# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. # Jorge González , 2013. # Benno Schulenberg , 2015. # Antonio Ceballos , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-04 00:11+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "No se puede abrir el directorio: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir al directorio" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "No se puede salir de %s" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo «%s»: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "El directorio de trabajo ha desaparecido" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda recomenzada" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nombre de sintaxis desconocido: %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() ha fallado: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) ha fallado: %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directorio «%s» no existe" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ruta «%s»: %s" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "La ruta «%s» no es un directorio" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "No hay acceso a la ruta «%s»" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "El directorio «%s» no es de escritura" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló getpwuid())" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no se han leído suficientes datos" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Se está editando el fichero «%s» (usuario %s con %s, PID %s); ¿continuar?" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» no es un fichero normal" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Búfer nuevo" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "El fichero «%s» no es de escritura" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línea leída" msgstr[1] "%lu líneas leídas" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Nuevo fichero" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "No se ha encontrado el fichero «%s»" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo fichero" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ejecutar la orden en el nuevo búfer" #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "Ejecutar la orden" #: src/files.c:1081 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Fichero que insertar en el nuevo búfer [desde %s]" #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fichero que insertar [desde %s]" #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla no válida en modo no-multibúfer" #: src/files.c:1443 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Directorio de operación no válido\n" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Fallo al escribir el fichero de respaldo, ¿continuar guardándolo? (Responda N si no está seguro.) " #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "¿Demasiados ficheros de respaldo?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error al escribir en el fichero temporal: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu línea escrita" msgstr[1] "%lu líneas escritas" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "¿Guardar el búfer modificado de todos modos? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "El fichero existe -- no se puede sobreescribir" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? " #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "El fichero «%s» ya existe, ¿SOBREESCRIBIR? " #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? " #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(más)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pulse Intro para continuar\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No se puede crear el directorio «%s»: %s\n" "Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones del cursor.\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n" "Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones del cursor.\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se intentó mover\n" "a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se movió\n" "a la ubicación preferida (%s).\n" "(Consulte las P+F de nano acerca de este cambio.)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Error al escribir «%s»: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "Pegar txt" #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "Desjustif." #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Leer fich." #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a línea" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Línea ant." #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "Línea sig." #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "Pág. ant." #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Pág. sig." #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "JustifTodo" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "Siguiente" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Buscar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "Buscar una cadena" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualizar la lista de ficheros" #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir a la columna de la izquierda" #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir a la columna de la derecha" #: src/global.c:505 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir a la primera fila de esta columna" #: src/global.c:506 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir a la última fila de esta columna" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ir una pantalla hacia arriba" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ir una pantalla hacia abajo" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una línea y columna" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Sangrar la línea actual" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Quitar sangrado a la línea actual" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rehacer la última operación deshecha" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Ir hacia atrás un carácter" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Ir hacia delante un carácter" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Ir hacia atrás una palabra" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Ir hacia delante una palabra" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir al principio de la línea actual" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir al final de la línea actual" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir al bloque de texto anterior" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir al siguiente bloque de texto" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Cortar hacia atrás desde cursor a principio de palabra" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Cortar desde cursor a principio de siguiente palabra" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender el editor (si la suspensión está activada)" #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Intenta completar la palabra actual" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Comentar/descomentar la línea actual o las líneas marcadas" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "Guardar fichero sin preguntar" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Seguir buscando hacia atrás" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Seguir buscando hacia delante" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmutar el uso de formato DOS" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Conmutar el uso de formato Mac" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmutar el añadir texto" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmutar el prefijar texto" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar una orden externa" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "¿Cerrar el búfer sin guardarlo?" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al último fichero de la lista" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir al fichero anterior en la lista" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un directorio" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector" #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Invocar el arreglador (si está disponible)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Guardar" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a dir" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar txt" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "Corrector" #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "Arreglador" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Posición" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar txt" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "Mayús/minú" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Exp. reg." #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Ir atrás" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "No sustit." #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "A llave" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Palabr ant" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Palabr sig" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Despl arri" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Despl abaj" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "Bloque ant" #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "Bloque sig" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de pár." #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "Fin de pár." #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "Pri. línea" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Últ. línea" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Fich sig" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 msgid "Cut Left" msgstr "Cortar izquierda" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "Cortar derecha" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortHastFin" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Cont palab" #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Sangrar txt" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "Desang. txt" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "Líneas de comentarios" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "Prev hist." #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "Sig. hist." #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Respald fich" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Ejec orden" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "A ficheros" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "Pri. fich." #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Últ. fich." #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar búfer" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "Columna derecha" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "Fila superior" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "Fila inferior" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Mens. ant." #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Mens. sig." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Modo de ayuda" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Muestra constante de la posición del cursor" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de una línea más para editar" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de líneas largas" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Muestra los blancos" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de inicio inteligente" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste estricto de líneas largas" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Respaldo de ficheros" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sin conversión desde formato DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "Numeración de líneas" # TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...' #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda." #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en la posición actual del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar fichero\n" "\n" " Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro para guardarlo.\n" "\n" " Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" # TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...' #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última búsqueda.\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de ortografía:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n" "\n" " Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutado en una consola en el búfer actual (o en búfer nuevo en modo multibúfer). Si necesita otro búfer vacío, no introduzca ningún comando.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo de ejecución de órdenes:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. " #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a menudo en el editor.\n" "\n" " Las combinaciones de teclas se escriben como sigue: las secuencias con la tecla Control se indican con '^' y se pueden introducir tanto pulsando la tecla Ctrl como pulsando dos veces Esc. Las secuencias con la tecla Meta se indican con 'M-' y se pueden introducir con las teclas Alt, Cmd o Esc, dependiendo de su configuración de teclado. " #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta función está desactivada en modo restringido" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "No hay ayuda disponible" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer: %s\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA[,COLUMNA]] FICHERO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para situar el cursor en una determinada línea del fichero, indicar el\n" "número de línea con un '+' delante del nombre del fichero. También puede\n" "ponerse el número de columna a continuación de una coma.\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "Cuando el primer nombre de fichero es '-', nano lee datos de la entrada estándar.\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" # The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar una línea más para edición" # The original is poor. -- benno #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restringido" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Desplazarse línea a línea en lugar de media pantalla" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Fijar el ancho de tab a columnas" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Borrado rápido de la barra de estado" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Qué otros caracteres son partes de palabra" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Mostrar cursor en el navegador de ficheros" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostrar los números de línea delante del texto" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del ratón" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignorar silenciosamente problemillas de inicio" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Fijar el límite de ajuste en columnas" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar un corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Guardar automáticamente al salir, sin preguntar" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Guardar fichero en formato Unix por omisión" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilitar suspensión" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilitar ajuste de línea suave" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versión %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s los colaboradores de nano\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Sin nombre de fichero" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "¿Guardar el búfer modificado? (Responder \"No\" DESCARTARÁ los cambios.) " #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "La suspensión no está activada" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "tecla sin asociar" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tecla no asociable: M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "tecla sin asociar: M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla sin asociar: ^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla sin asociar: %c" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XON, mmh mmh" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de línea o columna no válido" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línea %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta el nombre para la sintaxis" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "El nombre de sintaxis debe entrecomillarse" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis «none» está reservada" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintaxis «default» no admite extensiones" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Falta el nombre de la combinación" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "El nombre de la combinación es demasiado corto" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "El nombre de una combinación debe comenzar por «^», «M» o «F»" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nombre de combinación «%s» no es válido" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "El «%s» no es un nombre de función" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "El «%s» no es un nombre de menú" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La combinación «%s» no puede ser revinculada" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Error al expandir «%s»: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No se ha reconocido el color «%s».\n" "Los válidos son «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n" "«black», con el prefijo opcional «bright»\n" "para los de primer plano." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "La orden '%s' requiere una orden 'syntax' que lo preceda" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Falta un nombre de color" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falta una cadena regex detrás de la orden '%s'" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "Cadena regex vacía" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "El color de fondo «%s» no puede ser brillante" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintaxis «default» no admite regex '%s'" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Falta una orden después de '%s'" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Error fatal: no hay teclas vinculadas a la función «%s». Terminando.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración nanorc.\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden «%s» no reconocida" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Falta una opción" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opción «%s» desconocida" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opción «%s» precisa un argumento" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "No se encontró «%.*s%s»" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Mayúsc/minúsc]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia atrás]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu ocurrencia reemplazada" msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduzca número de línea, número de columna" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establecida" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca borrada" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Error al invocar «%s»" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Este tipo de fichero no admite comentarios" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "No puede haber comentarios pasado el fin de fichero" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nada para deshacer en el búfer" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "adición de texto" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "eliminación de texto" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "unión de líneas" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "corte de texto" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "pegado de texto" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Error interno: falta línea. Guarde su trabajo." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "salto de línea" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "inserción de texto" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "reemplazamiento de texto" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acción deshecha (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para rehacer" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Error interno: no se puede configurar un rehacer. Guarde su trabajo." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acción rehecha (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»)" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ahora se puede desjustificar." #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palabra no encontrable: %s" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazamiento" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "Palabra sig..." #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando una lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar «sort -f»" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Invocando el corrector ortográfico. Espere, por favor..." #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Invocando el corrector de sintaxis. Espere, por favor..." #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "No hay más errores en los ficheros sin abrir; cancelar" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "Este es el último mensaje" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "Este es el primer mensaje" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "Acabado" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Invocando el «formatter». Espere, por favor..." #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "Se acabó de aplicar formato" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu " #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "En la selección: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "No hay más coincidencias" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "No hay coincidencias" # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano se ha quedado sin memoria" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %ld. Guarde su trabajo." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secuencia desconocida" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada de Unicode: %s" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Fichero:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Se han suprimido avisos adicionales" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "los traductores y el TP" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gracias por usar nano." #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LÍNEA,COLUMNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Comenzar en LÍNEA, COLUMNA" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Aviso: modificando un fichero no bloqueado; ¿comprobar permisos del dir.?" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %d. Guarde su trabajo." #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "No se puede salir de %s en modo confinado" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" #~ msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" #~ msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac; aviso: no hay permiso de escritura)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS; aviso: no hay permiso de escritura)" #~ msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS; aviso: no hay permiso de escritura)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)" #~ msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Orden desconocida" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir una expresión regular para «header» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir una expresión regular para «magic» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir un «linter» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir un «formatter» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «formatter»" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "No se puede añadir nada a un enlace simbólico ni al principio ni al final con --nofollow activo" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "No seguir enlaces simbólicos; sobreescribirlos" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: no se puede configurar un pegar. Guarde su trabajo." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Error: no se ha definido un «formatter»" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiples búferes de fichero" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Habilitar múltiples búferes de fichero" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insertar fichero" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir a la pantalla anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Buscar la otra llave" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Ajuste de líneas largas" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Ajuste suave de línea" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Falta la opción" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" # sé. sv #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Venga ya, sé razonable"