# Spanish translations for sarg. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # Javier Polo Cózar , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-24 14:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 14:01+0100\n" "Last-Translator: Javier Polo Cózar \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 #: html.c:163 html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 #: index.c:267 index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 #: index.c:894 index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 #: report.c:105 report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 #: smartfilter.c:56 smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 #: sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 #: util.c:1801 util.c:2354 util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 #: util.c:2697 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Ruta demasiado larga: " #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 #: convlog.c:46 dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 #: dansguardian_log.c:64 dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 #: dansguardian_report.c:77 datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 #: denied.c:56 denied.c:174 denied.c:179 download.c:74 download.c:209 #: download.c:214 email.c:55 exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 #: getconf.c:1003 grepday.c:621 grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 #: html.c:225 html.c:388 html.c:393 html.c:453 html.c:599 index.c:309 #: index.c:469 index.c:595 index.c:776 log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 #: redirector.c:281 redirector.c:326 redirector.c:337 redirector.c:342 #: redirector.c:481 redirector.c:486 repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 #: report.c:149 report.c:272 report.c:474 report.c:522 report.c:810 #: siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87 smartfilter.c:97 #: smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129 topsites.c:98 topsites.c:104 #: topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63 topuser.c:103 topuser.c:109 #: topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592 totday.c:160 useragent.c:57 #: useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257 useragent.c:334 #: useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237 util.c:1243 #: util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero \"%s\": %s\n" #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 #: dansguardian_log.c:157 dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 #: denied.c:278 denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 #: email.c:74 grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 #: html.c:651 index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 #: smartfilter.c:209 smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 #: topsites.c:182 topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 #: topuser.c:656 totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 #: util.c:1233 util.c:1533 util.c:1811 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgid "Write error in \"%s\": %s\n" msgstr "Error de escritura en el fichero \"%s\"\n" #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 #: denied.c:267 download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 #: grepday.c:728 html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 #: redirector.c:294 redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 #: report.c:351 siteuser.c:180 splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 #: topuser.c:313 topuser.c:511 topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 #: useragent.c:318 useragent.c:386 useragent.c:437 userinfo.c:351 #: usertab.c:153 util.c:862 util.c:929 util.c:997 util.c:1239 util.c:1868 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgid "Read error in \"%s\": %s\n" msgstr "Error de escritura en el fichero \"%s\"\n" #: authfail.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n" msgstr "El informe de fallos de autenticación no se generó porque está vacío\n" #: authfail.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgid "Authentication failures report not produced because privacy option is active\n" msgstr "El informe de fallos de autenticación no se generó porque está vacío\n" #: authfail.c:109 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "%d error adicional de autenticación no se muestra aquí…" msgstr[1] "%d errores adicionales de autenticación no se muestran aquí…" #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to close file \"%s\": %s\n" msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n" msgstr "Falló al cerrar el fichero \"%s\": %s\n" #: authfail.c:145 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "El informe de fallos de autenticación no se generó porque está vacío\n" #: authfail.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication Failures" msgid "Creating authentication failures report...\n" msgstr "Fallos de Autenticación" #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n" msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Comando de descompresión demasiado largo para el fichero de registro \"%s\"\n" #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 #: html.c:447 redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 #: sort.c:136 topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 #: useragent.c:329 useragent.c:401 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "El comando \"sort\" devuelve el estado %d\n" #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402 #: useragent.c:407 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "El comando \"sort\": %s\n" #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 #: denied.c:166 denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 #: email.c:88 html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 #: html.c:555 index.c:58 indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 #: redirector.c:609 report.c:378 siteuser.c:191 smartfilter.c:92 #: smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146 topsites.c:194 topsites.c:232 #: topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704 totday.c:207 useragent.c:251 #: useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412 useragent.c:449 util.c:2369 #: util.c:2382 util.c:2507 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede borrar \"%s\": %s\n" #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139 msgid "Authentication Failures" msgstr "Fallos de Autenticación" #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Periodo: %s" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276 msgid "USERID" msgstr "IDUSUARIO" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/NOMBRE" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "DATE/TIME" msgstr "FECHA/HORA" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "SITIO ACCEDIDO" #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589 #: userinfo.c:338 util.c:968 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "No hay suficiente memoria para leer fichero: \"%s\"\n" #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Fecha inválida en el fichero \"%s\"\n" #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Hora inválida en el fichero \"%s\"\n" #: authfail.c:207 useragent.c:298 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "ID usuario inválido en el fichero \"%s\"\n" #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281 #: useragent.c:355 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Dirección IP inválida en el fichero \"%s\"\n" #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170 #: redirector.c:524 topsites.c:293 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "URL inválida en el fichero \"%s\"\n" #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "ID usuario %s desconocida en el fichero \"%s\"\n" #: btree_cache.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get the current time\n" msgid "Failed to balance the b-tree cache" msgstr "Falló al obtener la hora actual\n" #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285 #: useragent.c:136 useragent.c:175 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Registro inválido en el fichero \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:78 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Uso del fichero de registro dansguardians \"%s\" encontrado en tu fichero de configuración \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:89 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "Leyendo el fichero de registro DansGuardian \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Usuario inválido en el fichero \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 #: useragent.c:231 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Ordenando fichero \"%s\"\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrada adicional de dansguardian no se muestra aquí…" msgstr[1] "%d entradas adicionales de dansguardian no se muestran aquí…" #: dansguardian_report.c:65 #, c-format msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "El informe de Dansguardian no se generó porque está vacío\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "CAUSA" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Regla inválida en el fichero \"%s\"\n" #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "No se puede enumerar la lista de usuario\n" #: datafile.c:88 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Leyendo el fichero de usuario \"%s/%s\"\n" #: datafile.c:119 report.c:202 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Información inteligente errónea en el fichero \"%s\"\n" #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "No hay suficiente memoria para guardar la url\n" #: datafile.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgid "Datafile %s written successfully\n" msgstr "Fichero de datos \"%s\" escrito correctamente\n" #: decomp.c:95 #, fuzzy #| msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgid "Invalid gzip file" msgstr "Tamaño inválido en el fichero \"%s\"\n" #: decomp.c:98 msgid "File operation error" msgstr "" #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436 #: decomp.c:443 #, fuzzy #| msgid "Not enough memory to store the url\n" msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria para guardar la url\n" #: decomp.c:104 msgid "Truncated gzip stream" msgstr "" #: decomp.c:107 msgid "Unknown error returned by zlib" msgstr "" #: decomp.c:133 msgid "Error opening gzip file" msgstr "" #: decomp.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot rewind bzip file\n" msgstr "No se puede abrir el fichero \"%s\": %s\n" #: decomp.c:262 decomp.c:451 msgid "Error duplicating file descriptor" msgstr "" #: decomp.c:272 msgid "Error opening bzip file" msgstr "" #: decomp.c:329 #, c-format msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)" msgstr "" #: decomp.c:367 #, fuzzy #| msgid "Not enough memory to store the user\n" msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar el usuario\n" #: decomp.c:370 msgid "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder" msgstr "" #: decomp.c:376 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d" msgstr "" #: decomp.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n" msgstr "Error al ir al principio del fichero \"%s\": %s\n" #: decomp.c:496 #, c-format msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n" msgstr "" #: decomp.c:500 #, c-format msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n" msgstr "" #: decomp.c:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s" msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero \"%s\": %s\n" #: decomp.c:513 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "" #: decomp.c:522 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "" #: decomp.c:531 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n" msgstr "" #: decomp.c:537 #, c-format msgid "" "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n" "You can still read such a file with a command like this:\n" " zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n" "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket at .\n" msgstr "" #: denied.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgid "Denied report not produced as it is not requested\n" msgstr "No se generó el informe de denegados porque está vacío\n" #: denied.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n" msgstr "El informe de sitios destacados no se generó porque la opción de privacidad está activada\n" #: denied.c:107 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "%d acceso adicional denegado no se muestra aquí…" msgstr[1] "%d accesos adicionales denegados no se muestran aquí…" #: denied.c:145 #, c-format msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "No se generó el informe de denegados porque está vacío\n" #: denied.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Site access report" msgid "Creating denied accesses report...\n" msgstr "Informe de acceso a sitios" #: denied.c:152 #, c-format msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n" msgstr "" #: denied.c:183 denied.c:187 msgid "Denied" msgstr "Denegado" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar el par clave/valor %s/%s\n" #: download.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgid "Download report not produced as it is not requested\n" msgstr "No se generó el informe de denegados porque está vacío\n" #: download.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgid "Download report not produced because privacy option is active\n" msgstr "El informe de sitios destacados no se generó porque la opción de privacidad está activada\n" #: download.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n" msgstr "Fecha demasiado larga o inválida en \"%s\"\n" #: download.c:192 #, c-format msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "No hay ficheros descargados para generar informe\n" #: download.c:197 #, c-format msgid "Creating download report...\n" msgstr "" #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: download.c:355 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Lista de sufijos de descarga demasiado larga\n" #: download.c:363 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Demasiados sufijos de descarga\n" #: email.c:80 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Enviando correo con el comando: %s\n" #: email.c:83 index.c:953 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "El comando devuelve el estado %d\n" #: email.c:84 index.c:954 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "comando: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar las direcciones IP excluidas\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar las URLs excluidas\n" #: exclude.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n" msgstr "Leyendo el fichero de equipos excluidos desde: %s\n" #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Mientras se lee \"%s\"\n" #: exclude.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n" msgstr "Leyendo el fichero de exclusiones desde: %s\n" #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Error al desplazarse al final del fichero \"%s\": %s\n" #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero \"%s\": %s\n" #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Error al ir al principio del fichero \"%s\": %s\n" #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848 #, fuzzy, c-format #| msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "Error realloc (% bytes requeridos)\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "El valor de la cadena del parámetro \"%s\" es demasiado largo\n" #: getconf.c:287 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Faltan comillas dobles después del parámetro \"%s\"\n" #: getconf.c:299 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Faltan comillas dobles después del parámetro \"%s\" o el valor es de mayor longitud que %d bytes\n" #: getconf.c:320 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "La primera palabra del parámetro \"%s\" es de longitud mayor que %d bytes\n" #: getconf.c:324 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta la segunda palabra del parámetro \"%s\"\n" #: getconf.c:334 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "La segunda palabra del parámetro \"%s\" es de mayor longitud que %d bytes\n" #: getconf.c:357 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "El valor entero del parámetro \"%s\" es inválido\n" #: getconf.c:409 getconf.c:485 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valor \"%s\" desconocido para el parámetro \"%s\"\n" #: getconf.c:413 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Valor \"%s\" entra en conflicto con otros valores seleccionados para el parámetro \"%s\"\n" #: getconf.c:444 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Criterio de ordenación \"%s\" desconocido para el parámetro \"%s\"\n" #: getconf.c:459 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Orden de ordenación \"%s\" desconocido para el parámetro \"%s\"\n" #: getconf.c:526 #, c-format msgid "Missing limit in per_user_limit\n" msgstr "" #: getconf.c:552 #, c-format msgid "Invalid output type in per_user_limit\n" msgstr "" #: getconf.c:558 #, c-format msgid "Too many per_user_limit\n" msgstr "" #: getconf.c:601 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: ETIQUETA: %s\n" #: getconf.c:650 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid value in the \"date_format\" parameter\n" msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Valor inválido en el parámetro \"date_format\"\n" #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgid "Not enough memory to store the input log file names\n" msgstr "No hay suficiente memoria para leer el fichero de registros\n" #: getconf.c:685 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Demasiados ficheros de registro redirectores en el fichero de configuración\n" #: getconf.c:700 log.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar usuario %s\n" #: getconf.c:844 getconf.c:853 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "El nombre del fichero de plantilla es demasiado largo en el parámetro \"AuthUserTemplateFile\"\n" #: getconf.c:871 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "No hay gráficas disponibles debido a que sarg no se compiló con libgd. Establece \"graphs\" a \"no\" en %s para desactivar este aviso\n" #: getconf.c:882 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_log_format está obsoleto y ha sido reemplazado por redirector_log_format. Por favor, actualiza tu fichero de configuración.\n" #: getconf.c:891 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "redirector_ignore_date está obsoleto y ha sido reemplazado por redirector_filter_out_date que hace la acción indicada por su nombre en contraposición a redirector_ignore_date. Por favor, actualiza tu fichero de configuración.\n" #: getconf.c:896 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "squidguard_ignore_date está obsoleto y ha sido reemplazado por redirector_filter_out_date que realiza la acción indicada por su nombre en contraposición a squidguard_ignore_date. Por favor, actualiza tu fichero de configuración.\n" #: getconf.c:903 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "dansguardian_ignore_date está obsoleto y ha sido reemplazado por dansguardian_filter_out_date que realiza la acción indicada por su nombre en contraposición a dansguardian_ignore_date. Por favor, actualiza tu fichero de configuración.\n" #: getconf.c:965 getconf.c:970 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "El parámetro \"byte_cost\" del fichero de configuración es inválido\n" #: getconf.c:979 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Opción %s desconocida\n" #: getconf.c:991 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading configuration from %s\n" msgid "Loading configuration file \"%s\"\n" msgstr "Leyendo el fichero de configuración de %s\n" #: getconf.c:993 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading configuration from %s\n" msgid "Including configuration file \"%s\"\n" msgstr "Leyendo el fichero de configuración de %s\n" #: getconf.c:998 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many log files in configuration file\n" msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\"" msgstr "Demasiados ficheros de registro en el fichero de configuración\n" #: grepday.c:146 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "Error realloc (% bytes requeridos)\n" #: grepday.c:159 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv falló al convertir la cadena \"%s\" de %s a UTF-8: %s\n" #: grepday.c:172 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd falló al calcular los bordes de la caja del texto \"%s\": %s\n" #: grepday.c:239 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd falló al renderizar el texto \"%s\": %s\n" #: grepday.c:297 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "El mínimo para la escala Y de la gráfica está fuera de rango: %\n" #: grepday.c:301 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "El máximo para la escala Y de la gráfica está fuera de rango: %\n" #: grepday.c:326 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Tipo %d desconocido para la escala del eje Y\n" #: grepday.c:487 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Color \"%s\" requerido, desconocido para la gráfica. En su lugar, se usa el naranja\n" #: grepday.c:555 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:559 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Usuario: %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Nombre de usuario demasiado largo para crear el nombre de fichero " #: grepday.c:640 #, fuzzy, c-format #| msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgid "Graphs disabled as requested in %s\n" msgstr "Gráficas deshabilitadas como se pidió en \"%s\"\n" #: grepday.c:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n" msgstr "Gráficas deshabilitadas ya que no se proporcionaron los nombres de las fuentes en \"%s\"\n" #: grepday.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fontname \"%s\" not found\n" msgid "Font name %s not found\n" msgstr "Nombre de fuente \"%s\" no encontrada\n" #: grepday.c:659 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv no puede convertir desde %s a UTF-8: %s\n" #: grepday.c:709 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Entrada inválida en el fichero \"%s\"\n" #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208 #: topuser.c:469 util.c:991 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Número inválido de bytes en el fichero \"%s\"\n" #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Duración inválida en el fichero \"%s\"\n" #: grepday.c:741 msgid "Graph report" msgstr "Informe de gráficas" #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316 msgid "DAYS" msgstr "DÍAS" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450 msgid "BYTES" msgstr "BYTES" #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "DURACIÓN" #: html.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede leer el fichero de alias de equipo \"%s\": %s\n" #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede crear directorio: \"%s\": %s\n" #: html.c:148 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "" #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Número inválido de accesos en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid download size in file \"%s\"\n" msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamaño de descarga inválido en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:202 html.c:290 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Código de acceso inválido en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamaño de caché de entrada inválido en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamaño de caché de salida inválido en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:229 html.c:235 msgid "User report" msgstr "Informe de Usuario" #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268 msgid "Period" msgstr "Periodo" #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184 msgid "User" msgstr "Usuario" #: html.c:233 report.c:288 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Ordenación: %s, %s" #: html.c:240 msgid "SmartFilter report" msgstr "Informe de Filtro Inteligente" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448 msgid "CONNECT" msgstr "ACCESOS" #: html.c:257 #, fuzzy #| msgid "BYTES" msgid "%BYTES" msgstr "BYTES" #: html.c:259 topuser.c:184 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "CACHÉ ENTRADA-SALIDA" #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454 msgid "MILLISEC" msgstr "MILISEG" #: html.c:265 #, fuzzy #| msgid "TIME" msgctxt "duration" msgid "%TIME" msgstr "TIEMPO" #: html.c:270 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "Generando informe %s\n" #: html.c:316 topuser.c:256 msgid "date/time report" msgstr "Informe fecha/hora" #: html.c:369 msgid "DENIED" msgstr "DENEGADO" #: html.c:404 html.c:471 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "IP usuario inválida en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:413 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Día inválido en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:421 html.c:475 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamaño inválido en el fichero \"%s\"\n" #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 #: topuser.c:329 topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: html.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Límite %s del usuario excedido (%d MB). Añadido al fichero \"%s\"\n" #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539 msgid "AVERAGE" msgstr "MEDIA" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html). #: index.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Making report %s\n" msgid "Making %s\n" msgstr "Generando informe %s\n" #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede abrir el directorio \"%s\": %s\n" #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n" msgstr "Falló al obtener la fecha de creación de \"%s\": %s\n" #: index.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar usuario %s\n" #: index.c:289 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Demasiados directorios de día en %s\n" "Entradas supernumerarias se ignoran\n" #: index.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG report for %s" msgid "SARG: report for %s/%s" msgid_plural "SARG: reports for %s/%s" msgstr[0] "Informe SARG para %s" msgstr[1] "Informe SARG para %s" #: index.c:316 index.c:476 index.c:601 msgid "YEAR" msgstr "AÑO" #: index.c:316 index.c:476 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: index.c:318 index.c:478 index.c:603 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: index.c:367 msgid "January" msgstr "" #: index.c:367 msgid "February" msgstr "" #: index.c:367 msgid "March" msgstr "" #: index.c:367 msgid "April" msgstr "" #: index.c:367 msgid "May" msgstr "" #: index.c:367 msgid "June" msgstr "" #: index.c:367 msgid "July" msgstr "" #: index.c:368 msgid "August" msgstr "" #: index.c:368 msgid "September" msgstr "" #: index.c:368 msgid "October" msgstr "" #: index.c:368 msgid "November" msgstr "" #: index.c:368 msgid "December" msgstr "" #: index.c:371 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "La lista interna de los nombres de los meses es inválida. Por favor informe de este error al traductor.\n" #: index.c:449 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Demasiados directorios mensuales en %s\n" "Se ignoran las entradas supernumerarias\n" #: index.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG report for %s" msgid "SARG: report for %s" msgid_plural "SARG: reports for %s" msgstr[0] "Informe SARG para %s" msgstr[1] "Informe SARG para %s" #: index.c:591 #, c-format msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\"" msgstr "" #: index.c:598 index.c:779 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "Informe SARG" msgstr[1] "Informes SARG" #: index.c:692 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "El directorio \"%s%s\" parece un directorio de informes pero no contiene un fichero con fecha sarg. Deberías borrarlo\n" #: index.c:697 index.c:757 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar el índice\n" #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Día inválido en el fichero \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:731 index.c:741 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Hora inválida en el fichero \"%s%s/sarg-date\"\n" #: index.c:749 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar el nombre del directorio \"%s\" en el índice\n" #: index.c:785 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "FICHERO/PERIODO" #: index.c:785 msgid "CREATION DATE" msgstr "FECHA DE CREACIÓN" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267 msgid "USERS" msgstr "USUARIOS" #: index.c:932 index.c:1038 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rename \"%s\" into \"%s\": %s\n" msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Falló al renombrar \"%s\" en \"%s\": %s\n" #: index.c:943 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Falló al crear el enlace \"%s\" a \"%s\": %s\n" #: indexonly.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n" msgstr "El nombre del fichero a borrar es demasiado largo: %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Módulo de resolución de IP \"%s\" adjunto a la cadena\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Ignorando módulo duplicado \"%s\" al resolver una dirección IP\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Módulo \"%.*s\" desconocido para resolver las direcciones IP\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "No existe opción para configurar en el módulo %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "NO existe módulo conocido para resolver una dirección IP usando el DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar los nombres correspondientes a la dirección IP\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede resolver el nombre de equipo \"%s\": %s\n" #: ip2name.c:285 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Estructura corta devuelta por getaddrinfo para una dirección IPv4: %d bytes en vez de %d\n" #: ip2name.c:293 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Estructura corta devuelta por getaddrinfo para una dirección IPv6: %d bytes en vez de %d\n" #: ip2name.c:298 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Tipo de dirección %d devuelta inválida al resolver el nombre de equipo \"%s\"\n" #: ip2name.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n" msgstr "Dirección IP inválida en el fichero \"%s\"\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "Resolución de IP a nombre (getnameinfo) en la dirección IP \"%s\" falló con el error %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "El comando para ejecutar la resolución de la dirección IP es demasiado largo (el máximo es %d bytes)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "No existe comando para ejecutar para resolver una dirección IP. Por favor, configurarlo en sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "La dirección IP \"%s\" es demasiado larga para que la ejecute el comando\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "No se puede ejecutar el comando %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "Comando fallido: %s\n" #: lastlog.c:58 lastlog.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the url\n" msgid "Not enough memory to store a report to purge\n" msgstr "No hay suficiente memoria para guardar la url\n" #: lastlog.c:103 lastlog.c:168 #, c-format msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n" msgstr "" #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193 #, c-format msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n" msgstr "" #: lastlog.c:156 lastlog.c:290 #, c-format msgid "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n" msgstr "" #: lastlog.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n" msgstr "Borrando directorio temporal \"%s\"\n" #: lastlog.c:238 #, c-format msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\"" msgstr "" #: lastlog.c:272 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "Directorio de informe %d encontrado\n" msgstr[1] "Directorios de informe %d encontrados\n" #: lastlog.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" #| msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n" msgstr[0] "No hay informes antiguos para borrar ya que solamente existe el informe %d actualmente\n" msgstr[1] "No hay informes antiguos para borrar ya que solamente existen los informes %d actualmente\n" #: lastlog.c:285 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d informe antiguo para borrar\n" msgstr[1] "%d informes antiguos para borrar\n" #: lastlog.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing old report file \"%s\"\n" msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Borrando fichero antiguo de informe \"%s\"\n" #: log.c:286 topuser.c:432 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Informe de Acceso de Usuario Squid" #: log.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n" msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "Demasiados ficheros de registro pasados a la línea de comandos con la opción %s.\n" #: log.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n" msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "Nombre de fichero de registro demasiado largo pasado a la línea de comandos con la opción %s: %s\n" #: log.c:382 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "El periodo de hora pasado a la línea de comandos con la opción -t debe ser HH:MM\n" #: log.c:390 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "El rango de hora pasado a la línea de comandos con la opción -t debe ser HH:MM-HH:MM\n" #: log.c:418 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "La opción -%c requiere un argumento\n" #: log.c:453 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Inicio\n" #: log.c:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" msgid "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": %s\n" msgstr "Falló al obtener la fecha de creación de \"%s\": %s\n" #: log.c:588 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "El directorio de salida \"%s\" debe estar fuera del directorio temporal \"%s\"\n" #: log.c:606 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Parámetros:\n" #: log.c:607 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Nombre de equipo o dirección IP (-a) = %s\n" #: log.c:610 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Registro del cliente de usuario (-b) = %s\n" #: log.c:612 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Fichero de exclusión (-c) = %s\n" #: log.c:613 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Fecha desde-hasta (-d) = %s\n" #: log.c:614 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " Correo electrónico para enviar los informes (-e) = %s\n" #: log.c:615 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Fichero de configuración (-f) = %s\n" #: log.c:617 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Formato fecha (-g) = Europa (dd/mm/aaaa)\n" #: log.c:619 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Formato fecha (-g) = EEUU (mm/dd/aaaa)\n" #: log.c:621 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Formato fecha (-g) = Sitios & Usuarios (aaaa/se)\n" #: log.c:622 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Informe IP (-i) = %s\n" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "No" msgstr "No" #: log.c:623 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Mantener ficheros temporales (-k) = %s\n" #: log.c:626 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Registro de entrada (-l) = %s\n" #: log.c:629 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Registro de redirector (-L) = %s\n" #: log.c:630 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Resolver dirección IP (-n) = %s\n" #: log.c:631 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Directorio de salida (-o) = %s\n" #: log.c:632 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Usar dirección IP en vez de idusuario (-p) = %s\n" #: log.c:633 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Sitio accedido (-s) = %s\n" #: log.c:634 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Hora (-t) = %s\n" #: log.c:635 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Usuario (-u) = %s\n" #: log.c:636 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Directorio temporal (-w) = %s\n" #: log.c:637 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Mensajes de depuración (-x) = %s\n" #: log.c:638 #, fuzzy, c-format #| msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgid " Process messages (-z) = %d\n" msgstr " Mensajes de procesamiento (-z) = %s\n" #: log.c:639 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Informes previos a mantener (--lastlog) = %d\n" #: log.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG version: %s\n" msgid "sarg version: %s\n" msgstr "Versión SARG: %s\n" #: log.c:647 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg se compiló para informar de avisos si la salida es inconsistente\n" #: log.c:676 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "Error de setrlimit: %s\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:702 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Periodo cubierto por los ficheros de registro: %s-%s\n" #: log.c:707 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "No se encontraron registros\n" #: log.c:708 log.c:768 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Fin\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:721 #, fuzzy, c-format #| msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n" msgstr "Periodo cubierto por los ficheros de registro: %s-%s\n" #: log.c:727 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Falló al construir la representación de la cadena del rango de datos\n" #: log.c:757 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Tiempo de ejecución total: %.0lf segundos\n" #: log.c:759 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Líneas leídas: %lu líneas en %.0lf segundos (%.0lf líneas/s)\n" #: log.c:762 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Registros procesados: %lu registros en %.0lf segundos (%.0lf registros/s)\n" #: log.c:763 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Usuarios: %lu usuarios en %.0lf segundos (%.0lf usuarios/s)\n" #: log.c:781 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading password file from %s\n" msgid "Loading password file \"%s\"\n" msgstr "Leyendo el fichero de contraseñas desde %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "Una línea de texto es mayor de %d bytes de longitud lo que indica un fichero corrupto\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "No hay suficiente memoria para leer una o más líneas del fichero\n" #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "No se pueden hacer estadísticas \"%s\": %s\n" #: realtime.c:132 msgid "Realtime" msgstr "Tiempo real" #: realtime.c:133 msgid "Auto refresh" msgstr "Refresco automático" #: realtime.c:134 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: realtime.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store %d records" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar usuario %s\n" #: realtime.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n" msgid "No log file to read the last %d lines from\n" msgstr "Falló al leer la fecha en \"%s\"\n" #: redirector.c:67 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Opción \"redirector_log_format\" inválida en tu sarg.conf (demasiados caracteres antes de la primera etiqueta)\n" #: redirector.c:81 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Opción \"redirector_log_format\" inválida en tu sarg.conf (falta un # al final de la etiqueta)\n" #: redirector.c:85 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Opción \"redirector_log_format\" inválida en tu sarg.conf (demasiados caracteres en el separador de columnas)\n" #: redirector.c:90 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "Analizador sintáctico de le etiqueta \"%s\" en el registro de redirectores \"%s\" no devolvió ningún resultado\n" #: redirector.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Cadena hora demasiado larga en el fichero de registros del redirector %s\n" #: redirector.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Nombre de origen prohibido demasiado largo en el fichero de registro del redirector %s\n" #: redirector.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Nombre de lista prohibido demasiado largo en el fichero de redirector %s\n" #: redirector.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Dirección IP demasiado larga en el fichero de registro del redirector %s\n" #: redirector.c:130 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "ID usuario demasiado larga en el fichero de registro del redirector \"%s\"\n" #: redirector.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n" msgstr "Origen redirigido inválido en el fichero %s\n" #: redirector.c:165 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Lista redirigida inválida en el fichero \"%s\"\n" #: redirector.c:175 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "IP origen inválida en el fichero \"%s\"\n" #: redirector.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n" msgstr "No se puede abrir el fichero \"%s\": %s\n" #: redirector.c:244 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Leyendo el fichero de log del redirector \"%s\"\n" #: redirector.c:271 redirector.c:276 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar el nombre del nuevo registro redirector para ser leído - %s\n" #: redirector.c:320 #, c-format msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "No se proporcionaron registros de redirector para producir este tipo de informe\n" #: redirector.c:437 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "%d entrada adicional de redirectores no se muestra aquí…" msgstr[1] "%d entradas adicionales de redirectores no se muestran aquí…" #: redirector.c:473 #, c-format msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "No se generó el informe de redirector porque está vacío\n" #: redirector.c:495 redirector.c:499 msgid "Redirector report" msgstr "Informe de redirector" #: redirector.c:503 msgid "RULE" msgstr "REGLA" #: redirector.c:597 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "%d error encontrado en el fichero de registro. Algunas entradas pueden estar perdidas." msgstr[1] "%d errores encontrados en el fichero de registros. Algunas entradas pueden estar perdidas." #: repday.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many different dates in \"%s\"\n" msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n" msgstr "Demasiadas fechas diferentes en \"%s\"\n" #: repday.c:131 msgid "Day report" msgstr "Informe Diario" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:153 repday.c:217 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dH" #: repday.c:202 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "El total de bytes descargados es % en vez de % en el informe horario del usuario %s\n" #: repday.c:210 msgid "H:M:S" msgstr "H:M:S" #: repday.c:264 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Tiempo total empleado es % en vez de % en el informe horario del usuario %s\n" #: report.c:100 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "No se puede crear el nombre del directorio de salida que contiene el periodo como parte del nombre\n" #: report.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "date=%s\n" msgid "outdirname=%s\n" msgstr "fecha=%s\n" #: report.c:284 msgid "Site access report" msgstr "Informe de acceso a sitios" #: report.c:300 #, fuzzy #| msgid "Excluded site: %s\n" msgid "Accessed site: " msgstr "Sitio excluido: %s\n" #: report.c:303 msgid "IP" msgstr "" #: report.c:304 msgid "DATE" msgstr "FECHA" #: report.c:304 #, fuzzy #| msgid "TIME" msgctxt "wall clock" msgid "TIME" msgstr "TIEMPO" #: report.c:396 #, c-format msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "El informe dansguardian no se produjo porque no se proporcionó ningún fichero de configuración de dansguardian\n" #: report.c:407 #, c-format msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "El informe de ficheros descargados no se pidió en report_type\n" #: report.c:412 #, c-format msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "El informe de sitios destacados no se pidió en report_type\n" #: report.c:417 #, c-format msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "El informe de sitios y usuarios no se pidió en report_type\n" #: report.c:422 #, c-format msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "El informe de accesos denegados no se pidió en report_type\n" #: report.c:427 #, c-format msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "El informe de fallos de autenticación no se pidió en report_type\n" #: report.c:439 #, c-format msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "El informe detallado de usuario no se pidió en report_type\n" #: report.c:444 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Informe generado con éxito en %s\n" #: report.c:449 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Informe generado con éxito y enviado a %s\n" #: report.c:466 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Creando fichero \"%s/%s\n" #: report.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgid "Write error in file \"%s\": %s\n" msgstr "Error de escritura en el fichero \"%s\"\n" #: report.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgid "Failed to write the total line in %s\n" msgstr "Falló al escribir la línea total en \"%s\"\n" #: report.c:596 util.c:987 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Número total de accesos inválido en fichero \"%s\"\n" #: report.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total size in \"%s\"\n" msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamaño total inválido en \"%s\"\n" #: report.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total elapsed time in \"%s\"\n" msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Tiempo transcurrido total inválido en \"%s\"\n" #: report.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total cache hit in \"%s\"\n" msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n" msgstr "Total aciertos de caché inválido en \"%s\"\n" #: report.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total cache miss in \"%s\"\n" msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n" msgstr "Total fallos de caché inválido en \"%s\"\n" #: report.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "User name too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Nombre de usuario demasiado largo o inválido en \"%s\"\n" #: report.c:716 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "URL demasiado larga o inválida en \"%s\"\n" #: report.c:724 #, fuzzy, c-format #| msgid "IP address too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Dirección IP demasiado larga o inválida en \"%s\"\n" #: report.c:732 #, fuzzy, c-format #| msgid "Time too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Hora demasiado larga o inválida en \"%s\"\n" #: report.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Fecha demasiado larga o inválida en \"%s\"\n" #: report.c:773 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid cache hit size in \"%s\"\n" msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamaño de aciertos de caché inválido en \"%s\"\n" #: report.c:790 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid cache miss size in \"%s\"\n" msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n" msgstr "Tamaño de fallos de caché inválidos en \"%s\"\n" #: siteuser.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Informe de sitios y usuarios no generado porque la opción de privacidad está activada\n" #: siteuser.c:58 #, c-format msgid "Creating report to list who visisted what site...\n" msgstr "" #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134 msgid "Sites & Users" msgstr "Sitios y Usuarios" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: smartfilter.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n" msgstr "No se puede construir el comando \"sort\" para ordenar el fichero %s\n" #: smartfilter.c:112 topuser.c:140 msgid "SmartFilter" msgstr "Filtro Inteligente" #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "SMARTFILTER" msgstr "FILTRO INTELIGENTE" #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Generated by %s on %s" msgid "Generated by %s-%s on %s" msgstr "Generado por %s en %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Nombre de usuario demasiado largo para ordenar con el comando " #: sort.c:163 topuser.c:675 msgid "connect" msgstr "acceso" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "sitio" #: sort.c:167 topuser.c:678 #, fuzzy #| msgid "time" msgctxt "duration" msgid "time" msgstr "hora" #: sort.c:169 topuser.c:680 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: sort.c:173 topuser.c:685 msgid "normal" msgstr "normal" #: sort.c:175 topuser.c:688 msgid "reverse" msgstr "inverso" #: topsites.c:73 #, c-format msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "El informe de sitios destacados no se generó porque la opción de privacidad está activada\n" #: topsites.c:77 #, c-format msgid "Creating top sites report...\n" msgstr "" #: topsites.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n" msgstr "Discordancia en las estadísticas totales al leer %s para producir los sitios destacados\n" #: topsites.c:241 topuser.c:133 msgid "Top sites" msgstr "Sitios destacados" #: topsites.c:246 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Los %d sitios destacados" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456 #, fuzzy #| msgid "TIME" msgctxt "duration" msgid "TIME" msgstr "TIEMPO" #: topsites.c:289 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Número de usuarios inválido en el fichero \"%s\"\n" #: topuser.c:113 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Informe SARG para %s" #: topuser.c:120 topuser.c:436 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Ordenación: %s, %s" #: topuser.c:122 msgid "Top users" msgstr "Usuarios destacados" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:127 msgid "Table of content" msgstr "Tabla de contenidos" #: topuser.c:136 msgid "Redirector" msgstr "Redirector" #: topuser.c:138 msgid "Denied accesses" msgstr "Accesos denegados" #: topuser.c:141 msgid "Useragent" msgstr "Cliente Usuario" #: topuser.c:151 #, c-format msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "No hay usuarios destacados porque no se ha configurado en report_type\n" #: topuser.c:175 #, fuzzy #| msgid "USERID" msgid "USERIP" msgstr "IDUSUARIO" #: topuser.c:252 msgid "Graphic" msgstr "Gráfica" #: topuser.c:289 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "El total de la caché de entrada y fallos de caché no es 100%% en la posición %d (usuario %s)\n" #: topuser.c:346 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "El total de la caché de entrada y la caché de fallos no es 100%%\n" #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject. #: topuser.c:552 #, fuzzy #| msgid "SmartFilter report" msgid "Sarg: top user report" msgstr "Informe de Filtro Inteligente" #: topuser.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Making Useragent report\n" msgid "Creating top users report...\n" msgstr "Generando informe de cliente de usuario\n" #: topuser.c:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n" msgstr "Discordancia en el total de estadísticas al leer %s al producir los usuarios destacados\n" #: topuser.c:672 msgid "user" msgstr "usuario" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar las estadísticas diarias\n" #: totday.c:105 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Fecha \"%s\" inválida para las estadísticas horarias\n" #: totday.c:109 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Componente de fecha inválida en \"%s\" para las estadísticas horarias\n" #: totday.c:114 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Hora %d inválida para las estadísticas horarias\n" #: totday.c:122 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Demasiados fechas diferentes para las estadísticas horarias\n" #: totday.c:168 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Índice de día inválido encontrado en las estadísticas horarias\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "El alias del nombre de equipo \"%s*%s\" contiene demasiados comodines (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "El alias del nombre de equipo \"%*s\" no debe terminar con un comodín\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "NO hay suficiente memoria para almacenar las directivas de alias del nombre de equipo\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Carácter NUL inválido encontrado en la expresión regular\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Expresión regular sin terminar\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Falló al compilar la expresión regular \"%s\": %s\n" #: url.c:550 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "PCRE no compilado por tanto las expresiones regulares no están disponibles en el fichero de alias de equipos\n" #: url.c:581 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Leyendo fichero de alias de equipo \"%s\"\n" #: url.c:584 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede leer el fichero de alias de equipo \"%s\": %s\n" #: url.c:611 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Lista de nombres de equipo a alias:\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:616 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:618 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:621 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:624 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Uso: %s [opciones...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a NOMBRE|IP Crea un informe por nombre de equipo o dirección IP" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c FICHERO Excluye los equipos conectados del informe" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Convierte el fichero access.log a una fecha legible" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Salida del CSS interno" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d FECHA Rango de fechas a incluir en el informe: desde-hasta dd/mm/aaaa-dd/mm/aaaa" #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e CORREO Dirección de correo a la que enviar los informes (stdout para salida por consola)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f FICHERO Fichero de configuración a leer (Por defecto es %s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g FMT Formato de fecha [e=Europa -> dd/mm/aaaa, u=EEUU -> mm/dd/aaaa]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Esta ayuda" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Esta ayuda" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Informes por usuario y dirección IP" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Mantener todos los informes generados previamente" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l FICHERO Registro de entrada" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Establecer el número de informes previos a mantener" #: usage.c:48 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Resolver direcciones IP usando RDNS" #: usage.c:49 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o DIR Directorio de salida del informe" #: usage.c:50 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Usar dirección IP en vez de idusuario (informes)" #: usage.c:51 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PREFIJO Anteponer un prefijo a los nombres de fichero divididos" #: usage.c:52 #, fuzzy #| msgid " -z Process messages" msgid " -r Produce real time report" msgstr " -z Mensajes de procesamiento" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s SITIO Limitar el informe al sitio accedido [ej. www.microsoft.com]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Separar el fichero de registro por fecha en el parámetro -d" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix PREFIJO\n" " Anteponer un prefijo a los nombres de ficheros separados" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statistics Imprimir las estadísticas del tiempo de ejecución" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t TIEMPO Limitar el informe a un rango de horas [HH:MM o HH:MM-HH:MM]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u USUARIO Informe únicamente de la actividad de USUARIO" #: usage.c:60 msgid " --version Print version information" msgstr "" #: usage.c:61 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w DIR Directorio temporal" #: usage.c:62 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Mensajes de depuración" #: usage.c:63 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Mensajes de procesamiento" #: useragent.c:51 #, c-format msgid "Useragent log already opened\n" msgstr "" #: useragent.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgid "Not enough memory to read useragent log\n" msgstr "No hay suficiente memoria para leer un fichero de registro\n" #: useragent.c:128 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Leyendo registro del cliente de usuario \"%s\"\n" #: useragent.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\"" msgstr "Número de usuarios inválido en el fichero \"%s\"\n" #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "Cliente de usuario inválido en el fichero \"%s\"\n" #: useragent.c:198 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Registros leídos: %ld\n" #: useragent.c:262 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Generando informe de cliente de usuario\n" #: useragent.c:264 useragent.c:265 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Informe del cliente de usuario de Squid" #: useragent.c:276 useragent.c:419 msgid "AGENT" msgstr "AGENTE" #: userinfo.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the user\n" msgid "Not enough memory to store the user's strings\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar el usuario\n" #: userinfo.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar usuario %s\n" #: userinfo.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar usuario %s\n" #: userinfo.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the user\n" msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar el usuario\n" #: userinfo.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar usuario %s\n" #: userinfo.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgid "Reading user alias file \"%s\"\n" msgstr "Leyendo fichero de alias de equipo \"%s\"\n" #: userinfo.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgid "Cannot store user's aliases\n" msgstr "No se puede enumerar la lista de usuario\n" #: userinfo.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede leer el fichero de alias de equipo \"%s\": %s\n" #: userinfo.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "List of host names to alias:\n" msgid "List of user names to alias:\n" msgstr "Lista de nombres de equipo a alias:\n" #: userinfo.c:439 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Usuario excluido: %s\n" #: usertab.c:123 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "" #: usertab.c:134 usertab.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "The list of the users is too long in file \"%s\"\n" msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "La lista de usuarios es demasiado larga en el fichero \"%s\"\n" #: usertab.c:208 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "No se puede preparar ldap URI para el servidor %s en el puerto %d\n" #: usertab.c:214 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Imposible conectarse al servidor LDAP %s en el puerto %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:220 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "No se puede deshabilitar LDAP_OPT_REFERRALS\n" #: usertab.c:225 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "No se puedo establecer la versión de protocolo LDAP %d\n" #: usertab.c:232 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "No se puede conectar al servidor LDAP: %s\n" #: usertab.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n" msgstr "iconv no puede convertir desde %s a UTF-8: %s\n" #: usertab.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgid "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n" msgstr "No hay suficiente memoria para almacenar el nombre del directorio \"%s\" en el índice\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure. #: usertab.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgid "iconv failed on string \"%s\":\n" msgstr "iconv falló al convertir la cadena \"%s\" de %s a UTF-8: %s\n" #: usertab.c:294 #, c-format msgid "Invalid multibyte sequence.\n" msgstr "" #: usertab.c:297 #, c-format msgid "Incomplete multibyte sequence.\n" msgstr "" #: usertab.c:300 #, c-format msgid "No more room.\n" msgstr "" #: usertab.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "mkstemp error: %s\n" msgid "Error: %s.\n" msgstr "Error de mkstemp: %s\n" #: usertab.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgid "" "LDAP search failed: %s\n" "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "Buscando \"%s\" en o debajo \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name. #: usertab.c:431 usertab.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading User table: %s\n" msgid "Loading User table from \"%s\"\n" msgstr "Leyendo tabla Usuario: %s\n" #: usertab.c:437 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Módulo LDAP no compilado en sarg\n" #: util.c:65 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "Rastreo de getword:\n" #: util.c:84 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "No se puede analizar sintácticamente otra vez la línea debido a que fue modificada\n" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the #. error message. #. #: util.c:100 util.c:140 util.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Bucle detectado en %s después de %d bytes.\n" #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 #: util.c:310 util.c:328 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Línea=\"%s\"\n" #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 #: util.c:311 util.c:329 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Registro=\"%s\"\n" #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 #: util.c:330 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "buscando 'x%x'\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the #. overflow is detected. #. #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer overflow detected in %s in line \"%s\"\n" msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n" msgstr "Desbordamiento de entero detectado en %s en la línea \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured. #. #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Bucle detectado en %s después de %d bytes.\n" #: util.c:309 #, c-format msgid "getword_atolu got a negative number.\n" msgstr "" #: util.c:356 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Búfer inválido pasado a getword_ptr\n" #: util.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid path \"%s\". Please, use absolute paths only.\n" msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Ruta inválida \"%s\". Por favor, usa sólo rutas relativas.\n" #: util.c:468 #, c-format msgid "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not a directory\n" msgstr "" #: util.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Borrando directorio temporal \"%s\"\n" #: util.c:502 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "El número requerido de dígitos pasados a my_lltoa (%d) es mayor que el tamaño del búfer de salida (%d)\n" #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG: " msgid "SARG(%s:%d): " msgstr "SARG: " #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level #. is low. #: util.c:617 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG: (info) " msgid "SARG(%s:%d): (info) " msgstr "SARG: (información) " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level #. is low. #: util.c:662 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (información) " #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514 #, c-format msgid "Buffer too small to store " msgstr "" #: util.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n" msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n" msgstr "Falló al leer la fecha en \"%s\"\n" #: util.c:925 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the number of users in \"%s\"\n" msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Falló al leer el número de usuarios en \"%s\"\n" #: util.c:1189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "No se puede crear directorio: \"%s\": %s\n" #: util.c:1228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgid "Failed to copy image %s to %s\n" msgstr "Falló al copiar la imagen \"%s\" a \"%s\"\n" #: util.c:1502 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgid "File %s already exists, moved to %s\n" msgstr "El fichero \"%s\" ya existe, movido a \"%s\"\n" #: util.c:1528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgid "Failed to write the date in %s\n" msgstr "Falló al escribir la fecha en \"%s\"\n" #: util.c:1553 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Longitud de búfer inválida pasada a la función para copiar de forma segura una cadena\n" #: util.c:1632 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "La fecha pasada como argumento no está formateada como dd/mm/aaaa o dd/mm/aaaa-dd/mm/aaaa\n" #: util.c:1637 util.c:1641 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "El rango de fechas pasado como argumento no está formateado como dd/mm/aaaa o dd/mm/aaaa-dd/mm/aaaa\n" #: util.c:1654 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Falló al obtener la hora actual\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Número inválido de días en el parámetro -d\n" #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "No se puede convertir hora local: %s\n" #: util.c:1684 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Número inválido de semanas en el parámetro -d\n" #: util.c:1713 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Número inválido de meses en el parámetro -d\n" #: util.c:1747 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Rango de fechas inválido pasado en la línea de comandos\n" #: util.c:1798 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Eliminando fichero temporal sarg-general\n" #: util.c:1859 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "Demasiados códigos a excluir en el fichero \"%s\"\n" #: util.c:1978 #, c-format msgid "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s\"\n" msgstr "" #: util.c:2008 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta la segunda palabra del parámetro \"%s\"\n" #: util.c:2026 #, c-format msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n" msgstr "" #: util.c:2035 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta la segunda palabra del parámetro \"%s\"\n" #: util.c:2046 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta la segunda palabra del parámetro \"%s\"\n" #: util.c:2061 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid user found in file \"%s\"\n" msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n" msgstr "Usuario inválido encontrado en el fichero \"%s\"\n" #: util.c:2072 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n" msgstr "Falta la segunda palabra del parámetro \"%s\"\n" #: util.c:2077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parameters:\n" msgid "Parameter \"%s\" is empty\n" msgstr "Parámetros:\n" #: util.c:2302 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG version: %s\n" msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "Versión SARG: %s\n" #: util.c:2305 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "For the translation to work, a valid message file should be installed as \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "Para que funcione la traducción, un fichero de mensaje válido debería estar instalado como \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" donde se deriva del locale disponible.\n" #: util.c:2308 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "El locale disponible actualmente es \"%s\".\n" #: util.c:2310 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "El locale no está establecido en la variable de entorno.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:2313 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "Si este mensaje está en inglés, entonces tu idioma no está soportado o correctamente instalado.\n" #: util.c:2318 #, c-format msgid "File globbing compiled in.\n" msgstr "" #: util.c:2320 #, c-format msgid "File globbing NOT compiled in.\n" msgstr "" #: util.c:2375 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n" msgstr "" #: util.c:2442 util.c:2483 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Fichero \"%s\" desconocido encontrado en el directorio temporal \"%s\". No es uno de nuestros ficheros. Por favor, chequea el directorio temporal que diste a sarg. Ajusta la ruta a un directorio seguro o borra manualmente el contenido de \"%s\"\n" #: util.c:2464 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n" msgstr "Tipo de ruta \"%s\" desconocida. Chequea tu directorio temporal\n" #: util.c:2511 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n" msgstr "" #~ msgid "File \"%s\" not found\n" #~ msgstr "Fichero \"%s\" no encontrado\n" #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n" #~ msgstr "Descompresión del fichero de registro \"%s\" con %s\n" #~ msgid "Command too long: " #~ msgstr "Comando demasiado largo: " #~ msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" #~ msgstr "El fichero ordenado no existe ( para producir el informe de descarga)\n" #~ msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" #~ msgstr "Discordancia en el total de estadísticas al leer %s para producir el informe por correo electrónico\n" #~ msgid "Decreasing Access (bytes)" #~ msgstr "Acceso Decreciente (bytes)" #~ msgid "SARG report, %c" #~ msgstr "Informe SARG, %c" #~ msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n" #~ msgstr "malloc falló al reservar %ld bytes\n" #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" #~ msgstr "Error: sintaxis inválida en la etiqueta de horas!\n" #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" #~ msgstr "Error: sintaxis inválida en la etiqueta de días laborables!\n" #~ msgid "Destination directory too long: " #~ msgstr "Directorio de destino demasiado largo: " #~ msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Volumen de caché de entrada inválido en el fichero \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Volumen de caché de salida inválido en el fichero \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Columna de caché-entrada inválida en el fichero \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Columna de caché-salida inválida en el fichero \"%s\"\n" #~ msgid "Making index.html\n" #~ msgstr "Generando index.html\n" #~ msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Falló al abrir el directorio \"%s\": %s\n" #~ msgid "SARG: report for %04d" #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d" #~ msgstr[0] "SARG: informe para %04d" #~ msgstr[1] "SARG: informes para %04d" #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d" #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" #~ msgstr[0] "SARG: informe para %04d/%02d" #~ msgstr[1] "SARG: informes para %04d/%02d" #~ msgid "Write error in the index %s\n" #~ msgstr "Error de escritura en el índice %s\n" #~ msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "Día de la semana inválido en fichero \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "Mes inválido en fichero \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "Año inválido en el fichero \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n" #~ msgstr "Registro inválido en la dirección IP \"%s\"\n" #~ msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" #~ msgstr "La dirección IP \"%.*s\" es demasiado larga para que la ejecute el comando\n" #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n" #~ msgstr "Nombre de fichero de registro demasiado largo pasado a la línea de comandos con la opción %s: %s\n" #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n" #~ msgstr "Demasiados ficheros de registros pasados a la línea de comandos.\n" #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" #~ msgstr "El nombre del fichero de registro pasado a la línea de comandos demasiado largo: %s\n" #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n" #~ msgstr "Leyendo fichero de registro de acceso: desde entrada estándar\n" #~ msgid "" #~ "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n" #~ "Processing it anyway\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede obtener la hora de modificación del fichero de registros de entrada \"%s\": %s\n" #~ "Procesándolo de todas maneras\n" #~ msgid "Ignoring old log file %s\n" #~ msgstr "Ignorando fichero de registro antiguo %s\n" #~ msgid "Reading access log file: %s\n" #~ msgstr "Leyendo fichero de registros de acceso: %s\n" #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" #~ msgstr "SARG: Registros en fichero: %lu, leyendo: %3.2lf%%" #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" #~ msgstr "EL registro es desde Microsoft ISA: %s\n" #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n" #~ msgstr "El nombre del fichero es inválido: %s\n" #~ msgid "Invalid record in exclusion string\n" #~ msgstr "Registro inválido en la cadena de exclusión\n" #~ msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Dirección IP de cliente inválida en el fichero \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Código de resultado inválido en el fichero \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Cantidad de datos inválida en el fichero %s\"\n" #~ msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Método de petición inválido en el fichero \"%s\"\n" #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" #~ msgstr "No se puede convertir el sello de hora desde el fichero de registro de squid\n" #~ msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Duración de descarga inválida en fichero \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid year in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Año inválido en fichero \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid month in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Mes inválido en fichero \"%s\"\n" #~ msgid "Unknown input log file format\n" #~ msgstr "Formato del fichero de registro de entrada desconocida\n" #~ msgid "User ID too long: %s\n" #~ msgstr "ID usuario demasiado largo: %s\n" #~ msgid "Excluded code: %s\n" #~ msgstr "Código excluido: %s\n" #~ msgid "Write error in the log file of user %s\n" #~ msgstr "Error de escritura en el fichero de registro del usuario %s\n" #~ msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" #~ msgstr " Lectura de registros: %ld, escritos: %ld, excluidos: %ld\n" #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" #~ msgstr "Registro con formato de registros mixto (squid y registro común)\n" #~ msgid "Common log format\n" #~ msgstr "Formato de registro común\n" #~ msgid "Squid log format\n" #~ msgstr "Formato de registro Squid\n" #~ msgid "Sarg log format\n" #~ msgstr "Formato de registro Sarg\n" #~ msgid "Log with invalid format\n" #~ msgstr "Registro con formato inválido\n" #~ msgid "period=%s\n" #~ msgstr "periodo=%s\n" #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" #~ msgstr "Registro del analizador sintáctico de Sarg guardado en %s\n" #~ msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" #~ msgstr "No se puede crear un nombre de fichero temporal para generar el informe: %s\n" #~ msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Falló al obtener las %d líneas sin salto de línea de \"%s\": %s\n" #~ msgid "Failed \"tail\" command: %s\n" #~ msgstr "Falló el comando \"tail\": %s\n" #~ msgid "Invalid data returned by %s\n" #~ msgstr "Datos inválidos devueltos por %s\n" #~ msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" #~ msgstr "El sello de tiempo en la columna 1 es demasiado largo\n" #~ msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" #~ msgstr "La parte decimal del sello de tiempo en la columna 1 es demasiado largo\n" #~ msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" #~ msgstr "La duración de la conexión en la columna 2 es demasiado larga\n" #~ msgid "The IP address at column 3 is too long\n" #~ msgstr "La dirección IP en la columna 3 es demasiado larga\n" #~ msgid "The status at column 4 is too long\n" #~ msgstr "El estado en la columna 4 es demasiado largo\n" #~ msgid "The size at column 5 is too long\n" #~ msgstr "El tamaño en la columna 5 es demasiado largo\n" #~ msgid "The action at column 6 is too long\n" #~ msgstr "La acción en la columna 6 es demasiado larga\n" #~ msgid "The URL at column 7 is too long\n" #~ msgstr "La URL en la columna 7 es demasiado larga\n" #~ msgid "The user ID at column 8 is too long\n" #~ msgstr "El ID usuario en la columna 8 es demasiado largo\n" #~ msgid "The data at column 8 is too long\n" #~ msgstr "El dato en la columna 8 es demasiado largo\n" #~ msgid "The user at column 9 is too long\n" #~ msgstr "El usuario en la columna 9 es demasiado largo\n" #~ msgid "Invalid time column in file %s\n" #~ msgstr "Columna de hora inválida en el fichero %s\n" #~ msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Tipo de acceso inválido en el fichero \"%s\"\n" #~ msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de configuración de squidGuard: %s\n" #~ msgid "Report output directory name=%s\n" #~ msgstr "Nombre del directorio de salida del informe=%s\n" #~ msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n" #~ msgstr "Falló al escribir una línea en \"%s\"\n" #~ msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" #~ msgstr "Ordenando fichero de registro %s/%s.user_unsort\n" #~ msgid "Write error in top user list %s\n" #~ msgstr "Error de escritura en la lista de usuarios destacados %s\n" #~ msgid " -m Advanced process messages" #~ msgstr " -m Mensajes de procesamiento avanzado" #~ msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n" #~ msgstr "No se puede leer \"%s\": no hay suficiente memoria\n" #~ msgid "LDAP search failed: %s\n" #~ msgstr "Búsqueda LDAP fallida: %s\n" #~ msgid "Loading user table from LDAP\n" #~ msgstr "Leyendo tabla de usuario de LDAP\n" #~ msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" #~ msgstr "Enero,Febrero,Marzo,Abril,Mayo,Junio,Julio,Agosto,Septiembre,Octubre,Noviembre,Diciembre" #~ msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n" #~ msgstr "No se puede obtener el espacio en disco porque la ruta \"%s%s\" es demasiado larga\n" #~ msgid "Cannot get disk space with command %s\n" #~ msgstr "No se puede obtener el espacio en disco con el comando %s\n" #~ msgid "Cannot get disk size with command %s\n" #~ msgstr "No se puede obtener el tamaño en disco con el comando %s\n" #~ msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n" #~ msgstr "El comando para calcular el tamaño de disco ocupado (%s) devolvió la cadena desconocida %s\n" #~ msgid "Unknown path type \"%s\"\n" #~ msgstr "Tipo de ruta desconocida \"%s\"\n"