# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. # Jorge González , 2013. # Benno Schulenberg , 2015. # Antonio Ceballos , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-5.5-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-07 15:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-07 17:30+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda recomenzada" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [hacia atrás]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130 #: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749 #: src/search.c:795 src/text.c:2587 src/text.c:2779 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "No se puede abrir el directorio: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir al directorio" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "No se puede salir de %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793 #: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo «%s»: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "El directorio de trabajo ha desaparecido" #: src/color.c:157 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nombre de sintaxis desconocido: %s" #: src/color.c:197 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() ha fallado: %s" #: src/color.c:201 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) ha fallado: %s" #: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560 msgid "Nothing was cut" msgstr "No se ha cortado nada" #: src/cut.c:610 src/cut.c:656 msgid "Copied nothing" msgstr "No se ha copiado nada" #: src/cut.c:715 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "El búfer de cortado está vacío" #: src/files.c:126 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:155 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "No se pudo determinar el nombre del equipo: %s" #: src/files.c:176 src/files.c:218 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:245 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Hay alguien más editando este mismo fichero" #: src/files.c:253 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:268 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Se descarta fichero de bloqueo incorrecto: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:289 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "El fichero «%s» está siendo editado por %s (con %s, PID %s); ¿abrir de todos modos?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directorio «%s» no existe" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ruta «%s»: %s" #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "La ruta «%s» no es un directorio" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "No hay acceso a la ruta «%s»" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "El directorio «%s» no es de escritura" #: src/files.c:386 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "No se puede leer un fichero desde fuera de %s" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:396 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo" #: src/files.c:407 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» es una FIFO" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s está pensado para sólo lectura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972 msgid "New Buffer" msgstr "Búfer nuevo" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu línea" msgstr[1] "%s -- %zu líneas" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos" #: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "El fichero «%s» no es de escritura" #: src/files.c:804 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:809 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:815 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu línea leída" msgstr[1] "%zu líneas leídas" #: src/files.c:850 msgid "New File" msgstr "Nuevo fichero" #: src/files.c:853 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "No se ha encontrado el fichero «%s»" #: src/files.c:860 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leyendo de FIFO..." #: src/files.c:888 msgid "Reading..." msgstr "Leyendo..." #: src/files.c:970 src/text.c:2328 src/text.c:2595 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»): %s" #: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2408 src/text.c:2628 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No se pudo crear otro proceso: %s" #: src/files.c:1014 msgid "Executing..." msgstr "Ejecutando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1034 src/files.c:1078 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/files.c:1073 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "No se ha podido abrir la tubería: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1123 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ejecutar la orden en un nuevo búfer" #: src/files.c:1126 msgid "Command to execute" msgstr "Ejecutar la orden" #: src/files.c:1134 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fichero para leer sin convertir en un nuevo búfer [desde %s]" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fichero para leer en un nuevo búfer [desde %s]" #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fichero para insertar sin convertir [desde %s]" #: src/files.c:1145 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fichero que insertar [desde %s]" #: src/files.c:1484 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Directorio de operación no válido: %s\n" #: src/files.c:1533 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Directorio de respaldo no válido: %s\n" #: src/files.c:1588 msgid "Making backup..." msgstr "Haciendo copia de respaldo..." #: src/files.c:1620 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Demasiados ficheros de respaldo existentes" #: src/files.c:1665 msgid "Cannot read original file" msgstr "No se puede leer el fichero original" #: src/files.c:1697 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "No se puede hacer copia de respaldo normal" #: src/files.c:1698 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Intentando de nuevo en su directorio de inicio" #: src/files.c:1710 msgid "Cannot make backup" msgstr "No se puede hacer copia de respaldo" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1721 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "No se puede hacer copia de respaldo; ¿continuar y guardar el fichero real?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1726 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "No se puede hacer copia de respaldo: %s" #: src/files.c:1762 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2511 src/text.c:2529 #: src/text.c:2927 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s" #: src/files.c:1819 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Escribiendo en FIFO..." #: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897 #: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #: src/files.c:1865 msgid "Writing..." msgstr "Escribiendo..." #: src/files.c:1922 src/files.c:1930 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Error al leer el fichero temporal: %s" #: src/files.c:2006 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu línea escrita" msgstr[1] "%zu líneas escritas" #: src/files.c:2093 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2094 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2095 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2102 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:2103 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" #: src/files.c:2104 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" #: src/files.c:2106 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" #: src/files.c:2107 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" #: src/files.c:2110 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2188 msgid "Too tiny" msgstr "Demasiado pequeño" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2221 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "El fichero existe -- no se puede sobreescribir" #: src/files.c:2231 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? " #: src/files.c:2239 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "El fichero «%s» ya existe; ¿SOBREESCRIBIR? " #: src/files.c:2263 msgid "File on disk has changed" msgstr "El fichero en disco ha cambiado" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2266 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? " #: src/files.c:2642 msgid "(more)" msgstr "(más)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el búfer actual / Salir de nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escribir el búfer actual (o la región marcada) a disco" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insertar otro fichero en el búfer actual (o en un nuevo búfer)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar hacia delante una cadena o expresión regular" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar hacia atrás una cadena o expresión regular" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Pegar el contenido del cutbuffer en la posición del cursor" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una línea y columna" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Desechar la línea actual (o la región marcada)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sangrar la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Quitar sangrado de la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rehacer la última operación deshecha" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Ir hacia atrás un carácter" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Ir hacia delante un carácter" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Ir hacia atrás una palabra" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Ir hacia delante una palabra" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir al principio de la línea actual" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir al final de la línea actual" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir al bloque de texto anterior" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir al siguiente bloque de texto" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ir una pantalla hacia arriba" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ir una pantalla hacia abajo" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Remontar una línea sin mover el cursor textualmente" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Descender una línea sin mover el cursor textualmente" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrar la línea en la que está el cursor" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Borrar hacia atrás desde el cursor hasta el principio de palabra" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Borrar hacia delante desde el cursor hasta principio de siguiente palabra" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final del fichero" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender el editor (si la suspensión está activada)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Intenta completar la palabra actual" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentar/descomentar la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Guardar fichero sin preguntar" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Seguir buscando hacia atrás" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Seguir buscando hacia delante" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/parar grabación de macro" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Ejecutar la última macro grabada" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Coloca o retira un ancla en la línea actual" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Salta hacia atrás hasta el ancla más cercana" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Salta hacia delante hasta el ancla más cercana" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmutar el uso de formato DOS" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Conmutar el uso de formato Mac" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmutar el añadir texto" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmutar el prefijar texto" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Ejecutar una función o una orden externa" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Conectar el búfer actual (o la región marcada) a la orden" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Cerrar el búfer sin guardarlo" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al último fichero de la lista" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir al fichero anterior en la lista" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir a la columna de la izquierda" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir a la columna de la derecha" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir a la primera fila de esta columna" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir a la última fila de esta columna" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Buscar una cadena hacia delante" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Buscar una cadena hacia atrás" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualizar la lista de ficheros" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un directorio" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invocar un programa para aplicar formato/organizar/manipular el búfer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/global.c:743 src/prompt.c:689 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Guardar" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Leer fich." #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Buscar atrás" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a línea" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Poner marca" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Mayús/minús" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Expr.reg." #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Ir atrás" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "No sustit." #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Más antiguo" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Más reciente" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a dir" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "A llave" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Palabr ant" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Palabr sig" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Línea ant." #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Línea sig." #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Remontar" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Descender" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Bloque ant" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Bloque sig" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Inicio de párrafo" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Final de párrafo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Pág. ant." #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Pág. sig." #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Pri. línea" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Últ. línea" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Fich sig" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Cortar izquierda" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Cortar derecha" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Cortar resto" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Justif Todo" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Sangrado" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Quitar sangrado" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Líneas de comentarios" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Ejecutar macro" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Anclar" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Hasta ancla arriba" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Hasta ancla abajo" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Desechar" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Corrector" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Arreglador" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Conectar texto" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fichero" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Sin convertir" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Pri. fich." #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Últ. fich." #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Columna derecha" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Fila superior" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Fila inferior" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar búfer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mensaje anterior del corrector" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Mensaje siguiente del corrector" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Modo de ayuda" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Muestra constante de la posición del cursor" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de líneas largas" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Muestra blancos" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de inicio inteligente" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste estricto de líneas largas" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Numeración de líneas" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda." #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en la posición actual del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar fichero\n" "\n" " Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro para guardarlo.\n" "\n" " Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de ortografía:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n" "\n" " Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutada en una consola en el búfer actual (o en un búfer nuevo). Si se le antepone '|' (el símbolo de tubería) a la orden, el contenido actual del búfer (o la región marcada) se redigirá a la entrada de la orden. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Si solo necesita otro búfer en blanco, no introduzca ninguna orden.\n" "\n" " También puede elegir una de las cuatro herramientas, o cortar un trozo grande del búfer, o poner en reposo el editor.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo de ejecución de órdenes:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Analizador ===\n" "\n" " En este modo la barra de estado muestra un mensaje de error o aviso y el cursor se sitúa en la posición correspondiente en el fichero. Con Página Arriba y Página Abajo se pueden mostrar los mensajes anteriores y posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Analizador:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a menudo en el editor.\n" "\n" " Las combinaciones de teclas se escriben como sigue: las secuencias con la tecla Control se indican con '^' y se pueden introducir tanto pulsando la tecla Ctrl como pulsando dos veces Esc. Las secuencias con la tecla Meta se indican con 'M-' y se pueden introducir con las teclas Alt, Cmd o Esc, dependiendo de su configuración de teclado. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/help.c:573 src/nano.c:1582 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No se puede crear el directorio «%s»: %s\n" "Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones del cursor.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n" "Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones del cursor.\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta función está desactivada en modo restringido" #: src/nano.c:299 msgid "No file name" msgstr "Sin nombre de fichero" #: src/nano.c:301 msgid "Save modified buffer? " msgstr "¿Guardar el búfer modificado? " #: src/nano.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Demasiados ficheros .save" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA[,COLUMNA]] FICHERO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para situar el cursor en una determinada línea del fichero, indicar el\n" "número de línea con un '+' delante del nombre del fichero. También puede\n" "ponerse el número de columna a continuación de una coma.\n" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Cuando el nombre de fichero es '-', nano lee datos de la entrada estándar.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "Opción" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "Opción larga" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente" #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" # The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostrar una barra de guía en esta columna" #: src/nano.c:530 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" #: src/nano.c:533 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "No añadir nueva línea automática" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Eliminar espacios finales cuando se aplique ajuste estricto" #: src/nano.c:541 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:543 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Espacios en blanco por delante significa párrafo nuevo" # The original is poor. -- benno #: src/nano.c:548 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor" #: src/nano.c:551 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:551 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:554 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresión regular para coincidir con cita" #: src/nano.c:557 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringir acceso al sistema de ficheros" #: src/nano.c:559 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Mostrar las líneas demasiado largas en varios renglones" #: src/nano.c:560 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:560 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:561 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Asignar este número de columnas al ancho del tabulador" #: src/nano.c:563 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Limpiar la barra de estado con la siguiente tecla pulsada" #: src/nano.c:564 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:567 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud" #: src/nano.c:568 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:568 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:569 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Qué otros caracteres son partes de palabra" #: src/nano.c:573 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:573 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:574 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:577 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Permitir que Bsp y Del borren una región demarcada" #: src/nano.c:578 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Al hacer ajuste de línea suave, hacerlo en espacio en blanco" #: src/nano.c:581 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajuste estricto automático de líneas largas" #: src/nano.c:583 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:585 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:587 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantener vacía la línea bajo la barra de título" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Utilizar solo este fichero para configurar nano" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostrar cursor en el navegador de ficheros y en el texto de ayuda" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:599 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Desplazamiento por medias pantallas, no por línea" #: src/nano.c:600 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:603 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostrar los números de línea delante del texto" #: src/nano.c:606 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del ratón" #: src/nano.c:609 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostrar indicador de posición+trozo" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Establecer anchura para ajuste estricto y justificación" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Utilizar este corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Guardar al salir, sin preguntar" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Guardar fichero en formato Unix por omisión" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas [comportamiento predefinido]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Configurar Ctrl+derecha para que se detenga al final de las palabras" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilitar suspensión" #: src/nano.c:643 msgid "Select the match of a search" msgstr "Seleccionar la coincidencia de una búsqueda" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostrar algunos estados en la barra del título" #: src/nano.c:645 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Mostrar una barra de «feedback» abajo" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Probar también «magic» para determinar la sintaxis" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versión %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s los colaboradores de nano\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:814 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "No se pudo volver a conectar stdin al teclado\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Se están leyendo datos procedentes del teclado; teclee ^D o ^D^D para acabar.\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "No se ha podido abrir stdin: %s" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "¡Lo sentimos! ¡Nano se ha estrellado! Código: %d. Por favor, envíe informe de error.\n" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "La suspensión no está activada" #: src/nano.c:1118 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1118 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1259 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secuencia desconocida" #: src/nano.c:1261 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla sin asociar" #: src/nano.c:1265 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla no asociable: M-^%c" #: src/nano.c:1270 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla sin asociar: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla sin asociar: M-%c" #: src/nano.c:1275 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla no asociable: ^[" #: src/nano.c:1277 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla sin asociar: ^%c" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla sin asociar: %c" #: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "La columna de guía «%s» no es válida" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido" #: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido" #: src/nano.c:2071 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n" #: src/nano.c:2258 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Expresión regular con comillas incorrectas «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2411 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificador de búsqueda '%c' no válido" #: src/nano.c:2422 msgid "Empty search string" msgstr "Cadena de búsqueda vacía" #: src/nano.c:2427 src/search.c:812 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de línea o columna no válido" #: src/nano.c:2489 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Solo puede abrir un fichero\n" #: src/nano.c:2502 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bienvenido a nano. Para obtener ayuda básica, pulse Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:650 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:651 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:652 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:676 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:680 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:685 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/rcfile.c:205 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errores en '%s'" #: src/rcfile.c:209 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas con el fichero histórico" #: src/rcfile.c:213 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error en %s en la línea %zu: " #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" #: src/rcfile.c:601 msgid "Empty regex string" msgstr "Cadena regex vacía" #: src/rcfile.c:626 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta el nombre para la sintaxis" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Comillas sin cerrar en el nombre de la sintaxis" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis «none» está reservada" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintaxis «default» no admite extensiones" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Falta el nombre de la combinación" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nombre de combinación «%s» no es válido" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "El «%s» no es un nombre de función" #: src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "El «%s» no es un nombre de menú" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La combinación %s no puede ser revinculada" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden «%s» no reconocida" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Error al expandir «%s»: %s" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "El color '%s' no toma prefijo" #: src/rcfile.c:1051 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Color «%s» no reconocido" #: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Los atributos deben ir seguidos de coma" #: src/rcfile.c:1122 msgid "Missing color name" msgstr "Falta un nombre de color" #: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falta una cadena regex detrás de la orden '%s'" #: src/rcfile.c:1159 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "La orden '%s' requiere una orden 'syntax' que lo preceda" #: src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintaxis «default» no admite regex '%s'" #: src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Falta un argumento después de '%s'" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "No hay ninguna tecla vinculada a la función '%s' en el menú '%s'. Terminando.\n" #: src/rcfile.c:1333 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1400 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender" #: src/rcfile.c:1457 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:1500 msgid "Missing option" msgstr "Falta una opción" #: src/rcfile.c:1514 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opción «%s» desconocida" #: src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»" #: src/rcfile.c:1534 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opción «%s» precisa un argumento" #: src/rcfile.c:1546 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida" #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Even number of characters required" msgstr "Se precisa un número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "El fichero de configuración especificado no existe\n" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Mayúsc/minúsc]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "No se encontró «%.*s%s»" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:613 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:739 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:764 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd ocurrencia reemplazada" msgstr[1] "%zd ocurrencias reemplazadas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:791 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduzca número de línea, número de columna" #: src/search.c:960 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:1003 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/search.c:1018 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancla colocada" #: src/search.c:1020 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancla retirada" #: src/search.c:1032 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Salto hasta el ancla" #: src/search.c:1034 msgid "This is the only anchor" msgstr "Esta es la única ancla" #: src/search.c:1036 msgid "There are no anchors" msgstr "No hay anclas" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establecida" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca borrada" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Este tipo de fichero no admite comentarios" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "No puede haber comentarios pasado el fin de fichero" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para deshacer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776 msgid "addition" msgstr "añadido" #: src/text.c:541 src/text.c:726 msgid "line break" msgstr "salto de línea" #: src/text.c:557 src/text.c:738 msgid "deletion" msgstr "borrado" #: src/text.c:567 src/text.c:744 msgid "line join" msgstr "unión de líneas" #: src/text.c:585 src/text.c:759 msgid "replacement" msgstr "reemplazamiento" #: src/text.c:605 src/text.c:780 msgid "erasure" msgstr "borrado" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:785 msgid "cut" msgstr "corte" #: src/text.c:615 src/text.c:789 msgid "paste" msgstr "pegado" #: src/text.c:622 src/text.c:793 msgid "insertion" msgstr "inserción" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/text.c:651 src/text.c:816 msgid "indent" msgstr "sangrado" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/text.c:655 src/text.c:820 msgid "unindent" msgstr "quitar sangrado" #: src/text.c:660 src/text.c:825 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:664 src/text.c:829 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:672 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Deshecho %s" #: src/text.c:701 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para rehacer" #: src/text.c:837 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Rehecho %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1776 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "justificación" #: src/text.c:1787 src/text.c:2107 msgid "Selection is empty" msgstr "La selección está vacía" #: src/text.c:1999 msgid "Justified selection" msgstr "Selección justificada" #: src/text.c:2003 msgid "Justified file" msgstr "Fichero justificado" #: src/text.c:2005 msgid "Justified paragraph" msgstr "Párrafo justificado" #: src/text.c:2110 msgid "Buffer is empty" msgstr "El búfer está vacío" #: src/text.c:2147 src/text.c:2729 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Error al invocar '%s'" #: src/text.c:2150 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "El programa '%s' se ha quejado" #: src/text.c:2156 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada cambiado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2185 msgid "spelling correction" msgstr "corrección ortográfica" #: src/text.c:2185 msgid "formatting" msgstr "aplicando formato" #: src/text.c:2204 src/text.c:2491 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/text.c:2206 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Se ha procesado el búfer" #: src/text.c:2249 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palabra no encontrable: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2268 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazamiento" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2281 msgid "Next word..." msgstr "Palabra sig..." #: src/text.c:2332 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Invocando el corrector ortográfico..." #: src/text.c:2417 src/text.c:2637 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)" #: src/text.c:2485 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" #: src/text.c:2487 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Error al invocar «sort»" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/text.c:2574 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero" #: src/text.c:2584 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?" #: src/text.c:2601 msgid "Invoking linter..." msgstr "Invocando el corrector de sintaxis..." #: src/text.c:2734 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»" #: src/text.c:2772 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?" #: src/text.c:2811 msgid "No messages for this file" msgstr "No hay mensajes para este fichero" #: src/text.c:2861 msgid "At first message" msgstr "Este es el primer mensaje" #: src/text.c:2871 msgid "At last message" msgstr "Este es el último mensaje" #: src/text.c:2913 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "No se ha definido un formateador para este tipo de fichero" #: src/text.c:2990 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2991 msgid "In Selection: " msgstr "En la selección: " #: src/text.c:2992 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "línea" msgstr[1] "líneas" #: src/text.c:2993 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "palabra" msgstr[1] "palabras" #: src/text.c:2994 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "carácter" msgstr[1] "caracteres" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3005 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3023 msgid "Invalid code" msgstr "Código no válido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3099 msgid "No word fragment" msgstr "No es fragmento de palabra" #: src/text.c:3191 msgid "No further matches" msgstr "No hay más coincidencias" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3195 msgid "No matches" msgstr "No hay coincidencias" # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:301 src/utils.c:316 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "¡Nano se ha quedado sin memoria!\n" #: src/winio.c:94 msgid "Recording a macro..." msgstr "Grabando macro..." #: src/winio.c:97 msgid "Stopped recording" msgstr "Grabación detenida" #: src/winio.c:109 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "No se puede ejecutar una macro mientras se está grabando" #: src/winio.c:115 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro está vacía" #: src/winio.c:224 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados errores de stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1340 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada de Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1950 msgid "Linting --" msgstr "Analizando --" #: src/winio.c:1956 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:1977 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1985 msgid "Restricted" msgstr "Restringido" #: src/winio.c:2089 msgid "(nameless)" msgstr "(sin nombre)" #: src/winio.c:2115 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu línea)" msgstr[1] " (%zu líneas)" #: src/winio.c:3441 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "línea %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3593 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3594 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3595 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3596 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3597 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3598 msgid "the many translators and the TP" msgstr "los traductores y el TP" #: src/winio.c:3599 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3600 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3601 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gracias por usar nano." #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» no admite argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» precisa un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción precisa un argumento -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxisto" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencia" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no válida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de colación no válido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter no válido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inclinada hacia atrás final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás no válida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= desemparejado" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} no válido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango no válido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente no válida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay expresión regular previa" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sPalabras: %zu Líneas: %zd Caracteres: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Error al escribir «%s»: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Error leyendo %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "No hay ayuda disponible" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Tecla no asociable: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" #~ msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Fallo al escribir el fichero de respaldo, ¿continuar guardándolo? (Responda N si no está seguro.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marcar" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Exp. regular" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Borrar texto" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "A ficheros" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Mensaje anterior" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si necesita otro búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No se ha escrito el búfer: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T " #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Fijar el ancho de tab a columnas" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r " #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "La opción %s se ignora; es lo predefinido\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "El color de fondo no puede ser brillante" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Habilitar ajuste de línea suave" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Creando una lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no se han leído suficientes datos" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Modo restringido" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Borrado rápido de la barra de estado" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "El nombre de la combinación es demasiado corto" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "El nombre de una combinación debe comenzar por «^», «M» o «F»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pulse Intro para continuar\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Se han suprimido avisos adicionales" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Solo una sintaxis 'include' puede extenderse" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "«%s» no es un fichero normal" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Leyendo fichero" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Desplazamiento a saltos (media pantalla)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "Garantizar que el texto termina con nueva línea" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "¿Guardar el búfer modificado? (Responder \"No\" DESCARTARÁ los cambios.) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Nada para deshacer en el búfer" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Pegar txt" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Desjustif." #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Desplazamiento suave" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Usar una línea más para edición" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Fijar el límite de ajuste en columnas" #~ msgid "text add" #~ msgstr "adición de texto" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "eliminación de texto" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "reemplazamiento de texto" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "corte de texto" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "pegado de texto" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Ahora se puede desjustificar." #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tecla no válida en modo no-multibúfer" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Prev hist." #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Sig. hist." #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "No hay más errores en los ficheros sin abrir; cancelar" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Se ha cambiado a %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Invocar el arreglador (si está disponible)" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Sangrar txt" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Desang. txt" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Uso de una línea más para editar" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Respaldo de ficheros" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Sin conversión desde formato DOS/Mac" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Error fatal: no hay teclas vinculadas a la función «%s». Terminando.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Acabado" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Invocando el «formatter». Espere, por favor..." #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Marcador de cita" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Salir de nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "El nombre de sintaxis debe entrecomillarse" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "No se ha reconocido el color «%s».\n" #~ "Los válidos son «green», «red», «blue»,\n" #~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n" #~ "«black», con el prefijo opcional «bright»\n" #~ "para los de primer plano." #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se intentó mover\n" #~ "a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se movió\n" #~ "a la ubicación preferida (%s).\n" #~ "(Consulte las P+F de nano acerca de este cambio.)" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Sangrar la línea actual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Quitar sangrado a la línea actual" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignorar silenciosamente problemillas de inicio" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Se ignora XON, mmh mmh" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Solo se puede deshacer sangrado del tamaño de un tabulador completo" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: falta línea. Guarde su trabajo." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: no se puede configurar un rehacer. Guarde su trabajo." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %ld. Guarde su trabajo." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichero:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LÍNEA,COLUMNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Comenzar en LÍNEA, COLUMNA" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Aviso: modificando un fichero no bloqueado; ¿comprobar permisos del dir.?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "No se puede salir de %s en modo confinado" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)" #~ msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Orden desconocida" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir una expresión regular para «header» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir una expresión regular para «magic» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir un «linter» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir un «formatter» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «formatter»" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "No se puede añadir nada a un enlace simbólico ni al principio ni al final con --nofollow activo" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "No seguir enlaces simbólicos; sobreescribirlos" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: no se puede configurar un pegar. Guarde su trabajo." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Error: no se ha definido un «formatter»" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiples búferes de fichero" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Habilitar múltiples búferes de fichero" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insertar fichero" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir a la pantalla anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Buscar la otra llave" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Falta la opción" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Venga ya, sé razonable"