# Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. # Jorge González , 2013. # Benno Schulenberg 2015, 2025. # Antonio Ceballos , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-8.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-31 10:52+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda recomenzada" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [hacia atrás]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "No se puede abrir el directorio: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Ningún elemento" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir al directorio" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "No se puede salir de %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede ascender de directorio" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo «%s»: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "Pegado es ignorado" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "El directorio de trabajo ha desaparecido" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nombre de sintaxis desconocido: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() ha fallado: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) ha fallado: %s" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 msgid "Nothing was cut" msgstr "No se ha cortado nada" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "No se ha copiado nada" #: src/cut.c:743 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "El búfer de cortado está vacío" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo" #: src/files.c:168 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "No se pudo determinar el nombre del equipo: %s" #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Hay alguien más editando este mismo fichero" #: src/files.c:264 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Se descarta fichero de bloqueo incorrecto: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "El fichero «%s» está siendo editado por %s (con %s, PID %s); ¿abrir de todos modos?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "El directorio «%s» no existe" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ruta «%s»: %s" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "La ruta «%s» no es un directorio" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "No hay acceso a la ruta «%s»" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "El directorio «%s» no es de escritura" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "No se puede leer un fichero desde fuera de %s" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "«%s» es un fichero de dispositivo" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "«%s» es una FIFO" #: src/files.c:432 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s está pensado para sólo lectura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu línea (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu líneas (%s)" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "Búfer nuevo" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:550 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu línea" msgstr[1] "%s -- %zu líneas" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más búferes de ficheros abiertos" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "Interrumpido" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "El fichero «%s» no es de escritura" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu línea leída (convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%zu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:848 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu línea leída" msgstr[1] "%zu líneas leídas" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "Nuevo fichero" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "No se ha encontrado el fichero «%s»" #: src/files.c:903 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leyendo de FIFO..." #: src/files.c:931 msgid "Reading..." msgstr "Leyendo..." #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "No se pudo crear una tubería («pipe»): %s" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "No se pudo crear otro proceso: %s" #: src/files.c:1084 msgid "Executing..." msgstr "Ejecutando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "No se ha podido abrir la tubería: %s" #: src/files.c:1165 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: src/files.c:1170 msgid "Piping failed" msgstr "Fallo en la tubería" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ejecutar la orden en un nuevo búfer" #: src/files.c:1222 msgid "Command to execute" msgstr "Ejecutar la orden" #: src/files.c:1230 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fichero para leer sin convertir en un nuevo búfer [desde %s]" #: src/files.c:1233 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fichero para leer en un nuevo búfer [desde %s]" #: src/files.c:1238 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fichero para insertar sin convertir [desde %s]" #: src/files.c:1241 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fichero que insertar [desde %s]" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Directorio de operación no válido: %s\n" #: src/files.c:1559 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Directorio de respaldo no válido: %s\n" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "Haciendo copia de respaldo..." #: src/files.c:1646 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Demasiados ficheros de respaldo existentes" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot read original file" msgstr "No se puede leer el fichero original" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "No se puede hacer copia de respaldo normal" #: src/files.c:1727 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Intentando de nuevo en su directorio de inicio" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "No se puede hacer copia de respaldo" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "No se puede hacer copia de respaldo; ¿continuar y guardar el fichero real?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "No se puede hacer copia de respaldo: %s" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error al escribir en fichero temporal: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Escribiendo en FIFO..." #: src/files.c:1903 msgid "Writing..." msgstr "Escribiendo..." #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Error al leer el fichero temporal: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "¡El fichero en disco se ha truncado!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Puede probar ^T^Z, hacer sitio en el disco, reanudar y, finalmente, ^S^X" #: src/files.c:2073 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu línea escrita" msgstr[1] "%zu líneas escritas" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al fichero" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al fichero" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al fichero" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 msgid "Prepend to File" msgstr "Anteponer al fichero" #: src/files.c:2172 msgid "Append to File" msgstr "Añadir al fichero" #: src/files.c:2175 msgid "Write to File" msgstr "Escribir al fichero" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Demasiado pequeño" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "El fichero existe -- no se puede sobreescribir" #: src/files.c:2298 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "¿Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE? " #: src/files.c:2306 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "El fichero «%s» ya existe; ¿SOBREESCRIBIR? " #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "El fichero en disco ha cambiado" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? " #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(más)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:584 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el búfer actual / Salir de nano" #: src/global.c:586 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Escribir el búfer actual (o la región marcada) a disco" #: src/global.c:588 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Insertar otro fichero en el búfer actual (o en un nuevo búfer)" #: src/global.c:590 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar hacia delante una cadena o expresión regular" #: src/global.c:592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Buscar hacia atrás una cadena o expresión regular" #: src/global.c:594 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copiar la línea actual (o la región marcada) y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:598 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Pegar el contenido del cutbuffer en la posición del cursor" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una línea y columna" #: src/global.c:606 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/global.c:607 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor" #: src/global.c:608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Desechar la línea actual (o la región marcada)" #: src/global.c:609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Sangrar la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Quitar sangrado de la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rehacer la última operación deshecha" #: src/global.c:614 msgid "Go back one character" msgstr "Ir hacia atrás un carácter" #: src/global.c:615 msgid "Go forward one character" msgstr "Ir hacia delante un carácter" #: src/global.c:616 msgid "Go back one word" msgstr "Ir hacia atrás una palabra" #: src/global.c:617 msgid "Go forward one word" msgstr "Ir hacia delante una palabra" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/global.c:619 msgid "Go to next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: src/global.c:620 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir al principio de la línea actual" #: src/global.c:621 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir al final de la línea actual" #: src/global.c:622 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Ir al bloque de texto anterior" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "Ir al siguiente bloque de texto" #: src/global.c:626 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior" #: src/global.c:628 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente" #: src/global.c:631 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Ir a la primera fila de la ventana" #: src/global.c:632 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Ir a la última fila de la ventana" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centrar la línea en la que está el cursor" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Empujar la línea del cursor al centro, después arriba y después abajo" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ir una pantalla hacia arriba" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ir una pantalla hacia abajo" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: src/global.c:639 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Remontar una línea sin mover el cursor textualmente" #: src/global.c:648 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Descender una línea sin mover el cursor textualmente" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" #: src/global.c:655 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor (o sangrar las líneas marcadas)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:662 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Borrar hacia atrás desde el cursor hasta el principio de palabra" #: src/global.c:664 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Borrar hacia delante desde el cursor hasta principio de siguiente palabra" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final del fichero" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Contar el número de líneas, palabras y caracteres" #: src/global.c:675 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Suspender el editor (vuelve a la consola)" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:679 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Intenta completar la palabra actual" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Comentar/descomentar la línea actual (o las líneas marcadas)" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "Guardar fichero sin preguntar" #: src/global.c:686 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Seguir buscando hacia atrás" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Seguir buscando hacia delante" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Iniciar/parar grabación de macro" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Ejecutar la última macro grabada" #: src/global.c:691 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Coloca o retira un ancla en la línea actual" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Salta hacia atrás hasta el ancla más cercana" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Salta hacia delante hasta el ancla más cercana" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda" #: src/global.c:696 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:699 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:700 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:703 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmutar el uso de formato DOS" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Conmutar el uso de formato Mac" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmutar el añadir texto" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmutar el prefijar texto" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Ejecutar una función o una orden externa" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Conectar el búfer actual (o la región marcada) a la orden" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Recuperar la orden previa" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Recuperar la orden siguiente" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Cerrar el búfer sin guardarlo" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al último fichero de la lista" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir al fichero anterior en la lista" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Ir a la columna de la izquierda" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Ir a la columna de la derecha" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Ir a la primera fila de esta columna" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Ir a la última fila de esta columna" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Buscar una cadena hacia delante" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Buscar una cadena hacia atrás" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Actualizar la lista de ficheros" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un directorio" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invocar un programa para aplicar formato/organizar/manipular el búfer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:790 msgid "Write Out" msgstr "Guardar" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "Leer fich." #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a línea" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "Poner marca" #: src/global.c:866 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "Mayús/minús" #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "Expr.reg." #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "Ir atrás" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "No sustit." #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Más antiguo" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Más reciente" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a dir" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Buscar atrás" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "A llave" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Palabra ant." #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Palabra sig." #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Fin" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Left" msgstr "Remontar" #: src/global.c:962 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Right" msgstr "Remontar" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Línea ant." #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Línea sig." #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Remontar" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Descender" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Bloque ant." #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Bloque sig." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Inicio de párrafo" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Final de párrafo" #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "Fila superior" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "Fila inferior" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "Pág. ant." #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "Pág. sig." #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Pri. línea" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Últ. línea" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Fich. ant." #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Fich. sig." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Cortar izquierda" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Cortar derecha" #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 msgid "Cut Till End" msgstr "Cortar resto" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Justif.todo" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Sangrado" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Quitar sangrado" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Comentar" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Grabar macro" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Ejecutar macro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Desechar" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Anclar" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Hasta ancla arriba" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Hasta ancla abajo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Corrector" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Arreglador" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Circular" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Conectar texto" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "Respaldar fichero" #: src/global.c:1184 msgid "No Conversion" msgstr "Sin convertir" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar búfer" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "Pri. fich." #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "Últ. fich." #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "Columna derecha" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mensaje anterior del corrector" #: src/global.c:1235 msgid "Next Linter message" msgstr "Mensaje siguiente del corrector" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "Interfaz oculta" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "Modo de ayuda" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Muestra constante de la posición del cursor" #: src/global.c:1635 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de líneas largas" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "Numeración de líneas" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "Muestra blancos" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de inicio inteligente" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:1649 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste estricto de líneas largas" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda." #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Reemplazo ===\n" "\n" " Teclee los caracteres que deben reemplazar lo que ha introducido en el prompt anterior, y pulse Intro.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Dispone aquí de las siguientes teclas de función:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en la posición actual del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar fichero\n" "\n" " Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro para guardarlo.\n" "\n" " Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Navegador de ficheros\n" "\n" " El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente por la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puede usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará para mostrar la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior. Si pulsa Intro sin introducir texto, se repetirá la última búsqueda.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de ortografía:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n" "\n" " Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutada en una consola en el búfer actual (o en un búfer nuevo). Si se le antepone '|' (el símbolo de tubería) a la orden, el contenido actual del búfer (o la región marcada) se redigirá a la entrada de la orden. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Si solo necesita otro búfer en blanco, no introduzca ninguna orden.\n" "\n" " También puede elegir una de las cuatro herramientas, o cortar un trozo grande del búfer, o poner en reposo el editor.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Analizador ===\n" "\n" " En este modo la barra de estado muestra un mensaje de error o aviso y el cursor se sitúa en la posición correspondiente en el fichero. Con Página Arriba y Página Abajo se pueden mostrar los mensajes anteriores y posteriores.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Analizador:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a menudo en el editor.\n" "\n" " Las combinaciones de teclas se escriben como sigue: las secuencias con la tecla Control se indican con '^' y se pueden introducir tanto pulsando la tecla Ctrl como pulsando dos veces Esc. Las secuencias con la tecla Meta se indican con 'M-' y se pueden introducir con las teclas Alt, Cmd o Esc, dependiendo de su configuración de teclado. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No se puede crear el directorio «%s»: %s\n" "Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones del cursor.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n" "Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones del cursor.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "No se pueden limitar los permisos en %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not possible" msgid "Not possible with '%s'" msgstr "No es posible" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta función está desactivada en modo restringido" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Para suspender, teclear ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Sin nombre de fichero" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "¿Guardar el búfer modificado? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Demasiados ficheros .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA[,COLUMNA]] FICHERO]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Para situar el cursor en una determinada línea del fichero, indicar el\n" "número de línea con un '+' delante del nombre del fichero. También puede\n" "ponerse el número de columna a continuación de una coma.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Cuando el nombre de fichero es '-', nano lee datos de la entrada estándar.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opción" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Opción larga" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Significado" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" # The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Guardar y recargar cadenas de búsqueda/reemplazo antiguas" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostrar una barra de guía en esta columna" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "No añadir nueva línea automática" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Eliminar espacios finales cuando se aplique ajuste estricto" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Espacios en blanco por delante significa párrafo nuevo" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Expresión regular para coincidir con cita" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Restringir acceso al sistema de ficheros" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Mostrar las líneas demasiado largas en varios renglones" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Asignar este número de columnas al ancho del tabulador" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Limpiar la barra de estado con la siguiente tecla pulsada" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Qué otros caracteres son partes de palabra" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Permitir que Bsp y Del borren una región demarcada" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Al hacer ajuste de línea suave, hacerlo en espacio en blanco" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Ajuste estricto automático de líneas largas" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mantener vacía la línea bajo la barra de título" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Utilizar solo este fichero para configurar nano" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostrar cursor en el navegador de ficheros y en el texto de ayuda" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Desplazamiento por medias pantallas, no por línea" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostrar los números de línea delante del texto" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del ratón" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostrar indicador de posición+trozo" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Establecer anchura para ajuste estricto y justificación" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Utilizar este corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Guardar al salir, sin preguntar" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Guardar fichero en formato Unix por omisión" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas [comportamiento predefinido]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Configurar Ctrl+derecha para que se detenga al final de las palabras" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Enumerar los nombres de sintaxis disponibles" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Probar también «magic» para determinar la sintaxis" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Aceptar la notación 'nombrefichero:númerolínea'" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostrar algunos estados en la barra del título" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Mostrar una barra de «feedback» abajo" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Ocultar todas las barras, utilizar el terminal entero" #: src/nano.c:655 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Utilizar atajos más conocidos" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versión %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s la Free Software Foundation y diversos colaboradores\n" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Sintaxis disponibles:\n" #: src/nano.c:855 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "No se pudo volver a conectar stdin al teclado\n" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Se están leyendo datos procedentes del teclado; teclee ^D o ^D^D para acabar.\n" #: src/nano.c:883 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "No se ha podido abrir stdin: %s" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "¡Lo sentimos! ¡Nano se ha estrellado! Código: %d. Por favor, envíe informe de error.\n" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "La sintaxis actual determina Tab" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Secuencia desconocida" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Función desconocida: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Falta }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tecla sin asociar: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Tecla sin asociar" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tecla no asociable: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Tecla sin asociar: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tecla no asociable: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "Pegado defectuoso" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "La columna de guía «%s» no es válida" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n" #: src/nano.c:2364 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Expresión regular con comillas incorrectas «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificador de búsqueda '%c' no válido" #: src/nano.c:2543 msgid "Empty search string" msgstr "Cadena de búsqueda vacía" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de línea o columna no válido" #: src/nano.c:2588 msgid "Invalid number\n" msgstr "Número no válido\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "La entrada estándar no es un terminal\n" #: src/nano.c:2653 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Solo puede abrir un fichero\n" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Bienvenido a nano. Para obtener ayuda básica, pulse Ctrl+G." #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Marca de orden de bytes" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errores en '%s'" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemas con el fichero histórico" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Error en %s en la línea %zu: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" #: src/rcfile.c:610 msgid "Empty regex string" msgstr "Cadena regex vacía" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta el nombre para la sintaxis" #: src/rcfile.c:663 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Comillas sin cerrar en el nombre de la sintaxis" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis «none» está reservada" #: src/rcfile.c:706 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintaxis «default» no admite extensiones" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color" #: src/rcfile.c:757 msgid "Missing key name" msgstr "Falta el nombre de la combinación" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "El nombre de combinación «%s» no es válido" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla" #: src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Menú desconocido: %s" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»" #: src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La combinación %s no puede ser revinculada" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden «%s» no reconocida" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "La ruta es demasiado larga" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Error al expandir «%s»: %s" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "El color '%s' no toma prefijo" #: src/rcfile.c:1097 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Color «%s» no reconocido" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Los atributos deben ir seguidos de coma" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "Falta un nombre de color" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Falta una cadena regex detrás de la orden '%s'" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "La orden '%s' requiere una orden 'syntax' que lo preceda" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintaxis «default» no admite regex '%s'" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Falta un argumento después de '%s'" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Al argumento «%s» le falta una \" de cierre" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "No hay ninguna tecla vinculada a la función '%s' en el menú '%s'. Terminando.\n" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender" #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:1550 msgid "Missing option" msgstr "Falta una opción" #: src/rcfile.c:1564 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opción desconocida: %s" #: src/rcfile.c:1579 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opción «%s» precisa un argumento" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "El argumento no es una cadena multibyte válida" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:1645 msgid "Even number of characters required" msgstr "Se precisa un número par de caracteres" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "El fichero de configuración especificado no existe\n" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Mayúsc/minúsc]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "No se encontró «%.*s%s»" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:747 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd ocurrencia reemplazada" msgstr[1] "%zd ocurrencias reemplazadas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduzca número de línea, número de columna" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancla colocada" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancla retirada" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Salto hasta el ancla" #: src/search.c:1049 msgid "This is the only anchor" msgstr "Esta es la única ancla" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "No hay anclas" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establecida" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca borrada" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Este tipo de fichero no admite comentarios" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "No puede haber comentarios pasado el fin de fichero" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para deshacer" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "añadido" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "salto de línea" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "borrado" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "unión de líneas" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "reemplazamiento" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "borrado" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "corte" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "pegado" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "inserción" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "sangrado" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "quitar sangrado" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "comentar" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "descomentar" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Deshecho %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para rehacer" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Rehecho %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "justificación" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "La selección está vacía" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "Selección justificada" #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "Fichero justificado" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "Párrafo justificado" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "El búfer está vacío" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Invocando el formateador..." #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Error al invocar '%s'" #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "El programa '%s' se ha quejado" #: src/text.c:2194 msgid "Nothing changed" msgstr "Nada cambiado" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 msgid "spelling correction" msgstr "corrección ortográfica" #: src/text.c:2219 msgid "formatting" msgstr "aplicando formato" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Se ha procesado el búfer" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Palabra no encontrable: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazamiento" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 msgid "Next word..." msgstr "Siguiente palabra..." #: src/text.c:2368 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Invocando el corrector ortográfico..." #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería («pipe»)" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Error al invocar «sort»" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/text.c:2608 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?" #: src/text.c:2635 msgid "Invoking linter..." msgstr "Invocando el corrector de sintaxis..." #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "No hay mensajes para este fichero" #: src/text.c:2902 msgid "At first message" msgstr "Este es el primer mensaje" #: src/text.c:2912 msgid "At last message" msgstr "Este es el último mensaje" #: src/text.c:2957 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "No se ha definido un formateador para este tipo de fichero" #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "En la selección: " #: src/text.c:3033 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "línea" msgstr[1] "líneas" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "palabra" msgstr[1] "palabras" #: src/text.c:3035 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "carácter" msgstr[1] "caracteres" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada literal" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "Código no válido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "No es fragmento de palabra" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "No hay más coincidencias" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 msgid "No matches" msgstr "No hay coincidencias" # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "¡Nano se ha quedado sin memoria!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Grabando macro..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Grabación detenida" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "No se puede ejecutar una macro mientras se está grabando" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro está vacía" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Demasiada entrada de golpe\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Demasiados errores de stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Entrada de Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "Analizando --" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:2075 msgid "Restricted" msgstr "Restringido" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "(sin nombre)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu línea)" msgstr[1] " (%zu líneas)" #: src/winio.c:2215 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu línea, %s)" msgstr[1] " (%zu líneas, %s)" #: src/winio.c:3541 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "línea %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), car %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimientos especiales para:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "los traductores y el TP" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gracias por usar nano." #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» no admite argumento\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s%s» precisa un argumento\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción precisa un argumento -- «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Éxisto" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencia" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no válida" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de colación no válido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter no válido" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inclinada hacia atrás final" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás no válida" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= desemparejado" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} no válido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango no válido" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente no válida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expresión regular" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay expresión regular previa" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Nombre del fichero al que anteponer" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Nombre del fichero al que añadir" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Nombre del fichero a escribir"