmtp) usa el sub protocolo dado\n" #: src/msmtp.c:2319 #, c-format msgid " --domain=string set the argument of EHLO or LHLO command\n" msgstr " --domain=cadena define el argumento para la orden EHLO o LHLO\n" #: src/msmtp.c:2320 #, c-format msgid "" " --auth[=(on|off|method)] enable/disable authentication and optionally\n" " choose the method\n" msgstr "" " --auth[=(on|off|method)] activa/desactiva la autenticación y escoge\n" " opcionalmente el método\n" #: src/msmtp.c:2322 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[nombreusuario] activa/desactiva el nombre de usuario a autenticar\n" #: src/msmtp.c:2323 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] evalúa la contraseña para autenticación\n" #: src/msmtp.c:2324 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] activa/desactiva el cifrado TLS\n" #: src/msmtp.c:2325 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] activa/desactiva STARTTLS para TLS\n" #: src/msmtp.c:2326 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[archivo] activa/desactiva el archivo de confianza para TLS\n" #: src/msmtp.c:2327 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[archivo] activa/desactiva el archivo de revocación para TLS\n" #: src/msmtp.c:2328 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[f] activa/desactiva la huella del certificado de confianza para TLS\n" #: src/msmtp.c:2329 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(on|off)] activa/desactiva la revisión de certificado de servidor para TLS\n" #: src/msmtp.c:2330 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[archivo] activa/desactiva el archivo de llave privada para TLS\n" #: src/msmtp.c:2331 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[archivo] activa/desactiva el archivo de certificado privado para TLS\n" #: src/msmtp.c:2332 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[prios] activa/desactiva las prioridades TLS.\n" #: src/msmtp.c:2333 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr " --tls-host-override=[host] activa/desactiva la sobreescritura para la verificación del host TLS.\n" #: src/msmtp.c:2334 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[b] activa/desactiva el tamaño mínimo de bit del primo DH\n" #: src/msmtp.c:2335 #, c-format msgid "Options specific to sendmail mode:\n" msgstr "Opciones específicas para el modo sendmail:\n" #: src/msmtp.c:2336 #, c-format msgid " --auto-from[=(on|off)] enable/disable automatic envelope-from addresses\n" msgstr " --auto-from[=(on|off)] activa/desactiva las direcciones automáticas de remitente\n" #: src/msmtp.c:2337 #, c-format msgid " -f, --from=address set envelope from address\n" msgstr " -f, --from=address define la dirección del remitente\n" #: src/msmtp.c:2338 #, c-format msgid "" " --maildomain=[domain] set the domain for automatic envelope from\n" " addresses\n" msgstr "" " --maildomain=[domain] define el dominio para las direcciones\n" " automáticas de remitente\n" #: src/msmtp.c:2340 #, c-format msgid " -N, --dsn-notify=(off|cond) set/unset DSN conditions\n" msgstr " -N, --dsn-notify=(off|cond) activa/desactiva las condiciones DSN\n" #: src/msmtp.c:2341 #, c-format msgid " -R, --dsn-return=(off|ret) set/unset DSN amount\n" msgstr " -R, --dsn-return=(off|ret) activa/desactiva la cantidad DSN\n" #: src/msmtp.c:2342 #, c-format msgid " -X, --logfile=[file] set/unset log file\n" msgstr " -X, --logfile=[archivo] activa/desactiva el archivo de registro\n" #: src/msmtp.c:2343 #, c-format msgid " --logfile-time-format=[fmt] set/unset log file time format for strftime()\n" msgstr "" " --logfile-time-format=[fmt] activa/desactiva el formato de tiempo del\n" " archivo de registro para strftime()\n" #: src/msmtp.c:2344 #, c-format msgid " --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n" msgstr " --syslog[=(on|off|facility)] activa/desctiva el registro con syslog\n" #: src/msmtp.c:2345 #, c-format msgid " -t, --read-recipients read additional recipients from the mail\n" msgstr " -t, --read-recipients lee destinatarios adicionales del correo\n" #: src/msmtp.c:2346 #, c-format msgid " --read-envelope-from read envelope from address from the mail\n" msgstr " --read-envelope-from lee la dirección de remitente del correo\n" #: src/msmtp.c:2347 #, c-format msgid " --aliases=[file] set/unset aliases file\n" msgstr " --aliases=[archivo] activa/desactiva el archivo de aliases\n" #: src/msmtp.c:2348 #, c-format msgid " --set-from-header[=(auto|on|off)] set From header handling\n" msgstr " --set-from-header[=(auto|on|off)] establece el manejo del encabezado From\n" #: src/msmtp.c:2349 #, c-format msgid " --set-date-header[=(auto|off)] set Date header handling\n" msgstr " --set-date-header[=(auto|off)] establece el manejo del encabezado Date\n" #: src/msmtp.c:2350 #, c-format msgid " --set-msgid-header[=(auto|off)] set Message-ID header handling\n" msgstr " --set-msgid-header[=(auto|off)] establece el manejo del encabezado Message-ID\n" #: src/msmtp.c:2351 #, c-format msgid " --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n" msgstr "" " --remove-bcc-headers[=(on|off)] activa/desativa la eliminación de\n" " los encabezados Bcc\n" #: src/msmtp.c:2352 #, c-format msgid "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] enable/disable replacement of To/Cc/Bcc\n" " with To: undisclosed-recipients:;\n" msgstr "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] activa/desactiva el reemplazo de To/Cc/Bcc\n" " con To: undisclosed-recipients:;\n" #: src/msmtp.c:2354 #, c-format msgid " -- end of options\n" msgstr " -- fin de las opciones\n" #: src/msmtp.c:2355 #, c-format msgid "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o\n" msgstr "Se admiten pero se ignoran: -A, -B, -bm -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o\n" #: src/msmtp.c:2356 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Reporte bichos a <%s>.\n" #: src/msmtp.c:2597 src/msmtp.c:2611 msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs" msgstr "no se pueden usar --serverinfo y --rmqs a la vez" #: src/msmtp.c:2631 src/msmtp.c:2643 msgid "cannot use both --host and --account" msgstr "no se pueden usar --host y --account a la vez" #: src/msmtp.c:2659 src/msmtp.c:2677 src/msmtp.c:2696 src/msmtp.c:2751 #: src/msmtp.c:2783 src/msmtp.c:2801 src/msmtp.c:2864 src/msmtp.c:2909 #: src/msmtp.c:2931 src/msmtp.c:2977 src/msmtp.c:3002 src/msmtp.c:3021 #: src/msmtp.c:3074 src/msmtp.c:3119 src/msmtp.c:3146 src/msmtp.c:3164 #: src/msmtp.c:3182 src/msmtp.c:3201 src/msmtp.c:3220 src/msmtp.c:3238 #: src/msmtp.c:3256 src/msmtp.c:3333 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido %s para %s" #: src/msmtp.c:2706 src/msmtp.c:3296 msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from" msgstr "no se pueden usar --from y --read-envelope-from a la vez" #: src/msmtp.c:3311 #, c-format msgid "unsupported operation mode b%s" msgstr "no se admite el modo de operación b%s" #: src/msmtp.c:3388 src/msmtp.c:3872 src/msmtp.c:4179 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "no se puede crear un archivo temporal: %s" #: src/msmtp.c:3418 src/msmtp.c:3898 src/msmtp.c:4219 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "no se puede rebobinar el archivo temporal: %s" #: src/msmtp.c:3484 #, c-format msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n" msgstr "se descarta el archivo de configuración de sistema %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3499 #, c-format msgid "loaded system configuration file %s\n" msgstr "se cargó el archivo de configuración de sistema %s\n" #: src/msmtp.c:3538 #, c-format msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n" msgstr "se descarga el archivo de configuración de usuario %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3553 #, c-format msgid "loaded user configuration file %s\n" msgstr "se cargó el archivo de configuración de usuario %s\n" #: src/msmtp.c:3610 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "se usa la cuenta %s de %s\n" #: src/msmtp.c:3614 src/msmtp.c:3617 src/msmtp.c:3619 src/msmtp.c:3622 #: src/msmtp.c:3656 src/msmtp.c:3657 src/msmtp.c:3659 src/msmtp.c:3661 #: src/msmtp.c:3665 src/msmtp.c:3667 src/msmtp.c:3686 src/msmtp.c:3688 #: src/msmtp.c:3690 src/msmtp.c:3700 src/msmtp.c:3703 src/msmtp.c:3705 #: src/msmtp.c:3710 src/msmtp.c:3713 src/msmtp.c:3715 src/msmtp.c:3729 #: src/msmtp.c:3731 src/msmtp.c:3733 src/msmtp.c:3736 src/msmtp.c:3738 #: src/msmtp.c:3740 msgid "(not set)" msgstr "(no seleccionado)" #: src/msmtp.c:3626 #, c-format msgid "off\n" msgstr "desactivado\n" #: src/msmtp.c:3632 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d segundos\n" #: src/msmtp.c:3636 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 segundo\n" #: src/msmtp.c:3645 #, c-format msgid "none\n" msgstr "ninguna\n" #: src/msmtp.c:3649 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "automático\n" #: src/msmtp.c:3662 src/msmtp.c:3663 src/msmtp.c:3692 src/msmtp.c:3708 #: src/msmtp.c:3717 src/msmtp.c:3720 src/msmtp.c:3725 src/msmtp.c:3727 msgid "on" msgstr "activado" #: src/msmtp.c:3662 src/msmtp.c:3663 src/msmtp.c:3692 src/msmtp.c:3708 #: src/msmtp.c:3717 src/msmtp.c:3720 src/msmtp.c:3723 src/msmtp.c:3725 #: src/msmtp.c:3727 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/msmtp.c:3713 msgid "(read from mail)" msgstr "(leer del correo)" #: src/msmtp.c:3719 src/msmtp.c:3722 msgid "auto" msgstr "automático" #: src/msmtp.c:3743 #, c-format msgid "reading recipients from the command line and the mail\n" msgstr "se leen destinatarios de la línea de órdenes y del correo\n" #: src/msmtp.c:3748 #, c-format msgid "reading recipients from the command line\n" msgstr "se leen destinatarios de la línea de órdenes\n" #: src/msmtp.c:3862 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/msmtp.c:3892 #, c-format msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n" msgstr "se extraen direcciones de remitente del correo: %s\n" #: src/msmtp.c:3907 msgid "no recipients found" msgstr "no se encontraron destinatarios" #: src/msmtp.c:3937 #, c-format msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n" msgstr "cuenta seleccionada por la dirección de remitente %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3951 #, c-format msgid "falling back to default account\n" msgstr "se regresa a la cuenta por default\n" #: src/msmtp.c:3974 #, c-format msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n" msgstr "se usan las variables de ambientes EMAIL y SMTPSERVER\n" #: src/msmtp.c:3982 #, c-format msgid "account %s not found in %s and %s" msgstr "no se encuentra la cuenta %s en %s y %s" #: src/msmtp.c:3988 src/msmtp.c:3993 #, c-format msgid "account %s not found in %s" msgstr "no se encuentra la cuenta %s en %s" #: src/msmtp.c:3998 #, c-format msgid "account %s not found: no configuration file available" msgstr "no se encuentra la cuenta %s: no hay un archivo de configuración disponible" #: src/msmtp.c:4020 #, c-format msgid "using account specified on command line\n" msgstr "se usa la cuenta especificada en la línea de órdenes\n" #: src/msmtp.c:4085 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "cuenta %s de %s: %s" #: src/msmtp.c:4126 msgid "this platform does not support syslog logging" msgstr "esta plataforma no admite registro syslog" #: src/msmtp.c:4135 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "el soporte para el método de autenticación %s no está compilado" #: src/msmtp.c:4143 #, c-format msgid "cannot initialize networking: %s" msgstr "no se puede iniciar la red: %s" #: src/msmtp.c:4154 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "no se puede iniciar la biblioteca TLS: %s" #: src/msmtp.c:4161 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "el soporte para TLS no está compilado" #: src/msmtp.c:4248 #, c-format msgid "LMTP server message: %s" msgstr "mensaje del servidor LMTP: %s" #: src/msmtp.c:4259 #, c-format msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)" msgstr "no se puede enviar correo a todos los destinatarios (cuenta %s de %s)" #: src/msmtp.c:4265 msgid "could not send mail to all recipients" msgstr "no se puede enviar correo a todos los destinatarios" #: src/msmtp.c:4280 src/msmtp.c:4335 src/msmtp.c:4356 #, c-format msgid "server message: %s" msgstr "mensaje del servidor: %s" #: src/msmtp.c:4286 #, c-format msgid "could not send mail (account %s from %s)" msgstr "no se puede enviar correo (cuenta %s de %s)" #: src/msmtp.c:4291 msgid "could not send mail" msgstr "no se puede enviar correo" #: src/msmtp.c:4301 #, c-format msgid "delivery to one or more recipients failed" msgstr "falló la entrega a uno o más destinatarios" #: src/mtls.c:144 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Parámetros de sesión TLS:\n" #: src/mtls.c:146 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: src/mtls.c:154 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Información del certificado TLS:\n" #: src/mtls.c:155 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/mtls.c:157 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: src/mtls.c:159 msgid "Validity" msgstr "Validez" #: src/mtls.c:161 msgid "Activation time" msgstr "Fecha de activación" #: src/mtls.c:163 msgid "Expiration time" msgstr "Fecha de caducidad" #: src/mtls.c:164 msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas digitales (fingerprints)" #: src/mtls-gnutls.c:121 src/mtls-openssl.c:285 src/mtls-libtls.c:105 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "no se puede conseguir la información del certificado TLS" #: src/mtls-gnutls.c:126 src/mtls-gnutls.c:242 src/mtls-openssl.c:288 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: no se encontró ningún certificado" #: src/mtls-gnutls.c:131 src/mtls-gnutls.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: no se puede iniciar la estructura del certificado" #: src/mtls-gnutls.c:137 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: error al analizar el certificado" #: src/mtls-gnutls.c:146 src/mtls-gnutls.c:264 src/mtls-openssl.c:308 #: src/mtls-openssl.c:470 src/mtls-libtls.c:113 src/mtls-libtls.c:179 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: error al obtener la huella digital SHA256" #: src/mtls-gnutls.c:153 src/mtls-gnutls.c:282 src/mtls-openssl.c:314 #: src/mtls-openssl.c:488 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: error al obtener la huella digital SHA1" #: src/mtls-gnutls.c:159 src/mtls-openssl.c:322 src/mtls-libtls.c:126 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: no se puede conseguir la fecha de activación" #: src/mtls-gnutls.c:165 src/mtls-openssl.c:332 src/mtls-libtls.c:133 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: no se puede conseguir la fecha de caducidad" #: src/mtls-gnutls.c:225 src/mtls-openssl.c:446 src/mtls-libtls.c:166 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "fallo en la verificación del certificado TLS" #: src/mtls-gnutls.c:255 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: error al analizar elcertificado %u de %u" #: src/mtls-gnutls.c:271 src/mtls-gnutls.c:289 src/mtls-gnutls.c:307 #: src/mtls-openssl.c:477 src/mtls-openssl.c:495 src/mtls-openssl.c:513 #: src/mtls-libtls.c:191 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: la huella del certificado no coincide" #: src/mtls-gnutls.c:300 src/mtls-openssl.c:506 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: error consiguiendo la huella digital MD5" #: src/mtls-gnutls.c:388 src/mtls-libtls.c:238 src/mtls-libtls.c:374 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:401 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "error en la cadena de prioridad en la posición %d" #: src/mtls-gnutls.c:404 src/mtls-gnutls.c:411 src/mtls-openssl.c:657 #: src/mtls-libtls.c:257 src/mtls-libtls.c:272 src/mtls-libtls.c:287 #: src/mtls-libtls.c:297 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "no se pueden ajustar las prioridades de la sesión TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:424 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "no se puede ajustar la prioridad por defecto de la sesión TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:439 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "no se puede reservar el certificado para la sesión TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:452 src/mtls-libtls.c:312 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "no se puede establecer el archivo llave X509 %s y/o el archivo de certificado X509 %s para la sesión TLS: %s " #: src/mtls-gnutls.c:474 src/mtls-openssl.c:720 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "no se puede establecer la confianza del sistema X509 para la sesión TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:489 src/mtls-libtls.c:342 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "no se puede establecer el archivo de confianza X509 %s para la sesión TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:504 src/mtls-libtls.c:355 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "no se puede establecer el archivo CRL X509 %s para la sesión TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:533 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "no se pueden ajustar las credenciales para la sesión TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:568 src/mtls-libtls.c:410 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "fallo en el apretón de manos TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:648 src/mtls-gnutls.c:695 src/mtls-openssl.c:866 #: src/mtls-openssl.c:933 src/mtls-openssl.c:975 src/net.c:97 src/net.c:208 #: src/net.c:255 src/net.c:767 src/net.c:894 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "operación cancelada" #: src/mtls-gnutls.c:652 src/mtls-libtls.c:497 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "no se puede leer de la conexión TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:699 src/mtls-gnutls.c:710 src/mtls-libtls.c:529 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "no se puede escribir en la conexión TLS: %s" #: src/mtls-gnutls.c:711 src/mtls-openssl.c:809 src/mtls-openssl.c:833 #: src/net.c:178 src/net.c:648 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/mtls-openssl.c:92 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "no existen las variables de entorno RANDFILE o HOME, or el nombre del archivorand es demasiado largo" #: src/mtls-openssl.c:98 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: error de entrada" #: src/mtls-openssl.c:120 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "archivo alatorio + tiempo + pseudoaleatoriedad no es suficiente, rindiendose" #: src/mtls-openssl.c:293 src/mtls-openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: no se puede conseguir el asunto del certificado" #: src/mtls-openssl.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: no se puede conseguir el emisor del certificado" #: src/mtls-openssl.c:450 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "fallo en la comprobación del certificado TLS" #: src/mtls-openssl.c:456 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: no se mandó ningún certificado" #: src/mtls-openssl.c:559 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: el nombre alternativo de sujeto del certificado contiene NUL" #: src/mtls-openssl.c:591 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: no se puede conseguir el nombre común del certificado" #: src/mtls-openssl.c:600 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: el nombre común del certificado contiene NUL" #: src/mtls-openssl.c:617 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: el propietario del certificado no el el mismo que el nombre del host %s" #: src/mtls-openssl.c:649 src/mtls-libtls.c:231 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "no se puede establecer el número mínimo de bits primo DH para TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:650 src/mtls-openssl.c:658 src/mtls-openssl.c:666 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "característica sin implementar para OpenSSL" #: src/mtls-openssl.c:665 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "no se puede cargar el archivo CRL: %s" #: src/mtls-openssl.c:672 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "no se puede ajustar el método TLS" #: src/mtls-openssl.c:680 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "no se puede crear un contexto TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:693 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "no se puede cargar el archivo de llave %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:702 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "no se puede cargar el archivo de certificado %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:732 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "no se puede cargar el archivo de confianza %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:759 src/mtls-libtls.c:365 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "no se puede crear una estructura TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:801 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "se ha encontrado un EOF que viola el protocolo" #: src/mtls-openssl.c:819 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "la conexión se cerró por sorpresa" #: src/mtls-openssl.c:828 src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 #: src/net.c:260 msgid "the operation timed out" msgstr "se ha superado el tiempo de espera" #: src/mtls-openssl.c:853 src/mtls-libtls.c:402 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "no se puede ajustar el descriptor de archivo para TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:872 msgid "TLS handshake failed" msgstr "fallo en el apretón de manos TLS" #: src/mtls-openssl.c:938 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "no se puede leer de la conexión TLS" #: src/mtls-openssl.c:981 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "no se puede escribir en la conexión TLS" #: src/mtls-libtls.c:59 #, c-format msgid "cannot initialize libtls" msgstr "no se puede iniciar libtls" #: src/mtls-libtls.c:223 #, c-format msgid "cannot use deprecated fingerprints, please update to SHA256" msgstr "no se pueden usar huellas obsoletas, por favor actulice a SHA256" #: src/mtls-libtls.c:232 msgid "feature not yet implemented for libtls" msgstr "característica sin implementar para libtls" #: src/mtls-libtls.c:288 msgid "could not parse protocols" msgstr "no se pueden decodificar los protocolos" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "no hay suficiente memoria" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "tipo de clase no encontrado" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "el subsistema de red ha fallado" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "Host no encontrado (autoritario)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "Host no encontrado (no autoritario) o fallo del servidor" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "error irrecuperable" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "nombre válido, pero no hay datos sobre el tipo pedido" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "familia de dirección no compatible" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "no hay descriptores de zócalo (socket) disponibles" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "no hay espacio de memoria intermedia disponible" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "protocolo no compatible" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "protocolo erroneo para este zócalo" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "tipo de zócalo no es compatible con esta familia de direcciones" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "dirección remota no válida" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "conexión rechazada" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "red no alcanzable" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "tiempo de espera" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "zócalo no conectado" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "el zócalo fue desactivado" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "host no alcanzable" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "conexión reiniciada por el compañero" # ¿cómo se dice peer? #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "el subsistema de red no está preparado" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "la versión solicitada no está disponible" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "una operación bloqueadora está en progreso" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "se ha alcanzado el límite de tareas" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "solicitud inválida" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "error de lectura de red: %s" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "error de escritura de red: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "fallo de proxy: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "nombre de host demasiado largo" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "error de escritura de red" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "error de lectura de red" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "respuesta inesperada" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "error general de servidor" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "no se permite la conexión" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "expiró el tiempo de vida" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "no se admite la orden" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "no se admite el tipo de dirección" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "no se puede conectar a %s: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "no se puede crear el zócalo: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "no se puede localizar al host %s: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "no se puede unir a la ip fuente %s: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "no se puede conectar con %s, puerto %d: %s" #: src/password.c:214 #, c-format msgid "password for %s at %s: " msgstr "contraseña de %s en %s: " #: src/smtp.c:213 #, c-format msgid "the server sent an empty reply" msgstr "el servidor envió una respuesta vacía" #: src/smtp.c:217 #, c-format msgid "the server sent an invalid reply" msgstr "el servidor envió una respuesta inválida" #: src/smtp.c:236 #, c-format msgid "Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES." msgstr "Se rechaza la respuesta del servidor que es más larga que %d líneas. Incremente SMTP_MAXLINES." #: src/smtp.c:323 #, c-format msgid "Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase SMTP_MAXCMDLEN." msgstr "No se puede enviar la orden porque es más larga que %d caracteres. Incremente SMTP_MAXCMDLEN." #: src/smtp.c:355 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from server" msgstr "no se puede recibir el mensaje inicial OK del servidor" #: src/smtp.c:417 #, c-format msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands" msgstr "el servidor SMTP no admite las órdenes EHLO o HELO" #: src/smtp.c:440 src/smtp.c:581 src/smtp.c:586 src/smtp.c:659 src/smtp.c:707 #: src/smtp.c:797 src/smtp.c:888 src/smtp.c:1024 src/smtp.c:2183 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "falló la orden %s" #: src/smtp.c:664 src/smtp.c:728 src/smtp.c:749 src/smtp.c:846 src/smtp.c:909 #: src/smtp.c:983 src/smtp.c:1066 src/smtp.c:1452 src/smtp.c:1497 #: src/smtp.c:1534 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "fallo en la autenticación (método %s)" #: src/smtp.c:808 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "método de autenticación CRAM-MD5: el servidor mandó un desfío inválido" #: src/smtp.c:1188 src/smtp.c:1555 #, c-format msgid "the server does not support authentication method %s" msgstr "el servidor POP3 no admite el método de autenticación %s" #: src/smtp.c:1194 src/smtp.c:1354 src/smtp.c:1406 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/smtp.c:1201 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: no admite el método de autenticación %s" #: src/smtp.c:1282 src/smtp.c:1586 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "no se puede usar ningún método de autenticación seguro" #: src/smtp.c:1288 src/smtp.c:1592 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "no se puede encontrar ningún método usable de autenticación" #: src/smtp.c:1301 src/smtp.c:1604 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "el método de autenticación %s necesita un nombre de usuario" #: src/smtp.c:1314 src/smtp.c:1614 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "el método de autenticación %s necesita una contraseña" #: src/smtp.c:1329 #, c-format msgid "authentication method %s needs TLS channel binding information" msgstr "el método de autenticación %s necesita información de enlace del canal TLS" #: src/smtp.c:1513 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "fallo en la autenticación: %s (método %s)" #: src/smtp.c:1649 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "no se admite el método de autenticación %s" #: src/smtp.c:1763 #, c-format msgid "envelope from address %s not accepted by the server" msgstr "el servidor no acepta la dirección de remitente %s" #: src/smtp.c:1782 #, c-format msgid "recipient address %s not accepted by the server" msgstr "el servidor no acepta la dirección de destinatario %s" #: src/smtp.c:1801 #, c-format msgid "the server does not accept mail data" msgstr "el servidor no acepta los datos del correo" #: src/smtp.c:2041 #, c-format msgid "the server did not accept the mail" msgstr "el servidor no aceptó el correo" #: src/smtp.c:2105 #, c-format msgid "the server refuses to send the mail to %s" msgstr "el servidor rechazó enviar el correo a %s" #: src/smtp.c:2169 #, c-format msgid "the server is unable to fulfill the request" msgstr "el servidor no puede completar la solicitud" #: src/smtp.c:2177 #, c-format msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting" msgstr "argumento inválido para el Inicio Remoto de Cola de Mensajes"