# Spanish translation of GNU rush 2.2 # Copyright (C) 2018, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Cristian Othón Martínez Vera , 2024. # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU rush 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 16:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-06 13:58-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Terminó la interpretación de %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Continúa la interpretación de %s a partir de la línea %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "número inválido: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "código operacional inválido" #: src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "expresión regular inválida: %s" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "opción de expresión regular desconocida: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "faltan argumentos" #: src/config.c:357 src/rush.c:1350 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "no existe el usuario: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "no existe el grupo: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "límite desconocido: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "se esperaba ~ como el segundo argumento, pero se encontró %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "se estableció el nivel de depuración a %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "fecha/hora inválida: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descriptor de fichero inválido" #: src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "referencia a mensaje desconocida" #: src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "nombre de fichero incluido inválido" #: src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Se descarta el nombre de fichero incluido %s que no existe" #: src/config.c:906 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "no se puede ejecutar 'stat' sobre el fichero %s: %s" #: src/config.c:934 rushopt.opt:90 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "palabra clave desconocida: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "la clave de campo no es un número" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "el valor del campo no es un número" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:262 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: no es un número" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Se interpreta %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "declaración desconocida: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "falta ]" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "declaración inválida: falta un valor" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "falló al interpretar el valor: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "la declaración no se puede usar fuera de una regla" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "se interpreta la configuración interna heredada" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "se interpreta el fichero de configuración heredada %s" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Se establece el límite %d a %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "error al establecer el límite: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Se establece la prioridad a %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "error al establecer la prioridad: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "No se permiten accesos para `%s'" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "se cuentan accesos para %s" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "la base de datos acct está vacía" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "No se puede abrir la base de datos %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "se contaron %zu/%zu accesos para %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "Demasiados accesos (máx %zu) para %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Se establecen límites para %s" #: src/rush.c:43 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "No tiene permitido ejecutar esta orden.\n" "Contacte al administrador de sistemas para más ayuda.\n" #: src/rush.c:47 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "No tiene acceso a sesiones interactivas en este equipo.\n" "Contacte al administrador de sistemas para más ayuda.\n" #: src/rush.c:51 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Sucedió un error de configuración local.\n" "Contacte al administrador de sistemas para más ayuda.\n" #: src/rush.c:55 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Sucedió un error de sistema al tratar de ejecutar la orden.\n" "Contacte al administrador de sistemas para más ayuda.\n" #: src/rush.c:156 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "falló al escribir el mensaje a la salida de error: %s" #: src/rush.c:160 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "falló al escribir el mensaje a la salida estándard: %s" #: src/rush.c:172 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Depuración: " #: src/rush.c:176 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:180 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Aviso: " #: src/rush.c:184 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Advertencia: " #: src/rush.c:191 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/rush.c:248 msgid "Not enough memory" msgstr "Sin memoria suficiente" #: src/rush.c:279 src/rush.c:324 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: no se reconoce el código de operación %d" #: src/rush.c:408 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't stat '%s': %s" msgstr "%s:%d: %s: no se puede ejecutar 'stat' sobre '%s': %s" #: src/rush.c:469 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized operation %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: no se reconoce la operación %d" #: src/rush.c:509 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: no se reconoce el tipo de nodo %d" #: src/rush.c:718 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: tipo de variable de ambiente %d inválido" #: src/rush.c:723 msgid "Final environment:" msgstr "Ambiente final:" #: src/rush.c:737 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "falló wordsplit(%s): %s" #: src/rush.c:763 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "sin argumentos en el índice %d en la orden: %s" #: src/rush.c:903 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Se descarta la opción %s %s" #: src/rush.c:915 msgid "Transforming command line" msgstr "Se transforma la línea de órdenes" #: src/rush.c:922 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Se transforma el nombre de programa (%s)" #: src/rush.c:940 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Se transforma argv[%d]" #: src/rush.c:947 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Se transforma la variable %s=%s" #: src/rush.c:954 src/rush.c:1040 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "aún no no se implementa la transformación de ambiente" #: src/rush.c:958 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: no se puede modificar un objetivo de sólo lectura" #: src/rush.c:977 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Mapa de transformación: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:991 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: tipo de nodo %d inválido" #: src/rush.c:998 #, c-format msgid "transformed value: %s" msgstr "valor transformado: %s" #: src/rush.c:1019 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Se borran los argumentos %d-%d" #: src/rush.c:1022 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Se prohíbe borrar argv[0]" #: src/rush.c:1044 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "ERROR INTERNO en %s:%d: tipo de objetivo %d inválido" #: src/rush.c:1062 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Nombre del programa: %s" #: src/rush.c:1063 msgid "Final arguments:" msgstr "Argumentos finales:" #: src/rush.c:1081 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "error al escribir a la base de datos %s:%s" #: src/rush.c:1090 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "error al detener la escritura al fichero de base de datos %s:%s" #: src/rush.c:1111 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: no se puede ejecutar fork(): %s" #: src/rush.c:1121 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Proceso bifurcado %lu" #: src/rush.c:1125 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: el subproceso terminó con código %d" #: src/rush.c:1128 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: el subproceso terminó por la señal %d" #: src/rush.c:1131 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: el subproceso terminó" #: src/rush.c:1192 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "no puede forzar gid %lu: %s" #: src/rush.c:1197 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "no puede forzar uid %lu: %s" #: src/rush.c:1202 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) correcto cuando no debería serlo" #: src/rush.c:1208 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Coincidió la regla %s en %s:%d" #: src/rush.c:1222 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Mensaje de error: %s" #: src/rush.c:1225 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Error al enviar el mensaje de diagnóstico al descriptor %d: %s" #: src/rush.c:1231 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "no se puede establecer límites para %s" #: src/rush.c:1238 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Directorio chroot: %s" #: src/rush.c:1245 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Directorio inicial: %s" #: src/rush.c:1250 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1275 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "no se puede abrir la base de datos %s: %s" #: src/rush.c:1284 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "no se puede hacer chroot a %s: %s" #: src/rush.c:1291 src/rush.c:1383 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "uid inválida: %lu" #: src/rush.c:1296 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1299 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s: %s" #: src/rush.c:1303 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Se ejecuta %s, %s" #: src/rush.c:1318 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d %s: no se puede ejecutar %s: %s" #: src/rush.c:1361 src/rush.c:1363 msgid "invalid command line" msgstr "línea de órdenes inválida" #: src/rush.c:1374 msgid "invalid user name" msgstr "nombre de usuario inválido" #: src/rush.c:1385 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "usuario %s, uid %lu" #: src/rush.c:1397 msgid "Command line:" msgstr "Línea de órdenes:" #: src/rush.c:1400 msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #: src/rush.c:1431 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Se concede la petición de shell interactivo para %s por la regla %s" #: src/rush.c:1435 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Se concede la petición \"%s\" para %s por la regla %s" #: src/rush.c:1441 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "no hay una regla coincidente para \"%s\", usuario %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "sin memoria suficiente" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "formato inválido: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "argumentos adicionales" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX no respondió" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX devolvió %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "La expresión de transformación debe iniciar con 's' seguida por un carácter de puntuación" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Falta el segundo delimitador en la posición %d de la expresión %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Falta el delimitador final en la posición %d de la expresión %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Opción desconocida en la expresión de transformación: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Expresión de transformación inválida: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Reemplazo de transformación inválido: referencia hacia atrás fuera de rango" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Establece el nivel de depuración." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Ejecuta en modo de prueba." #: rushopt.opt:41 msgid "Scanner test." msgstr "Prueba de decodificador." #: rushopt.opt:47 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Muestra el rastreo del analizador gramático y léxico" #: rushopt.opt:53 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: rushopt.opt:53 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Proporciona el nombre de usuario en modo de prueba." #: rushopt.opt:65 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: rushopt.opt:65 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Ejecuta ORDEN." #: rushopt.opt:71 msgid "Force interactive shell." msgstr "Fuerza el shell interactivo." #: rushopt.opt:78 msgid "KEYWORDS" msgstr "PALABRASCLAVE" #: rushopt.opt:78 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Vuelca la solicitud final en modo de prueba." #: rushopt.opt:85 msgid "CHECK" msgstr "COMPROBACIÓN" #: rushopt.opt:85 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Agrega o elimina la revisión de la configuración de seguridad." #: rushopt.opt:93 msgid "Show default configuration." msgstr "Muestra la configuración por defecto." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Muestra este listado de ayuda" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Muestra un mensaje de empleo corto" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Muestra la versión del programa" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - restricted user shell." msgstr "rush - shell de usuario restringido" #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHERO]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Los argumentos obligatorios u opcionales para opciones largas son también obligatorios u opcionales para las opciones correspondientes cortas." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar defectos a %s.\n" #: rushopt.opt:700 rwopt.opt:698 rlopt.opt:701 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: rushopt.opt:718 rwopt.opt:716 rlopt.opt:719 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior .\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #: rushopt.opt:60 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "la opción --user solamente se permite para el superusuario" #: rushopt.opt:100 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "No hay configuración predeterminada" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Usa CADENA en lugar del formato por defecto." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Busca ficheros de base de datos en DIR." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "No muestra la línea de cabecera." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho - muestra una lista de los usuarios de Rush en línea." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Muestra las entradas en orden cronológico." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Muestra hasta NUM registros." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - muestra una lista de los últimos accesos de Rush." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[usuario [usuario...]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "número inválido (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "no se puede ejecutar 'stat sobre el fichero de formato %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s no es un fichero regular" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de formato %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "no se puede ejecutar 'stat' sobre el directorio %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s no es un directorio" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "falta la comilla que cierra en la cadena que inicia cerca de `%s'" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior .\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%s%s'\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite un argumento\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #, fuzzy #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Intentaba purgar macro inexistente «%s»" #, fuzzy #~ msgid "%s: file is not safe" #~ msgstr ", seguro" #, fuzzy #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "error de entrada al leer el archivo de esquema %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "lee 0 bytes desde fichero %s" #, fuzzy #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "directorio: nombre del directorio al que desea modificarse.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: directorio casa inválido" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: número inválido: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: chroot inválido directorio" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: directorio casa inválido" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "valor numérico esperado, pero encontró «%s»" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "familia direccional no compatible: %d" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: URL mal formada" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "tipo de conexión inválida: %s; puerto está con problemas para los socket UNIX" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s: nombre de socket UNIX demasiado largo" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s: no un número de puerto válido" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: nombre de servicio desconocido" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s: nombre de hospedante %s desconocido" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s: familia de dirección no soportada" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: no puede declarar %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: tecleo clave desconocida" #, fuzzy #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "ERROR INTERNO al %s:%d, tipo de nodo inesperado %d" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Transforma: «%s» → «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Línea de órdenes %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Línea de órdenes." #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: ERROR INTERNO: sin respuesta (%s)" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"