# Spanish messages for PSPP # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-01 18:03+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "imposible encontrar un directorio temporal, se intenta establecer $TMPDIR" #: gl/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "imposible encontrar un directorio temporal usando la plantilla \"%s\"" #: gl/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "imposible eliminar el directorio temporal %s" #: gl/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "imposible eliminar el fichero temporal %s" #: gl/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción '%s%s' desconocida\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción '%s%s' no permite un argumento\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior <%s>.\n" "Este es software libre: puedes cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No tiene NINGUNA GARANTIA, hasta donde la ley lo permite.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Informar de errores a: %s\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informar de %s errores a: %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pagina inicial: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ayuda general sobre uso de software GNU: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: gl/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "fallo al establecer el descriptor del fichero en modo texto/binario" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "No coincide" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular incorrecta" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de cotejo no válido." #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter no válido" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inversa final de línea" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia inversa no válida " #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Clausura incompleta de [, [^, [:, [., o [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Clausura incompleta de ( o \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Clausura incompleta de \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido no válido de \\{\\}" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de intervalo no válido" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente no válida" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expresión regular" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Clausura incompleta de ) or \\)" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay expresión regular previa" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error leyendo `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "El archivo inline no está permitido aquí." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se ha escrito un diccionario o datos." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "Archivo de Datos" # Thanks to Pope Gregory XIII !!! #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "archivo CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo CSV: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s." #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contenido del campo no es numérico." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por desecho." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxis numérica no válida." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Carácter no reconocido en el campo." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxis decimal no válida." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintáctico en el campo de datos." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos." #: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7." #: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "dataset" msgstr "archivo de datos" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinaria" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "borrador" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba en un bloque %u-byte ciphertext incompleto)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba con contenido incorecto)" #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "archivo de datos activo" #: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." #: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s." #: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada." #: src/data/format.c:350 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." #: src/data/format.c:356 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "El formato de entrada %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." #: src/data/format.c:359 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "El formato de salida %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "El formato de entrada %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." #: src/data/format.c:371 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "El formato de salida %s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." #: src/data/format.c:379 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero %s no permite ninguno." msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero %s no permite ninguno." #: src/data/format.c:387 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero %s no permite ninguno." msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero %s no permite ninguno." #: src/data/format.c:398 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." #: src/data/format.c:407 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." #: src/data/format.c:418 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "El formato de entrada %s especifica %d decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." msgstr[1] "El formato de entrada %s especifica %d decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." #: src/data/format.c:427 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "El formato de salida %s especifica %d decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." msgstr[1] "El formato de salida %s especifica %d decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." #: src/data/format.c:488 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/data/format.c:518 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: src/data/format.c:1127 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dólar" #: src/data/format.c:1154 msgid "Custom" msgstr "De usuario" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 #: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." #: src/data/gnumeric-reader.c:1106 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Error de E/S al escribir fichero de metadatos `%s'." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "archivo de metadatos" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo de metadatos: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Error interno creando xmlTextWriter. Por favor, comunicarlo a %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abriendo %s para escribir: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminando %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." #: src/data/ods-reader.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:205 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: estadístico fallido (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: fichero demasiado grande." #: src/data/pc+-file-reader.c:256 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo." #: src/data/pc+-file-reader.c:274 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Etiqueta de variable %zu " #: src/data/pc+-file-reader.c:384 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de Creación" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de Creación" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "Product" msgstr "Producto" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "File Label" msgstr "Etiqueta de Fichero" #: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:543 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:580 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Tipo de compresión no válido %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor." #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte." #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Índice de ponderación %u inválido." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 msgid "File ends in partial case." msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." #: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de archivo inesperado." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de archivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "archivo portátil" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de datos esperado." #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 #: src/language/lexer/lexer.c:1193 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Falta la terminación numérica." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Número entero inválido." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d inválida." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No es un archivo portátil." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Código de versión no reconocido `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:632 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:657 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:681 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de recuento de variables esperado." #: src/data/por-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número inválido de variables: %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:709 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variable esperado." #: src/data/por-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ancho de variable inválida %d." #: src/data/por-file-reader.c:721 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." #: src/data/por-file-reader.c:788 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario." #: src/data/por-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." #: src/data/por-file-reader.c:835 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables." #: src/data/por-file-reader.c:971 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Archivo Portable SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas." #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 #: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error desde la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." #: src/data/settings.c:395 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS colocado a cero. Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas." #: src/data/settings.c:402 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis." #: src/data/settings.c:602 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:413 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados." #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s." #: src/data/sys-file-reader.c:525 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s." #: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Etiqueta de Valor %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:703 msgid "Extra Product Info" msgstr "Información Extra del Producto" #: src/data/sys-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Línea de Documento %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Etiqueta MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:731 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:769 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/sys-file-reader.c:851 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo." #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Número inválido de etiquetas %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1190 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." #: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1440 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Renombrando variable con nombre inválido, de `%s' a `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." #: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." #: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1746 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valor perdido de etiqueta de fuente tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "El MRSET %s no tiene variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." #: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:2058 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." #: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." #: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:2187 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índice del valor de etiqueta de variable %d fuera del intervalo válido de 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2197 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índice del valor de etiqueta de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2230 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2287 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales para etiquetas de valor." #: src/data/sys-file-reader.c:2301 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Índice de la variable ponderada %d fuera del intervalo válido de 1...%zu. Se trata el archivo como no ponderado." #: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Índice de la variable ponderada %d se refiere a una continuación de cadena larga. Se trata el archivo como no ponderado." #: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación." #: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" #: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2383 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Atributo %s duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rol inválido para la variable %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos." #: src/data/sys-file-reader.c:2489 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente." #: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ." #: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2665 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2744 msgid "File ends in partial string value." msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2883 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." #: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. " #: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte." #: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3638 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3646 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3658 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque." #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3704 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3763 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3787 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3825 msgid "SPSS System File" msgstr "Archivo de Sistema SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." #: src/data/sys-file-writer.c:254 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1269 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1376 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1405 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1447 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)" #: src/data/sys-file-writer.c:1489 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "Output" msgstr "Objetivo" #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "División" #: src/data/variable.c:725 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1335 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado." #: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nombre de comando" #: src/language/command.c:350 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconocido." #: src/language/command.c:383 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." #: src/language/command.c:387 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s." #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s." #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s." #: src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s." #: src/language/command.c:424 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." #: src/language/command.c:429 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no está permitido dentro de %s." #: src/language/command.c:461 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s no está permitido dentro de DO IF o de LOOP." #: src/language/command.c:465 #, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "En INPUT PROGRAM, %s no está permitido dentro de DO IF o de LOOP." #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa." #: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:493 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "esperando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:501 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:506 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:516 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:522 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." #: src/language/lexer/lexer.c:560 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado." #: src/language/lexer/lexer.c:568 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:596 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" #: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" msgstr "esperando cadena" #: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" msgstr "esperando entero" #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 #, c-format msgid "Integer expected for %s." msgstr "Se espera un entero para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 msgid "Integer expected." msgstr "Se espera un entero." #: src/language/lexer/lexer.c:883 #, c-format msgid "Expected %ld for %s." msgstr "Se espera %ld para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:885 #, c-format msgid "Expected %ld." msgstr "Se espera %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:890 #, c-format msgid "Expected %ld or %ld for %s." msgstr "Se espera %ld o %ld para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:892 #, c-format msgid "Expected %ld or %ld." msgstr "Se espera %ld o %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:903 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." msgstr "Se espera un entero entre %ld y %ld para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:906 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld." msgstr "Se espera un entero entre %ld y %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:914 #, c-format msgid "Expected non-negative integer for %s." msgstr "Se espera un entero no negativo para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:917 msgid "Expected non-negative integer." msgstr "Se espera un entero no negativo." #: src/language/lexer/lexer.c:922 #, c-format msgid "Expected positive integer for %s." msgstr "Se espera un entero positivo necesario para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:925 msgid "Expected positive integer." msgstr "Se espera un entero positivo." #: src/language/lexer/lexer.c:930 #, c-format msgid "Expected integer %ld or greater for %s." msgstr "Se espera un entero %ld o mayor para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:933 #, c-format msgid "Expected integer %ld or greater." msgstr "Se espera un entero %ld o mayor." #: src/language/lexer/lexer.c:940 #, c-format msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "Se espera un entero menor o igual a %ld para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:943 #, c-format msgid "Expected integer less than or equal to %ld." msgstr "Se espera un entero menor o igual a %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:965 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 #, c-format msgid "Number expected for %s." msgstr "Número esperado para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:994 #, c-format msgid "Expected %g for %s." msgstr "Se espera %g para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:996 #, c-format msgid "Expected %g." msgstr "Se espera %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format msgid "Expected number between %g and %g for %s." msgstr "Se espera un número entre %g y %g para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1010 #, c-format msgid "Expected number between %g and %g." msgstr "Se espera un número entre %g y %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 #, c-format msgid "Expected non-negative number for %s." msgstr "Se espera un número no negativo para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 msgid "Expected non-negative number." msgstr "Se espera un número no negativo." #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 #, c-format msgid "Expected number %g or greater for %s." msgstr "Se espera un número %g o mayor para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 #, c-format msgid "Expected number %g or greater." msgstr "Se espera un número %g o mayor." #: src/language/lexer/lexer.c:1036 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." msgstr "Se espera un número menor que o igual a %g para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1039 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g." msgstr "Se espera un número menor que o igual a %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1083 #, c-format msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." msgstr "Se espera un número en el intervalo [%g,%g) para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format msgid "Expected number in [%g,%g)." msgstr "Se espera un número en el intervalo [%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 #, c-format msgid "Expected number less than %g for %s." msgstr "Se espera un número menor que %g para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 #, c-format msgid "Expected number less than %g." msgstr "Se espera un número menor que %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1157 #, c-format msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." msgstr "Se espera un número en el intervalo (%g,%g) para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1160 #, c-format msgid "Expected number in (%g,%g)." msgstr "Se espera un número en el intervalo (%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1167 #, c-format msgid "Expected positive number for %s." msgstr "Se espera un número positivo para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1169 msgid "Expected positive number." msgstr "Se espera un número positivo." #: src/language/lexer/lexer.c:1174 #, c-format msgid "Expected number greater than %g for %s." msgstr "Se espera un número mayor que %g para %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1177 #, c-format msgid "Expected number greater than %g." msgstr "Se espera un número mayor que %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 #: src/language/control/define.c:107 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1882 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxis al final del comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1901 #, c-format msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" msgstr "Error de sintaxis en `%s' (en expansión de `%s')" #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxis en `%s'." #: src/language/lexer/lexer.c:1909 #, c-format msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" msgstr "Error de sintaxis en la sintaxis expandida des de `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1912 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" #: src/language/lexer/lexer.c:2151 msgid "Macro Expansion" msgstr "Macro Expansión" #: src/language/lexer/lexer.c:2390 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abriendo `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2434 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error cerrando '%s' : %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "En `%s' en la expansión de `%s'," #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "En la expansión de `%s'," #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "dentro de la expansión de `%s'," #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando %zu señal (token) más en el argumento %s para la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:625 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando %zu señales (tokens) más en el argumento %s para la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:635 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "Se ha llegado al final del comando esperando \"%s\" en el argumento %s para la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:691 msgid "" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:694 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "Se ha encontrado `%.*s' pero se esperaba `%s' cuando se leía el argumento %s para la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:759 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "Se especifica argumento %s múltiple en una llamada a la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:1012 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "`,' o `)' esperado en una llamada a la macro función %s." #: src/language/lexer/macro.c:1018 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "Falta `)' en una llamada a la macro función %s." #: src/language/lexer/macro.c:1151 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "Macro función %s toma un argumento (no %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1155 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "Macro función %s toma dos argumentos (no %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1159 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "Macro función %s toma dos o tres argumentos (no %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1164 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "Macro función %s requiere al menos un argumento." #: src/language/lexer/macro.c:1184 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Argumento para !BLANKS debe ser un entero no negativo (no \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1247 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "El segundo argumento de !SUBSTR debe ser un entero positivo (no \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1258 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "El tercer argumento de !SUBSTR debe ser un entero no negativo (no \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1357 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "Se espera ')' en la expresión de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1366 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "Se espera un literal o la invocación de una función en la expresión de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1582 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "La macro expressión debe evaluar a un número (no \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1642 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "!THEN esperado en un constructo !IF de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1651 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!ELSE o !IFEND esperado en un constructo !IF de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1664 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!IFEND esperado en un constructo !IF de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1719 msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Después de !LET se espera un nombre de variable en macro." #: src/language/lexer/macro.c:1727 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "Como nombre de variable en !LET no se puede usar el nombre de argumento o la palabra reservada de macro \"%.*s\"." #: src/language/lexer/macro.c:1737 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "Se espera un `=' a continuación de !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1769 msgid "Missing !DOEND." msgstr "Falta !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1788 msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "Se espera un nombre de variable macro a continuación de !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1795 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "Como variable en !DO no se puede usar un nombre de argumento o una palabra reservada de macro." #: src/language/lexer/macro.c:1836 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "El bucle !DO sobre la lista excede el número máximo de iteraciones %d. (Usar SET MITERATE para cambiar el límite.)" #: src/language/lexer/macro.c:1861 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "Se espera !TO en un bucle numérico !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1880 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "El valor !BY no puede ser cero." #: src/language/lexer/macro.c:1898 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "El bucle numérico !DO excede el número máximo de iteraciones %d. (Usar SET MITERATE para cambiar el límite.)" #: src/language/lexer/macro.c:1919 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "Se espera `=' o !IN en el bucle !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2082 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "!BREAK fuera de !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2100 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "Se excede el nivel máximo %d de anidamiento. (Usar SET MNEST para cambiar el límite.)" #: src/language/lexer/format-parser.c:78 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperando el tipo de formato" #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "La cadena hexadecimal tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de 2." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "La cadena Unicode contiene %zu bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes." #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04llX no es un punto de código Unicode válido." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "Carácter erróneo %s en la entrada." #: src/language/lexer/scan.c:384 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constante de cadena inacabada." #: src/language/lexer/scan.c:389 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Falta un exponente a continuación de `%.*s'." #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo." #: src/language/lexer/value-parser.c:113 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nombre de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no es un nombre de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Las variables de trabajo (como %s) no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:810 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s no es una variable numérica." #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:377 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hay ningún vector llamado %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:75 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s no está permitido con variables de cadena." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperando el valor de salida" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes." #: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica." #: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtro no puede ser cero." #: src/language/control/define.c:68 msgid "String must contain exactly one token." msgstr "La cadena debe contener exactamente una señal (token)." #: src/language/control/define.c:80 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "Sólo se permite uno de entre !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, o !CMDEND." #: src/language/control/define.c:135 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "Los parámetros posicionales deben preceder a los parámetros de palabra reservada." #: src/language/control/define.c:147 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "Los parámetros de palabra reservada para macro deben ser nombrados en la definición sin el prefijo \"!\"." #: src/language/control/define.c:156 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "No puede usarse la palabra reservada de macro \"%s\" como nombre de argumento." #: src/language/control/define.c:177 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "Sólamente está permitido el uso de !DEFAULT una vez por argumento." #: src/language/control/define.c:270 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" msgstr "Se espera el cuerpo de la macro o !ENDDEFINE" #: src/language/control/do-if.c:65 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "Dentro de DO IF...END IF, no se permite ELSE IF detrás de ELSE." #: src/language/control/do-if.c:68 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "Se permite un único ELSE dentro de un DO IF...END IF." #: src/language/control/do-if.c:71 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "Esta es la posición de la cláusula previa ELSE." #: src/language/control/do-if.c:74 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "Esta es la posición del comando DO IF." #: src/language/control/do-if.c:150 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:127 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de LOOP...END LOOP." #: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." #: src/language/control/repeat.c:362 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros." #: src/language/control/repeat.c:376 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:426 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "No coincide %s." #: src/language/control/temporary.c:43 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos. Se permite como máximo tres valores individuales y un rango." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos. Se permite como máximo tres valores individuales." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nombre del subcomando esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numérico debe ser un entero." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 #: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Counted Value" msgstr "Valor de recuento" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Member Variables" msgstr "Variables miembro" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "Dicotomias" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ya existe una variable con nombre %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 msgid "Split Values" msgstr "Valores de Separación" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "File Information" msgstr "Información del fichero" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 #: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986 #: src/language/stats/matrix.c:8334 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Integer Format" msgstr "Formato Entero" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Big Endian" msgstr "Tipo Big-Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Little Endian" msgstr "Tipo Little-Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 #: src/language/utilities/set.c:1144 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Real Format" msgstr "Formato Real" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 #: src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Weight" msgstr "Ponderación" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 msgid "Not weighted" msgstr "No ponderado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 msgid "No variables to display." msgstr "Ninguna variable para mostrar." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Nivel de Medida" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 #: src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impresión" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Formato de escritura" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Valores perdidos" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 msgid "Variable Value" msgstr "Valor de Variable" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 msgid "User-missing value" msgstr "Valor perdido de usuario" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Atributos de Variable y de Matriz de datos" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 msgid "Variable and Name" msgstr "Variable y Nombre" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 msgid "(dataset)" msgstr "(matriz de datos)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectores no definidos." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 msgid "Vector and Position" msgstr "Vector y Posición" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 msgid "No valid encodings found." msgstr "No se encontraron codificaciones válidas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Codificaciones disponibles para %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s Cadenas de Texto Codificado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector llamado %s ya existe." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando longitud del vector" #: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s es un nombre de variable existente." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderación" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Sólo %s está implementado actualmente." #: src/language/utilities/host.c:61 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Límite de tiempo no disponible para esta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:75 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: Orden ha acabado con estatus %d." #: src/language/utilities/host.c:96 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Fallo al crear el archivo temporal (%s)." #: src/language/utilities/host.c:103 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: Fallo al abrir (%s)." #: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Imposible crear fork: %s." #: src/language/utilities/host.c:128 msgid "Failed to set process group." msgstr "Fallo al establecer un grupo de proceso." #: src/language/utilities/host.c:146 msgid "Failed to set timeout." msgstr "Fallo al establecer el tiempo límite." #: src/language/utilities/host.c:213 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Mientras se ejecutaba \"%s\", fallo esperando el proceso hijo (%s)." #: src/language/utilities/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Orden \"%s\" caducada." #: src/language/utilities/host.c:225 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Orden \"%s\" concluida por la señal %d." #: src/language/utilities/host.c:232 msgid "Command or shell not found" msgstr "Orden o intérprete de ordenes no encontrado" #: src/language/utilities/host.c:234 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Imposible invocar la orden o el intérprete de ordenes" #: src/language/utilities/host.c:237 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d (%s)." #: src/language/utilities/host.c:240 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d." #: src/language/utilities/host.c:250 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "El resultado de la orden \"%s\" no se puede leer (%s)." #: src/language/utilities/set.c:263 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.c:266 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:269 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.c:272 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:276 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:279 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:282 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.c:286 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:289 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.c:491 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "esperando %s o año" #: src/language/utilities/set.c:531 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." #: src/language/utilities/set.c:659 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" #: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s debe ser como mínimo 1." #: src/language/utilities/set.c:815 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s no puedes ser negativo." #: src/language/utilities/set.c:1151 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s es %s." #: src/language/utilities/set.c:1151 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/language/utilities/set.c:1180 msgid "System Information" msgstr "Información del Sistema" #: src/language/utilities/set.c:1183 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/language/utilities/set.c:1184 msgid "Host System" msgstr "Sistema anfitrión" #: src/language/utilities/set.c:1185 msgid "Build System" msgstr "Systema Generado" #: src/language/utilities/set.c:1186 msgid "Locale Directory" msgstr "Carpeta Local" #: src/language/utilities/set.c:1187 msgid "Compiler Version" msgstr "Versión de Compilación" #: src/language/utilities/set.c:1378 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas." #: src/language/utilities/set.c:1398 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sin coincidencia con %s." #: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." #: src/language/utilities/output.c:128 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Tipo de celda desconocido %s." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No se puede decir que %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valores" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Media promedio" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediana Promedio" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación Estándar" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Valor Máximo" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Valor Mínimo" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Porcentaje mayor que" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Porcentaje menor que" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Porcentaje incluido en rango" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Porcentaje excluido del rango" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracción mayor que" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracción menor que" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracción incluida en rango" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracción excluida del rango" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Número de casos" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Número de casos (sin ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Número de valores perdidos" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdido" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Último valor no-perdido" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando una función de agregación" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Función de agregación desconocida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento perdido %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Usando GROUP, las variables no pueden mezclar variables textuales (como %s) y numéricas (como %s)." #: src/language/stats/autorecode.c:363 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Recodificando variables agrupadas." #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Recodificando %s en %s (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Recodificando %s en %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Nuevo Valor" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Valor anterior" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no es dicotómica" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Prueba Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observada" #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Prop. Test" #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" #: src/language/stats/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "El contraste CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero la variable %s tiene %zu valores distintos." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "Pruebas Estadísticas" #: src/language/stats/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-cuadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Éxito (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Fallo (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticos Descriptivos" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviación Estándar" #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Correlaciones" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlación de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cola)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Productos-cruzados" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Significatividad a nivel 0,05" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos." #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:165 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificadas." #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Count" msgstr "Recuento" #: src/language/stats/crosstabs.c:73 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/crosstabs.c:74 msgid "Row %" msgstr "% Fila" #: src/language/stats/crosstabs.c:75 msgid "Column %" msgstr "% Columna" #: src/language/stats/crosstabs.c:76 msgid "Total %" msgstr "% Total" #: src/language/stats/crosstabs.c:78 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado" #: src/language/stats/crosstabs.c:79 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Residuo Ajustado" #: src/language/stats/crosstabs.c:459 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "Se debe pedir al menos una tabla de contingencia (usando el subcomando TABLES)." #: src/language/stats/crosstabs.c:475 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s." #: src/language/stats/crosstabs.c:594 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." #: src/language/stats/crosstabs.c:659 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s." #: src/language/stats/crosstabs.c:1051 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 #: src/language/stats/reliability.c:541 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 msgid "Missing" msgstr "Perdidos" #: src/language/stats/crosstabs.c:1064 msgid "Crosstabulation" msgstr "Tabulación cruzada" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.c:1142 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido." #: src/language/stats/crosstabs.c:1330 msgid "Missing value" msgstr "Valor perdido" #: src/language/stats/crosstabs.c:1409 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Contrastes Chi-cuadrado." #: src/language/stats/crosstabs.c:1414 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" # #: src/language/stats/crosstabs.c:1415 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razón de Semejanza" #: src/language/stats/crosstabs.c:1416 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prueba exacta de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.c:1417 msgid "Continuity Correction" msgstr "Corrección de continuidad" #: src/language/stats/crosstabs.c:1418 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.c:1425 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. Asintótica (2-colas)" #: src/language/stats/crosstabs.c:1439 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Medidas simétricas" #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Err. Est. Asint." #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 msgid "Approx. T" msgstr "T Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sign. Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal según Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficiente de Contingencia" #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal según Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlación de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.c:1459 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalo según Intervalo" #: src/language/stats/crosstabs.c:1460 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.c:1462 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Medida de Acuerdo" #: src/language/stats/crosstabs.c:1463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/language/stats/crosstabs.c:1478 msgid "Risk Estimate" msgstr "Estimador de Riesgo" #: src/language/stats/crosstabs.c:1486 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del 95%" #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/language/stats/crosstabs.c:1507 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependiente" #: src/language/stats/crosstabs.c:1524 msgid "Directional Measures" msgstr "Medidas direccionales" #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/crosstabs.c:1539 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" #: src/language/stats/crosstabs.c:1540 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" #: src/language/stats/crosstabs.c:1543 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.c:1545 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal según Intervalo" #: src/language/stats/crosstabs.c:1546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/language/stats/crosstabs.c:1945 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Razón de diferencias para %s" #: src/language/stats/crosstabs.c:1954 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Para la cohorte %s =" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Err.Est.Media" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Std" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Err.Est.Curt." #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Err.Est.Asim." #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Mapeo de variables a puntuaciones-Z" #: src/language/stats/descriptives.c:581 msgid "Names" msgstr "Nombres" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 #: src/language/stats/regression.c:1033 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Error interno procesando puntuaciones-Z. Por favor, comunicarlo a %s." #: src/language/stats/descriptives.c:765 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuación-Z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Válido (listwise)" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "N perdido (listwise)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (perdido)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caja de %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Diagrama de caja" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s" #: src/language/stats/examine.c:585 msgid "User-missing value." msgstr "Valor perdido de usuario." #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 #: src/language/stats/frequencies.c:1584 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Weighted Average" msgstr "Media Ponderada" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Variables Dependientes" #: src/language/stats/examine.c:668 msgid "Tests of Normality" msgstr "Contraste de Normalidad" #: src/language/stats/examine.c:671 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Estadístico" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Sign." #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptivos" #: src/language/stats/examine.c:735 msgid "Aspect" msgstr "Aspecto" #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 msgid "Std. Error" msgstr "Error Estándar" #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/regression.c:916 msgid "Lower Bound" msgstr "Límite Inferior" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/regression.c:917 msgid "Upper Bound" msgstr "Límite Superior" #: src/language/stats/examine.c:747 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Media recortada al 5%" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/examine.c:749 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalo intercuartílico" #: src/language/stats/examine.c:829 msgid "Extreme Values" msgstr "Valores extremos" #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "Número de Caso" #: src/language/stats/examine.c:840 msgid "Order" msgstr "Orden" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:846 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resumen del proceso de casos" #: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes" #: src/language/stats/factor.c:1120 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible." #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Component Number" msgstr "Número de Componente" #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factores" #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "Comunalidades" #: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "Extracción" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Varianza Total Explicada" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Varianza" #: src/language/stats/factor.c:1762 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulado" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valores propios Iniciales" #: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción" #: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado " #: src/language/stats/factor.c:1837 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Matriz de Correlación Factorial" #: src/language/stats/factor.c:1844 msgid "Factor 2" msgstr "Factor 2" #: src/language/stats/factor.c:1876 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Matrices Anti-Imagen" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Covarianza Anti-Imagen" #: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Correlaciones Anti-Imagen" #: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de Correlación" #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: src/language/stats/factor.c:1960 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Matriz de Covarianzas" #: src/language/stats/factor.c:1992 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:2016 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "El conjunto de datos no tiene una matriz de covarianza o una matrix de correlación con desviaciones típicas." #: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" msgstr "Análisis N" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO y Prueba de Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral" #: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet" #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado Aprox." #: src/language/stats/factor.c:2158 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:2165 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriz de Componentes" #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriz de Factores" #: src/language/stats/factor.c:2263 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Matriz de Patrones" #: src/language/stats/factor.c:2272 msgid "Structure Matrix" msgstr "Matriz de Estructura" #: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Componentes" #: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Factores" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Error al crear el archivo de origen %s." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:434 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:437 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s." #: src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Porcentaje Válido" #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Porcentaje Acumulado" #: src/language/stats/frequencies.c:1122 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." #: src/language/stats/frequencies.c:1167 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." #: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." #: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." #: src/language/stats/frequencies.c:1467 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "Se omite el gráfico de barras, que no tiene valores." #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 msgid "Mean Rank" msgstr " Rango medio" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado." #: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos" #: src/language/stats/glm.c:722 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados Tipo I" #: src/language/stats/glm.c:723 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados Tipo II" #: src/language/stats/glm.c:724 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados Tipo " #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" msgstr "Cuadrado medio" #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" msgstr "Modelo Corregido" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/glm.c:744 msgid "Intercept" msgstr "Constante" #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/language/stats/glm.c:811 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregido " #: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "_Porcentaje" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "Recuento Acumulado" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s por %s" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto." #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico." #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Sólo se permite una variable." #: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Se espera una variable" #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Parámetros Uniforme" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Parámetros Normal" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parámetros Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Parámetros Exponencial" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Diferencias Más Extremas" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones" #: src/language/stats/logistic.c:1132 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codificación de la Variable Dependiente" #: src/language/stats/logistic.c:1134 msgid "Mapping" msgstr "Mapeo" #: src/language/stats/logistic.c:1135 msgid "Internal Value" msgstr "Valor interno" #: src/language/stats/logistic.c:1138 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" #: src/language/stats/logistic.c:1160 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variables en la Ecuación" #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "Err.Est." #: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% IC para Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" msgstr "Resumen del modelo" #: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log Verosimilitud" #: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R cuadrada de Cox & Snell" #: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R cuadrada de Nagelkerke" #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/language/stats/logistic.c:1328 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Casos sin ponderar" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Included in Analysis" msgstr "Incluido en el análisis" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Missing Cases" msgstr "Casos perdidos" #: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codificación de Variables Categóricas" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Codings" msgstr "Codificaciones" #: src/language/stats/logistic.c:1376 msgid "Parameter coding" msgstr "Codificación de parámetros" #: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" msgstr "Tabla de Clasificación" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Predicted" msgstr "Predicho" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Percentage Correct" msgstr "Porcentaje Correcto" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Observed" msgstr "Observado" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "Porcentaje Global" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Número de niveles en %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Estadístico J-T observado" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Estadístico J-T medio" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Estadístico J-T estándar" #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangos" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/matrix.c:988 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "La función de matriz %s requiere %zu argumento." msgstr[1] "La función de matriz %s requiere %zu argumentos." #: src/language/stats/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se ha proporcionado %zu." msgstr[1] "La función de matriz %s requiere 1 o 2 argumentos, pero se han proporcionado %zu." #: src/language/stats/matrix.c:1002 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "La función de matriz %s requiere al menos un argumento." #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "Variable desconocida %s." #: src/language/stats/matrix.c:1442 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "La entrada para función CHOL no esta definida como matriz definida-positiva." #: src/language/stats/matrix.c:1557 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "La column %zu en el argumento DESIGN tiene un valor constante." #: src/language/stats/matrix.c:1631 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "El argumento para EVAL debe ser simétrico." #: src/language/stats/matrix.c:1797 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "GSCH requiere que su argumento tenga al menos tantas columnas como filas, pero tiene dimensiones %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:1834 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "El argumento %zu×%zu para GSCH contiene unicamente %zu columnas linearmente independientes." #: src/language/stats/matrix.c:2156 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "Los argumentos 2 y 3 para RESHAPE deben ser enteros." #: src/language/stats/matrix.c:2165 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "El producto de los argumentos de tamaño para RESHAPE (%zu×%zu = %zu) difiere del producto de dimensiones de la matriz (%zu×%zu = %zu)." #: src/language/stats/matrix.c:2323 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "Los argumentos para SOLVE deben tener el mismo número de filas." #: src/language/stats/matrix.c:2325 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "El argumento 1 tienen dimensiones %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:2327 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "El argumento 2 tienen dimensiones %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:2396 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser entero." #: src/language/stats/matrix.c:2403 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "El argumento escalar para SWEEP debe ser un entero menor o igual al número menor de filas y columnas del argumento de matriz." #: src/language/stats/matrix.c:2485 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "El producto de argumentos para UNIFORM excede el tamaño de memoria." #: src/language/stats/matrix.c:3301 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "Los operandos de %s deben tener las mismas dimensiones o uno debe ser un escalar." #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "El operando del lado izquierdo es una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "El operando del lado derecho es una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3324 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "Las matrices no son adecuadas para multiplicación." #: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere una matriz cuadrada en el tamaño del lado izquierdo, y no una matriz con dimensiones %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3377 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "La matrix para exponenciación con ** requiere un escalar en el lado izquierdo, y no una matriz con dimensiones %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3386 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "El exponente %.1f en la potenciación de matriz es un número no entero o está fuera del rango válido." #: src/language/stats/matrix.c:3433 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Este operando es una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3451 msgid "All operands of : operator must be scalars." msgstr "Todos los operandos del operador : deben ser escalares." #: src/language/stats/matrix.c:3467 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "El operando de increment para : debe ser distinto de cero." #: src/language/stats/matrix.c:3500 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "Esta expresión intenta unir horizontalmente matrices con diferentes números de filas." #: src/language/stats/matrix.c:3530 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "Esta expresión intenta unir verticalmente matrices con diferentes números de columnas." #: src/language/stats/matrix.c:3595 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "El índice del vector debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3602 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "El índice de fila de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3609 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "El índice de columna de matriz debe ser escalar o vector, no una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "El índice %g está fuera de rango para un vector con %zu elementos." #: src/language/stats/matrix.c:3637 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g no es un índice válido de fila para una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3644 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g no es un índice válido de columna para una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3676 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "El operador de índice de vector puede no ser aplicable para una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3759 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un escalar, no una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3774 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "En la función %s el argumento %zu debe ser un vector, no una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3825 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que o igual al argumento %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3831 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser mayor que el argumento %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3837 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor o igual que el argumento %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3843 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s debe ser menor que el argumento %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3849 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "El argumento %zu para la function de matriz %s no debe ser igual al argumento %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 #: src/language/stats/matrix.c:3912 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "El argumento %zu es %g." #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "La fila %zu, columna %zu del argumento %zu es %g." #: src/language/stats/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que o igual a %g." #: src/language/stats/matrix.c:3884 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser mayor que %g." #: src/language/stats/matrix.c:3890 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que o igual a %g." #: src/language/stats/matrix.c:3896 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s debe ser menor que %g." #: src/language/stats/matrix.c:3902 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "El argumento %zu para la función de matrix %s no debe ser igual a %g." #: src/language/stats/matrix.c:3985 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "La fila %zu, column %zu del argumento %zu para la función de matriz %s es %g, que está fuera del rango válido %c%d,%d%c." #: src/language/stats/matrix.c:3994 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s es %g, que está fuera del rango válido %c%d,%d%c." #: src/language/stats/matrix.c:4011 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene el valor no entero %g en la fila %zu, column %zu." #: src/language/stats/matrix.c:4017 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "El argumento %zu para la función de matriz %s, que debe ser un entero, contiene el valor no entero %g." #: src/language/stats/matrix.c:4366 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "Los argumentos 1 y 2 para %s tienen dimensiones %zu×%zu y %zu×%zu, pero %s requiere que tales argumentos tengan o bien las mismas dimensiones o que uno de ellos sea scalar." #: src/language/stats/matrix.c:4492 #, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "Variable %s no inicializada usada en la expresión." #: src/language/stats/matrix.c:4650 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "La expresión para %s debe evaluar un escalar, no una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:4674 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the integer range." msgstr "La expresión para %s está fuera del rango de enteros." #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "Variable %s no definida." #: src/language/stats/matrix.c:4831 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "No es posible indexar como %zu×%zu la matriz %s." #: src/language/stats/matrix.c:4840 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "No se puede utilizar el indexado de vector para la %zu×%zu matriz %s." #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "Únicamente un vector de %zu-elementos puede ser asignado a este %zu-elemento de subvector para %s." #: src/language/stats/matrix.c:4878 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "La fuente es una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:4889 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "El vector fuente tiene %zu elemento." msgstr[1] "El vector fuente tiene %zu elementos." #: src/language/stats/matrix.c:4918 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "Los números de índices para asignar a %s difieren del tamaño de la matriz fuente." #: src/language/stats/matrix.c:4923 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "Los números de índices de fila para asignar a %s difieren del número de filas en la matriz fuente." #: src/language/stats/matrix.c:4928 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "Los números de índices de columna para asignar a %s difieren del número de columnas en la matriz fuente." #: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "Hay %zu índice de fila." msgstr[1] "Hay %zu índices de filas." #: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "La matriz destino %s tiene %zu fila." msgstr[1] "La matriz destino %s tiene %zu filas." #: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "Hay %zu índice de columna." msgstr[1] "Hay %zu índices de columnas." #: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "La matriz de destino %s tiene %zu columna." msgstr[1] "La matriz de destino %s tiene %zu columnas." #: src/language/stats/matrix.c:4964 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "La matriz fuente es %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/language/stats/matrix.c:5940 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "No hay BREAK dentro del LOOP." #: src/language/stats/matrix.c:5984 msgid "Matrix Variables" msgstr "Variables de Matriz" #: src/language/stats/matrix.c:5987 msgid "Dimension" msgstr "Dimensión" #: src/language/stats/matrix.c:5989 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamaño (kB)" #: src/language/stats/matrix.c:6038 msgid "Variable name expected." msgstr "Se espera un nombre de variable." #: src/language/stats/matrix.c:6115 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "No es posible guardar la matriz %zu×%zu en %s porque el primer SAVE en %s paramétricos este programa de matriz escribió una matriz de %zu columnas." #: src/language/stats/matrix.c:6120 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "Esta es la ubicación del primer SAVE en %s." #: src/language/stats/matrix.c:6174 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Nombre de variable duplicado %s en una declaración SAVE." #: src/language/stats/matrix.c:6187 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica una variable desconocida %s." #: src/language/stats/matrix.c:6191 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variable desconocida: %s." msgstr[1] "El subcomando STRINGS del comando SAVE especifica %zu variables desconocidas, incluyendo %s." #: src/language/stats/matrix.c:6345 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." msgstr "Especificado tanto VARIABLES como NAMES; se ignora NAMES." #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 #, c-format msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." msgstr "BY %d no divide correctamente la longitud del registro %d." #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "Formato desconocido %s." #: src/language/stats/matrix.c:6592 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "Se requiere SIZE para leer datos en una matriz completa (al contrario que con una submatriz)." #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "%d repeticiones no pueden ajustarse en un tamaño de registro de %d." #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 #, c-format msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." msgstr "FORMAT especifica %d repeticiones con tamaño de registro %d, lo que implica tamaño de campo %d, pero BY especifica tamaño de campo %d." #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 #, c-format msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." msgstr "FORMAT especifica tamaño de campo %d, pero BY especifica %d." #: src/language/stats/matrix.c:6672 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "Error leyendo \"%.*s\" como formato %s para la matriz en fila %zu, columna %zu: %s" #: src/language/stats/matrix.c:6694 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "Los datos de la matriz no pueden contener valores perdidos. " #: src/language/stats/matrix.c:6729 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura de datos de matriz." #: src/language/stats/matrix.c:6800 #, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Basura residual a continuación de los datos para la fila %zu de la matriz." #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "SIZE debe evaluar un escalar o un vecto de 2 elementos, no una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:6862 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "Las dimensiones %g×%g de la matriz especificadas en SIZE están fuera del rango válido." #: src/language/stats/matrix.c:6898 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "La dimensiones especificadas en SIZE difieren de las dimensiones de la submatriz de destino." #: src/language/stats/matrix.c:6901 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "SIZE especifica dimensiones %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:6904 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "La submatriz de destino tiene dimensiones %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:6925 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "No se puede leer una matriz %zu×%zu no-cuadradad usando READ con MODE=SYMMETRIC." #: src/language/stats/matrix.c:7199 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "El formato %s es demasiado ancho para %zu-byte elementos de matriz." #: src/language/stats/matrix.c:7222 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "WRITE con MODE=TRIANGULAR requiere una matriz cuadrada pero la matriz a escribir tiene dimensiones %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:7447 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "La variable %s no es numérica." #: src/language/stats/matrix.c:7502 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "Para la variable %s, el caso %lld es perdido del sistema." #: src/language/stats/matrix.c:7517 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "Para la variable %s, el caso %lld tiene valor perdido de usuario %g." #: src/language/stats/matrix.c:7557 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "El comando %s no puede leer un archivo activo vacio." #: src/language/stats/matrix.c:7602 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "%s únicamente puede ser especificado en MSAVE si ha sido especificado en el primer MSAVE dentro de MATRIX." #: src/language/stats/matrix.c:7608 #, c-format msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." msgstr "%s debe especificar las mismas variables cada vez dentro de un determinado MATRIX." #: src/language/stats/matrix.c:7621 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "OUTFILE debe nombrar el mismo archivo en cada MSAVE en un único comando MATRIX." #: src/language/stats/matrix.c:7627 msgid "This is the location of the first MSAVE command." msgstr "Esta es la ubicación del primer comando MSAVE." #: src/language/stats/matrix.c:7696 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "El nombre de variable %s está reservado." #: src/language/stats/matrix.c:7798 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "FNAMES requiere FACTOR." #: src/language/stats/matrix.c:7803 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "SNAMES requiere SPLIT." #: src/language/stats/matrix.c:7865 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "La expresión %s debe evaluar un vector, no una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:7903 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Nombre de variable FACTOR %s duplicado o no válido." #: src/language/stats/matrix.c:7913 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Nombre de variable %s duplicado o no válido." #: src/language/stats/matrix.c:7945 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "La matriz en MSAVE tiene %zu columnas pero hay sólo %zu variables." #: src/language/stats/matrix.c:7963 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "Hay %zu variables factor, pero sólo se proporcionan %zu values factor." #: src/language/stats/matrix.c:7983 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "Hay %zu variables de segmentación, pero sólo se proporcionan %zu values de segmentación." #: src/language/stats/matrix.c:8119 #, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "El archivo de datos de matriz no contiene variable %s." #: src/language/stats/matrix.c:8124 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "La variable %s en el archivo de datos de matriz debe ser una cadena de 8-byte, pero tiene tamaño %d." #: src/language/stats/matrix.c:8201 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "El archivo de datos de matriz contiene el desconocido ROWTYPE_ \"%.*s\"." #: src/language/stats/matrix.c:8218 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "El archivo de datos de matriz contiene una variable con el nombre existente %s." #: src/language/stats/matrix.c:8263 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "El archivo de datos de matriz %s contiene un valor perdido, que ha sido tratado como cero." msgstr[1] "El archivo de datos de matriz %s contiene %zu valores perdidos, que han sido tratados como cero." #: src/language/stats/matrix.c:8292 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "ROWTYPE_ debe preceder a VARNAME_ en el archivo de datos de matriz." #: src/language/stats/matrix.c:8297 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "El archivo de datos de mariz no contiene variables continuas." #: src/language/stats/matrix.c:8307 #, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "El archivo de datos de mariz contiene la variable de cadena no esperada %s." #: src/language/stats/matrix.c:8332 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "Variables de matriz creadas por MGET" #: src/language/stats/matrix.c:8348 msgid "Factors" msgstr "Factores" #: src/language/stats/matrix.c:8353 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: src/language/stats/matrix.c:8506 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "Argumento de EIGEN debe ser simétrico." #: src/language/stats/matrix.c:8577 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "La matriz destino de SETDIAG %s no está inicializada." #: src/language/stats/matrix.c:8601 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "El argumento 2 de SETDIAG debe ser un escalar o un vector, no una matriz %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:8867 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "END MATRIX prematuro en %s." #: src/language/stats/matrix.c:8933 msgid "Unknown matrix command." msgstr "Comando de matriz desconocido." #: src/language/stats/matrix.c:8935 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "El comando de matriz %s aún no está implementado." #: src/language/stats/matrix.c:8977 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "Final de entrada inesperado cuando se esperaba un comando de matriz." #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "Incluido" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Excluded" msgstr "Excluido" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/language/stats/means.c:836 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "La tabla \"%s\" carece de variables de control no-vacías. No se realiza ningún análisis." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Mediana de Grupo" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Primero" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Último" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Porcentaje N" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Porcentaje Suma" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Media Armónica" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Media Geom." #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Punto de Probabilidad" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285 msgid "Pairs" msgstr "Parejas" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número." #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:366 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:520 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado." #: src/language/stats/oneway.c:843 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable." #: src/language/stats/oneway.c:925 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste." #: src/language/stats/oneway.c:937 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" #: src/language/stats/oneway.c:972 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grupos" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grupos" #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 msgid "Dependent Variable" msgstr "Variable Dependiente" #: src/language/stats/oneway.c:1149 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estadístico de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1154 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1193 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficientes de Contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1237 msgid "Contrast Tests" msgstr "Pruebas de contrate" #: src/language/stats/oneway.c:1240 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assumption" msgstr "Supuesto" #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Assume equal variances" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" #: src/language/stats/oneway.c:1255 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "No se asume igualdad de varianzas" #: src/language/stats/oneway.c:1366 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1372 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Diferencia Media (i - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1377 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%" #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Familia" #: src/language/stats/oneway.c:1404 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Agrupaciones" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "Pertenencia a Agrupación" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Número de casos en cada Agrupación" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "Agrupaciones" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Ya existe una variable llamada `%s'." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Esperando %s o bien %s." #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ya existe." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s para %s" #: src/language/stats/rank.c:826 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Variables creadas por RANK" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 msgid "New Variable" msgstr "Nueva Variable" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Grouping Variables" msgstr "Variables de agrupación" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 msgid "Existing Variable" msgstr "Variable existente" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables." #: src/language/stats/reliability.c:521 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" #: src/language/stats/reliability.c:578 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadísticas de total de Ítems" #: src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlación total-ítem corregida" #: src/language/stats/reliability.c:584 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.c:623 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadísticas de fiabilidad" #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 #: src/language/stats/reliability.c:648 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" #: src/language/stats/reliability.c:643 msgid "Part 1" msgstr "Parte 1" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Part 2" msgstr "Parte 2" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" # #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Equal Length" msgstr "Ancho igual" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Unequal Length" msgstr "Ancho desigual" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Área Bajo la Curva" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/language/stats/roc.c:972 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. Asintótica" #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" #: src/language/stats/roc.c:983 msgid "Variable under test" msgstr "Variable a prueba" #: src/language/stats/roc.c:1022 msgid "Case Summary" msgstr "Resumen del Caso" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderado" #: src/language/stats/roc.c:1027 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" #: src/language/stats/roc.c:1060 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenadas de la Curva" #: src/language/stats/roc.c:1063 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positivo si es mayor o igual a" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificidad" #: src/language/stats/roc.c:1067 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prueba" #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s" #: src/language/stats/regression.c:411 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/stats/regression.c:415 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos." #: src/language/stats/regression.c:573 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes." #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." #: src/language/stats/regression.c:866 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Resumen del modelo (%s)" #: src/language/stats/regression.c:871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "R Square" msgstr "R Cuadrada" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Cuadrada Ajustada" #: src/language/stats/regression.c:872 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estándar del Estimador" #: src/language/stats/regression.c:898 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficientes (%s)" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coeficientes No Estandarizados" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coeficientes Estandarizados" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:914 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B" #: src/language/stats/regression.c:922 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Estadísticas de colinearidad" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" #: src/language/stats/regression.c:1023 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Regresión" #: src/language/stats/regression.c:1078 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1085 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/language/stats/regression.c:1093 msgid "Covariances" msgstr "Covarianza" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral." #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Ejecuta Test" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Valor del Test" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de Test (moda)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de Test (media)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de Test (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de Test" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Casos Totales" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Número de ejecuciones" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Diferencias" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferencias Negativas" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferencias Positivas" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 msgid "Ties" msgstr "Vínculos" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Estadísticas de grupo" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prueba para muestras independientes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "Contraste T para Igualdad de Medias" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferencia Media" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferencia" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia 95%" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Supuestos" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prueba de una muestra" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Valor de Contraste = %.*g" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de una muestra" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Pareja %zu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Prueba de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Diferencias emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sign" msgstr "Signo" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangos Negativos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangos Positivos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:289 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Demasiadas parejas para calcular la significatividad exacta" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN para un único FILE o TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En el archivo %s, %s es numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s." #: src/language/data-io/data-list.c:189 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:252 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:261 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s." #: src/language/data-io/data-list.c:276 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488 #: src/language/data-io/get-data.c:633 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:386 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo." #: src/language/data-io/data-list.c:393 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:401 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:414 #: src/language/data-io/data-parser.c:423 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea." #: src/language/data-io/data-parser.c:448 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada." #: src/language/data-io/data-parser.c:521 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:551 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:688 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." #: src/language/data-io/data-parser.c:710 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:725 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:735 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:775 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "archivo de datos" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Se intentó de leer más allá de %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s." #: src/language/data-io/dataset.c:250 msgid "Datasets" msgstr "Matriz de Datos" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "archivo de datos sin nombre" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s debe ser especificado con %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.c:296 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/language/data-io/file-handle.c:298 msgid "inline file" msgstr "archivo en línea" #: src/language/data-io/file-handle.c:346 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.c:361 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error leyendo el archivo `%s'" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admitido." #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 #: src/language/data-io/get-data.c:321 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." #: src/language/data-io/get-data.c:488 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)" #: src/language/data-io/get-data.c:535 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." #: src/language/data-io/list.c:99 msgid "Data List" msgstr "Listado de Datos" #: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercambiarán." #: src/language/data-io/list.c:229 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." #: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos." #: src/language/data-io/print-space.c:128 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando un subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios." #: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:434 msgid "Print Summary" msgstr "Imprimir Resumen" #: src/language/data-io/print.c:464 msgid "N of Records" msgstr "N de Registros" #: src/language/data-io/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Tipo desconocido de fila \"%.*s\"." #: src/language/data-io/matrix-data.c:599 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "Datos extraños cuando se esperaba un final de línea." #: src/language/data-io/matrix-data.c:631 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "No se permite el registro N con el subcomando N. Se ignorará el registro N." #: src/language/data-io/matrix-data.c:653 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Los datos contienen tipo de columnas agrupadas %s no incluido en CONTENTS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:659 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Los datos contienen tipo de columnas con factores %s no incluido en CONTENTS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "La matriz %s tiene %zu filas pero se esperaban %zu filas." #: src/language/data-io/matrix-data.c:858 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "VARIABLES no puede incluir VARNAME_." #: src/language/data-io/matrix-data.c:880 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "ROWTYPE_ no se permite en SPLIT o en FACTORS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:888 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "%s no puede aparecer al mismo tiempo en SPLIT y FACTORS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "CELLS se ignora cuando VARIABLES incluye ROWTYPE_" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 msgid "Row type keyword expected." msgstr "Se espera palabra reservada para tipo de fila." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "Se requiere CELLS cuando se especifican variables factor y VARIABLES no incluye ROWTYPE_." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "CONTENTS no fué especificado y VARIABLES no incluye ROWTYPE_. Ae asume CONTENTS=CORR." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Se requiere al menos una variable contínua." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "VARIABLES incluye ROWTYPE_ pero las variables contínuas no son las últimas en VARIABLES." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "No se puede especificar N en CONTENTS junto con el subcomando N." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 #, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "La variable %s debe preceder a %s en el diccionario del archivo de matriz." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser numérica." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "El conjunto de datos matriz no tiene ninguna variable contínua." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "La matriz %s tiene %zu columnas pero %zu variables nombradas para ser analizadas (y %zu variables nombradas desconocidas)." #: src/language/data-io/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "Ningún archivo activo se ha definido y no se ha especificado ningún archivo externo en MATRIX=IN." #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s." #: src/language/data-io/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Se requieren los subcomandos OUTFILE o METADATA." #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." #: src/language/expressions/evaluate.c:178 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número o cadena" #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "Argumentos no válidos para la función %s." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "Índice fuera del rango válido 1 a %zu, inclusivo, para el vector %s. El valor será tratado como perdido de sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:524 msgid "The index is system-missing." msgstr "El índice es perdido de sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "El índice tiene valor %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se requiere un valor booleano." #: src/language/expressions/parse.c:145 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "Este comando intenta crear una nueva variable %s asignándole un valor cadena, pero no está implementado. Usar el comando STRING para crear la nueva variable con el tamaño correcto antes de asignarla, e.g. STRING %s(A20)." #: src/language/expressions/parse.c:311 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo '%s', pero se requiere un valor numérico." #: src/language/expressions/parse.c:322 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo '%s', pero se requiere un valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "Ambos operandos de %s deben tener el mismo tipo." #: src/language/expressions/parse.c:644 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "Ambos operandos de %s deben ser numéricos." #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "Este operando tiene tipo '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "El operador unario %s requiere un operando numérico." #: src/language/expressions/parse.c:705 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "El operando de %s tiene tipo '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Usar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Para desactivar este aviso inserta paréntesis (p.e. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:808 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "El operador de exponenciación (`**') opera hacia la izquierda: `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." #: src/language/expressions/parse.c:915 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconocida %s." #: src/language/expressions/parse.c:963 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconocido %s." #: src/language/expressions/parse.c:1052 msgid "A vector index must be numeric." msgstr "Un índice de vector debe ser numérico." #: src/language/expressions/parse.c:1055 #, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "Este índice de vector tiene tipo '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:1207 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s debe tener un número impar de argumentos." #: src/language/expressions/parse.c:1217 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "la función %s no acepta el sufijo .%d para especificar el mínimo número de de argumentos válidos." #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "Para %s con %d argumentos, al menos %d (no %d) deben ser válidos." #: src/language/expressions/parse.c:1277 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como" #: src/language/expressions/parse.c:1282 msgid "Function invocation " msgstr "Invocación de función" #: src/language/expressions/parse.c:1284 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:" #: src/language/expressions/parse.c:1316 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "Este argumento tiene tipo '%s' pero se requiere '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:1335 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s es una extensión de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1416 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1423 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s no puede aparecer después de %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear el archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "buscando en el archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "leyendo archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escribiendo en un archivo temporal" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "Arábigo" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Central Europeo" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Sur Europeo" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" #: src/libpspp/message.c:289 msgid "error" msgstr "error" #: src/libpspp/message.c:291 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/libpspp/message.c:294 msgid "note" msgstr "anotación" #: src/libpspp/message.c:516 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas." #: src/libpspp/message.c:524 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." #: src/libpspp/message.c:527 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." #: src/libpspp/zip-reader.c:186 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s: fin de archivo inesperado" #: src/libpspp/zip-reader.c:194 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: error de I/O leyendo el archivo Zip (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:196 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: error de I/O leyendo el archivo Zip" #: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: Fichero corrupto en 0x%llx: se esperaba %# pero se ha encontrado %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: apertura fallida (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: imposible encontrar el directorio central" #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 #: src/libpspp/zip-reader.c:461 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:438 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: miembro desconocido \"%s\"" #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: el miembro \"%s\" tiene tipo de compresión desconocido %" #: src/libpspp/zip-reader.c:499 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: incoherencia de nombres entre el directorio central (%s) y la cabecera del fichero local (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:695 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: imposible inicializar el descompresor (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:754 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: error descomprimiendo \"%s\" (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: no se escribe el fichero ZIP a la terminal" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error de escritura" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Uno o más valores de ponderación son no enteros. Las partes fraccionals seran ignoradas cuando se calcule es estadístico Shapiro-Wilk." #: src/output/ascii.c:442 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'" #: src/output/ascii.c:473 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: la página debe tener al menos %d caracteres de ancho, pero tal y como está configurada tiene únicamente %d caracteres" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "Ver %s para una imagen." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Ver %s para gráfico." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s." #: src/output/cairo.c:174 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificación de carácter no válida" #: src/output/cairo.c:299 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s" #: src/output/cairo.c:544 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Gráfico de Barras" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Valor Observado" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal Esperada" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desv. de la Normal" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Gráfico de Puntos %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Gráfico de Sedimentación" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propio" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Desviación" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'" #: src/output/driver.c:586 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')" #: src/output/driver.c:600 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opción desconocida `%s'" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" #: src/output/html.c:105 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado de PSPP" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no es una longitud válida." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel" #: src/output/options.c:116 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s " #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s' pero se requiere un entero no negativo" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero" #: src/output/options.c:245 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d" #: src/output/options.c:250 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d" #: src/output/options.c:329 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." #: src/output/options.c:615 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: `%s' es `%s', que no puede ser analizado como un color" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Salto de página" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "Table" #: src/output/output-item.c:730 msgid "Page Title" msgstr "Título de página" #: src/output/output-item.c:733 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/output/output-item.c:737 msgid "Log" msgstr "Log" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1003 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 msgid "Table lacks cell data." msgstr "La tabla no contiene datos de celda." #: src/output/spv/spv-table-look.c:601 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: fallo de creación (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:608 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: Fallo al empezar a escribir XML" #: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: error escribiendo el archivo (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: fallo de creación" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Error E/S escribiendo el archivo SPV" #: src/output/spv/spv.c:425 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: Fallo al crear el interpretador XML" #: src/output/spv/spv.c:450 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: el documento no está bien formado" #: src/output/spv/spv.c:458 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: el nodo raíz es \"%s\" pero se esperaba \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "_Edita" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "_Insertar Caso" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "El_iminar Casos" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 msgid "_Insert Variable" msgstr "_Insertar Variable" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenación _Ascendente" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenación _Descendente" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Archivo de destino para agregación" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Anterior" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi-C." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Chi-cuadrado de Pearson, Razón de Similitud, Contraste exacto de Fisher, Corrección por continuidad, Asociación lineal-lineal." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "Phi y V de Cramer" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Coeficiente de Contingencia" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Tau-b de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Tau-c de Kendall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Riesgo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Estimador de Riesgo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "d de Somer" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Kappa de Cohen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Correlación de Spearman, r de Pearson" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Frecuencia" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Fila" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Porcentaje de Fila" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Porcentaje de Columna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Porcentaje Total" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Valor Esperado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Residuo Tipificado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado Ajustado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Error Estándar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Error estándar de la media" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Curtosis y Error estándar de la curtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Asimetría y Error estándar de la asimetría" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estándar en la media" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estándar de la asimetría" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estándar en la curtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pciones..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodificar en variables Diferentes" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodificar en las Mismas variables" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coef" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Interv. Confianza" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Mostrar el factor de inflación de la varianza (VIF) y su reciproco" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d hasta %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Tipo de Test" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_W de Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Signo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar los casos" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Ponderar los casos por %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 msgid "Var" msgstr "Var" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nombre de la variable duplicado." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 msgid "Variable Details" msgstr "Detalles de variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenación por defecto" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "No ordenado (según el diccionario)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenado por nombre" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 msgid "Sort by label" msgstr "Ordenado por etiqueta" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 msgid "Variable Information" msgstr "Información de variable" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "suma" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "resta" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "multiplica" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "divide" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "eleva x a la y potencia" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "es no menor que" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "es no mayor que" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "es no igual a" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "es igual a" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "y" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "o" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "no" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Capa %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "No se puede abrir `%s'" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error leyendo `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' esta vacío." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "hasta" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "Perdido del _Sistema" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_Rango:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "El resto de valores" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Alineación" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Los argura opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" "\n" "Opciones de salida:\n" " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n" " -O format=FORMAT sobrescribir el formato para el previo -o\n" " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n" " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n" " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n" " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n" " --table-look=FILE usar estilo de salida leído de FILE\n" "Formatos de salida soportados: %s\n" "\n" "Opciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n" " calculada a partir de algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" "\n" "Salida informativa:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n" "\n" "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Busca" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:230 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:251 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de PSPP también está disponible en %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:272 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_About" msgstr "Sobre..." #: src/ui/gui/help-menu.c:276 msgid "_System Information" msgstr "Información del _Sistema" #: src/ui/gui/help-menu.c:277 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/main.c:177 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." msgstr "PSPP funciona mejor en plataformas gratuitas como GNU y GNU/Linux. Windows es un sistema no libre. Como tal, ciertas características pueden funcionar de manera subóptima. Para obtener los mejores resultados, en su lugar utiliza un sistema operativo gratuito. " #: src/ui/gui/main.c:179 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "Clic-derecho sobre las listas de variables para cambiar entre ver los nombres de las variables y sus etiquetas. " #: src/ui/gui/main.c:180 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "Clic en \"Pegar\" en lugar de \"Aceptar\" al ejecutar los procedimientos. Esto permite editar los comandos antes de ejecutarlos y tener un mejor control sobre el trabajo." #: src/ui/gui/main.c:181 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "Importa directamente hojas de cálculo usando el menú \"Fichero | Importa Datos\"." #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "Para una manera fácil de convertir variables de cadena en variables codificadas numéricamente, usar \"Recodificación automática\" que conserva los nombres de las variables como etiquetas." #: src/ui/gui/main.c:183 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "Cuando se exploran grandes conjuntos de datos, usar \"Ventanas | Dividir\" para ver ambos extremos de los datos en la misma vista." #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "Exporta informes a formato ODT para editarlos fácilmente con la suite Libreoffice.org." #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "Usar \"Editar | Opciones\" para que la ventana de salida aparezca automáticamente cuando se generen estadísticas." #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "Para reordenar fácilmente las variables en la Vista de Variables o en la Vista de Datos, arrastrarlas y soltarlas." #: src/ui/gui/main.c:205 msgid "Psppire User Hint" msgstr "Sugerencias de uso para Psppire" #: src/ui/gui/main.c:213 msgid "_Next Tip" msgstr "Siguiente Consejo" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Close" msgstr "Cerrar" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire: Error fatal" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "Has descubierto un error en PSPP. Informa de ello a %s e incluye toda la siguiente información y una descripción de lo que se estaba haciendo cuando sucedió." #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "Muestra información de la versión y cierra" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "No intentar negociación de instancia única" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Al menos un valor debe ser especificado." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d caso" msgstr[1] "%'d casos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variable %'d" msgstr[1] "Variables %'d" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Caso" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Vista de Datos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Archivo de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Archivo de Sistema Comprimido" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renombra el Archivo de datos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Datos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "_Importar Datos..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "_Guardar..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Guard_ar como..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "Muestra información del archivo de _Datos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Archivos de trabajo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "Archivo _Externo..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Datos utilizados _Recientemente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Archivos utilizados recientemente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "Cerrar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "Ir a la variable..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "Ir al caso..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Cortar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "Eliminar _Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "Buscar..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Opciones..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Ir a la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Buscar valores en los datos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir el archivo de datos activo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos por la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Datos" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Detección Automática" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Codificación Local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Codificación de carácteres: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Archivos de texto" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Archivos de Texto (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Seleccionar Fichero para Importar" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando datos de texto delimitado" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formato de variables" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importando datos de hoja de cálculo" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "línea" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "Seleccionar la primera línea" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'lu línea de texto." msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %'lu líneas de texto." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. " msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. " msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Sólo los primeros %4d casos" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Seleccionar las líneas a importar" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563 msgid "Choose Separators" msgstr "Escoger los separadores" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "Visor SPSS (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texto (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Texto [plano] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Gráficos Portátiles de Red (*.png) " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultados" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "Output Viewer" msgstr "Visor de resultados" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "Text Search" msgstr "Búsqueda de texto" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 msgid "_OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 msgid "_Cancel" msgstr "Cancela" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 msgid "Text to search for:" msgstr "Buscar el texto:" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Guardado archivo `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Archivos de Resultados (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Tipo y Formato de Variable" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Minimiza todas las ventanas" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "Dividir" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "el argumento %s debe ser un único carácter" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: error abriendo fichero con contraseña" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: contraseña ausente en fichero" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: '%c' no está en el alfabeto" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "lo sentimos, clave incorrecta" #: utilities/pspp-output.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: expresión XPath inválida" #: utilities/pspp-output.c:821 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "falta nombre de orden (usar --help para ayuda)" #: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "orden \"%s\" desconocida (usar --help para ayuda)" #: utilities/pspp-output.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumento" msgstr[1] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumentos" #: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumento" msgstr[1] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumentos" #: utilities/pspp-output.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "la orden \"%s\" requiere entre %d y %d argumentos" #: utilities/pspp-output.c:889 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Las siguientes clases de objetos son aceptadas:" #: utilities/pspp-output.c:898 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "clase de objeto desconocida \"%s\" (usar --select=help para ayuda)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Datos Agregados" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de corte" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Nombre de Variable: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Función: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Argumento 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Argumento 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte." #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificación Automática" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nuevo nombre" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Valor Inferior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Valor Superior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Recodificación comienza desde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Nuevo Nombre" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Añadir Nuevo Nombre" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "Obtención de datos" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Punto de corte:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definir Dicotomía" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporción:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "Cadena" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Numérico" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "_Variable objetivo:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipos y Etiquetas" #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expresiones _Numéricas:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Funciones:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "S_i..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Gráfico de Barras" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Eje de Categorías:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_Número de casos" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Número de casos a_Cumulados" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Otra función de re_sumen" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% de c_asos" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "% aC_umulado de casos" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Variable:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Las barras representan" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Agrupación Categórica" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlaciones Bivariadas" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes de Correlación" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dos colas" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cola" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significatividad" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlaciones significantes" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables Numéricas:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Variable Objetivo:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta de Objetivo:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir Valores..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valorers _a Contar:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentarios del fichero de datos" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Número: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Contenido de celda" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Tablas _Contingencia" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Filas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Columnas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadísticos..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_ldas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tablas Contingencia: Formato" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-cuadrado." #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual todas las categor_ias" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Valores" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Valores Esperados:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "_Variables de Prueba" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Utiliza rango e_specificado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "Mínimo:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "Máximo:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Rango esperado:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tadísticos:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Etiquetar casos según:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "Lista de _Factores:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Lista de _Dependientes:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "Gráficos" #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Contenido" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "Gráfico..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opciones" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos según _lista" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excluir casos por _pareja" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "Valores pa_ra Informe" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "Explorar: Gráficos" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "Niveles de factor agregados" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "Dependientes agregadas" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "Diagrama de caja" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "Descriptiva" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "Gráficos de normalidad con tests" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "Estimación de Potencia" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "Potencia Transformada:" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "Logaritmo natural" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "Raiz Cuadrada" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "Raiz recíproca" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "Recíproca" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "No Transformada" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Dispersión Vs. Nivel con test de Levene" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadísticos" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptivos" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Extremos" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentiles" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Ir al Cas" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir al caso número:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Análisis Factorial: Rotación" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Método" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Muestra la solución rotada" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Análisis de Componentes Principales" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factorización de Ejes Principales" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Análisis Factorial: Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Método: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriz de Co_rrelaciones" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriz de Co_variancias" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "_Analizar" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Solución factorial _sin rotar" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "Gráfico de _sedimentación" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Número de factores:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Análisis Factorial" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptivos..." #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracción..." #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotaciones..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Buscar caso" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expresión regular coincidente" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadenas" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Envolver" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "Siempre" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Si no _más de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostrar tabla de frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "Valor A_scendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "Valor D_escendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Frecuencia Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "F_recuencia Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frecuencias: Gráficos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Porcentajes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Excluir valores por de_bajo de" #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Excluir valores por encim_a " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formato de Gráficos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Dibujar _histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Sobreimprimir curva _normal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Dibuja gráficos de _barras" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Diagramas de Barras" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dibuja gráficos de sectores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Diagramas de Sectores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Estadísticos:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "Incluir valores _perdidos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "Gráfic_as..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Tablas de Frecuencias..." #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "Mostrar la curva normal" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Definir Grupos" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grupo 2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grupo 1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utiliza valores especificados:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Independientes" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definir Grupos" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de con_traste:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Variable de a_grupación:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "Límite superior:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "Límite inferior:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Contraste para K muestras independientes" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Lista de Variables de _Prueba:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_Definir Grupos" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "H de _Kruskal-Wallis" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Número de Conglomerados: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de _Test:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Distribución de Prueba" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Regresión Logística: Opciones" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "IC para _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Cor_te de Clasificación: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Iteraciones _máximas:" #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Incluir _constante en el modelo" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regresión Logística" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Dependiente" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Independiente" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Medias" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Lista de _Independientes:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "Si_n valores perdidos" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valores perdidos _Discretos" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "Inferior:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Superior:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA de un factor" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Dependientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidad" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-Hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes post-hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Games Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "LSD de Fisher" #: src/ui/gui/options.ui:21 msgid "Options Case" msgstr "Opciones de caso" #: src/ui/gui/options.ui:51 msgid "Display _Labels" msgstr "Mostrar Etiquetas" #: src/ui/gui/options.ui:67 msgid "Display _Names" msgstr "Mostrar _Nombres" #: src/ui/gui/options.ui:94 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Ordenar por etiqueta" #: src/ui/gui/options.ui:110 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Ordenar por No_mbre" #: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "No _ordenar" #: src/ui/gui/options.ui:154 msgid "Variable Lists" msgstr "Lista de Variables" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "Elevado" #: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "Aler_ta" #: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "Acción de Ventana de Resultados" #: src/ui/gui/options.ui:270 msgid "Show Tips" msgstr "Muestra Consejos" #: src/ui/gui/options.ui:283 msgid "Startup Options" msgstr "Opciones de Inicio" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Pareja(s) para Con_traste:" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranking de casos: Tipos" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma de ponderaciones de casos" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Ranking fraccional como _%" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranking fraccional" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "Puntuación _Savage" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Ranking" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimación de _Proporciones" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "Puntuaciones _Normales" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Ranking de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "Según:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Asigna ranking 1 a:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "Muestra tablas resumen" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de Ranking" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "Vínculos..." #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rango de casos: Vínculos" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Media" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "Bajo" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "M_edia" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "M_oda" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizado:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Punto de corte" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenado por:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Dividir Archivo" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar _grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organizar los resul_tados por grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupos _basados en:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "El archivo ya está ordenado." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Perdido del Siste_ma" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Co_piar los valores anteriores" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "Va_lor: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Las variables de salida son alfabética_s" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "Etiqueta:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "Cambio" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de salida" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lores anteriores y nuevos" #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadísticos..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: Guardar" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "Valores _Predichos" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuales" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresión: Estadísticos" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "Es_tadísticos" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Análisis de Fiabilidad" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Modelo: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables en la primera segmentación:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prueba:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable de Estado:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable de estado:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "Curva ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Con línea de referencia diagonal" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Gráfico de Puntos" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "Eje _X:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "Eje _Y:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Seleccionar casos: Rango" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Primer caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Observación" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar variable de filtro" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Muestra aleatoria de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Muestra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condición se satisface" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Si..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Todos los Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Los casos no seleccionados son" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño de muestra" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Escoger a continuación el número de hoja y el rango de celdas que se quiere importar." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "Archivos de importación:" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Usar la primera fila seleccionada como nombres de _variable." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_Celdas: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "Celdas a importar" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excluir casos _análisis por análisis" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de Prueba: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Pre-visualización de datos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" "\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Todos los casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidad a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuario" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto y coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Barra (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guión (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamación (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "E_spacio" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "Qué caracteres separan los campos?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "Comilla simple (')" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "Doble comilla (\")" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "_Personalizado:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "Qué carácter cita los campos?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "Pre-visualizar Campos" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Nombre de Variable:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariado: Guardar" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariado: Estadísticos" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Univariado" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variable _Dependiente" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Factores Fijos:" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Área de Información" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Recuento" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de uso de Filtro" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Ponderación" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de División de Archivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de E_stado" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Fuentes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "Líneas divisorias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Caso_s..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Trasponer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Dividir Archivo..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Recue_nto..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_king de Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recodificación Auto_mática..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frecuencias..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Tablas _Cruzadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Medias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Medias..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prueba T para Una Muestra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de un factor..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Análisis Univariado..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlación Bivariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Conglomerado K-Medias..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Análisis _Factorial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_lidad..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regresión" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "Logística _Binaria..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi Cuadrado..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "Ejecuciones..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "K-S para _1 Muestra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 Muestras Emparejadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K Muestras Emparejadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K Muestras _Independientes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Curva ROC" #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Gráficos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "Gráfico de Puntos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Histograma" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "Gráfico de _Barras" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxis" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "Guardar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Guardar como..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "Imprimir..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "Eliminar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "Deshacer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "Rehacer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "Buscar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "Ejecuta_r" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "Todo" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "Selección" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "Línea a_ctual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "Has_ta el final" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 msgid "A_uto Syntax" msgstr "Sintaxis A_utomática" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "Sintaxis _Interactiva" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 msgid "_Batch Syntax" msgstr "Sintaxis de lote" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Muestra" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Lugares decimales:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Casos" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Frecuencia" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PPSP es un programa para el análisis de datos de muestreo" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP es un programa para el análisis estadístico de datos de muestra. Es una alternativa libre del programa propietario SPSS, y tiene una apariencia similar al mismo con algunas excepciones. Las más importantes de estas excepciones son, que no hay ninguna “bomba de relojería; tu copia de PSPP no “caducará” ni dejará de funcionar deliberadamente en el futuro. Tampoco hay ninguna limitación artificial al número de casos o variables que puedes utilizar. No es preciso adquirir ningún paquete adicional para conseguir funciones \"avanzadas\"; toda la funcionalidad que actualmente ofrece PSPP está incluida en la instalación normal." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP es una aplicación estable y confiable. Puede realizar estadística descriptiva, Test T, anova, regresiones lineales y logísticas, medidas de asociación, análisis de agrupaciones, análisis factorial y de fiabilidad, tests no-paramétricos y otros. El motor de ejecución ha sido diseñado para realizar los análisis lo más rápido posible, independientemente de la cantidad de datos introducidos. Puedes utilizar PSPP mediante su interfaz gráfica o la sintaxis de ordenes más tradicional." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Un breve listado de algunas de les características de PSPP. " #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de casos" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de variables" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Ficheros de datos y de sintaxis compatibles con los de SPSS" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Interfaces de usuario a elegir entre terminal o gráfica" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "Opciones de exportación de resultados como texto, postscript, pdf, opendocument, html o TeX" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Inter-operabilidad con: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric y otro software libre" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Facilidad de importación de datos de hojas de cálculo, ficheros de texto y fuentes de bases de datos" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Capacidad para abrir, analizar y editar dos o más matrices de datos de forma simultánea" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Una interfaz de usuario con soporte para todos los juegos de carácteres habituales" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Interfaz de usuario traducida a múltiples idiomas" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Procedimientos estadísticos muy rápidos, incluso en cas de grandes conjuntos de datos" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Ni pagos por licencia ni periodos de caducidad" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Ningún “acuerdo de licencia de usuario final” poco ético" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Manual de usuario totalmente indexado" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Libertad asegurada; está licenciado bajo GPLv3 o posterior" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Portabilidad; Funciona en muchos diferentes computadores y muy diversos sistemas operativos" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP está particularmente dirigido a estadísticos, científicos sociales y estudiantes que requieran de análisis convenientes de datos de muestreo." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP Vista de Variables" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Programario Estadístico" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistics;analysis;spss;" #~ msgid "Separators" #~ msgstr "Separadores" #~ msgid "Quote separator characters with" #~ msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Comillas" #~ msgid "Input format" #~ msgstr "Formato de entrada" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Formato de salida" #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" #~ msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando" #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." #~ msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos." #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." #~ msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." #~ msgid "%s without %s." #~ msgstr "%s sin %s." #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." #~ msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." #~ msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s." #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535." #~ msgid "Vectors must have at least one element." #~ msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento." #~ msgid "Variable display width must be a positive integer." #~ msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo." #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." #~ msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)" #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." #~ msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero." #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." #~ msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero." #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" #~ msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas." #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" #~ msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)" #~ msgid "The number of clusters must be positive" #~ msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo" #~ msgid "The convergence criterion must be positive" #~ msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo" #~ msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgstr "El número de interacciones debe ser positivo" #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." #~ msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2." #~ msgid "The %s value must be non-negative." #~ msgstr "El valor %s no debe ser negativo." #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez." #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." #~ msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter." #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." #~ msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1." #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." #~ msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." #~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "El número de registro especificado, %.0f, está en (o antes de) el registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." #~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." #~ msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas." #~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." #~ msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos. Será ignorado el registro N." #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." #~ msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." #~ msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema." #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." #~ msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema." #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." #~ msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s." #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." #~ msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista." #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." #~ msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista." #~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." #~ msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." #~ msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "error creating temporary file" #~ msgstr "error creando fichero temporal" #~ msgid "HAverage" #~ msgstr "HAverage" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Redondeado" #~ msgid "Empirical" #~ msgstr "Empírico" #~ msgid "Empirical with averaging" #~ msgstr "Empírico promediado" #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." #~ msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres." #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." #~ msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas." #~ msgid "Mean = %.1f" #~ msgstr "Media = %.1f" #~ msgid "Std. Dev = %.2f" #~ msgstr "Desv Std. = %.2f" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "%s and %s:" #~ msgstr "%s y %s:" #~ msgid "%s must be between 0 and 20." #~ msgstr "%s debe estar entre 0 y 20." #~ msgid "%s must be at least 1MB" #~ msgstr "%s debe ser al menos 1MB" #~ msgid "%s must be positive" #~ msgstr "%s debe ser positivo" #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "%s está obsoleto." #~ msgid "Active file compression is not implemented." #~ msgstr "La compresión de archivos no está implementada." #~ msgid "%s must be 1500 or later." #~ msgstr "%s debe ser 1500 o posterior." #~ msgid "%s must be at least %d." #~ msgstr "%s debe ser como mínimo %d." #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." #~ msgid "_Sheet Index: " #~ msgstr "Índice de hoja de cálculo: " #~ msgid "pspp" #~ msgstr "pspp" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado." #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Fuente de etiquetas" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Proporcionado por el usuario" #~ msgid "Category label source" #~ msgstr "Fuente de etiquetas de categoría" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Sin etiqueta." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Producto:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Variables:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Casos:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Etiqueta de archivo: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:" #~ msgid "Custom data file attributes." #~ msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos." #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Etiqueta: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Formato: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Formato de Impresión: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Formato de Escritura: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Medida: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Rol: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Alineación: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Ancho: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Valores perdidos: " #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Error de ejecución del comando: %s." #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Clase TABLECELLS desconocida" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "N válido" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (Mediana)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mínimo" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25º" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50º (Mediana)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75º" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s en %s(%s de %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" #~ msgid "Std. Error Mean" #~ msgstr "Error Est. Media" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(archivo de datos activo)" #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s." #~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu." #~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Página %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo." #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso." #~ msgid "Cannot create variable." #~ msgstr "Imposible crear la variable." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Imposible renombrar la variable." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" #~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps" #~ msgid "count" #~ msgstr "recuento" #~ msgid "expected" #~ msgstr "esperado" #~ msgid "residual" #~ msgstr "residual" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "residuo std." #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "resid.ajust." #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*g" #~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*g" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'." #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" #~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" #~ "\n" #~ "Opciones gráficas:\n" #~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n" #~ "\n" #~ "%sOpciones de lenguaje:\n" #~ " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" #~ " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " establecer a `compatible' si se desean resultados\n" #~ " calculados mediante algoritmos rotos\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n" #~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" #~ " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" #~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" #~ "\n" #~ "Resultados informativos:\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" #~ " -V, --version información de versión de salida y acaba\n" #~ "\n" #~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n" #~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "Transponer casos y variables" #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" #~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Barra diagonal" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selección de fuente" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Importar datos de texto delimitado" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Importando datos textuales" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "on" #~ msgstr "activado" #~ msgid "off" #~ msgstr "desactivado" #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número." #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tipo: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE." #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." #~ msgid "Insert Cases" #~ msgstr "Insertar Casos" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Área del procesador" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s." #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "VAR%05d" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opciones" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Estadísticos..." #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Excluir casos según lista" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Por:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..." #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "_Regresión Lineal..." #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Formato de variable % desconocido." #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escribir" #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "suborden requerida %s ausente" #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "esperando '%s'" #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Cadena esperada." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." #~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." #~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperado." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "'(' esperado." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "esperando nombre de archivo" #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No se pueden generar las variables" #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Casos >= Valor de Test" #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "`)' esperado." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables." #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." #~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida." #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos." #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos." #~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." #~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." #~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sin etiqueta" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetando" #~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." #~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "archivo de trabajo" #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "columna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "columnas %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s campo)" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo." #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Leyendo `%s': %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Cerrando `%s': %s." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido." #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binario" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexadecimal" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)." #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO" # recursivamente? recurridamente? repetidamente? #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad." #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE=" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperando `('" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." #~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga." #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." #~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando." #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX." #~ msgid "Expecting YES or NO after CD." #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD." #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperando BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperando ')'" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "Sig. (1-cola)" #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperando VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperando COMM o TAPE" #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces." #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "tabla hash:" #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)." #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperando BY" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)" #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible" #~ msgid "Missing required subcommand TABLES." #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES." #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez." #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable" #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizar" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botones" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones" #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget" #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget" #~ msgid "A predicate function" #~ msgstr "Una función de predicado" #~ msgid "How many things can be selected" #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" encontrado" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no se encuentra" #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados." #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis" #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez." #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconocido." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Archivo de Sistema." #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E E" #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Err.Est. Curt." #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Err.Est. Asim." #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica." #~ msgid "opening font metrics file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\"" #~ msgid "first line must be StartFontMetrics" #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics" #~ msgid "unsupported MappingScheme %d" #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado" #~ msgid "required FontName is missing" #~ msgstr "Falta de FontName requerido" #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H" #~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\"" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "final de archivo esperado" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fuera del intervalo válido" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxis numérica inválida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal" #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'" #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'" #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" #~ msgid "opening HTML output file: %s" #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\"" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "leyendo \"%s\"" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "error en cerrar \"%s\"" #~ msgid "no active output drivers" #~ msgstr "no hay controladores de salida activos" #~ msgid "error reading device definition file" #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo" #~ msgid "" #~ "Driver classes:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "formato numérico no válido" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\"" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creando \"%s\"" #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" #~ msgid "Clear include path" #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión" #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio" #~ msgid "Set configuration directory to DIR" #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgid "Options affecting input and output locations:" #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:" #~ msgid "Diagnostic options:" #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:" #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico" #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva" #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button" #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Diversas opciones:" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "Error en el archivo de datos" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Error de PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "aviso de sintaxis" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "aviso del archivo de datos" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "aviso de PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "información de sintaxis" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "información del archivo de datos" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Información de PSPP" # #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:" #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje." #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir un archivo de datos" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nuevo archivo de datos" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar archivo de texto" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Abrir sintaxis" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Var 1" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Regresar" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilizar conjuntos" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Recuento Ascendente" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Recuento Descendente" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Máximo número de categorias" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Se han generado mensajes" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perdidos del sistema" #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acum." #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frec." #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de elementos" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."