# Translation for GNU recutils for Spanish # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the recutils package. # Enrique Lazcorreta Puigmartí , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU recutils 1.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-03 10:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-28 11:16+0100\n" "Last-Translator: Enrique Lazcorreta Puigmartí \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Fallo en el subproceso %s" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción -- '%c' requiere un argumento\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: parse-datetime.y:440 parse-datetime.y:540 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "" #: parse-datetime.y:455 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "" #: parse-datetime.y:483 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "" #: parse-datetime.y:514 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "" #: parse-datetime.y:547 msgid "today/this/now\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:612 msgid "number of seconds" msgstr "" #: parse-datetime.y:625 msgid "datetime" msgstr "" #: parse-datetime.y:630 msgid "time" msgstr "" #: parse-datetime.y:635 msgid "local_zone" msgstr "" #: parse-datetime.y:640 msgid "zone" msgstr "" #: parse-datetime.y:645 msgid "date" msgstr "" #: parse-datetime.y:650 msgid "day" msgstr "" #: parse-datetime.y:654 parse-datetime.y:761 parse-datetime.y:766 msgid "relative" msgstr "" #: parse-datetime.y:658 msgid "number" msgstr "" #: parse-datetime.y:662 msgid "hybrid" msgstr "" #: parse-datetime.y:820 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:832 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:1276 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:1286 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:1524 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:1673 #, fuzzy #| msgid "invalid enum value." msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "valor de enumeración no válido" #: parse-datetime.y:1674 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:1676 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:1699 msgid " possible reasons:\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:1701 msgid " non-existing due to daylight-saving time;\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:1703 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:1704 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:1705 msgid "incorrect timezone" msgstr "" #: parse-datetime.y:1706 msgid "missing timezone" msgstr "" #: parse-datetime.y:1826 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:1923 #, fuzzy #| msgid "error while parsing CSV file: %s\n" msgid "error: parsing failed\n" msgstr "error al analizar el archivo CSV: %s\n" #: parse-datetime.y:1924 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while parsing CSV file: %s\n" msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "error al analizar el archivo CSV: %s\n" #: parse-datetime.y:1934 msgid "input timezone: " msgstr "" #: parse-datetime.y:1937 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "" #: parse-datetime.y:1939 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "" #: parse-datetime.y:1943 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "" #: parse-datetime.y:1947 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "" #: parse-datetime.y:1950 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "" #: parse-datetime.y:1953 #, c-format msgid "system default" msgstr "" #: parse-datetime.y:1995 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2006 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n" msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "%s:%s: error: tipo de registro %s no válido\n" #: parse-datetime.y:2014 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2015 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2069 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2114 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2125 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2134 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2138 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2142 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2152 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2157 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2167 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2181 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2190 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2194 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2213 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2232 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2235 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2237 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2265 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2275 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2303 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2314 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2319 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2335 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2345 msgid "timezone: system default\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2347 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2349 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2353 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2374 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "" #: parse-datetime.y:2378 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hay resultados" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no válida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de secuencia inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ o [^ desemparejado" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular previa" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 utils/recutl.c:125 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 utils/recutl.c:129 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "falló _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no se puede restaurar fd %d: falló dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subproceso %s recibió la señal fatal %d" #: src/rec-fex.c:451 #, c-format msgid "internal error: REC_FEX_MAX_ELEMS exceeded. Please report this.\n" msgstr "error interno: REC_FEX_MAX_ELEMS superado. Por favor, comuníquelo.\n" #: src/rec-int.c:176 #, c-format msgid "%s: error: the number of records of type %s should be %zd.\n" msgstr "%s: error: el número de registros de tipo %s debería ser %zd.\n" #: src/rec-int.c:186 #, c-format msgid "%s: error: too many records of type %s. Maximum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: error: demasiados registros de tipo %s. El máximo permitido es %zd.\n" #: src/rec-int.c:193 #, c-format msgid "%s: error: too few records of type %s. Minimum allowed are %zd.\n" msgstr "%s: error: muy pocos registros de tipo %s. El mínimo permitido es %zd.\n" #: src/rec-int.c:409 src/rec-int.c:463 src/rec-int.c:520 src/rec-int.c:564 #: utils/recutl.c:207 msgid "out of memory\n" msgstr "memoria insuficiente\n" #: src/rec-int.c:424 #, c-format msgid "%s:%s: error: mandatory field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: error: el campo obligatorio '%s' no está en el registro\n" #: src/rec-int.c:487 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' not allowed in this record set\n" msgstr "%s:%s: error: este conjunto de registros no admite el campo '%s'\n" #: src/rec-int.c:534 #, c-format msgid "%s:%s: error: field '%s' should be unique in this record\n" msgstr "%s:%s: error: el campo '%s' debería ser único en este registro\n" #: src/rec-int.c:578 #, c-format msgid "%s:%s: error: prohibited field '%s' found in record\n" msgstr "%s:%s: error: se ha encontrado en el registro el campo prohibido '%s'\n" # No traduzco %%constraint, %%rec, %%key, %%size ni %%sort porque parece el nombre de un campo. #: src/rec-int.c:610 #, c-format msgid "%s:%s: error: %%constraint[%d] violated in record\n" msgstr "%s:%s: error: %%constraint[%d] violada en el registro\n" #: src/rec-int.c:647 #, c-format msgid "%s:%s: error: confidential field is not encrypted\n" msgstr "%s:%s: error: campo confidencial sin encriptar\n" #: src/rec-int.c:699 #, c-format msgid "%s:%s: error: key field '%s' not found in record\n" msgstr "%s:%s: error: no se encuentra el campo clave '%s' en el registro\n" #: src/rec-int.c:708 #, c-format msgid "%s:%s: error: multiple key fields '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: error: múltiples campos clave '%s' en el registro\n" #: src/rec-int.c:751 #, c-format msgid "%s:%s: error: duplicated key value in field '%s' in record\n" msgstr "%s:%s: error: valor clave duplicada en el campo '%s' del registro\n" # No traduzco %%constraint, %%rec, %%key, %%size ni %%sort porque parece el nombre de un campo. #: src/rec-int.c:799 #, c-format msgid "%s:%s: error: missing %%rec field in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: error: falta el campo %%rec en el descriptor del registro\n" # No traduzco %%constraint, %%rec, %%key, %%size ni %%sort porque parece el nombre de un campo. #: src/rec-int.c:807 #, c-format msgid "%s:%s: error: too many %%rec fields in record descriptor\n" msgstr "%s:%s: error: demasiados campos %%rec en el descriptor del registro\n" #: src/rec-int.c:817 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid record type %s\n" msgstr "%s:%s: error: tipo de registro %s no válido\n" # No traduzco %%constraint, %%rec, %%key, %%size ni %%sort porque parece el nombre de un campo. #: src/rec-int.c:828 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%key field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: error: sólo se permite un campo %%key en el descriptor del registro\n" # No traduzco %%constraint, %%rec, %%key, %%size ni %%sort porque parece el nombre de un campo. #: src/rec-int.c:838 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%size field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: error: sólo se permite un campo %%size en el descriptor del registro\n" # No traduzco %%constraint, %%rec, %%key, %%size ni %%sort porque parece el nombre de un campo. #: src/rec-int.c:848 #, c-format msgid "%s:%s: error: only one %%sort field is allowed in a record descriptor\n" msgstr "%s:%s: error: sólo se permite un campo %%sort en el descriptor del registro\n" #: src/rec-int.c:871 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a comma-separated list of fields before the type specification\n" msgstr "%s:%s: error: se esperaba una lista de campos separada por comas antes de la especificación de tipo\n" #: src/rec-int.c:897 src/rec-int.c:950 #, c-format msgid "%s:%s: error: the referred type %s does not exist\n" msgstr "%s:%s: error: el tipo indicado %s no existe\n" #: src/rec-int.c:909 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid type specification\n" msgstr "%s:%s: error: especificación de tipo no válida\n" #: src/rec-int.c:924 #, c-format msgid "%s:%s: error: expected a type name before the type specification\n" msgstr "%s:%s: error: se esperaba un nombre de tipo antes de su especificación\n" # No entiendo el código, no sé si se debe traducir typedef. #: src/rec-int.c:962 #, c-format msgid "%s:%s: error: invalid typedef specification\n" msgstr "%s:%s: error: especificación typedef no válida\n" #: src/rec-int.c:984 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a valid selection expression\n" msgstr "%s:%s: error: el valor de %s[%zd] no es una expresión de selección válida\n" #: src/rec-int.c:1015 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s[%zd] is not a list of field names\n" msgstr "%s:%s: error: el valor de %s[%zd] no es una lista de nombres de campos\n" #: src/rec-int.c:1028 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a number optionally preceded by >, <, >= or <=.\n" msgstr "%s:%s: error: el valor de %s debe ser un número que puede estar precedido por >, <, >= o <=.\n" #: src/rec-int.c:1044 #, c-format msgid "%s:%s: error: value for %s should be a list of field names.\n" msgstr "%s:%s: error: el valor de %s debe ser una lista de campos de nombres.\n" #: src/rec-int.c:1072 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range, uuid or date\n" msgstr "%s:%s: error: el campo auto-incrementado %s debe ser de tipo int, range, uuid o date\n" #: src/rec-int.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: error: auto-incremented field %s should be of type int, range or date\n" msgstr "%s:%s: error: el campo auto-incrementado %s debe ser de tipo int, range o date\n" #: src/rec-int.c:1157 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not fetch remote descriptor from url %s.\n" msgstr "%s:%s: error: no se pudo obtener el descriptor remoto desde la url %s.\n" #: src/rec-int.c:1176 #, c-format msgid "%s:%s: error: could not read external descriptor from file %s.\n" msgstr "%s:%s: error: no se pudo leer el descriptor externo desde el archivo %s.\n" # Repasar traducción #: src/rec-int.c:1191 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain valid rec data.\n" msgstr "%s:%s: error: %s no contiene datos válidos rec.\n" #: src/rec-int.c:1205 #, c-format msgid "%s:%s: error: %s does not contain information for type %s.\n" msgstr "%s:%s: error: %s no contiene información para el tipo %s.\n" #: src/rec-types.c:448 #, c-format msgid "internal error: rec-types: got REC_TYPE_NONE from rec_type_parse_type_kind() in rec_type_new().\n" msgstr "error interno: rec-types: obtuvo REC_TYPE_NONE desde rec_type_parse_type_kind() en rec_type_new().\n" #: src/rec-types.c:1178 msgid "invalid integer." msgstr "entero no válido." #: src/rec-types.c:1208 msgid "invalid 'field' value." msgstr "valor 'field' no válido." #: src/rec-types.c:1231 msgid "invalid 'uuid' value." msgstr "valor 'uuid' no válido." #: src/rec-types.c:1249 msgid "invalid 'bool' value." msgstr "valor 'bool' no válido." #: src/rec-types.c:1272 msgid "invalid 'range' value." msgstr "valor 'range' no válido." #: src/rec-types.c:1281 #, c-format msgid "expected an integer between %d and %d." msgstr "se esperaba un entero entre %d y %d." #: src/rec-types.c:1302 msgid "invalid 'real' value." msgstr "valor 'real' no válido." #: src/rec-types.c:1320 #, c-format msgid "value too large. Expected a size <= %zu." msgstr "valor demasiado grande. Se esperaba un tamaño <= %zu." #: src/rec-types.c:1341 msgid "invalid 'line' value." msgstr "valor 'line' no válido." #: src/rec-types.c:1360 msgid "value does not match the regexp." msgstr "el valor no coincide con la expresión regular." #: src/rec-types.c:1383 msgid "invalid date." msgstr "fecha incorrecta." # Averiguar si es correcta la traducción. #: src/rec-types.c:1399 msgid "invalid email." msgstr "correo electrónico no válido." #: src/rec-types.c:1444 msgid "invalid enum value." msgstr "valor de enumeración no válido" #: src/rec-utils.c:93 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_file: error compiling regexp.\n" msgstr "error interno: rec_int_rec_extract_file: error compilando expresión regular.\n" #: src/rec-utils.c:121 src/rec-utils.c:150 #, c-format msgid "internal error: rec_int_rec_extract_url: error compiling regexp.\n" msgstr "error interno: rec_int_rec_extract_url: error compilando expresión regular.\n" #: src/rec-utils.c:304 #, c-format msgid "internal error: rec_match: error compiling regexp.\n" msgstr "error interno: rec_match: error compilando expresión regular.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:105 #, c-format msgid "Usage: csv2rec [OPTIONS]... [CSV_FILE]\n" msgstr "Uso: csv2rec [OPCIONES]... [ARCHIVO_CSV]\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec short description. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:110 msgid "Convert csv data into rec data.\n" msgstr "Convertir datos csv en datos rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, csv2rec options. #. no-wrap #: utils/csv2rec.c:116 msgid "" " -t, --type=TYPE type name for the converted records; if this\n" " parameter is ommited then no type is used.\n" " -s, --strict be strict parsing the csv file.\n" " -e, --omit-empty omit empty fields.\n" msgstr "" " -t, --type=TYPE nombre del tipo para el registro convertido;\n" " se omite este parámetro no se usará ningún tipo.\n" " -s, --strict ser estricto al analizar el archivo csv.\n" " -e, --omit-empty omitir campos vacíos.\n" #: utils/csv2rec.c:230 #, c-format msgid "invalid field name '%s' in header\n" msgstr "nombre de campo '%s' no válido en la cabecera\n" #: utils/csv2rec.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %d: this line contains %d fields, but %d header fields were read\n" msgid "%s: %lu: this line contains %lu fields, but %lu header fields were read\n" msgstr "%s: %d: esta línea contiene %d campos, pero se leyeron %d campos en la cabecera\n" #: utils/csv2rec.c:347 utils/recdel.c:266 utils/recset.c:358 #: utils/recutl.c:328 #, c-format msgid "cannot read file %s\n" msgstr "no se puede leer el archivo %s\n" #: utils/csv2rec.c:358 msgid "failed to initialize csv parser\n" msgstr "no se pudo inicializar el analizador de csv\n" #: utils/csv2rec.c:376 #, c-format msgid "error while parsing CSV file: %s\n" msgstr "error al analizar el archivo CSV: %s\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec synopsis. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:103 #, c-format msgid "Usage: mdb2rec [OPTIONS]... MDB_FILE [TABLE]\n" msgstr "UsO: mdb2rec [OPCIONES]... ARCHIVO_MDB [TABLA]\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec short description. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:108 msgid "Convert an mdb file into a rec file.\n" msgstr "Convertir un archivo mdb en un archivo rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, mdb2rec options. #. no-wrap #: utils/mdb2rec.c:114 msgid "" " -s, --system-tables include system tables.\n" " -e, --keep-empty-fields don't prune empty fields in the rec\n" " output.\n" " -l, --list-tables dump a list of the table names contained\n" " in the mdb file.\n" msgstr "" " -s, --system-tables incluir tablas del sistema.\n" " -e, --keep-empty-fields no se eliminan los campos vacíos\n" " en la salida rec.\n" " -l, --list-tables volcar una lista de los nombres de tablas\n" " contenidas en el archivo mdb.\n" #: utils/mdb2rec.c:251 utils/mdb2rec.c:315 #, c-format msgid "failed to normalise record type name %s\n" msgstr "error al normalizar registros de nombre de tipo %s\n" #: utils/mdb2rec.c:259 utils/mdb2rec.c:270 #, c-format msgid "failed to normalise field name %s\n" msgstr "error al normalizar nombre de campo %s\n" #: utils/mdb2rec.c:336 #, c-format msgid "failed to normalise the field name %s\n" msgstr "error al normalizar el nombre de campo %s\n" #: utils/mdb2rec.c:443 utils/recins.c:208 utils/recset.c:253 #, c-format msgid "invalid field name %s.\n" msgstr "nombre de campo %s inválido.\n" #: utils/mdb2rec.c:482 #, c-format msgid "could not open file %s\n" msgstr "no se puede abrir el archivo %s\n" #: utils/mdb2rec.c:489 msgid "file does not appear to be an Access database\n" msgstr "el archivo no parece ser una base de datos Access\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv synopsis. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:86 #, c-format msgid "Usage: rec2csv [OPTIONS]... [REC_FILE]\n" msgstr "Uso: rec2csv [OPCIONES]... [ARCHIVO_REC]\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv short description. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:91 msgid "Convert rec data into csv data.\n" msgstr "Convertir datos rec en datos csv.\n" #. TRANSLATORS: --help output, rec2csv options. #. no-wrap #: utils/rec2csv.c:97 msgid "" " -d, --delim=char sets the deliminator (default ',')\n" " -t, --type=TYPE record set to convert to csv; if this parameter\n" " is omitted then the default record set is used\n" " -S, --sort=FIELDS sort the output by the specified fields.\n" msgstr "" " -d, --delim=char establece el separador (',' por defecto)\n" " -t, --type=TIPO conjunto de registros a convertir a csv; si se omite\n" " este parámetro se usará el conjunto de registros por defecto\n" " -S, --sort=CAMPOS ordenar la salida por los campos especificados\n" #: utils/rec2csv.c:142 msgid "only one list of fields can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "sólo se puede especificar una lista de campos como criterio de ordenación.\n" #: utils/rec2csv.c:149 msgid "invalid field name list in -S.\n" msgstr "lista de nombres de campos inválida en -S.\n" #: utils/rec2csv.c:155 utils/recsel.c:248 utils/recsel.c:286 msgid "internal error creating fex.\n" msgstr "error interno creando fex.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel synopsis. #. no-wrap #: utils/recdel.c:89 #, c-format msgid "Usage: recdel [OPTIONS]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [FILE]\n" msgstr "Uso: recdel [OPCIONES]... [-t TIPO] [-n NUM | -e EXPR_REGISTRO | -q STR | -m NUM] [ARCHIVO]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel short description. #. no-wrap #: utils/recdel.c:94 msgid "Remove (or comment out) records from a rec file.\n" msgstr "Eliminar (o comentar) registros de un archivo rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recdel arguments. #. no-wrap #: utils/recdel.c:101 msgid "" " -c, --comment comment out the matching records instead of\n" " deleting them.\n" " --force delete even in potentially dangerous situations,\n" " and if the deletion is violating record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" " -c, --comment comentar los registros coincidentes en lugar de\n" " eliminarlos.\n" " --force eliminar incluso en situaciones potencialmente peligrosas,\n" " y si la eliminación está violando las restricciones del registro.\n" " --no-external no utilice descriptores externos.\n" " --verbose dar un informe detallado si la comprobación de\n" " integridad falla.\n" #. TRANSLATORS: --help output, notes on recdel. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recfix. #. no-wrap #. TRANSLATORS: --help output, notes on recins. #. no-wrap #: utils/recdel.c:119 utils/recfix.c:167 utils/recins.c:149 msgid "" "If no FILE is specified then the command acts like a filter, getting\n" "the data from standard input and writing the result to standard output.\n" msgstr "" "Si no se especifica un ARCHIVO el comando actúa como un filtro, obteniendo\n" "los datos de la entrada estándar y escribiendo el resultado en la salida estándar.\n" #: utils/recdel.c:136 #, c-format msgid "no records of type %s found.\n" msgstr "no se encontraron registros del tipo %s.\n" #: utils/recdel.c:227 #, c-format msgid "ignoring a request to delete all records of type %s.\n" msgstr "omitiendo una solicitud para eliminar todos los registros de tipo %s.\n" #: utils/recdel.c:229 msgid "use --force if you really want to proceed, or use either -n or -e.\n" msgstr "use --force si realmente quiere continuar, o use -n o -e.\n" #: utils/recdel.c:237 msgid "invalid selection expression.\n" msgstr "expresión de selección no válida.\n" #: utils/recdel.c:276 utils/recfix.c:407 utils/recins.c:410 utils/recset.c:365 #, c-format msgid "file %s is not writable.\n" msgstr "no se puede escribir en el archivo %s.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix synopsis. #. no-wrap #: utils/recfix.c:117 #, c-format msgid "Usage: recfix [OPTION]... [OPERATION] [OP_OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: recfix [OPCIÓN]... [OPERACIÓN] [OPCIÓN_OP]... [ARCHIVO]\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix short description. #. no-wrap #: utils/recfix.c:122 msgid "Check and fix rec files.\n" msgstr "Comprobar y reparar archivos rec.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix global arguments. #. no-wrap #: utils/recfix.c:129 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force force the requested operation.\n" msgstr "" " --no-external no use descriptores externos.\n" " --force forzar la operación solicitada.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations. #. no-wrap #: utils/recfix.c:139 msgid "" "Operations:\n" " --check check integrity of the specified file. Default.\n" " --sort sort the records in the specified file.\n" " --auto insert auto-generated fields in records missing them.\n" msgstr "" "Operations:\n" " --check comprobar la integridad del archivo especificado. Por defecto.\n" " --sort ordenar los registros del archivo especificado.\n" " --auto insertar campos generados automáticamente en los registros en que han desaparecido.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix operations related with encryption. #. no-wrap #: utils/recfix.c:149 msgid "" " --encrypt encrypt confidential fields in the specified file.\n" " --decrypt decrypt confidential fields in the specified file.\n" msgstr "" " --encrypt codificar campos confidenciales en el archivo especificado.\n" " --decrypt descodificar los campos confidenciales en el archivo especificado.\n" #. TRANSLATORS: --help output, recfix encryption and decryption #. options. #. no-wrap #: utils/recfix.c:158 msgid "" "De/Encryption options:\n" " -s, --password=PASSWORD encrypt/decrypt with this password.\n" msgstr "" "Opciones de Des/Encriptado:\n" " -s, --password=CONTRASEÑA encripta /desencripta con esta contraseña.\n" #: utils/recfix.c:208 msgid "--password|-s must be used as an operation argument.\n" msgstr "--password|-s se ha de usar como un argumento de operación.\n" #: utils/recfix.c:214 msgid "the specified operation does not require a password.\n" msgstr "la operación especificada no necesita contraseña.\n" #: utils/recfix.c:219 msgid "please specify just one password.\n" msgstr "por favor, especifique sólo una contraseña.\n" #: utils/recfix.c:230 utils/recfix.c:240 utils/recfix.c:250 utils/recfix.c:261 #: utils/recfix.c:271 msgid "please specify just one operation.\n" msgstr "por favor, especifique sólo una operación.\n" #: utils/recfix.c:463 msgid "the database contains already encrypted fields\n" msgstr "la base de datos contiene campos ya encriptados\n" #: utils/recfix.c:464 msgid "please use --force or --decrypt\n" msgstr "" #: utils/recfix.c:574 msgid "unknown operation in recfix: please report this as a bug.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt synopsis. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:78 #, c-format msgid "Usage: recfmt [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:83 msgid "Apply a template to records read from standard input.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recfmt arguments. #. no-wrap #: utils/recfmt.c:89 msgid " -f, --file=FILENAME read the template to apply from a file.\n" msgstr "" #: utils/recfmt.c:123 #, c-format msgid "can't open file %s for reading.\n" msgstr "" #: utils/recfmt.c:141 msgid "don't specify a template in the command line and -f at the same time.\n" msgstr "" #: utils/recfmt.c:164 msgid "invalid expression in a template slot.\n" msgstr "" #: utils/recfmt.c:170 msgid "error evaluating expression in a template slot.\n" msgstr "" #: utils/recfmt.c:204 msgid "recfmt_apply_template: error compiling regexp. Please report this.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recinf synopsis. #. no-wrap #: utils/recinf.c:84 #, c-format msgid "Usage: recinf [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recinf short description. #. no-wrap #: utils/recinf.c:89 msgid "Print information about the types of records stored in the input.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recinf arguments. #. no-wrap #: utils/recinf.c:96 msgid "" " -t, --type=RECORD_TYPE print information on the records having the\n" " specified type.\n" " -d, --descriptor include the full record descriptors.\n" " -n, --names-only output just the names of the record files\n" " found in the input.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recinf special options. #. no-wrap #: utils/recinf.c:109 msgid "" "Special options:\n" " -S, --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" #: utils/recinf.c:263 #, c-format msgid "error: cannot read file %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recins synopsis. #. no-wrap #: utils/recins.c:111 #, c-format msgid "Usage: recins [OPTION]... [-t TYPE] [-n NUM | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [(-f NAME -v STR) | -r RECDATA]... [FILE]\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recins short description. #. no-wrap #: utils/recins.c:116 msgid "Insert new records in a rec database.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recins arguments. #. no-wrap #: utils/recins.c:122 msgid "" " -f, --field=STR field name; should be followed by a -v.\n" " -v, --value=STR field value; should be preceded by an -f.\n" " -r, --record=STR record that will be inserted in the file.\n" " --force insert the record even if it is violating\n" " record restrictions.\n" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --no-auto don't insert auto generated fields.\n" " --verbose give a detailed report if the integrity check\n" " fails.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recins.c:136 msgid " -s, --password=STR encrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr "" #: utils/recins.c:195 msgid "a -f should be followed by a -v\n" msgstr "" #: utils/recins.c:219 msgid "a -v should be preceded by a -f\n" msgstr "" #: utils/recins.c:244 utils/recsel.c:223 msgid "more than one password was specified\n" msgstr "" #: utils/recins.c:258 msgid "error while parsing the record provided by -r\n" msgstr "" #: utils/recins.c:293 #, c-format msgid "please provide a value for the field %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recsel synopsis. #. no-wrap #: utils/recsel.c:118 #, c-format msgid "Usage: recsel [OPTION]... [-t TYPE] [-j FIELD] [-n INDEXES | -e RECORD_EXPR | -q STR | -m NUM] [-c | (-p|-P) FIELD_EXPR] [FILE]...\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:123 msgid "Select and print rec data.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recsel arguments. #. no-wrap #: utils/recsel.c:129 msgid "" " -d, --include-descriptors print record descriptors along with the matched\n" " records.\n" " -C, --collapse do not section the result in records with newlines.\n" " -S, --sort=FIELD,... sort the output by the specified fields.\n" " -G, --group-by=FIELD,... group records by the specified fields.\n" " -U, --uniq remove duplicated fields in the output records.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, encryption related options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:141 msgid " -s, --password=STR decrypt confidential fields with the given password.\n" msgstr "" #: utils/recsel.c:150 msgid " -j, --join=FIELD perform an inner join using the specified field.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recsel output options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:157 msgid "" "Output options:\n" " -p, --print=FIELDS comma-separated list of fields to print for each\n" " matching record.\n" " -P, --print-values=FIELDS as -p, but print only the values of the selected\n" " fields.\n" " -R, --print-row=FIELDS as -P, but separate the values with spaces instead\n" " of newlines.\n" " -c, --count print a count of the matching records instead of\n" " the records themselves.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recsel special options. #. no-wrap #: utils/recsel.c:171 msgid "" "Special options:\n" " --print-sexps print the data in sexps instead of rec format.\n" msgstr "" #: utils/recsel.c:235 msgid "only one field list can be specified as a sorting criteria.\n" msgstr "" #: utils/recsel.c:242 msgid "invalid field names in -S.\n" msgstr "" #: utils/recsel.c:258 msgid "only one field can be specified as join criteria.\n" msgstr "" #: utils/recsel.c:263 msgid "please specify a correct field name to -j|--join.\n" msgstr "" #: utils/recsel.c:274 msgid "only one field list can be specified as a grouping criteria.\n" msgstr "" #: utils/recsel.c:280 msgid "invalid field names in -G.\n" msgstr "" #: utils/recsel.c:300 msgid "cannot specify -[pPR] and also -c.\n" msgstr "" #: utils/recsel.c:317 #, c-format msgid "invalid list of fields in -%c\n" msgstr "" #: utils/recsel.c:325 msgid "internal error creating the field expression.\n" msgstr "" #: utils/recsel.c:340 #, c-format msgid "invalid aggregate function '%s'\n" msgstr "" #: utils/recsel.c:358 msgid "cannot specify -c and also -p.\n" msgstr "" #: utils/recsel.c:377 msgid "joins can only be used when a named record set is selected.\n" msgstr "" #: utils/recsel.c:439 msgid "several record types found. Please use -t to specify one.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recset synopsis. #. no-wrap #: utils/recset.c:113 #, c-format msgid "Usage: recset [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recset short description. #. no-wrap #: utils/recset.c:118 msgid "Alter or delete fields in records.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recset options. #. no-wrap #: utils/recset.c:124 msgid "" " --no-external don't use external descriptors.\n" " --force alter the records even if violating record\n" " restrictions.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recset field selection options. #. no-wrap #: utils/recset.c:137 msgid "" "Field selection options:\n" " -f, --fields=FIELDS comma-separated list of field names with optional\n" " subscripts.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, recset actions. #. no-wrap #: utils/recset.c:145 msgid "" "Actions:\n" " -s, --set=VALUE change the value of the selected fields.\n" " -a, --add=VALUE add the selected fields with the given value.\n" " -S, --set-add=VALUE change the value of the selected fields. If they don't\n" " exist then add a new field with that value.\n" " -r, --rename=NAME rename the selected fields to a given name. If an entire\n" " record set is selected then the field is renamed in the\n" " record descriptor as well.\n" " -d, --delete delete the selected fields.\n" " -c, --comment comment out the selected fields.\n" msgstr "" #: utils/recset.c:168 msgid "please specify some field with -f.\n" msgstr "" #: utils/recset.c:173 msgid "please specify just one action.\n" msgstr "" #: utils/recset.c:213 msgid "invalid field expression in -f.\n" msgstr "" #: utils/recset.c:221 msgid "creating the field expression.\n" msgstr "" #: utils/recset.c:243 msgid "the rename operation requires just one field with an optional subscript.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: utils/recutl.c:122 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: utils/recutl.c:131 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: utils/recutl.c:134 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, common arguments. #. no-wrap #: utils/recutl.c:143 msgid "" " --help print a help message and exit.\n" " --version show version and exit.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output, record selection arguments #. no-wrap #: utils/recutl.c:154 msgid "" "Record selection options:\n" " -i, --case-insensitive make strings case-insensitive in selection\n" " expressions.\n" " -t, --type=TYPE operate on records of the specified type only.\n" " -e, --expression=RECORD_EXPR selection expression.\n" " -q, --quick=STR select records with fields containing a string.\n" " -n, --number=NUM,... select specific records by position, with ranges.\n" " -m, --random=NUM select a given number of random records.\n" msgstr "" #: utils/recutl.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Jose E. Marchesi.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: utils/recutl.c:185 msgid "" "\n" "Written by Jose E. Marchesi." msgstr "" #: utils/recutl.c:197 utils/recutl.c:217 msgid ": error: " msgstr "" #: utils/recutl.c:229 msgid ": warning: " msgstr "" #: utils/recutl.c:254 #, c-format msgid "duplicated record set '%s' from %s.\n" msgstr "" #: utils/recutl.c:417 msgid "cannot create a unique name.\n" msgstr "" #: utils/recutl.c:438 #, c-format msgid "renaming file %s to %s\n" msgstr "" #: utils/recutl.c:482 msgid "operation aborted due to integrity failures.\n" msgstr "" #: utils/recutl.c:483 msgid "use --verbose to get a detailed report.\n" msgstr "" #: utils/recutl.c:490 msgid "use --force to skip the integrity check.\n" msgstr "" #: utils/recutl.c:551 msgid "internal error: recutl_index_list_parse: error compiling regexp.\n" msgstr "" #: utils/recutl.c:626 msgid "Password: " msgstr "" #: utils/recutl.c:632 msgid "Password again: " msgstr "" #: utils/recutl.c:637 msgid "the provided passwords don't match.\n" msgstr "" #: utils/recutl.h:97 utils/recutl.h:186 utils/recutl.h:190 msgid "cannot specify -e and also -n\n" msgstr "" #: utils/recutl.h:102 msgid "cannot specify -e and also -q\n" msgstr "" #: utils/recutl.h:113 #, fuzzy #| msgid "invalid selection expression.\n" msgid "invalid selection expression\n" msgstr "expresión de selección no válida.\n" #: utils/recutl.h:125 msgid "cannot specify -n and also -e\n" msgstr "" #: utils/recutl.h:130 msgid "cannot specify -n and also -q\n" msgstr "" #: utils/recutl.h:140 #, fuzzy #| msgid "invalid selection expression.\n" msgid "invalid list of indexes in -n\n" msgstr "expresión de selección no válida.\n" #: utils/recutl.h:150 msgid "cannot specify -m and also -e\n" msgstr "" #: utils/recutl.h:155 msgid "cannot specify -m and also -q\n" msgstr "" #: utils/recutl.h:160 msgid "cannot specify -m and also -n\n" msgstr "" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"