# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. # Jorge González , 2013. # Benno Schulenberg , 2015. # Antonio Ceballos , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-6.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-02 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-03 08:20+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:194 src/browser.c:201 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:198 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:228 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #: src/browser.c:291 src/browser.c:296 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda recomenzada" #: src/browser.c:307 src/search.c:430 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:346 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:348 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [hacia atrás]" #: src/browser.c:354 src/browser.c:600 src/files.c:1175 src/files.c:2157 #: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712 #: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2760 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:381 src/search.c:365 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" #: src/browser.c:436 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "No se puede abrir el directorio: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:599 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir al directorio" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:617 src/browser.c:648 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "No se puede salir de %s" #: src/browser.c:639 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: src/browser.c:654 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1683 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo «%s»: %s" #: src/browser.c:726 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "El directorio de trabajo ha desaparecido" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nombre de sintaxis desconocido: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() ha fallado: %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) ha fallado: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 msgid "Nothing was cut" msgstr "No se ha cortado nada" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "No se ha copiado nada" #: src/cut.c:708 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "El búfer de cortado está vacío" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "No se pudo determinar el nombre del equipo: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Hay alguien más editando este mismo fichero" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Se descarta fichero de bloqueo incorrecto: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "El fichero «%s» está siendo editado por %s (con %s, PID %s); ¿abrir de todos modos?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directorio «%s» no existe" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ruta «%s»: %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "La ruta «%s» no es un directorio" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "No hay acceso a la ruta «%s»" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "El directorio «%s» no es de escritura" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "No se puede leer un fichero desde fuera de %s" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:399 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: src/files.c:404 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo" #: src/files.c:410 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» es una FIFO" #: src/files.c:417 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s está pensado para sólo lectura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2011 msgid "New Buffer" msgstr "Búfer nuevo" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu línea" msgstr[1] "%s -- %zu líneas" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos" #: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "El fichero «%s» no es de escritura" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu línea leída" msgstr[1] "%zu líneas leídas" #: src/files.c:866 msgid "New File" msgstr "Nuevo fichero" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "No se ha encontrado el fichero «%s»" #: src/files.c:876 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leyendo de FIFO..." #: src/files.c:904 msgid "Reading..." msgstr "Leyendo..." #: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»): %s" #: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No se pudo crear otro proceso: %s" #: src/files.c:1030 msgid "Executing..." msgstr "Ejecutando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1094 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/files.c:1089 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "No se ha podido abrir la tubería: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ejecutar la orden en un nuevo búfer" #: src/files.c:1140 msgid "Command to execute" msgstr "Ejecutar la orden" #: src/files.c:1148 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fichero para leer sin convertir en un nuevo búfer [desde %s]" #: src/files.c:1151 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fichero para leer en un nuevo búfer [desde %s]" #: src/files.c:1156 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fichero para insertar sin convertir [desde %s]" #: src/files.c:1159 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fichero que insertar [desde %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Directorio de operación no válido: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Directorio de respaldo no válido: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Haciendo copia de respaldo..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Demasiados ficheros de respaldo existentes" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "No se puede leer el fichero original" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "No se puede hacer copia de respaldo normal" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Intentando de nuevo en su directorio de inicio" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "No se puede hacer copia de respaldo" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "No se puede hacer copia de respaldo; ¿continuar y guardar el fichero real?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "No se puede hacer copia de respaldo: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902 #: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967 #: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507 #: src/text.c:2908 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Escribiendo en FIFO..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Escribiendo..." #: src/files.c:1944 src/files.c:1952 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Error al leer el fichero temporal: %s" #: src/files.c:2035 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu línea escrita" msgstr[1] "%zu líneas escritas" #: src/files.c:2120 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2121 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2129 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:2130 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" #: src/files.c:2131 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" #: src/files.c:2134 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del fichero al que añadir" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del fichero a escribir" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2217 src/nano.c:1084 msgid "Too tiny" msgstr "Demasiado pequeño" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2250 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "El fichero existe -- no se puede sobreescribir" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "El fichero «%s» ya existe; ¿SOBREESCRIBIR? " #: src/files.c:2291 msgid "File on disk has changed" msgstr "El fichero en disco ha cambiado" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2294 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? " #: src/files.c:2671 msgid "(more)" msgstr "(más)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:530 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:531 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:539 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:540 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:541 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el búfer actual / Salir de nano" #: src/global.c:543 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escribir el búfer actual (o la región marcada) a disco" #: src/global.c:545 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insertar otro fichero en el búfer actual (o en un nuevo búfer)" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar hacia delante una cadena o expresión regular" #: src/global.c:549 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar hacia atrás una cadena o expresión regular" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:553 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Pegar el contenido del cutbuffer en la posición del cursor" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una línea y columna" #: src/global.c:561 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor" #: src/global.c:563 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:564 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Desechar la línea actual (o la región marcada)" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sangrar la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Quitar sangrado de la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rehacer la última operación deshecha" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Ir hacia atrás un carácter" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Ir hacia delante un carácter" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Ir hacia atrás una palabra" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Ir hacia delante una palabra" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir al principio de la línea actual" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir al final de la línea actual" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir al bloque de texto anterior" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir al siguiente bloque de texto" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente" #: src/global.c:586 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ir una pantalla hacia arriba" #: src/global.c:587 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ir una pantalla hacia abajo" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/global.c:595 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Remontar una línea sin mover el cursor textualmente" #: src/global.c:597 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Descender una línea sin mover el cursor textualmente" #: src/global.c:598 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrar la línea en la que está el cursor" #: src/global.c:601 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:602 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:604 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" #: src/global.c:605 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" #: src/global.c:606 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:607 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:609 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:612 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Borrar hacia atrás desde el cursor hasta el principio de palabra" #: src/global.c:614 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Borrar hacia delante desde el cursor hasta principio de siguiente palabra" #: src/global.c:616 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final del fichero" #: src/global.c:619 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:620 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:624 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspender el editor (vuelve a la consola)" #: src/global.c:627 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:629 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Intenta completar la palabra actual" #: src/global.c:633 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentar/descomentar la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:635 msgid "Save file without prompting" msgstr "Guardar fichero sin preguntar" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Seguir buscando hacia atrás" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Seguir buscando hacia delante" #: src/global.c:639 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/parar grabación de macro" #: src/global.c:640 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Ejecutar la última macro grabada" #: src/global.c:641 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Coloca o retira un ancla en la línea actual" #: src/global.c:642 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Salta hacia atrás hasta el ancla más cercana" #: src/global.c:643 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Salta hacia delante hasta el ancla más cercana" #: src/global.c:645 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda" #: src/global.c:646 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/global.c:647 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:650 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmutar el uso de formato DOS" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Conmutar el uso de formato Mac" #: src/global.c:655 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmutar el añadir texto" #: src/global.c:656 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmutar el prefijar texto" #: src/global.c:657 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo" #: src/global.c:658 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Ejecutar una función o una orden externa" #: src/global.c:660 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Conectar el búfer actual (o la región marcada) a la orden" #: src/global.c:661 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: src/global.c:664 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer" #: src/global.c:666 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Cerrar el búfer sin guardarlo" #: src/global.c:668 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:669 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:670 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:671 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al último fichero de la lista" #: src/global.c:672 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir al fichero anterior en la lista" #: src/global.c:673 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista" #: src/global.c:675 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir a la columna de la izquierda" #: src/global.c:676 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir a la columna de la derecha" #: src/global.c:677 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir a la primera fila de esta columna" #: src/global.c:678 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir a la última fila de esta columna" #: src/global.c:680 msgid "Search forward for a string" msgstr "Buscar una cadena hacia delante" #: src/global.c:681 msgid "Search backward for a string" msgstr "Buscar una cadena hacia atrás" #: src/global.c:682 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualizar la lista de ficheros" #: src/global.c:683 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un directorio" #: src/global.c:686 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)" #: src/global.c:687 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector" #: src/global.c:688 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector" #: src/global.c:690 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invocar un programa para aplicar formato/organizar/manipular el búfer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:704 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/global.c:708 src/prompt.c:686 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:730 msgid "Write Out" msgstr "Guardar" #: src/global.c:738 msgid "Read File" msgstr "Leer fich." #: src/global.c:745 src/global.c:784 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:756 src/global.c:845 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:759 src/global.c:820 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043 msgid "Where Was" msgstr "Buscar atrás" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/global.c:772 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/global.c:775 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/global.c:780 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:790 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a línea" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:802 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/global.c:804 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/global.c:807 msgid "Set Mark" msgstr "Poner marca" #: src/global.c:809 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/global.c:813 msgid "Case Sens" msgstr "Mayús/minús" #: src/global.c:815 msgid "Reg.exp." msgstr "Expr.reg." #: src/global.c:817 msgid "Backwards" msgstr "Ir atrás" #: src/global.c:822 msgid "No Replace" msgstr "No sustit." #: src/global.c:826 msgid "Older" msgstr "Más antiguo" #: src/global.c:828 msgid "Newer" msgstr "Más reciente" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:839 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a dir" #: src/global.c:862 msgid "To Bracket" msgstr "A llave" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:877 src/global.c:882 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:879 src/global.c:884 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Palabr ant" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Palabr sig" #: src/global.c:896 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:898 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:901 msgid "Prev Line" msgstr "Línea ant." #: src/global.c:903 msgid "Next Line" msgstr "Línea sig." #: src/global.c:906 msgid "Scroll Up" msgstr "Remontar" #: src/global.c:908 msgid "Scroll Down" msgstr "Descender" #: src/global.c:912 msgid "Prev Block" msgstr "Bloque ant" #: src/global.c:914 msgid "Next Block" msgstr "Bloque sig" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:918 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Inicio de párrafo" #: src/global.c:920 msgid "End of Paragraph" msgstr "Final de párrafo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 src/global.c:1129 msgid "Prev Page" msgstr "Pág. ant." #: src/global.c:927 src/global.c:1131 msgid "Next Page" msgstr "Pág. sig." #: src/global.c:930 msgid "First Line" msgstr "Pri. línea" #: src/global.c:932 msgid "Last Line" msgstr "Últ. línea" #: src/global.c:936 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant" #: src/global.c:938 msgid "Next File" msgstr "Fich sig" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:948 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:950 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:953 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: src/global.c:955 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:966 msgid "Chop Left" msgstr "Cortar izquierda" #: src/global.c:968 msgid "Chop Right" msgstr "Cortar derecha" #: src/global.c:970 src/global.c:1114 msgid "Cut Till End" msgstr "Cortar resto" #: src/global.c:975 src/global.c:1073 msgid "Full Justify" msgstr "Justif Todo" #: src/global.c:980 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: src/global.c:984 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:988 src/global.c:1117 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:997 msgid "Indent" msgstr "Sangrado" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:999 msgid "Unindent" msgstr "Quitar sangrado" #: src/global.c:1003 msgid "Comment Lines" msgstr "Líneas de comentarios" #: src/global.c:1007 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1012 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/global.c:1014 msgid "Run Macro" msgstr "Ejecutar macro" #: src/global.c:1017 msgid "Anchor" msgstr "Anclar" #: src/global.c:1019 msgid "Up to anchor" msgstr "Hasta ancla arriba" #: src/global.c:1021 msgid "Down to anchor" msgstr "Hasta ancla abajo" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1025 msgid "Zap" msgstr "Desechar" #: src/global.c:1030 src/global.c:1065 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:1034 src/global.c:1069 msgid "Linter" msgstr "Corrector" #: src/global.c:1036 src/global.c:1077 msgid "Formatter" msgstr "Arreglador" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:1048 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/global.c:1051 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/global.c:1061 msgid "Pipe Text" msgstr "Conectar texto" #: src/global.c:1082 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #: src/global.c:1087 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1089 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1097 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/global.c:1099 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:1102 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fichero" #: src/global.c:1106 msgid "No Conversion" msgstr "Sin convertir" #: src/global.c:1111 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1126 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/global.c:1134 msgid "First File" msgstr "Pri. fich." #: src/global.c:1136 msgid "Last File" msgstr "Últ. fich." #: src/global.c:1140 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: src/global.c:1142 msgid "Right Column" msgstr "Columna derecha" #: src/global.c:1144 msgid "Top Row" msgstr "Fila superior" #: src/global.c:1146 msgid "Bottom Row" msgstr "Fila inferior" #: src/global.c:1151 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar búfer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1156 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mensaje anterior del corrector" #: src/global.c:1158 msgid "Next Linter message" msgstr "Mensaje siguiente del corrector" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1519 msgid "Hidden interface" msgstr "Interfaz oculta" #: src/global.c:1521 msgid "Help mode" msgstr "Modo de ayuda" #: src/global.c:1523 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Muestra constante de la posición del cursor" #: src/global.c:1525 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de líneas largas" #: src/global.c:1527 msgid "Line numbering" msgstr "Numeración de líneas" #: src/global.c:1529 msgid "Whitespace display" msgstr "Muestra blancos" #: src/global.c:1531 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1533 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de inicio inteligente" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1535 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/global.c:1537 msgid "Cut to end" msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:1539 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste estricto de líneas largas" #: src/global.c:1541 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1543 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda." #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en la posición actual del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar fichero\n" "\n" " Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro para guardarlo.\n" "\n" " Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de ortografía:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n" "\n" " Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutada en una consola en el búfer actual (o en un búfer nuevo). Si se le antepone '|' (el símbolo de tubería) a la orden, el contenido actual del búfer (o la región marcada) se redigirá a la entrada de la orden. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Si solo necesita otro búfer en blanco, no introduzca ninguna orden.\n" "\n" " También puede elegir una de las cuatro herramientas, o cortar un trozo grande del búfer, o poner en reposo el editor.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo de ejecución de órdenes:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Analizador ===\n" "\n" " En este modo la barra de estado muestra un mensaje de error o aviso y el cursor se sitúa en la posición correspondiente en el fichero. Con Página Arriba y Página Abajo se pueden mostrar los mensajes anteriores y posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Analizador:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a menudo en el editor.\n" "\n" " Las combinaciones de teclas se escriben como sigue: las secuencias con la tecla Control se indican con '^' y se pueden introducir tanto pulsando la tecla Ctrl como pulsando dos veces Esc. Las secuencias con la tecla Meta se indican con 'M-' y se pueden introducir con las teclas Alt, Cmd o Esc, dependiendo de su configuración de teclado. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/help.c:579 src/nano.c:1609 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No se puede crear el directorio «%s»: %s\n" "Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones del cursor.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n" "Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones del cursor.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "No se pueden limitar los permisos en %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta función está desactivada en modo restringido" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Para suspender, teclear ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Sin nombre de fichero" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "¿Guardar el búfer modificado? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Demasiados ficheros .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA[,COLUMNA]] FICHERO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para situar el cursor en una determinada línea del fichero, indicar el\n" "número de línea con un '+' delante del nombre del fichero. También puede\n" "ponerse el número de columna a continuación de una coma.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Cuando el nombre de fichero es '-', nano lee datos de la entrada estándar.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Opción" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Opción larga" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" # The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Guardar y recargar cadenas de búsqueda/reemplazo antiguas" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostrar una barra de guía en esta columna" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "No añadir nueva línea automática" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Eliminar espacios finales cuando se aplique ajuste estricto" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Espacios en blanco por delante significa párrafo nuevo" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresión regular para coincidir con cita" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringir acceso al sistema de ficheros" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Mostrar las líneas demasiado largas en varios renglones" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Asignar este número de columnas al ancho del tabulador" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Limpiar la barra de estado con la siguiente tecla pulsada" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Qué otros caracteres son partes de palabra" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Permitir que Bsp y Del borren una región demarcada" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Al hacer ajuste de línea suave, hacerlo en espacio en blanco" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajuste estricto automático de líneas largas" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantener vacía la línea bajo la barra de título" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Utilizar solo este fichero para configurar nano" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostrar cursor en el navegador de ficheros y en el texto de ayuda" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Desplazamiento por medias pantallas, no por línea" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostrar los números de línea delante del texto" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del ratón" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostrar indicador de posición+trozo" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Establecer anchura para ajuste estricto y justificación" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Utilizar este corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Guardar al salir, sin preguntar" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Guardar fichero en formato Unix por omisión" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas [comportamiento predefinido]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Configurar Ctrl+derecha para que se detenga al final de las palabras" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostrar algunos estados en la barra del título" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Mostrar una barra de «feedback» abajo" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Ocultar todas las barras, utilizar el terminal entero" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Probar también «magic» para determinar la sintaxis" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versión %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s los colaboradores de nano\n" #: src/nano.c:676 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "No se pudo volver a conectar stdin al teclado\n" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Se están leyendo datos procedentes del teclado; teclee ^D o ^D^D para acabar.\n" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "No se ha podido abrir stdin: %s" #: src/nano.c:930 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "¡Lo sentimos! ¡Nano se ha estrellado! Código: %d. Por favor, envíe informe de error.\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n" #: src/nano.c:1093 msgid "Not possible" msgstr "No es posible" #: src/nano.c:1115 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "La sintaxis actual determina Tab" #: src/nano.c:1142 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1142 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1285 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secuencia desconocida" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1289 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tecla sin asociar: F%i" #: src/nano.c:1292 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla sin asociar" #: src/nano.c:1296 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla no asociable: M-^%c" #: src/nano.c:1301 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Tecla sin asociar: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Tecla sin asociar: M-%c" #: src/nano.c:1306 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla no asociable: ^[" #: src/nano.c:1308 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Tecla sin asociar: ^%c" #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Tecla sin asociar: %c" #: src/nano.c:1879 src/rcfile.c:1649 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "La columna de guía «%s» no es válida" #: src/nano.c:1926 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido" #: src/nano.c:2030 src/rcfile.c:1599 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido" #: src/nano.c:2087 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n" #: src/nano.c:2280 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Expresión regular con comillas incorrectas «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2435 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificador de búsqueda '%c' no válido" #: src/nano.c:2446 msgid "Empty search string" msgstr "Cadena de búsqueda vacía" #: src/nano.c:2455 src/search.c:776 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de línea o columna no válido" #: src/nano.c:2520 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Solo puede abrir un fichero\n" #: src/nano.c:2538 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bienvenido a nano. Para obtener ayuda básica, pulse Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:647 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:648 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:649 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:673 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:677 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:682 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errores en '%s'" #: src/rcfile.c:208 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas con el fichero histórico" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error en %s en la línea %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Cadena regex vacía" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta el nombre para la sintaxis" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Comillas sin cerrar en el nombre de la sintaxis" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis «none» está reservada" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintaxis «default» no admite extensiones" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Falta el nombre de la combinación" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nombre de combinación «%s» no es válido" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla" #: src/rcfile.c:804 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "El «%s» no es un nombre de función" #: src/rcfile.c:811 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "El «%s» no es un nombre de menú" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La combinación %s no puede ser revinculada" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1502 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden «%s» no reconocida" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Error al expandir «%s»: %s" #: src/rcfile.c:1044 src/rcfile.c:1055 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "El color '%s' no toma prefijo" #: src/rcfile.c:1063 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Color «%s» no reconocido" #: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1090 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Los atributos deben ir seguidos de coma" #: src/rcfile.c:1134 msgid "Missing color name" msgstr "Falta un nombre de color" #: src/rcfile.c:1145 src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falta una cadena regex detrás de la orden '%s'" #: src/rcfile.c:1171 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: src/rcfile.c:1234 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "La orden '%s' requiere una orden 'syntax' que lo preceda" #: src/rcfile.c:1240 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintaxis «default» no admite regex '%s'" #: src/rcfile.c:1287 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Falta un argumento después de '%s'" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre" #: src/rcfile.c:1345 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "No hay ninguna tecla vinculada a la función '%s' en el menú '%s'. Terminando.\n" #: src/rcfile.c:1347 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1414 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender" #: src/rcfile.c:1471 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:1514 msgid "Missing option" msgstr "Falta una opción" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opción «%s» desconocida" #: src/rcfile.c:1543 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opción «%s» precisa un argumento" #: src/rcfile.c:1560 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida" #: src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1625 src/rcfile.c:1630 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:1609 msgid "Even number of characters required" msgstr "Se precisa un número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:1704 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "El fichero de configuración especificado no existe\n" #: src/rcfile.c:1723 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Mayúsc/minúsc]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/search.c:403 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "No se encontró «%.*s%s»" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:592 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:728 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd ocurrencia reemplazada" msgstr[1] "%zd ocurrencias reemplazadas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:755 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduzca número de línea, número de columna" #: src/search.c:924 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:967 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/search.c:982 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancla colocada" #: src/search.c:984 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancla retirada" #: src/search.c:996 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Salto hasta el ancla" #: src/search.c:998 msgid "This is the only anchor" msgstr "Esta es la única ancla" #: src/search.c:1000 msgid "There are no anchors" msgstr "No hay anclas" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establecida" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca borrada" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Este tipo de fichero no admite comentarios" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "No puede haber comentarios pasado el fin de fichero" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para deshacer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "añadido" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "salto de línea" #: src/text.c:546 src/text.c:720 msgid "deletion" msgstr "borrado" #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "unión de líneas" #: src/text.c:572 src/text.c:741 msgid "replacement" msgstr "reemplazamiento" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "borrado" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "corte" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "pegado" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "insertion" msgstr "inserción" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "sangrado" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/text.c:642 src/text.c:802 msgid "unindent" msgstr "quitar sangrado" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Deshecho %s" #: src/text.c:685 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para rehacer" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Rehecho %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1750 src/text.c:1966 msgid "justification" msgstr "justificación" #: src/text.c:1761 src/text.c:2081 msgid "Selection is empty" msgstr "La selección está vacía" #: src/text.c:1970 msgid "Justified selection" msgstr "Selección justificada" #: src/text.c:1974 msgid "Justified file" msgstr "Fichero justificado" #: src/text.c:1976 msgid "Justified paragraph" msgstr "Párrafo justificado" #: src/text.c:2084 msgid "Buffer is empty" msgstr "El búfer está vacío" #: src/text.c:2122 src/text.c:2710 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Error al invocar '%s'" #: src/text.c:2126 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "El programa '%s' se ha quejado" #: src/text.c:2134 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada cambiado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2163 msgid "spelling correction" msgstr "corrección ortográfica" #: src/text.c:2163 msgid "formatting" msgstr "aplicando formato" #: src/text.c:2182 src/text.c:2469 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/text.c:2184 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Se ha procesado el búfer" #: src/text.c:2227 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palabra no encontrable: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2246 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazamiento" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2259 msgid "Next word..." msgstr "Palabra sig..." #: src/text.c:2310 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Invocando el corrector ortográfico..." #: src/text.c:2395 src/text.c:2616 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)" #: src/text.c:2463 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" #: src/text.c:2465 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Error al invocar «sort»" #: src/text.c:2467 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/text.c:2551 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero" #: src/text.c:2561 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?" #: src/text.c:2578 msgid "Invoking linter..." msgstr "Invocando el corrector de sintaxis..." #: src/text.c:2715 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»" #: src/text.c:2753 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?" #: src/text.c:2792 msgid "No messages for this file" msgstr "No hay mensajes para este fichero" #: src/text.c:2842 msgid "At first message" msgstr "Este es el primer mensaje" #: src/text.c:2852 msgid "At last message" msgstr "Este es el último mensaje" #: src/text.c:2894 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "No se ha definido un formateador para este tipo de fichero" #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2972 msgid "In Selection: " msgstr "En la selección: " #: src/text.c:2973 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "línea" msgstr[1] "líneas" #: src/text.c:2974 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "palabra" msgstr[1] "palabras" #: src/text.c:2975 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "carácter" msgstr[1] "caracteres" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2986 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3004 msgid "Invalid code" msgstr "Código no válido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3080 msgid "No word fragment" msgstr "No es fragmento de palabra" #: src/text.c:3173 msgid "No further matches" msgstr "No hay más coincidencias" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3176 msgid "No matches" msgstr "No hay coincidencias" # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "¡Nano se ha quedado sin memoria!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Grabando macro..." #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Grabación detenida" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "No se puede ejecutar una macro mientras se está grabando" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro está vacía" #: src/winio.c:240 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados errores de stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1362 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada de Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1989 msgid "Linting --" msgstr "Analizando --" #: src/winio.c:1995 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2022 src/winio.c:2026 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2024 msgid "Restricted" msgstr "Restringido" #: src/winio.c:2130 msgid "(nameless)" msgstr "(sin nombre)" #: src/winio.c:2161 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu línea)" msgstr[1] " (%zu líneas)" #: src/winio.c:3530 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "línea %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), car %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3684 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3685 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3686 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3687 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3688 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3689 msgid "the many translators and the TP" msgstr "los traductores y el TP" #: src/winio.c:3690 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3691 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3692 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gracias por usar nano." #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» no admite argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» precisa un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción precisa un argumento -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Éxisto" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencia" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no válida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de colación no válido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter no válido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inclinada hacia atrás final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás no válida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= desemparejado" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} no válido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango no válido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente no válida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expresión regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay expresión regular previa" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Suspensión" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Habilitar suspensión" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "La suspensión no está activada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No se ha escrito el búfer a %s: %s\n" # The original is poor. -- benno #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor" #~ msgid "Select the match of a search" #~ msgstr "Seleccionar la coincidencia de una búsqueda" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sPalabras: %zu Líneas: %zd Caracteres: %zu" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Error al escribir «%s»: %s\n" #~ msgid "Error reading %s: %s\n" #~ msgstr "Error leyendo %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "No hay ayuda disponible" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Tecla no asociable: M-[" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)" #~ msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Fallo al escribir el fichero de respaldo, ¿continuar guardándolo? (Responda N si no está seguro.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marcar" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Exp. regular" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Borrar texto" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "A ficheros" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Mensaje anterior" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si necesita otro búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No se ha escrito el búfer: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T " #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Fijar el ancho de tab a columnas" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r " #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "La opción %s se ignora; es lo predefinido\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "El color de fondo no puede ser brillante" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Habilitar ajuste de línea suave" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Creando una lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no se han leído suficientes datos" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "Modo restringido" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Borrado rápido de la barra de estado" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "El nombre de la combinación es demasiado corto" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "El nombre de una combinación debe comenzar por «^», «M» o «F»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pulse Intro para continuar\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Se han suprimido avisos adicionales" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Solo una sintaxis 'include' puede extenderse" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "«%s» no es un fichero normal" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Leyendo fichero" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "Desplazamiento a saltos (media pantalla)" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "Garantizar que el texto termina con nueva línea" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "¿Guardar el búfer modificado? (Responder \"No\" DESCARTARÁ los cambios.) " #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Nada para deshacer en el búfer" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Pegar txt" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Desjustif." #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Desplazamiento suave" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Usar una línea más para edición" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Fijar el límite de ajuste en columnas" #~ msgid "text add" #~ msgstr "adición de texto" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "eliminación de texto" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "reemplazamiento de texto" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "corte de texto" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "pegado de texto" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "El marcador de cita «%s» no es válido: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Ahora se puede desjustificar." #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tecla no válida en modo no-multibúfer" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Prev hist." #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Sig. hist." #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "No hay más errores en los ficheros sin abrir; cancelar" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Se ha cambiado a %s" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Invocar el arreglador (si está disponible)" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Sangrar txt" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Desang. txt" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Uso de una línea más para editar" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Respaldo de ficheros" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Sin conversión desde formato DOS/Mac" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Error fatal: no hay teclas vinculadas a la función «%s». Terminando.\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Acabado" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Invocando el «formatter». Espere, por favor..." #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Marcador de cita" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Salir de nano" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "El nombre de sintaxis debe entrecomillarse" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "No se ha reconocido el color «%s».\n" #~ "Los válidos son «green», «red», «blue»,\n" #~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n" #~ "«black», con el prefijo opcional «bright»\n" #~ "para los de primer plano." #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se intentó mover\n" #~ "a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se movió\n" #~ "a la ubicación preferida (%s).\n" #~ "(Consulte las P+F de nano acerca de este cambio.)" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Sangrar la línea actual" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Quitar sangrado a la línea actual" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignorar silenciosamente problemillas de inicio" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Se ignora XON, mmh mmh" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Solo se puede deshacer sangrado del tamaño de un tabulador completo" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: falta línea. Guarde su trabajo." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: no se puede configurar un rehacer. Guarde su trabajo." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: no se puede encontrar la línea %ld. Guarde su trabajo." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fichero:" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+LÍNEA,COLUMNA" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Comenzar en LÍNEA, COLUMNA" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Aviso: modificando un fichero no bloqueado; ¿comprobar permisos del dir.?" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode" #~ msgstr "No se puede salir de %s en modo confinado" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)" #~ msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Orden desconocida" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir una expresión regular para «header» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir una expresión regular para «magic» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir un «linter» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "No se puede añadir un «formatter» sin una orden «syntax»" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «formatter»" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "No se puede añadir nada a un enlace simbólico ni al principio ni al final con --nofollow activo" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "No seguir enlaces simbólicos; sobreescribirlos" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Error interno: no se puede configurar un pegar. Guarde su trabajo." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Error: no se ha definido un «formatter»" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Múltiples búferes de fichero" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Habilitar múltiples búferes de fichero" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insertar fichero" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Ir a la pantalla anterior" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Buscar la otra llave" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Permitir deshacer genérico [EXPERIMENTAL]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Debe especificar un al que vincular la tecla (o «todos»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Falta la opción" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Venga ya, sé razonable"