# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. # Jorge González , 2013. # Benno Schulenberg , 2015. # Antonio Ceballos , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-28 17:12+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir al directorio" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede salir de %s en modo restringido" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo «%s»: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda recomenzada" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directorio «%s» no existe" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ruta «%s»: %s" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "La ruta «%s» no es un directorio" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "No hay acceso a la ruta «%s»" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Aviso: modificando un fichero no bloqueado; ¿comprobar permisos del dir.?" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló getpwuid())" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no se han leído suficientes datos" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Se está editando el fichero «%s» (usuario %s con %s, PID %d); ¿continuar?" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: src/files.c:437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» no es un fichero normal" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Búfer nuevo" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS; aviso: no hay permiso de escritura)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS; aviso: no hay permiso de escritura)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línea leída" msgstr[1] "%lu líneas leídas" #: src/files.c:973 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo fichero" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Nuevo fichero" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No se encontró «%s»" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Orden que ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Orden que ejecutar [desde %s]" #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fichero que insertar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fichero que insertar [desde %s] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla no válida en modo no-multibúfer" #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Fallo al escribir el fichero de respaldo, ¿continuar guardándolo? (responda N si no está seguro) " #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "¿Demasiados ficheros de respaldo?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error al escribir en el fichero temporal: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu línea escrita" msgstr[1] "%lu líneas escritas" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: src/files.c:2347 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "¿Guardar el búfer modificado de todos modos? " #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "El fichero existe, ¿SOBREESCRIBIR? " #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? " #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? " #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(más)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pulse Intro para continuar\n" #: src/files.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No se puede crear el directorio «%s»: %s\n" "Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones del cursor.\n" #: src/files.c:3036 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n" "Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones del cursor.\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se intentó mover\n" "a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se movió\n" "a la ubicación preferida (%s).\n" "(Consulte las P+F de nano acerca de este cambio.)" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Error al escribir «%s»: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Pegar txt" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Desjustif." #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Leer fich." #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a línea" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Línea ant." #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Línea sig." #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Pág. ant." #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Pág. sig." #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "JustifTodo" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Siguiente" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Buscar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Buscar una cadena" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ir una pantalla hacia arriba" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ir una pantalla hacia abajo" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una línea y columna" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Sangrar la línea actual" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Quitar sangrado a la línea actual" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rehacer la última operación deshecha" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Ir hacia atrás un carácter" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Ir hacia delante un carácter" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Ir hacia atrás una palabra" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Ir hacia delante una palabra" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir al principio de la línea actual" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir al final de la línea actual" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Cortar hacia atrás desde cursor a principio de palabra" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Cortar desde cursor a principio de siguiente palabra" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender el editor (si la suspensión está activada)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Guardar fichero sin preguntar" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Seguir buscando hacia atrás" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Seguir buscando hacia delante" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmutar el uso de formato DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Conmutar el uso de formato Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmutar el añadir texto" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmutar el prefijar texto" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar una orden externa" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "¿Cerrar el búfer sin guardarlo?" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al último fichero de la lista" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir al fichero anterior en la lista" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un directorio" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Invocar el arreglador (si está disponible)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Guardar" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a dir" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar txt" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Corrector" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Arreglador" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Mayús/minú" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Exp. reg." #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Ir atrás" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "No sustit." #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Posición" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Pri. línea" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Últ. línea" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "A llave" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Sangrar txt" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Desang. txt" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Palabr ant" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Palabr sig" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de pár." #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Fin de pár." #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Despl arri" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Despl abaj" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Fich sig" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Cortar izquierda" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Cortar derecha" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortHastFin" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Cont palab" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Prev hist." #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Sig. hist." #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Respald fich" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Ejec orden" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Pri. fich." #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Últ. fich." #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar búfer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Mens. ant." #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Mens. sig." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Modo de ayuda" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Muestra constante de la posición del cursor" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de una línea más para editar" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de líneas largas" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Muestra los blancos" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de inicio inteligente" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste estricto de líneas largas" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Respaldo de ficheros" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sin conversión desde formato DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" # TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...' #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda." #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en la posición actual del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar fichero\n" "\n" "Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro para guardarlo.\n" "\n" "Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" "Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n" "\n" "El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" "Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" # TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...' #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de ortografía:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n" "\n" "Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutado en una consola en el búfer actual (o en búfer nuevo en modo multibúfer). Si necesita otro búfer vacío, no introduzca ningún comando.\n" "\n" "Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo de ejecución de órdenes:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a menudo en el editor.\n" "\n" " La notación para las combinaciones de teclas es como sigue: las secuencias con la tecla Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape (Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta (M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de su configuración de teclado. " #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/nano.c:589 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización" #: src/nano.c:595 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta función está desactivada en modo restringido" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "No hay ayuda disponible" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer: %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNEA,COLUMNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comenzar en LÍNEA, COLUMNA" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" # The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo" #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar una línea más para edición" # The original is poor. -- benno #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restringido" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Desplazarse línea a línea en lugar de media pantalla" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Fijar el ancho de tab a columnas" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Borrado rápido de la barra de estado" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:918 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del ratón" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignorar silenciosamente problemillas de inicio" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Fijar el límite de ajuste en columnas" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar un corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Guardar automáticamente al salir, sin preguntar" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Guardar fichero en formato Unix por omisión" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:952 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilitar suspensión" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilitar ajuste de línea suave" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versión %s\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "Sin nombre de fichero" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)? " #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "La suspensión no está activada" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Orden desconocida" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XON, mmh mmh" #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línea %lu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta el nombre para la sintaxis" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis «none» está reservada" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintaxis «default» no toma extensiones" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Falta el nombre de la combinación" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "El nombre de la combinación es demasiado corto" #: src/rcfile.c:453 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "El nombre de una combinación debe comenzar por «^», «M» o «F»" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nombre de combinación «%s» no es válido" #: src/rcfile.c:465 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla" #: src/rcfile.c:482 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "El «%s» no es un nombre de función" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "El «%s» no es un nombre de menú" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La combinación «%s» no puede ser revinculada" #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Error al expandir «%s»: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No se ha reconocido el color «%s».\n" "Los válidos son «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n" "«black», con el prefijo opcional «bright»\n" "para los de primer plano." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Falta un nombre de color" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta la cadena regex" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "El color de fondo «%s» no puede ser brillante" #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una expresión regular para «header» sin una orden «syntax»" #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una expresión regular para «magic» sin una orden «syntax»" #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica" #: src/rcfile.c:984 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "No se puede añadir un «linter» sin una orden «syntax»" #: src/rcfile.c:989 msgid "Missing linter command" msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «linter»" #: src/rcfile.c:1010 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "No se puede añadir un «formatter» sin una orden «syntax»" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «formatter»" #: src/rcfile.c:1045 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Error fatal: no hay teclas vinculadas a la función «%s». Terminando.\n" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden «%s» no reconocida" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Missing option" msgstr "Falta una opción" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opción «%s» precisa un argumento" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»" #: src/rcfile.c:1353 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opción «%s» desconocida" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "No se encontró «%.*s%s»" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Mayúsc/minúsc]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia atrás]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu ocurrencia reemplazada" msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduzca número de línea, número de columna" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de línea o columna no válido" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establecida" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca borrada" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Error al invocar «%s»" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nada para deshacer en el búfer" #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %d. Guarde su trabajo." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "adición de texto" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "eliminación de texto" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "unión de líneas" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "corte de texto" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "pegado de texto" #: src/text.c:559 src/text.c:692 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Error interno: falta línea. Guarde su trabajo." #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "salto de línea" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "inserción de texto" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "reemplazamiento de texto" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acción deshecha (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para rehacer" #: src/text.c:629 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Error interno: no se puede configurar un rehacer. Guarde su trabajo." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acción rehecha (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»)" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ahora se puede desjustificar." #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazamiento" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando una lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar «sort -f»" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" #: src/text.c:2876 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Invocando el corrector ortográfico. Espere, por favor..." #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/text.c:2922 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Invocando el corrector de sintaxis. Espere, por favor..." #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "No hay más errores en los ficheros sin abrir; cancelar" #: src/text.c:3184 msgid "At last message" msgstr "Este es el último mensaje" #: src/text.c:3189 msgid "At first message" msgstr "Este es el primer mensaje" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "Acabado" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Invocando el «formatter». Espere, por favor..." #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "Se acabó de aplicar formato" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu " #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "En la selección: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano se ha quedado sin memoria" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada de Unicode" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "Fichero:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "los traductores y el TP" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gracias por usar nano." #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "No se puede añadir nada a un enlace simbólico ni al principio ni al final con --nofollow activo" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "No seguir enlaces simbólicos; sobreescribirlos" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: no se puede configurar un pegar. Guarde su trabajo." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Error: no se ha definido un «formatter»" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiples búferes de fichero" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Habilitar múltiples búferes de fichero" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %ld. Guarde su trabajo." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insertar fichero" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir a la pantalla anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Buscar la otra llave" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajuste de líneas largas" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ajuste suave de línea" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Falta la opción" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" # sé. sv #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Venga ya, sé razonable"