# Spanish mensages for GNU sed 4.4.104 # Copyright (C) 2001- 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001- 2011. # Francisco Javier Serrador , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.4.104\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 14:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-25 21:23+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "se conservan los permisos de %s" #: lib/dfa.c:958 msgid "unbalanced [" msgstr "desbalanceado [" #: lib/dfa.c:1079 msgid "invalid character class" msgstr "clase de carácter inválido" #: lib/dfa.c:1205 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "sintaxis de clase de carácter es [[:espacio:]], no [:espacio:]" #: lib/dfa.c:1272 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "escape \\ no terminado" #: lib/dfa.c:1433 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenido inválido de \\{\\}" #: lib/dfa.c:1436 msgid "regular expression too big" msgstr "expresión regular demasiado grande" #: lib/dfa.c:1850 msgid "unbalanced (" msgstr "desbalanceado (" #: lib/dfa.c:1968 msgid "no syntax specified" msgstr "sin sintaxis especificada" #: lib/dfa.c:1976 msgid "unbalanced )" msgstr "desbalanceado )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opción «%s%s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opción «%s%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción «%s%s» no reconocida\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opción «%s%s» no permite un argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opción «%s%s» requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencia" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresion regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamiento inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Diagonal invertida al final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Incompleto [, [^, [:, [., or [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin pareja" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin pareja" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin pareja" #: lib/regcomp.c:689 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "estableciendo permisos para %s" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Declarar defectos a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar %s defectos a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Página inicial %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ayuda general utilizando software GNU: \n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "`!'s múltiples" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "`,' inesperada" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "uso inválido de +N o ~N como primera dirección" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' desemparejado" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' inesperado" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "caracteres extra después de la orden" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "se esperaba \\ después de `a', `c' o `i'" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' no acepta ninguna dirección" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": no acepta ninguna dirección" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "los comentarios no aceptan ninguna dirección" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "orden faltante" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "la orden solamente usa una dirección" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "dirección de expresión regular sin terminar" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "orden `s' sin terminar" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "orden `y' sin terminar" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "opción desconocida para `s'" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "múltiples opciones `p' para la orden `s'" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "múltiples opciones «g» para la orden «s»" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "múltiples opciones numéricas para la orden `s'" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "una opción numérica para la orden `s' no puede ser cero" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "las cadenas para la orden `y' son de longitudes diferentes" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "el carácter delimitador no es un carácter de un solo byte" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "se esperaba una versión más reciente de sed" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "uso inválido de la dirección de línea 0" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "orden desconocida: `%c'" #: sed/compile.c:186 msgid "incomplete command" msgstr "orden incompleta" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "\":\" falta una etiqueta" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "escape recursivo tras \\c no permitido" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: fichero %s línea %lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1644 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "no se puede encontrar la etiqueta para saltar a `%s'" #: sed/execute.c:254 sed/execute.c:271 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "conversión case produjo un carácter inválido" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: no se puede leer %s: %s\n" #: sed/execute.c:590 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "no se puede editar %s: es una terminal" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "no se puede editar %s: no es un fichero regular" #: sed/execute.c:606 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: aviso: falló al establecer el contexto de creación de fichero por omisión a %s: %s" #: sed/execute.c:614 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: aviso: falló al obtener el contexto de seguridad de %s: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal %s: %s" #: sed/execute.c:1148 sed/execute.c:1358 msgid "error in subprocess" msgstr "error en el subproceso" #: sed/execute.c:1150 msgid "option `e' not supported" msgstr " opción `e' no soportada" #: sed/execute.c:1339 msgid "`e' command not supported" msgstr "orden `e' no soportada" #: sed/execute.c:1665 msgid "no input files" msgstr "no hay ficheros de entrada" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "no hay una expresión regular previa" #: sed/regexp.c:141 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "referencia \\%d inválida en el lado derecho de la orden «s»" #: sed/regexp.c:259 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "longitud de búfer exreg entrante mayor que INT_MAX" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:113 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Página web de sed de GNU: .\n" "Ayuda general para usar software GNU: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "" "Correo-e del boletín de defectos a: <%s>.\n" " \n" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " utiliza la sintaxis de expresiones regulares de Perl 5\n" " en el guión.\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-entrada]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " suprime la muestra automática del espacio de patrones\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e guión, --expression=guión\n" " añade el guión a la lista de órdenes para ser ejecutado\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f fichero-guión, --file=fichero-guión\n" " agrega el contenido del fichero guión a la lista de órdenes\n" " para ejecutar\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " sigue los enlaces simbólicos al procesar en el lugar\n" #: sed/sed.c:149 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIJO], --in-place[=SUFIJO]\n" " edita ficheros en el lugar (crea un respaldo si se da\n" " un SUFIJO)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " abre ficheros en modo binario (los RC+FLs no se procesan\n" " especialmente)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " especifica la longitud de corte de línea deseado para\n" " la orden `l'\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " desactiva todas las extensiones de GNU.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, --regexp-extended\n" " utiliza expresiones regulares extendidas en el guión.\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " considera los ficheros como separados en lugar\n" "\t\t de un solo flujo, largo y continuo.\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " opera en modo sandbox (desactiva órdenes e/r/w).\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de entrada\n" " y vacía los almacenamientos temporales de salida con más\n" " frecuencia\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " separa líneas por caracteres NULO\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version muestra la información de la versión y termina\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si no se proporciona una opción -e, --expression, -f, ó --file option,\n" "entonces se toma el primer argumento que no sea opción como el guión sed\n" "a interpretar. Todos los argumentos restantes son nombres de ficheros\n" "de entrada; si no se especifican ficheros de entrada, entonces se lee\n" "la entrada estándard.\n" "\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "no se puede eliminar %s: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" # FIXME: verificar con el código fuente para saber si es 'conectar' o # 'adjuntar'. cfuga #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "no se puede conectar a %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "no se puede escribir %llu elemento a %s: %s" msgstr[1] "no se pueden escribir %llu elementos a %s: %s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "error al leer de %s: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "no se puede seguir el enlace simbólico %s: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "no se puede obtener la información de stat de %s: %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "no se puede renombrar %s: %s" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "no se pueden especificar modificadores en expresiones regulares vacías" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Envíe reportes de bichos por e-mail a: <%s>.\n" #~ "Asegúrese de incluir la palabra ``%s'' en algún lugar en el campo ``Subject:''.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed versión %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "basado en GNU sed versión %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed versión %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" #~ "FIN DETERMINADO, en la extensión permitida por ley.\n" # FUZZY: pushback -> empuje? cfuga #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "savchar() llamado con empuje inesperado (%x)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "ERROR INTERNO: tipo de dirección erróneo" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "ERROR INTERNO: cmd %c erróneo" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" #~ " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " use extended regular expressions in the script.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " consider files as separate rather than as a single continuous\n" #~ " long stream.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" #~ " the output buffers more often\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-entrada]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " elimina la impresión automática del espacio de patrones\n" #~ " -e script, --expression=guión\n" #~ " agrega el guión a las órdenes a ser ejecutadas\n" #~ " -f script-file, --file=fichero-guión\n" #~ " agrega el contenido del fichero-guión a las órdenes a ser\n" #~ " ejecutadas\n" #~ " -i[sufijo, --in-place[=sufijo]\n" #~ " edita los archivos en su lugar (crea respaldos si se\n" #~ " proporciona una extensión)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " especifica la longitud deseada para el corte de la línea para\n" #~ " la orden `l'\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " usa expresiones regulares extendidas en el guión.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " considera los ficheros por separado en lugar de un solo flujo\n" #~ " largo y continuo.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de entrada\n" #~ " y vacía con más frecuencia los almacenamientos temporales de\n" #~ " salida\n" #~ " --help muestra esta ayuda y sale\n" #~ " -V, --version muestra la información de la versión y sale\n" #~ "\n" #~ "Si no se dan las opciones -e, --expression, -f o --file, entonces se toma\n" #~ "el primer argumento que no sea opción como el guión sed a interpretar. Todos\n" #~ "los argumentos restantes son nombres de ficheros de entrada; si no se\n" #~ "especifican nombres de fichero de entrada, entonces se lee la entrada estándard.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Fin de fichero inesperado" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "expresión regular errónea: %s\n" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "error al leer la entrada: %s" #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s" #~ msgstr "no se puede escribir un elemento elemento a %s: %s"