# shadow po translation to Spanish # Copyright (C) 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the shadow package. # # Changes: # - Initial translation # Rubén Porras Campo , 2004 # # - Updates # Ricardo Mones , 2004 # Francisco Javier Cuadrado , 2011 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.1.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-22 21:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-23 23:56+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/addgrps.c:64 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Aviso: grupo %s desconocido\n" #: lib/age.c:57 msgid "Your password has expired." msgstr "Su contraseña ha caducado." #: lib/age.c:60 msgid "Your password is inactive." msgstr "Su contraseña está inactiva." #: lib/age.c:63 msgid "Your login has expired." msgstr "Su acceso ha caducado." #: lib/age.c:75 msgid " Contact the system administrator." msgstr " Contacte con el administrador." #: lib/age.c:78 msgid " Choose a new password." msgstr " Elija una contraseña nueva." #: lib/age.c:165 msgid "You must change your password." msgstr "Debe cambiar su contraseña." #: lib/age.c:173 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Su contraseña caducará en %ld días.\n" #: lib/age.c:176 msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Su contraseña caducará mañana." #: lib/age.c:178 msgid "Your password will expire today." msgstr "Su contraseña caducará hoy." #: lib/audit_help.c:43 msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "No se pudo abrir la interfaz de auditoría, abortando.\n" #: lib/chowntty.c:58 #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "" "No se pudo cambiar el dueño o el modo de la tty de la entrada estándar " "(stdin): %s" #: lib/cleanup_group.c:178 lib/cleanup_group.c:200 lib/cleanup_user.c:101 #: lib/cleanup_user.c:122 src/chage.c:102 src/chage.c:109 src/chage.c:582 #: src/chage.c:588 src/chfn.c:86 src/chfn.c:469 src/chgpasswd.c:84 #: src/chgpasswd.c:93 src/chgpasswd.c:314 src/chgpasswd.c:330 src/chpasswd.c:88 #: src/chpasswd.c:96 src/chpasswd.c:318 src/chpasswd.c:333 src/chsh.c:86 #: src/chsh.c:448 src/grpck.c:108 src/grpck.c:117 src/grpck.c:361 #: src/grpck.c:370 src/grpconv.c:67 src/grpconv.c:75 src/grpconv.c:263 #: src/grpconv.c:268 src/grpunconv.c:66 src/grpunconv.c:74 src/grpunconv.c:224 #: src/grpunconv.c:230 src/newusers.c:164 src/newusers.c:171 src/newusers.c:178 #: src/newusers.c:186 src/newusers.c:195 src/newusers.c:202 src/newusers.c:878 #: src/newusers.c:894 src/newusers.c:926 src/newusers.c:944 src/newusers.c:955 #: src/newusers.c:963 src/passwd.c:470 src/passwd.c:478 src/passwd.c:553 #: src/passwd.c:569 src/pwck.c:94 src/pwck.c:104 src/pwck.c:353 src/pwck.c:365 #: src/pwck.c:597 src/pwck.c:685 src/pwconv.c:92 src/pwconv.c:100 #: src/pwconv.c:312 src/pwconv.c:318 src/pwunconv.c:54 src/pwunconv.c:61 #: src/pwunconv.c:223 src/pwunconv.c:228 src/useradd.c:277 src/useradd.c:282 #: src/useradd.c:287 src/useradd.c:293 src/useradd.c:300 src/useradd.c:305 #: src/useradd.c:1632 src/useradd.c:1645 src/useradd.c:1662 src/useradd.c:1676 #: src/useradd.c:1729 src/useradd.c:1743 src/userdel.c:405 src/userdel.c:419 #: src/userdel.c:432 src/userdel.c:448 src/userdel.c:464 src/userdel.c:478 #: src/userdel.c:494 src/userdel.c:501 src/userdel.c:508 src/userdel.c:516 #: src/userdel.c:525 src/userdel.c:532 src/usermod.c:673 src/usermod.c:680 #: src/usermod.c:689 src/usermod.c:697 src/usermod.c:704 src/usermod.c:711 #: src/usermod.c:1524 src/usermod.c:1537 src/usermod.c:1558 src/usermod.c:1576 #: src/usermod.c:1593 src/usermod.c:1609 src/vipw.c:168 src/vipw.c:468 #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al desbloquear %s\n" #: lib/commonio.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Non-text file.\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n" #: lib/commonio.c:1021 lib/commonio.c:1126 #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" "Hay varias entradas con el nombre «%s» en %s. Por favor, corríjalo " "utilizando pwck o grpck.\n" #: lib/copydir.c:106 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: lib/copydir.c:108 msgid ": " msgstr ": " #: lib/encrypt.c:68 #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "¿libcrypt no permite utilizar el método de cifrado? (%s)\n" #: lib/env.c:186 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "No debe cambiar $%s\n" #: lib/failure.c:258 #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d fallo desde el último acceso.\n" "El último fue %s en %s.\n" msgstr[1] "" "%d fallos desde el último acceso.\n" "El último fue %s en %s.\n" #: lib/find_new_gid.c:62 #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s: configuración incorrecta: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" #: lib/find_new_gid.c:92 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: configuración incorrecta: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_gid.c:214 #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n" msgstr "" #: lib/find_new_gid.c:244 lib/find_new_uid.c:243 src/usermod.c:377 #, c-format msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al reservar memoria: %s\n" #: lib/find_new_gid.c:326 lib/find_new_gid.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n" msgid "" "%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s: no se pudo obtener un GID único del sistema (no hay más GID " "disponibles)\n" #: lib/find_new_gid.c:435 lib/find_new_gid.c:481 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: no se pudo obtener un GID único (no hay más GID disponibles)\n" #: lib/find_new_gid.c:500 #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: no se pudo obtener un GID único (no hay más GID disponibles)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:77 #, c-format msgid "" "%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic " "subordinate GIDs\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_gids.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), " "SUB_GID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s: configuración incorrecta: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:95 #, c-format msgid "%s: SUB_GID range [%lu, %lu] is too large to represent\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_gids.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Not enough space for any subordinate GIDs (SUB_GID_MIN=%lu, " "SUB_GID_MAX=%lu, SUB_GID_COUNT=%lu)\n" msgstr "" "%s: configuración incorrecta: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" #: lib/find_new_sub_gids.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Deterministic subordinate GID range for UID %ju exceeds SUB_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_uids.c:77 #, c-format msgid "" "%s: UID %ju is less than UID_MIN %lu, cannot calculate deterministic " "subordinate UIDs\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_uids.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), " "SUB_UID_COUNT (%lu)\n" msgstr "" "%s: configuración incorrecta: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:95 #, c-format msgid "%s: SUB_UID range [%lu, %lu] is too large to represent\n" msgstr "" #: lib/find_new_sub_uids.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " #| "(%lu)\n" msgid "" "%s: Not enough space for any subordinate UIDs (SUB_UID_MIN=%lu, " "SUB_UID_MAX=%lu, SUB_UID_COUNT=%lu)\n" msgstr "" "%s: configuración incorrecta: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" #: lib/find_new_sub_uids.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Deterministic subordinate UID range for UID %ju exceeds SUB_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" #: lib/find_new_uid.c:61 #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" "%s: configuración incorrecta: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" #: lib/find_new_uid.c:91 #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "%s: configuración incorrecta: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" #: lib/find_new_uid.c:213 #, c-format msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n" msgstr "" #: lib/find_new_uid.c:325 lib/find_new_uid.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n" msgid "" "%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "" "%s: no se pudo obtener un UID único del sistema (no hay más UID " "disponibles)\n" #: lib/find_new_uid.c:434 lib/find_new_uid.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n" msgstr "%s: no se pudo obtener un UID único (no hay más UID disponibles)\n" #: lib/find_new_uid.c:499 #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: no se pudo obtener un UID único (no hay más UID disponibles)\n" #: lib/getdef.c:264 lib/getdef.c:298 lib/getdef.c:331 lib/getdef.c:363 #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "error de configuración, no se pudo procesar el valor %s: «%s»" #: lib/getdef.c:398 msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n" #: lib/getdef.c:444 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "error de configuración, elemento «%s» desconocido (informe al " "administrador)\n" #: lib/idmapping.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Authentication failure\n" msgid "%s: Memory allocation failure\n" msgstr "%s: se produjo un fallo en la autenticación\n" #: lib/idmapping.c:62 lib/idmapping.c:68 lib/idmapping.c:74 #, c-format msgid "%s: subuid overflow detected.\n" msgstr "" #: lib/idmapping.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgid "%s: Invalid map file %s specified\n" msgstr "%s: campo «%s» incorrecto\n" #: lib/idmapping.c:153 #, c-format msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n" msgstr "" #: lib/idmapping.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not seteuid to %d\n" msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n" #: lib/idmapping.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could not set caps\n" msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n" #: lib/idmapping.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't open file\n" msgid "%s: seprintf failed!\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n" #: lib/idmapping.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n" #: lib/idmapping.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: write to %s failed: %s\n" msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n" #: lib/idmapping.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: closing %s failed: %s\n" msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n" #: lib/limits.c:463 msgid "Too many logins.\n" msgstr "Demasiados accesos.\n" #: lib/loginprompt.c:77 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s nombre: " #: lib/mail.c:43 lib/mail.c:61 msgid "You have new mail." msgstr "Tiene correo nuevo." #: lib/mail.c:57 msgid "No mail." msgstr "Sin correo." #: lib/mail.c:59 msgid "You have mail." msgstr "Tiene correo." #: lib/nscd.c:36 #, c-format msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" msgstr "" #: lib/nscd.c:47 #, c-format msgid "%s: nscd exited with status %d\n" msgstr "" #: lib/obscure.c:91 msgid "no change" msgstr "sin cambios" #: lib/obscure.c:99 msgid "a palindrome" msgstr "un palíndromo" #: lib/obscure.c:101 msgid "case changes only" msgstr "sólo cambios de mayúsculas/minúsculas" #: lib/obscure.c:103 msgid "too similar" msgstr "demasiado similar" #: lib/obscure.c:105 msgid "rotated" msgstr "rotada" #: lib/obscure.c:129 msgid "too short" msgstr "demasiado corta" #: lib/obscure.c:188 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Contraseña incorrecta: %s. " #: lib/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() falló, error %d\n" #: lib/pam_pass.c:50 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: lib/pam_pass.c:51 msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd: no se ha cambiado la contraseña\n" #: lib/pam_pass.c:56 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: contraseña actualizada correctamente\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:64 #, c-format msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n" msgstr "" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: repository %s not supported\n" msgid "%s: conversation type %d not supported.\n" msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n" msgstr "%s: pam_start: error %d\n" #: lib/pam_pass_non_interactive.c:138 #, fuzzy, c-format #| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgid "" "%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n" "%s\n" msgstr "passwd: pam_start() falló, error %d\n" #: lib/pwauth.c:37 src/newgrp.c:177 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: lib/pwauth.c:39 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Contraseña de %s: " #: lib/pwdcheck.c:35 src/passwd.c:229 #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Contraseña incorrecta para %s.\n" #: lib/root_flag.c:50 #, c-format msgid "%s: multiple --root options\n" msgstr "" #: lib/root_flag.c:59 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/root_flag.c:78 src/chage.c:780 #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios (%s)\n" #: lib/root_flag.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n" msgstr "%s: teléfono de casa incorrecto: «%s»\n" #: lib/root_flag.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n" #: lib/root_flag.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n" #: lib/root_flag.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n" #: lib/salt.c:391 #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "El valor de ENCRYPT_METHOD no es válido: «%s».\n" "Se usará DES, el valor predeterminado.\n" #: lib/salt.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in " "ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash " "method.\n" msgstr "" #: lib/selinux.c:140 #, fuzzy #| msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgid "Cannot open audit interface.\n" msgstr "No se pudo abrir la interfaz de auditoría, abortando.\n" #: lib/selinux.c:195 #, c-format msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:47 #, c-format msgid "[libsemanage]: %s\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:66 #, c-format msgid "Cannot create SELinux management handle\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:74 #, c-format msgid "SELinux policy not managed\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:80 #, c-format msgid "Cannot read SELinux policy store\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:87 #, c-format msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:93 #, c-format msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:119 #, c-format msgid "Could not query seuser for %s\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:128 lib/semanage.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set serange for %s to %s\n" msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n" #: lib/semanage.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set sename for %s\n" msgstr "No se pudo reservar espacio para la información de configuración.\n" #: lib/semanage.c:147 #, c-format msgid "Could not modify login mapping for %s\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n" #: lib/semanage.c:180 #, c-format msgid "Could not set name for %s\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:199 #, c-format msgid "Could not set SELinux user for %s\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:208 #, c-format msgid "Could not add login mapping for %s\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:235 lib/semanage.c:300 #, c-format msgid "Cannot init SELinux management\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:242 lib/semanage.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create SELinux user key\n" msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n" #: lib/semanage.c:249 lib/semanage.c:314 lib/semanage.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot verify the SELinux user\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n" #: lib/semanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:266 #, c-format msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:274 lib/semanage.c:353 #, c-format msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:321 #, c-format msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:336 #, c-format msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" msgstr "" #: lib/semanage.c:345 #, c-format msgid "Could not delete login mapping for %s" msgstr "" #: lib/setupenv.c:114 #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Incapaz de cambiar el directorio a «%s»\n" #: lib/setupenv.c:122 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Sin directorio, accediendo con HOME=/" #: lib/shell.c:77 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "No se puede ejecutar %s" #: lib/sub.c:38 #, c-format msgid "Maximum subsystem depth reached\n" msgstr "" #: lib/sub.c:49 #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Directorio raíz «%s» incorrecto\n" #: lib/sub.c:62 #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "No se pudo cambiar el directorio raíz a «%s»\n" #: lib/tcbfuncs.c:67 lib/xgetXXbyYY.c:116 src/passwd.c:491 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: sin memoria\n" #: lib/tcbfuncs.c:106 lib/tcbfuncs.c:190 lib/tcbfuncs.c:310 lib/tcbfuncs.c:476 #: lib/tcbfuncs.c:561 #, c-format msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo realizar «stat» a %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s: %s no es ni un directorio ni un enlace simbólico.\n" #: lib/tcbfuncs.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo leer el enlace simbólico %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:203 #, c-format msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:209 lib/tcbfuncs.c:514 lib/tcbfuncs.c:530 lib/tcbfuncs.c:598 #: lib/tcbfuncs.c:610 #, c-format msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo cambiar el dueño de %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:215 lib/tcbfuncs.c:488 lib/tcbfuncs.c:520 lib/tcbfuncs.c:536 #: lib/tcbfuncs.c:604 lib/tcbfuncs.c:616 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo cambiar el modo de %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:246 #, c-format msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s: unlink: %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:276 #, c-format msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar el directorio %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:337 #, c-format msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo renombrar %s a %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:346 #, c-format msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:361 #, c-format msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s no se pudo crear el enlace simbólico %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:482 #, c-format msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudieron cambiar los dueños de %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:495 #, c-format msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo realizar «lstat» a %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:500 #, c-format msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s: aviso, el usuario %s no tiene un fichero «tcb shadow».\n" #: lib/tcbfuncs.c:506 #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" "%s: emergencia: el tcb oculto de %s no es un fichero normal con st_nlink=1.\n" "La cuenta se queda bloqueada.\n" #: lib/tcbfuncs.c:586 #, c-format msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n" #: lib/tcbfuncs.c:592 src/faillog.c:642 #, c-format msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n" #: lib/user_busy.c:84 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: el usuario %s está actualmente identificado en el sistema\n" #: lib/user_busy.c:234 lib/user_busy.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n" msgstr "%s: el usuario %s está actualmente identificado en el sistema\n" #: lib/utmp.c:67 msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "No se pudo determinar el nombre de su tty." #: lib/yesno.c:60 msgid "No" msgstr "No" #: src/chage.c:135 src/userdel.c:140 src/usermod.c:423 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] USUARIO\n" "\n" "Opciones:\n" #: src/chage.c:139 msgid "" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" msgstr "" " -d, --lastday ÚLTIMO_DÍA establece a ÚLTIMO_DÍA el día del último\n" " cambio de la contraseña\n" #: src/chage.c:140 msgid "" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -E, --expiredate FECHA_CAD establece a FECHA_CAD la fecha de " "expiración\n" #: src/chage.c:141 src/chgpasswd.c:128 src/chpasswd.c:130 src/chsh.c:110 #: src/faillog.c:81 src/gpasswd.c:134 src/groupadd.c:114 src/groupdel.c:83 #: src/groupmod.c:127 src/grpck.c:150 src/grpconv.c:92 src/grpunconv.c:91 #: src/lastlog.c:77 src/newusers.c:144 src/passwd.c:161 src/pwck.c:141 #: src/pwconv.c:117 src/pwunconv.c:77 src/su.c:458 src/useradd.c:918 #: src/userdel.c:148 src/usermod.c:438 src/vipw.c:92 msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr "" " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #: src/chage.c:142 #, fuzzy #| msgid " -g, --group edit group database\n" msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n" msgstr " -g, --group edita la base de datos del grupo\n" #: src/chage.c:143 msgid "" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -I, --inactive INACTIVA deshabilita la cuenta después de INACTIVA\n" " días de la fecha de caducidad\n" #: src/chage.c:145 msgid " -l, --list show account aging information\n" msgstr "" " -l, --list muestra la información de la edad de la " "cuenta\n" #: src/chage.c:146 msgid "" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -m, --mindays DÍAS_MIN establece a DÍAS_MIN el número mínimo de " "días\n" " antes de cambiar la contraseña\n" #: src/chage.c:148 #, fuzzy msgid "" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -M, --maxdays DÍAS_MAX establece a DÍAS_MAX el número máximo de " "días\n" " antes de cambiar la contraseña\n" #: src/chage.c:150 src/chfn.c:115 src/chgpasswd.c:129 src/chpasswd.c:131 #: src/chsh.c:111 src/faillog.c:85 src/groupadd.c:120 src/groupdel.c:84 #: src/groupmod.c:132 src/grpck.c:153 src/grpconv.c:93 src/grpunconv.c:92 #: src/lastlog.c:78 src/newusers.c:146 src/passwd.c:170 src/pwck.c:145 #: src/pwconv.c:118 src/pwunconv.c:78 src/useradd.c:933 src/userdel.c:150 #: src/usermod.c:449 src/vipw.c:95 msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr "" " -R, --root DIR_CHROOT establece DIR_CHROOT como el directorio\n" " al cual hacer chroot\n" #: src/chage.c:151 src/chpasswd.c:132 src/groupadd.c:121 src/passwd.c:171 #, fuzzy #| msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n" msgstr "" " -R, --root DIR_CHROOT establece DIR_CHROOT como el directorio\n" " al cual hacer chroot\n" #: src/chage.c:152 msgid "" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -W, --warndays DÍAS_AVISO establece a DÍAS_AVISO los días de aviso\n" " de expiración\n" #: src/chage.c:170 src/chfn.c:180 src/chsh.c:125 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "" "Introduzca el nuevo valor, o pulse INTRO para usar el valor predeterminado" #: src/chage.c:174 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Duración mínima de la contraseña" #: src/chage.c:179 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Duración máxima de la contraseña" #: src/chage.c:188 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Último cambio de contraseña (AAAA-MM-DD)" #: src/chage.c:200 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Aviso de caducidad de la contraseña" #: src/chage.c:205 msgid "Password Inactive" msgstr "Contraseña inactiva" #: src/chage.c:215 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Fecha de caducidad de la cuenta (AAAA-MM-DD)" #: src/chage.c:238 src/chage.c:291 src/chage.c:311 msgid "never" msgstr "nunca" #: src/chage.c:242 src/chage.c:247 src/chage.c:252 msgid "future" msgstr "" #: src/chage.c:273 msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Último cambio de contraseña\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:275 src/chage.c:286 src/chage.c:304 msgid "password must be changed" msgstr "se debe cambiar la contraseña" #: src/chage.c:284 msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "La contraseña caduca\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:302 msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Contraseña inactiva\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:320 msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "La cuenta caduca\t\t\t\t\t\t: " #: src/chage.c:330 #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número de días mínimo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:332 #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número de días máximo entre cambio de contraseña\t\t: %ld\n" #: src/chage.c:334 #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Número de días de aviso antes de que caduque la contraseña\t: %ld\n" #: src/chage.c:372 src/chage.c:382 src/useradd.c:1253 src/usermod.c:1119 #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n" #: src/chage.c:397 src/chage.c:409 src/chage.c:418 src/chage.c:433 #: src/chgpasswd.c:198 src/chpasswd.c:199 src/faillog.c:554 src/faillog.c:564 #: src/faillog.c:579 src/lastlog.c:336 src/lastlog.c:364 src/newusers.c:691 #: src/passwd.c:887 src/passwd.c:907 src/passwd.c:945 src/passwd.c:957 #: src/useradd.c:418 src/useradd.c:1281 src/usermod.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: argumento numérico incorrecto «%s»\n" #: src/chage.c:464 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: no incluya «l» junto a otras opciones\n" #: src/chage.c:492 src/chage.c:810 src/chfn.c:243 src/chfn.c:252 src/chfn.c:261 #: src/chfn.c:275 src/chfn.c:290 src/chfn.c:325 src/chfn.c:336 #: src/gpasswd.c:212 src/login.c:306 src/passwd.c:1022 src/passwd.c:1069 #: src/passwd.c:1134 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: permiso denegado.\n" #: src/chage.c:517 src/chage.c:538 src/chfn.c:417 src/chgpasswd.c:266 #: src/chgpasswd.c:282 src/chpasswd.c:271 src/chpasswd.c:286 src/chsh.c:396 #: src/gpasswd.c:349 src/gpasswd.c:359 src/groupadd.c:347 src/groupadd.c:357 #: src/groupdel.c:217 src/groupdel.c:226 src/groupmod.c:669 src/groupmod.c:680 #: src/groupmod.c:691 src/grpck.c:281 src/grpck.c:290 src/grpconv.c:159 #: src/grpconv.c:171 src/grpunconv.c:161 src/grpunconv.c:174 src/newusers.c:772 #: src/newusers.c:780 src/newusers.c:788 src/newusers.c:797 src/newusers.c:808 #: src/newusers.c:817 src/passwd.c:504 src/passwd.c:521 src/pwck.c:263 #: src/pwck.c:271 src/pwconv.c:191 src/pwconv.c:204 src/pwunconv.c:155 #: src/pwunconv.c:169 src/useradd.c:1767 src/useradd.c:1785 src/useradd.c:1800 #: src/useradd.c:1819 src/useradd.c:1833 src/useradd.c:1855 src/userdel.c:558 #: src/userdel.c:571 src/userdel.c:585 src/userdel.c:598 src/userdel.c:614 #: src/userdel.c:628 src/usermod.c:1636 src/usermod.c:1650 src/usermod.c:1670 #: src/usermod.c:1684 src/usermod.c:1701 src/usermod.c:1716 #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s: no se pudo bloquear %s, inténtelo de nuevo.\n" #: src/chage.c:524 src/chage.c:546 src/chfn.c:424 src/chgpasswd.c:273 #: src/chgpasswd.c:288 src/chpasswd.c:278 src/chpasswd.c:293 src/chsh.c:402 #: src/gpasswd.c:371 src/gpasswd.c:381 src/gpasswd.c:720 src/gpasswd.c:750 #: src/groupdel.c:243 src/groupdel.c:252 src/groupmod.c:708 src/groupmod.c:718 #: src/groupmod.c:729 src/grpck.c:304 src/grpck.c:313 src/grpconv.c:165 #: src/grpconv.c:177 src/grpunconv.c:168 src/grpunconv.c:181 src/newusers.c:826 #: src/newusers.c:830 src/newusers.c:834 src/newusers.c:839 src/newusers.c:847 #: src/newusers.c:855 src/passwd.c:511 src/passwd.c:528 src/pwck.c:284 #: src/pwck.c:293 src/pwck.c:592 src/pwconv.c:198 src/pwconv.c:211 #: src/pwunconv.c:162 src/pwunconv.c:176 src/useradd.c:1773 src/useradd.c:1792 #: src/useradd.c:1807 src/useradd.c:1825 src/useradd.c:1840 src/useradd.c:1862 #: src/userdel.c:565 src/userdel.c:578 src/userdel.c:591 src/userdel.c:604 #: src/userdel.c:621 src/userdel.c:635 src/usermod.c:1643 src/usermod.c:1657 #: src/usermod.c:1677 src/usermod.c:1691 src/usermod.c:1708 src/usermod.c:1723 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s\n" #: src/chage.c:567 src/chage.c:577 src/chfn.c:464 src/chgpasswd.c:308 #: src/chgpasswd.c:324 src/chpasswd.c:312 src/chpasswd.c:327 src/chsh.c:443 #: src/gpasswd.c:606 src/gpasswd.c:620 src/groupadd.c:288 src/groupadd.c:309 #: src/groupdel.c:159 src/groupdel.c:181 src/groupmod.c:494 src/groupmod.c:515 #: src/groupmod.c:544 src/grpck.c:342 src/grpck.c:348 src/grpconv.c:250 #: src/grpconv.c:257 src/grpunconv.c:209 src/newusers.c:873 src/newusers.c:887 #: src/newusers.c:904 src/newusers.c:912 src/newusers.c:918 src/newusers.c:937 #: src/passwd.c:546 src/passwd.c:562 src/pwck.c:324 src/pwck.c:335 #: src/pwck.c:673 src/pwconv.c:288 src/pwconv.c:295 src/pwunconv.c:209 #: src/useradd.c:1603 src/useradd.c:1609 src/useradd.c:1619 src/useradd.c:1625 #: src/useradd.c:1704 src/useradd.c:1712 src/userdel.c:400 src/userdel.c:414 #: src/userdel.c:427 src/userdel.c:442 src/userdel.c:459 src/userdel.c:473 #: src/usermod.c:1519 src/usermod.c:1532 src/usermod.c:1550 src/usermod.c:1568 #: src/usermod.c:1586 src/usermod.c:1602 #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al escribir los cambios a %s\n" #: src/chage.c:622 src/chage.c:645 src/chfn.c:455 src/chsh.c:434 #: src/gpasswd.c:683 src/gpasswd.c:690 src/groupadd.c:237 src/groupadd.c:247 #: src/groupmod.c:301 src/groupmod.c:322 src/groupmod.c:757 src/grpck.c:646 #: src/grpck.c:655 src/grpconv.c:233 src/grpconv.c:242 src/grpunconv.c:198 #: src/passwd.c:659 src/passwd.c:765 src/pwck.c:643 src/pwck.c:652 #: src/pwconv.c:270 src/pwconv.c:280 src/pwunconv.c:199 src/useradd.c:1058 #: src/useradd.c:1119 src/useradd.c:1939 src/useradd.c:1955 src/useradd.c:2160 #: src/useradd.c:2170 src/userdel.c:207 src/userdel.c:273 src/usermod.c:839 #: src/usermod.c:991 src/usermod.c:1807 src/usermod.c:1821 #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #: src/chage.c:769 #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: el fichero de contraseñas ocultas no está presente\n" #: src/chage.c:787 src/chfn.c:437 src/chsh.c:416 src/groupmod.c:749 #: src/passwd.c:626 src/passwd.c:675 src/usermod.c:1753 #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: el usuario «%s» no existe en %s\n" #: src/chage.c:823 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n" #: src/chage.c:826 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: error cambiando los campos\n" #: src/chfn.c:107 src/chsh.c:106 src/passwd.c:154 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] [USUARIO]\n" "\n" "Opciones:\n" #: src/chfn.c:111 msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" msgstr "" #: src/chfn.c:112 msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" msgstr "" #: src/chfn.c:113 msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" msgstr "" #: src/chfn.c:114 msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" msgstr "" #: src/chfn.c:116 msgid " -u, --help display this help message and exit\n" msgstr "" " -u, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #: src/chfn.c:117 msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" msgstr "" #: src/chfn.c:183 src/chfn.c:185 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/chfn.c:185 src/chfn.c:191 src/chfn.c:197 src/chfn.c:203 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: src/chfn.c:189 src/chfn.c:191 msgid "Room Number" msgstr "Número de habitación" #: src/chfn.c:195 src/chfn.c:197 msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono del trabajo" #: src/chfn.c:201 src/chfn.c:203 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: src/chfn.c:207 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/chfn.c:267 src/chfn.c:664 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: campos demasiado largos\n" #: src/chfn.c:357 src/chfn.c:622 src/chsh.c:335 src/chsh.c:511 #: src/gpasswd.c:917 src/newgidmap.c:183 src/newgrp.c:440 src/newuidmap.c:117 #: src/passwd.c:988 src/su.c:783 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n" #: src/chfn.c:373 src/chsh.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: src/chfn.c:405 src/chsh.c:386 src/gpasswd.c:1092 src/passwd.c:1201 msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "" "No se puede cambiar el identificador al usuario del administrador («root»).\n" #: src/chfn.c:520 #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: el nombre contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n" #: src/chfn.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: nombre incorrecto: «%s»\n" #: src/chfn.c:527 #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: la habitación contiene caracteres ilegales (no ASCII): «%s»\n" #: src/chfn.c:529 #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: nombre de habitación incorrecto: «%s»\n" #: src/chfn.c:534 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: teléfono del trabajo incorrecto: «%s»\n" #: src/chfn.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: teléfono de casa incorrecto: «%s»\n" #: src/chfn.c:545 #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales (que no son ASCII)\n" #: src/chfn.c:548 #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: «%s» contiene caracteres ilegales\n" #: src/chfn.c:608 src/chsh.c:497 src/passwd.c:997 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgid "%s: Provided user name is not a valid name\n" msgstr "%s: «%s» no es un nombre de grupo válido\n" #: src/chfn.c:614 src/chsh.c:504 src/gpasswd.c:199 src/gpasswd.c:244 #: src/newusers.c:365 src/passwd.c:1076 src/userdel.c:1016 src/usermod.c:1321 #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: el usuario «%s» no existe\n" #: src/chfn.c:644 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Cambiando la información de usuario para %s\n" #: src/chgpasswd.c:112 src/chpasswd.c:114 src/faillog.c:76 src/grpconv.c:88 #: src/grpunconv.c:87 src/lastlog.c:71 src/newusers.c:126 src/pwconv.c:113 #: src/pwunconv.c:73 src/vipw.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" #: src/chgpasswd.c:117 src/chpasswd.c:119 src/newusers.c:133 #, fuzzy, c-format msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" msgstr " -c, --crypt-method el método de cifrado (uno de %s)\n" #: src/chgpasswd.c:127 src/chpasswd.c:129 msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr "" " -e, --encrypted se cifran las contraseñas proporcionadas\n" #: src/chgpasswd.c:130 src/chpasswd.c:133 src/newusers.c:148 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" #| " crypt algorithms\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n" " or YESCRYPT crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds número de rondas SHA para los algoritmos\n" " de cifrado SHA*\n" #: src/chgpasswd.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgid "%s: no crypt method defined\n" msgstr "%s: método de cifrado no compatible: %s\n" #: src/chgpasswd.c:222 src/chpasswd.c:223 src/newusers.c:732 src/useradd.c:1465 #: src/useradd.c:1471 src/useradd.c:1496 src/usermod.c:1371 src/usermod.c:1378 #: src/usermod.c:1399 src/usermod.c:1406 src/usermod.c:1414 #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: la opción %s sólo está permitida junto a la opción %s\n" #: src/chgpasswd.c:229 src/chpasswd.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgid "%s: the -c and -e flags are exclusive\n" msgstr "%s: las opciones -c, -e y -m son exclusivas\n" #: src/chgpasswd.c:248 src/chpasswd.c:249 src/newusers.c:751 #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s: método de cifrado no compatible: %s\n" #: src/chgpasswd.c:390 src/chpasswd.c:440 src/newusers.c:1029 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: line too long\n" msgid "%s: line %jd: line too long\n" msgstr "%s: línea %d: línea demasiado larga\n" #: src/chgpasswd.c:409 src/chpasswd.c:460 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgid "%s: line %jd: missing new password\n" msgstr "%s: línea %d: falta la nueva contraseña\n" #: src/chgpasswd.c:440 src/chpasswd.c:502 src/gpasswd.c:850 src/newusers.c:457 #: src/newusers.c:534 src/newusers.c:584 src/passwd.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n" #: src/chgpasswd.c:453 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgid "%s: line %jd: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: línea %d: el grupo «%s» no existe\n" #: src/chgpasswd.c:513 src/chgpasswd.c:525 src/chpasswd.c:581 #: src/chpasswd.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgid "%s: line %jd: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "" "%s: línea %d: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #: src/chgpasswd.c:542 src/chpasswd.c:616 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: error detectado, cambios ignorados\n" #: src/chpasswd.c:471 src/newusers.c:1246 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgid "%s: (line %jd, user %s) password not changed\n" msgstr "%s: (línea %d, usuario %s) la contraseña no ha cambiado\n" #: src/chpasswd.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgid "%s: (line %jd, user %s) invalid password hash\n" msgstr "%s: (línea %d, usuario %s) la contraseña no ha cambiado\n" #: src/chpasswd.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe\n" #: src/chsh.c:112 src/usermod.c:450 msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" msgstr "" " -s, --shell CONSOLA nueva consola de acceso para la cuenta del\n" " usuario\n" #: src/chsh.c:126 msgid "Login Shell" msgstr "Consola de acceso" #: src/chsh.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgid "Cannot parse shell files: %s" msgstr "%s: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n" #: src/chsh.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s" msgstr "" "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n" #: src/chsh.c:289 src/chsh.c:301 src/chsh.c:314 #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "No debería cambiar la consola para «%s».\n" #: src/chsh.c:535 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Cambiando la consola de acceso para %s\n" #: src/chsh.c:546 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: entrada incorrecta: %s\n" #: src/chsh.c:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: %s es una consola incorrecta.\n" #: src/chsh.c:557 #, c-format msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: %s es una consola incorrecta.\n" #: src/chsh.c:566 #, c-format msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s: aviso: %s no existe\n" #: src/chsh.c:568 #, c-format msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s: aviso: %s no es un ejecutable\n" #: src/faillog.c:80 msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr "" " -a, --all muestra los registros de faillog para\n" " todos los usuarios\n" #: src/faillog.c:82 msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr "" " -l, --lock-secs SEG después de fallar al acceder a la cuenta\n" " esta se bloqueará por SEG segundos\n" #: src/faillog.c:83 msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" " -m, --maximum MAX establece a MAX el máximo número de accesos\n" " fallidos\n" #: src/faillog.c:84 msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr "" " -r, --reset reinicia el contador de accesos fallidos\n" #: src/faillog.c:86 msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DÍAS muestra los registros de faillog más " "recientes\n" " que DÍAS\n" #: src/faillog.c:87 msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user USUARIO/RANGO muestra los registros de faillog o mantiene\n" " los contadores y límites de fallos (si se\n" " utiliza con -r, -m o -l) sólo para el " "USUARIO\n" " indicado\n" #: src/faillog.c:105 src/faillog.c:121 src/lastlog.c:126 #, c-format msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: Se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n" #: src/faillog.c:168 msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Usuario Fallos Máximo Último Activo\n" #: src/faillog.c:186 #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [faltan %lus]" #: src/faillog.c:189 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr "[bloqueados %lds]" #: src/faillog.c:255 #, c-format msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar el contador de fallos para el UID %lu\n" #: src/faillog.c:351 #, c-format msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al establecer max para el UID %lu\n" #: src/faillog.c:449 #, c-format msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al establecer el tiempo de bloqueo para el UID %lu\n" #: src/faillog.c:610 src/lastlog.c:395 #, c-format msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" msgstr "%s: usuario o rango desconocido: %s\n" #: src/faillog.c:624 src/lastlog.c:414 #, c-format msgid "%s: unexpected argument: %s\n" msgstr "%s: argumento inesperado: %s\n" #: src/faillog.c:650 src/lastlog.c:441 #, c-format msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n" #: src/faillog.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n" #: src/gpasswd.c:128 #, c-format msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n" "\n" "Opciones:\n" #: src/gpasswd.c:132 msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -a, --add USUARIO añade USUARIO al GRUPO\n" #: src/gpasswd.c:133 msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr " -d, --delete USUARIO elimina USUARIO del GRUPO\n" #: src/gpasswd.c:135 msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" msgstr "" #: src/gpasswd.c:136 msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr " -r, --remove-password elimina la contraseña de GRUPO\n" #: src/gpasswd.c:137 msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr "" " -R, --restrict restringe el acceso a GRUPO a sus miembros\n" #: src/gpasswd.c:138 msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr "" " -M, --members USUARIO,... establece la lista de miembros de GRUPO\n" #: src/gpasswd.c:140 msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " establece la lista de administradores de " "GRUPO\n" #: src/gpasswd.c:142 msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "Excepto las opciones -A y -M, las opciones no se pueden combinar.\n" #: src/gpasswd.c:144 msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "Las opciones no se pueden combinar.\n" #: src/gpasswd.c:253 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: se requieren contraseñas de los grupos de shadow para -A\n" #: src/gpasswd.c:728 src/groupmod.c:219 #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: el grupo «%s» no existe en %s\n" #: src/gpasswd.c:740 src/gpasswd.c:776 #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al cerrar el %s de sólo lectura\n" #: src/gpasswd.c:811 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Cambiando la contraseña para el grupo %s\n" #: src/gpasswd.c:814 msgid "New Password: " msgstr "Nueva contraseña: " #: src/gpasswd.c:821 src/passwd.c:315 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Vuelva a introducir la nueva contraseña: " #: src/gpasswd.c:836 msgid "They don't match; try again" msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo" #: src/gpasswd.c:841 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: inténtelo más tarde\n" #: src/gpasswd.c:993 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Añadiendo al usuario %s al grupo %s\n" #: src/gpasswd.c:1010 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Eliminando al usuario %s del grupo %s\n" #: src/gpasswd.c:1026 #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s: el usuario «%s» no es miembro de «%s»\n" #: src/gpasswd.c:1065 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: No es una tty\n" #: src/groupadd.c:107 src/groupdel.c:79 src/groupmod.c:120 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] GRUPO\n" "\n" "Opciones:\n" #: src/groupadd.c:111 msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already " "exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force termina si el grupo ya existe, y cancela -g\n" " si el GID ya se está en uso\n" #: src/groupadd.c:113 msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr " -g, --gid GID utiliza GID para el nuevo grupo\n" #: src/groupadd.c:115 src/useradd.c:920 msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" " -K, --key CLAVE=VALOR sobrescribe los valores predeterminados de\n" " «/etc/login.defs»\n" #: src/groupadd.c:116 msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permite crear grupos con GID (no únicos)\n" " duplicados\n" #: src/groupadd.c:118 msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr "" " -p, --password CONTRASEÑA utiliza esta contraseña cifrada para el " "nuevo\n" " grupo\n" #: src/groupadd.c:119 #, fuzzy #| msgid " -r, --system create a system account\n" msgid " -r, --system create a system group\n" msgstr " -r, --system crea una cuenta del sistema\n" #: src/groupadd.c:122 #, fuzzy #| msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgid "" " -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n" "\t members of this group\n" msgstr " -l, --list lista los miembros del grupo\n" #: src/groupadd.c:220 src/groupmod.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user name '%s'\n" msgid "Invalid member username %s\n" msgstr "nombre de usuario «%s» incorrecto\n" #: src/groupadd.c:264 #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s: «%s» no es un nombre de grupo válido\n" #: src/groupadd.c:373 src/groupadd.c:382 src/newgidmap.c:215 #: src/newuidmap.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n" #: src/groupadd.c:435 src/groupmod.c:436 src/newusers.c:247 src/newusers.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s: identificador de grupo «%s» incorrecto\n" #: src/groupadd.c:452 src/useradd.c:1343 #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K requiere CLAVE=VALOR\n" #: src/groupadd.c:520 src/groupmod.c:395 #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s: el grupo «%s» ya existe\n" #: src/groupadd.c:539 src/groupmod.c:363 #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: el GID «%lu» ya existe\n" #: src/groupadd.c:570 src/groupdel.c:375 src/groupmod.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" msgstr "%s: no se pudo determinar su nombre de usuario.\n" #: src/groupdel.c:85 src/groupmod.c:133 src/useradd.c:934 src/userdel.c:151 #: src/usermod.c:445 msgid "" " -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/" "* files\n" msgstr "" #: src/groupdel.c:86 #, fuzzy msgid "" " -f, --force delete group even if it is the primary group " "of a user\n" msgstr "" " -r, --reset reinicia el contador de accesos fallidos\n" #: src/groupdel.c:124 src/groupdel.c:136 src/groupmod.c:307 src/groupmod.c:328 #: src/grpconv.c:195 src/pwconv.c:229 src/userdel.c:351 src/userdel.c:369 #: src/userdel.c:652 src/userdel.c:660 src/usermod.c:1813 src/usermod.c:1827 #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar la entrada «%s» de %s\n" #: src/groupdel.c:294 #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar el grupo primario del usuario «%s»\n" #: src/groupdel.c:395 src/groupmod.c:810 src/newgrp.c:611 src/useradd.c:374 #: src/useradd.c:813 src/useradd.c:1306 src/usermod.c:276 src/usermod.c:1143 #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: el grupo «%s» no existe\n" #: src/groupmod.c:124 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" #| " faillog databases\n" msgid "" " -a, --append append the users mentioned by -U option to " "the group \n" " without removing existing user members\n" msgstr "" " -l, --no-log-init no añade el usuario a las bases de datos de\n" " lastlog y faillog\n" #: src/groupmod.c:126 msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr "" " -g, --gid GID cambia el identificador del grupo a GID\n" #: src/groupmod.c:128 msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr " -n, --new-name GRUPO_NUEVO cambia el nombre a GRUPO_NUEVO\n" #: src/groupmod.c:129 msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permite utilizar un GID duplicado (no " "único)\n" #: src/groupmod.c:130 msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" " -p, --password CONTRASEÑA cambia la contraseña a CONTRASEÑA (cifrada)\n" #: src/groupmod.c:134 #, fuzzy #| msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgid "" " -U, --users USERS comma-separated list of users to add as\n" " members of this group\n" msgstr " -l, --list lista los miembros del grupo\n" #: src/groupmod.c:387 src/newusers.c:293 #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s: nombre del grupo «%s» incorrecto\n" #: src/grpck.c:139 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] [grupo [gshadow]]\n" "\n" "Opciones:\n" #: src/grpck.c:145 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [group]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] [group]\n" "\n" "Opciones:\n" #: src/grpck.c:151 src/pwck.c:143 msgid "" " -r, --read-only display errors and warnings\n" " but do not change files\n" msgstr "" #: src/grpck.c:154 src/pwck.c:150 msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" msgstr "" #: src/grpck.c:155 msgid "" " -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n" msgstr "" #: src/grpck.c:230 src/pwck.c:205 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n" #: src/grpck.c:509 msgid "invalid group file entry" msgstr "entrada del fichero de grupos incorrecta" #: src/grpck.c:510 src/grpck.c:569 src/grpck.c:711 src/grpck.c:770 #: src/grpck.c:788 src/pwck.c:413 src/pwck.c:474 src/pwck.c:738 src/pwck.c:799 #: src/pwck.c:821 #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "¿desea eliminar la línea «%s»? " #: src/grpck.c:568 msgid "duplicate group entry" msgstr "entrada de grupo duplicada" #: src/grpck.c:585 #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "nombre de grupo «%s» incorrecto\n" #: src/grpck.c:592 #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "identificador de grupo «%lu» incorrecto\n" #: src/grpck.c:609 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupo %s: no existe el usuario %s\n" #: src/grpck.c:610 src/grpck.c:821 #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "¿desea eliminar el miembro «%s»? " #: src/grpck.c:626 src/grpck.c:786 #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "no hay entradas coincidentes en el fichero de grupos en «%s»\n" #: src/grpck.c:628 #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "¿desea añadir el grupo «%s» en %s?" #: src/grpck.c:673 #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "el grupo %s tiene una entrada en %s, pero su campo de contraseña en %s no " "está establecido a «x»\n" #: src/grpck.c:710 msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "entrada del fichero shadow de grupos incorrecta" #: src/grpck.c:769 msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "entrada del fichero shadow de grupos duplicada" #: src/grpck.c:807 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grupo de shadow %s: no existe el usuario administrativo %s\n" #: src/grpck.c:808 #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "¿desea eliminar el miembro administrativo «%s»? " #: src/grpck.c:820 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grupo de shadow %s: no existe el usuario %s\n" #: src/grpck.c:889 src/pwck.c:910 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: los ficheros se han actualizado\n" #: src/grpck.c:891 src/pwck.c:911 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: sin cambios\n" #: src/grpunconv.c:217 src/pwunconv.c:217 #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s: no se pudo borrar %s\n" #: src/lastlog.c:75 msgid "" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" msgstr "" " -b, --before DÍAS muestra los registros de «lastlog» " "anteriores\n" " a DÍAS\n" #: src/lastlog.c:76 #, fuzzy msgid "" " -C, --clear clear lastlog record of a user (usable only " "with -u)\n" msgstr "" " -a, --all muestra los registros de faillog para\n" " todos los usuarios\n" #: src/lastlog.c:79 #, fuzzy msgid "" " -S, --set set lastlog record to current time (usable " "only with -u)\n" msgstr "" " -a, --all muestra los registros de faillog para\n" " todos los usuarios\n" #: src/lastlog.c:80 msgid "" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time DÍAS muestra sólo los registros de «lastlog» más\n" " recientes que DÍAS\n" #: src/lastlog.c:81 msgid "" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" msgstr "" " -u, --user USUARIO muestra el registro de «lastlog» del " "USUARIO\n" #: src/lastlog.c:82 #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all display faillog records for all users\n" msgid "" " -a, --active print lastlog excluding '**Never logged " "in**' users" msgstr "" " -a, --all muestra los registros de faillog para\n" " todos los usuarios\n" #: src/lastlog.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "Username Port Latest" msgid "Username Port From%*sLatest\n" msgstr "Nombre Puerto Último" #: src/lastlog.c:153 msgid "Username Port Latest" msgstr "Nombre Puerto Último" #: src/lastlog.c:170 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Nunca ha accedido**" #: src/lastlog.c:190 #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthe output might be incorrect.\n" msgstr "" #: src/lastlog.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" msgstr "%s: Se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n" #: src/lastlog.c:268 #, c-format msgid "" "%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n" "\tthey will not be updated.\n" msgstr "" #: src/lastlog.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas\n" #: src/lastlog.c:420 #, c-format msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" msgstr "" #: src/lastlog.c:426 #, c-format msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" msgstr "" #: src/login.c:139 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Modo de uso: %s [-p] [nombre]\n" #: src/login.c:143 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h máquina] [-f nombre]\n" #: src/login.c:181 src/login.c:187 #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "error de configuración, no se pudo procesar el valor %s: «%d»" #: src/login.c:207 msgid "Invalid login time" msgstr "Tiempo de acceso incorrecto" #: src/login.c:243 msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Sistema cerrado por mantenimiento rutinario" #: src/login.c:254 msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Desconexión evitada -- acceso del administrador («root») permitido.]" #: src/login.c:499 #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s: posiblemente no se puede trabajar sin el administrador\n" #: src/login.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "El acceso caducó después de %u segundos.\n" #: src/login.c:622 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: fallo de PAM, abortando: %s\n" #: src/login.c:652 #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s nombre: " #: src/login.c:654 msgid "login: " msgstr "nombre: " #: src/login.c:698 src/login.c:742 #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "Número de intentos máximo excedido (%u)\n" #: src/login.c:704 msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: petición abortada por PAM\n" #: src/login.c:735 src/login.c:985 src/sulogin.c:174 msgid "Login incorrect" msgstr "Identificación incorrecta" #: src/login.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find user (%s)\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede encontrar el usuario %s\n" #: src/login.c:1097 #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: se produjo un fallo en la llamada a fork: %s" #: src/login.c:1118 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "TIOCSTTY falló en %s" #: src/login.c:1192 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Aviso: acceso restablecido después de un cierre temporal." #: src/login.c:1208 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Último acceso: %s en %s" #: src/login.c:1212 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " desde %.*s" #: src/newgidmap.c:63 #, c-format msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "" #: src/newgidmap.c:76 #, c-format msgid "" "usage: %s [] [ " " ] ... \n" msgstr "" #: src/newgidmap.c:103 #, c-format msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n" msgstr "" #: src/newgidmap.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: can't open group file\n" msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n" #: src/newgidmap.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove %s\n" msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n" #: src/newgidmap.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to remove %s\n" msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n" #: src/newgidmap.c:131 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al desbloquear %s\n" #: src/newgidmap.c:193 src/newuidmap.c:127 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgid "%s: Could not stat directory for target process: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n" #: src/newgidmap.c:206 src/newuidmap.c:140 #, c-format msgid "" "%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:" "%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n" msgstr "" #: src/newgrp.c:74 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Modo de uso: newgrp [-] [grupo]\n" #: src/newgrp.c:76 #, fuzzy #| msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgid "Usage: sg [-] group [[-c] command]\n" msgstr "Modo de uso: sg grupo [[-c] orden]\n" #: src/newgrp.c:192 src/passwd.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n" #: src/newgrp.c:212 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Contraseña incorrecta.\n" #: src/newgrp.c:298 #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al realizar el «fork»: %s\n" #: src/newgrp.c:485 src/newgrp.c:521 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgid "%s: provided group is not a valid group name\n" msgstr "%s: «%s» no es un nombre de grupo válido\n" #: src/newgrp.c:537 #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s: el GID «%lu» no existe\n" #: src/newuidmap.c:58 #, c-format msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n" msgstr "" #: src/newuidmap.c:71 #, c-format msgid "" "usage: %s [|fd:] [ " " ] ... \n" msgstr "" #: src/newusers.c:130 src/pwck.c:140 src/usermod.c:430 #, fuzzy #| msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgid " -b, --badname allow bad names\n" msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n" #: src/newusers.c:145 msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system crea cuentas del sistema\n" #: src/newusers.c:311 #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo oculto, pero no existe en «/etc/group»\n" #: src/newusers.c:351 src/useradd.c:1413 src/usermod.c:1227 #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s: identificador de usuario «%s» incorrecto\n" #: src/newusers.c:391 src/useradd.c:1523 src/usermod.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s: nombre de usuario «%s» incorrecto\n" #: src/newusers.c:395 src/useradd.c:1527 src/usermod.c:1169 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: nombre de usuario «%s» incorrecto\n" #: src/newusers.c:669 #, c-format msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n" msgstr "" #: src/newusers.c:1035 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgid "%s: line %jd: invalid line\n" msgstr "%s: línea %d: línea incorrecta\n" #: src/newusers.c:1047 #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "" "%s: no se pudo actualizar la entrada del usuario %s (no está en la base de " "datos de passwd)\n" #: src/newusers.c:1054 src/newusers.c:1089 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgid "%s: line %jd: can't create user\n" msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el usuario\n" #: src/newusers.c:1074 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgid "%s: line %jd: can't create group\n" msgstr "%s: línea %d: no se pudo crear el grupo\n" #: src/newusers.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgid "%s: line %jd: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: línea %d: el usuario «%s» no existe en %s\n" #: src/newusers.c:1114 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgid "%s: line %jd: %s\n" msgstr "%s: unlink: %s: %s\n" #: src/newusers.c:1123 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgid "%s: line %jd: can't update password\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la contraseña\n" #: src/newusers.c:1146 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgid "%s: line %jd: homedir must be an absolute path\n" msgstr "%s: línea %d: mkdir %s falló: %s\n" #: src/newusers.c:1152 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgid "%s: line %jd: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s: línea %d: mkdir %s falló: %s\n" #: src/newusers.c:1161 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: line %jd: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n" #: src/newusers.c:1172 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgid "%s: line %jd: can't update entry\n" msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n" #: src/newusers.c:1187 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't find subordinate user range: %s\n" msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n" #: src/newusers.c:1196 src/newusers.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #: src/newusers.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't find subordinate group range: %s\n" msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupo\n" #: src/passwd.c:158 msgid "" " -a, --all report password status on all accounts\n" msgstr "" " -a, --all informa del estado de las contraseñas de\n" " todas las cuentas\n" #: src/passwd.c:159 msgid "" " -d, --delete delete the password for the named account\n" msgstr "" " -d, --delete borra la contraseña para la cuenta indicada\n" #: src/passwd.c:160 msgid "" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" msgstr "" " -e, --expire fuerza a que la contraseña de la cuenta\n" " caduque\n" #: src/passwd.c:162 msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" msgstr "" " -k, --keep-tokens cambia la contraseña sólo si ha caducado\n" #: src/passwd.c:163 msgid "" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -i, --inactive INACTIVO establece la contraseña a INACTIVO después\n" " de caducar\n" #: src/passwd.c:165 msgid "" " -l, --lock lock the password of the named account\n" msgstr "" " -l, --lock bloquea la contraseña de la cuenta indicada\n" #: src/passwd.c:166 msgid "" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" msgstr "" " -n, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes\n" " de que se cambie la contraseña a DÍAS_MIN\n" #: src/passwd.c:168 src/vipw.c:94 msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n" #: src/passwd.c:169 msgid "" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" msgstr "" " -r, --repository REP cambia la contraseña en el repositorio REP\n" #: src/passwd.c:172 msgid "" " -S, --status report password status on the named account\n" msgstr "" " -S, --status informa del estado de la contraseña la " "cuenta\n" " indicada\n" #: src/passwd.c:173 msgid "" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" msgstr "" " -u, --unlock desbloquea la contraseña de la cuenta " "indicada\n" #: src/passwd.c:174 msgid "" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" " -w, --warndays DÍAS_AVISO establece a DÍAS_AVISO los días de aviso\n" " de expiración\n" #: src/passwd.c:175 msgid "" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" msgstr "" " -x, --maxdays DÍAS_MAX establece a DÍAS_MAX el número máximo de " "días\n" " antes de cambiar la contraseña\n" #: src/passwd.c:177 #, fuzzy #| msgid " -l, --list show account aging information\n" msgid " -s, --stdin read new token from stdin\n" msgstr "" " -l, --list muestra la información de la edad de la " "cuenta\n" #: src/passwd.c:205 msgid "Old password: " msgstr "Contraseña antigua: " #: src/passwd.c:252 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres)\n" "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n" #: src/passwd.c:257 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduzca la nueva contraseña (con un mínimo de %d caracteres y un máximo " "de %d)\n" "Por favor, use una combinación de letras mayúsculas, minúsculas y números.\n" #: src/passwd.c:274 src/passwd.c:293 #, fuzzy #| msgid "%s: fields too long\n" msgid "Password is too long.\n" msgstr "%s: campos demasiado largos\n" #: src/passwd.c:281 msgid "New password: " msgstr "Nueva contraseña: " #: src/passwd.c:300 msgid "Try again." msgstr "Inténtelo de nuevo." #: src/passwd.c:311 msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Aviso: contraseña débil (introdúzcala de nuevo para usarla de todos modos)." #: src/passwd.c:323 msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "No concuerdan, inténtelo de nuevo.\n" #: src/passwd.c:394 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "No se puede cambiar la contraseña para %s.\n" #: src/passwd.c:415 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Todavía no se puede cambiar la contraseña de %s.\n" #: src/passwd.c:458 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n" msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -e\n" #: src/passwd.c:592 #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" "%s: desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n" "Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la " "contraseña de esta cuenta.\n" #: src/passwd.c:922 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: repositorio %s no soportado\n" #: src/passwd.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n" msgstr "%s: sólo el administrador puede utilizar la opción -g/--group\n" #: src/passwd.c:1094 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n" msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la contraseña de %s\n" #: src/passwd.c:1112 #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: no debe ver o cambiar la información de la contraseña para %s.\n" #: src/passwd.c:1159 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Cambiando la contraseña para %s\n" #: src/passwd.c:1164 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "La contraseña para %s no se ha modificado.\n" #: src/passwd.c:1219 src/passwd.c:1222 #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s: contraseña cambiada.\n" #: src/pwck.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] [acción]\n" "\n" "Opciones:\n" #: src/pwck.c:135 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] [passwd [shadow]]\n" "\n" "Opciones:\n" #: src/pwck.c:142 #, fuzzy msgid " -q, --quiet report errors only\n" msgstr " -q, --quiet modo silencioso\n" #: src/pwck.c:228 #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "" "%s: no se permite un fichero oculto alternativo cuando USE_TCB está " "habilitado.\n" #: src/pwck.c:412 msgid "invalid password file entry" msgstr "entrada del fichero de contraseñas incorrecta" #: src/pwck.c:473 msgid "duplicate password entry" msgstr "entrada de contraseña duplicada" #: src/pwck.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n" msgstr "%s: nombre de usuario «%s» incorrecto\n" #: src/pwck.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: nombre de usuario «%s» incorrecto\n" #: src/pwck.c:504 #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "identificador «%lu» de usuario incorrecto\n" #: src/pwck.c:518 #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "usuario «%s»: no existe el grupo %lu\n" #: src/pwck.c:537 #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "usuario «%s»: el directorio «%s» no existe\n" #: src/pwck.c:554 #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "usuario «%s»: el programa «%s» no existe\n" #: src/pwck.c:567 #, c-format msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "no existe el directorio tcb para %s\n" #: src/pwck.c:569 #, c-format msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "¿desea crear el directorio tcb para %s?" #: src/pwck.c:575 #, c-format msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n" #: src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s: no se pudo bloquear %s.\n" #: src/pwck.c:612 src/pwck.c:819 #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "ninguna entrada del fichero de contraseñas concuerda con %s\n" #: src/pwck.c:614 #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "¿desea añadir el usuario «%s» a «%s»?" #: src/pwck.c:663 #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "el usuario %s tiene una entrada en %s, pero su campo de la contraseña en %s " "no está establecido a «x»\n" #: src/pwck.c:737 msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "entrada del fichero shadow de contraseñas incorrecta" #: src/pwck.c:798 msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "entrada del fichero shadow de contraseñas duplicada" #: src/pwck.c:839 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "" "usuario %s: el último cambio de la contraseña se produjo en el futuro\n" #: src/pwck.c:877 src/pwck.c:884 #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s: no se pudieron ordenar las entradas en %s\n" #: src/pwconv.c:184 src/pwunconv.c:143 #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "%s: no puede funcionar con tcb activado\n" #: src/pwconv.c:305 #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al cambiar el modo de %s a 0600\n" #: src/suauth.c:111 msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "El acceso a «su» en esa cuenta se ha DENEGADO.\n" #: src/suauth.c:119 msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Autenticación de contraseña evitada.\n" #: src/suauth.c:126 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Por favor, introduzca su PROPIA contraseña como autenticación.\n" #: src/su.c:174 msgid " ...killed.\n" msgstr " ... finalizado.\n" #: src/su.c:297 src/su.c:347 src/su.c:403 #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "%s: funcionamiento incorrecto del enmascaramiento de la señal\n" #: src/su.c:310 #, c-format msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "%s: no se pudo realizar el «fork» de la consola del usuario\n" #: src/su.c:322 #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "%s: funcionamiento incorrecto de la señal\n" #: src/su.c:395 msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "Sesión finalizada, parando la consola ..." #: src/su.c:426 msgid " ...terminated.\n" msgstr " ... parada.\n" #: src/su.c:432 src/su.c:477 src/su.c:494 src/su.c:502 src/su.c:1046 #: src/su.c:1107 src/su.c:1115 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: src/su.c:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" #| "\n" #| "Options:\n" msgid "" "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] [grupo [gshadow]]\n" "\n" "Opciones:\n" #: src/su.c:457 #, fuzzy #| msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgid " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" msgstr " -c, --comment COMENTARIO campo GECOS de la nueva cuenta\n" #: src/su.c:459 #, fuzzy #| msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr " -L, --lock bloquea la cuenta de usuario\n" #: src/su.c:460 #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name " #| "as\n" #| " the user\n" msgid "" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" msgstr "" " -N, --no-user-group no crea un grupo con el mismo nombre que el\n" " usuario\n" #: src/su.c:463 #, fuzzy #| msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgid "" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" msgstr " -s, --shell CONSOLA consola de acceso de la nueva cuenta\n" #: src/su.c:465 msgid "If no username is given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:486 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorado)\n" #: src/su.c:527 #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n" msgstr "" #: src/su.c:531 #, c-format msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n" msgstr "" #: src/su.c:558 src/su.c:582 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "No está autorizado a usar su %s\n" #: src/su.c:577 msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Introduzca su propia contraseña)" #: src/su.c:601 #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s: se produjo un fallo en la autenticación\n" #: src/su.c:625 #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s: no está autorizado a usar su en este momento\n" #: src/su.c:667 src/su.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "No passwd entry for user '%s'\n" msgstr "Sin entrada de contraseña para el administrador («root»)" #: src/su.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user name '%s'\n" msgid "Overlong user name '%s'\n" msgstr "nombre de usuario «%s» incorrecto\n" #: src/su.c:769 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: debe ejecutarse desde un terminal\n" #: src/su.c:1036 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: error %d\n" #: src/su.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar el contenido de %s: %s\n" #: src/su.c:1232 #, c-format msgid "Cannot execute %s\n" msgstr "No se puede ejecutar %s\n" #: src/sulogin.c:96 msgid "No password file" msgstr "Sin fichero de contraseñas" #: src/sulogin.c:111 msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY falló" #: src/sulogin.c:139 msgid "No password entry for 'root'" msgstr "Sin entrada de contraseña para el administrador («root»)" #: src/sulogin.c:150 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Pulse control-d para continuar con un arranque normal del sistema,\n" "(o introduzca la contraseña del administrador («root») para entrar en el " "modo de mantenimiento del sistema):" #: src/sulogin.c:181 msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Entrando en el modo de mantenimiento del sistema" #: src/useradd.c:271 #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "%s: se creó %s, pero no se pudo eliminar\n" #: src/useradd.c:377 src/useradd.c:421 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgid "%s: the %s= configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s: se ignorará la configuración %s en %s\n" #: src/useradd.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgid "" "%s: the '%s=' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad " "group\n" msgstr "%s: se ignorará la configuración %s en %s\n" #: src/useradd.c:550 src/useradd.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n" msgstr "" "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n" #: src/useradd.c:568 src/useradd.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n" msgstr "" "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n" #: src/useradd.c:588 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "" "%s: no se puede abrir un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n" #: src/useradd.c:613 #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s: línea demasiado larga en %s: %s..." #: src/useradd.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" msgstr "%s no se pudo crear el enlace simbólico %s: %s\n" #: src/useradd.c:729 #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s\n" msgstr "%s: renombrar: %s: %s\n" #: src/useradd.c:828 src/usermod.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgid "%s: too many groups specified (max %zu).\n" msgstr "%s: demasiados grupos especificados (el máximo es %d).\n" #: src/useradd.c:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n" msgstr "%s: sin memoria. No se pudo actualizar %s.\n" #: src/useradd.c:894 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" " %s -D\n" " %s -D [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [opciones] USUARIO\n" " %s -D\n" " %s -D [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" #: src/useradd.c:900 #, fuzzy #| msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgid " --badname do not check for bad names\n" msgstr "" " -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n" #: src/useradd.c:901 msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir DIR_BASE directorio base para el directorio personal\n" " de la nueva cuenta\n" #: src/useradd.c:904 msgid "" " --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n" msgstr "" #: src/useradd.c:906 msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr " -c, --comment COMENTARIO campo GECOS de la nueva cuenta\n" #: src/useradd.c:907 msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr "" " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorio personal de la nueva cuenta\n" #: src/useradd.c:908 msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults imprime o cambia la configuración\n" " predeterminada de useradd\n" #: src/useradd.c:909 msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr "" " -e, --expiredate FECHA_CADUCIDAD fecha de caducidad de la nueva cuenta\n" #: src/useradd.c:910 msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVO periodo de inactividad de la contraseña\n" " de la nueva cuenta\n" #: src/useradd.c:912 msgid "" " -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a " "system user\n" msgstr "" #: src/useradd.c:914 msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" " -g, --gid GRUPO nombre o identificador del grupo primario " "de\n" " la nueva cuenta\n" #: src/useradd.c:916 msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios de la nueva\n" " cuenta\n" #: src/useradd.c:919 msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr "" " -k, --skel DIR_SKEL utiliza este directorio «skeleton» " "alternativo\n" #: src/useradd.c:922 msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init no añade el usuario a las bases de datos de\n" " lastlog y faillog\n" #: src/useradd.c:925 msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr "" " -m, --create-home crea el directorio personal del usuario\n" #: src/useradd.c:926 msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr "" " -M, --no-create-home no crea el directorio personal del usuario\n" #: src/useradd.c:927 msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr "" " -N, --no-user-group no crea un grupo con el mismo nombre que el\n" " usuario\n" #: src/useradd.c:929 msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permite crear usuarios con identificadores\n" " (UID) duplicados (no únicos)\n" #: src/useradd.c:931 msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr "" " -p, --password CONTRASEÑA contraseña cifrada de la nueva cuenta\n" #: src/useradd.c:932 msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system crea una cuenta del sistema\n" #: src/useradd.c:935 msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr " -s, --shell CONSOLA consola de acceso de la nueva cuenta\n" #: src/useradd.c:936 msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr "" " -u, --uid UID identificador del usuario de la nueva " "cuenta\n" #: src/useradd.c:937 msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr "" " -U, --user-group crea un grupo con el mismo nombre que el\n" " usuario\n" #: src/useradd.c:939 msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user USUARIO_SE utiliza el usuario indicado para el " "usuario\n" " de SELinux\n" #: src/useradd.c:940 #, fuzzy #| msgid "" #| " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux " #| "user mapping\n" msgid "" " --selinux-range SERANGE use a specific MLS range for the SELinux " "user mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user USUARIO_SE utiliza el usuario indicado para el " "usuario\n" " de SELinux\n" #: src/useradd.c:1045 src/useradd.c:1106 src/userdel.c:200 src/userdel.c:258 #: src/usermod.c:772 src/usermod.c:909 #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s: sin memoria. No se pudo actualizar %s.\n" #: src/useradd.c:1208 #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: directorio base «%s» incorrecto\n" #: src/useradd.c:1224 #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: comentario «%s» incorrecto\n" #: src/useradd.c:1235 #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: directorio personal («home») «%s» incorrecto\n" #: src/useradd.c:1267 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -e\n" #: src/useradd.c:1291 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: se requieren contraseñas de shadow para -f\n" #: src/useradd.c:1369 src/usermod.c:1092 src/usermod.c:1102 #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: campo «%s» incorrecto\n" #: src/useradd.c:1390 src/usermod.c:1205 #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: consola «%s» incorrecta\n" #: src/useradd.c:1402 src/usermod.c:1217 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n" msgstr "%s: aviso: %s no es un ejecutable\n" #: src/useradd.c:1426 src/userdel.c:966 src/usermod.c:1284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n" msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n" #: src/useradd.c:1434 src/userdel.c:974 src/usermod.c:1293 #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: -Z necesita que el núcleo tenga activado SELinux\n" #: src/useradd.c:1477 src/useradd.c:1483 src/useradd.c:1489 #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s: las opciones %s y %s están en conflicto\n" #: src/useradd.c:1992 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n" #: src/useradd.c:2001 #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n" #: src/useradd.c:2007 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n" #: src/useradd.c:2037 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de lastlog del UID %lu: %s\n" #: src/useradd.c:2046 #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de lastlog del UID %lu: %s\n" #: src/useradd.c:2053 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de lastlog del UID %lu: %s\n" #: src/useradd.c:2098 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al reiniciar la entrada de faillog del UID %lu: %s\n" #: src/useradd.c:2178 src/useradd.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #: src/useradd.c:2233 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error updating files\n" msgid "%s: error while duplicating string %s\n" msgstr "%s: error actualizando los ficheros\n" #: src/useradd.c:2242 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n" msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n" #: src/useradd.c:2273 #, c-format msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n" msgstr "" #: src/useradd.c:2285 #, c-format msgid "" "%s: warning: \"%s\" is not on BTRFS; creating regular directory instead of " "subvolume\n" msgstr "" #: src/useradd.c:2290 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al reservar memoria: %s\n" #: src/useradd.c:2300 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: no se puede crear el directorio %s\n" #: src/useradd.c:2307 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n" #: src/useradd.c:2312 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n" msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n" #: src/useradd.c:2322 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n" msgstr "%s: línea %d: chown %s falló: %s\n" #: src/useradd.c:2335 src/useradd.c:2426 #, c-format msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n" msgstr "" #: src/useradd.c:2383 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n" msgstr "Cambiando la información de la edad para %s\n" #: src/useradd.c:2394 msgid "Creating mailbox file" msgstr "Creando el fichero del buzón de correo" #: src/useradd.c:2400 msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "No se encontró el grupo «mail». Se creará el fichero del buzón de correo del " "usuario con el modo 0600.\n" #: src/useradd.c:2412 msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Estableciendo los permisos del fichero del buzón de correo" #: src/useradd.c:2416 #, fuzzy #| msgid "Creating mailbox file" msgid "Synchronize mailbox file" msgstr "Creando el fichero del buzón de correo" #: src/useradd.c:2419 #, fuzzy #| msgid "Creating mailbox file" msgid "Closing mailbox file" msgstr "Creando el fichero del buzón de correo" #: src/useradd.c:2441 #, c-format msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n" msgstr "" #: src/useradd.c:2448 #, c-format msgid "" "%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n" msgstr "" #: src/useradd.c:2587 src/usermod.c:1472 #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe\n" #: src/useradd.c:2601 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: el grupo %s existe - si quiere añadir este usuario a ese grupo, use -g.\n" #: src/useradd.c:2624 #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n" #: src/useradd.c:2630 #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s: el UID %lu no es único\n" #: src/useradd.c:2643 #, c-format msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n" #: src/useradd.c:2656 #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: no se puede crear el grupo\n" #: src/useradd.c:2667 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't create subordinate user IDs: %s\n" msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n" #: src/useradd.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't create subordinate group IDs: %s\n" msgstr "%s: no se puede crear el grupo\n" #: src/useradd.c:2707 src/usermod.c:2357 #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "" "%s: aviso: no se pudo relacionar el nombre del usuario %s con el usuario %s " "de SELinux.\n" #: src/useradd.c:2728 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: warning: the home directory already exists.\n" #| "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgid "" "%s: warning: the home directory %s already exists.\n" "%s: Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: aviso: el directorio personal ya existe.\n" "No se va a copiar ningún fichero del directorio «skel» en él.\n" #: src/userdel.c:144 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force force removal of files,\n" #| " even if not owned by user\n" msgid "" " -f, --force force some actions that would fail " "otherwise\n" " e.g. removal of user still logged in\n" " or files, even if not owned by the user\n" msgstr "" " -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n" " incluso si no pertenecen al usuario\n" #: src/userdel.c:149 msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" msgstr "" " -r, --remove elimina el directorio personal y el buzón " "de\n" " correo\n" #: src/userdel.c:153 #, fuzzy msgid "" " -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " "user\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user nuevo usuario de SELinux para la cuenta del\n" " usuario\n" #: src/userdel.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar el grupo primario del usuario «%s»\n" #: src/userdel.c:319 #, c-format msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" msgstr "" #: src/userdel.c:336 #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "%s: grupo %s es el grupo primario de otro usuario y no se eliminará.\n" #: src/userdel.c:667 src/userdel.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar la entrada «%s» de %s\n" #: src/userdel.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n" #: src/userdel.c:774 src/userdel.c:790 src/userdel.c:831 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: aviso: no se puede eliminar %s: %s\n" #: src/userdel.c:815 src/userdel.c:1080 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s no pertenece a %s, no se eliminará\n" #: src/userdel.c:867 #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "%s: no se pudo reservar memoria, la entrada tcb %s no se eliminó.\n" #: src/userdel.c:872 #, c-format msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s: no se pudo desprender los privilegios: %s\n" #: src/userdel.c:882 #, c-format msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar el contenido de %s: %s\n" #: src/userdel.c:891 #, c-format msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudieron eliminar los ficheros tcb para %s: %s\n" #: src/userdel.c:1075 #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n" #: src/userdel.c:1106 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: no se elimina el directorio %s (eliminaría el directorio personal del " "usuario %s)\n" #: src/userdel.c:1128 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error removing directory %s\n" msgid "%s: error removing subvolume %s\n" msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n" #: src/userdel.c:1138 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: error eliminando el directorio %s\n" #: src/userdel.c:1165 src/usermod.c:2370 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" msgstr "" "%s: aviso: no se pudo relacionar el nombre del usuario %s con el usuario %s " "de SELinux.\n" #: src/usermod.c:427 msgid "" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" #: src/usermod.c:431 msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" msgstr " -c, --comment COMENTARIO nuevo valor del campo GECOS\n" #: src/usermod.c:432 msgid "" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" msgstr "" " -d, --home DIR_PERSONAL nuevo directorio personal del nuevo usuario\n" #: src/usermod.c:433 msgid "" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" msgstr "" " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n" " cuenta a FECHA_EXPIR\n" #: src/usermod.c:434 msgid "" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad después\n" " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n" #: src/usermod.c:436 msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" msgstr "" " -g, --gid GRUPO fuerza el uso de GRUPO para la nueva cuenta\n" " de usuario\n" #: src/usermod.c:437 msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" msgstr " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios\n" #: src/usermod.c:439 msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" msgstr " -l, --login NOMBRE nuevo nombre para el usuario\n" #: src/usermod.c:440 msgid " -L, --lock lock the user account\n" msgstr " -L, --lock bloquea la cuenta de usuario\n" #: src/usermod.c:441 msgid "" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" msgstr "" " -m, --move-home mueve los contenidos del directorio\n" " personal al directorio nuevo (usar sólo\n" " junto con -d)\n" #: src/usermod.c:443 msgid "" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique permite usar UID duplicados (no únicos)\n" #: src/usermod.c:444 msgid "" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" msgstr "" " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada para la nueva " "cuenta\n" #: src/usermod.c:446 #, fuzzy #| msgid "" #| " -f, --force force removal of files,\n" #| " even if not owned by user\n" msgid "" " -r, --remove remove the user from only the supplemental " "GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " the user from other groups\n" msgstr "" " -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n" " incluso si no pertenecen al usuario\n" #: src/usermod.c:451 msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" msgstr "" " -u, --uid UID fuerza el uso del UID para la nueva cuenta\n" " de usuario\n" #: src/usermod.c:452 msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" msgstr " -U, --unlock desbloquea la cuenta de usuario\n" #: src/usermod.c:454 msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" msgstr "" #: src/usermod.c:455 msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" msgstr "" #: src/usermod.c:456 msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" msgstr "" #: src/usermod.c:457 msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" msgstr "" #: src/usermod.c:458 #, fuzzy #| msgid " -r, --system create system accounts\n" msgid "" " -S, --add-subids add entries to sub[ud]id based on system " "defaults\n" msgstr " -r, --system crea cuentas del sistema\n" #: src/usermod.c:461 #, fuzzy msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user nuevo usuario de SELinux para la cuenta del\n" " usuario\n" #: src/usermod.c:462 #, fuzzy msgid "" " --selinux-range SERANGE new SELinux MLS range for the user account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user nuevo usuario de SELinux para la cuenta del\n" " usuario\n" #: src/usermod.c:485 #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s: desbloquear la contraseña dejaría una cuenta sin contraseña.\n" "Debería establecer una contraseña mediante «usermod -p» para desbloquear la " "contraseña de esta cuenta.\n" #: src/usermod.c:523 src/usermod.c:609 #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s: el usuario «%s» ya existe en %s\n" #: src/usermod.c:1110 #, c-format msgid "%s: homedir must be an absolute path\n" msgstr "" #: src/usermod.c:1240 src/usermod.c:1249 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n" #: src/usermod.c:1258 src/usermod.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n" #: src/usermod.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no options\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s\n" #: src/usermod.c:1385 #, c-format msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n" msgstr "" #: src/usermod.c:1392 #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s: las opciones -L, -p y -U son exclusivas\n" #: src/usermod.c:1464 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: se necesitan contraseñas de shadow para -e y -f\n" #: src/usermod.c:1480 #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: el UID «%lu» ya existe\n" #: src/usermod.c:1489 src/usermod.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" msgstr "%s: %s no está autorizado a cambiar la contraseña de %s\n" #: src/usermod.c:1850 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: el directorio %s existe\n" #: src/usermod.c:1862 #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" "%s: el directorio personal anterior (%s) no era un directorio. No se " "eliminará y no se crearán directorios personales.\n" #: src/usermod.c:1885 src/usermod.c:2428 #, c-format msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s: se produjo un fallo al cambiar el dueño del directorio personal" #: src/usermod.c:1900 #, c-format msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n" msgstr "" #: src/usermod.c:1913 #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s: aviso: no se pudo eliminar completamente el directorio personal previo %s" #: src/usermod.c:1929 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: no se puede renombrar el directorio %s a %s\n" #: src/usermod.c:1935 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not " #| "removed and no home directories are created.\n" msgid "" "%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move " "cannot be completed.\n" msgstr "" "%s: el directorio personal anterior (%s) no era un directorio. No se " "eliminará y no se crearán directorios personales.\n" #: src/usermod.c:1971 src/usermod.c:1983 src/usermod.c:1999 #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de lastlog del usuario %lu al " "usuario %lu: %s\n" #: src/usermod.c:2007 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de lastlog del usuario %lu al " "usuario %lu: %s\n" #: src/usermod.c:2035 src/usermod.c:2047 src/usermod.c:2063 #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de faillog del usuario %lu al " "usuario %lu: %s\n" #: src/usermod.c:2071 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n" msgstr "" "%s: se produjo un fallo al copiar la entrada de faillog del usuario %lu al " "usuario %lu: %s\n" #: src/usermod.c:2130 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: aviso: %s no pertenece a %s\n" #: src/usermod.c:2138 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "se produjo un fallo al cambiar el propietario del buzón de correo" #: src/usermod.c:2162 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "se produjo un fallo al cambiar el nombre del buzón de correo" #: src/usermod.c:2254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to find new subordinate uid range: %s\n" msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n" #: src/usermod.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to find new subordinate gid range: %s\n" msgstr "%s: fecha «%s» incorrecta\n" #: src/usermod.c:2278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove uid range %ju-%ju from '%s'\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #: src/usermod.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to add uid range %ju-%ju to '%s'\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #: src/usermod.c:2312 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove gid range %ju-%ju from '%s'\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #: src/usermod.c:2329 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to add gid range %ju-%ju to '%s'\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al preparar la nueva %s entrada «%s»\n" #: src/vipw.c:54 #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "Ha modificado %s.\n" "Puede que necesite modificar %s por consistencia.\n" "Por favor, utilice la orden «%s» para hacerlo.\n" #: src/vipw.c:91 msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --group edita la base de datos del grupo\n" #: src/vipw.c:93 msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr " -p, --passwd edita la base de datos de «passwd»\n" #: src/vipw.c:96 msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr "" " -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n" #: src/vipw.c:98 msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr "" " -u, --user indica que fichero tcb de shadow del " "usuario\n" " editar\n" #: src/vipw.c:100 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al eliminar %s\n" #: src/vipw.c:184 #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "%s: no se ha cambiado %s\n" #: src/vipw.c:214 msgid "failed to create scratch directory" msgstr "se produjo un fallo al crear el directorio temporal" #: src/vipw.c:217 src/vipw.c:262 src/vipw.c:424 msgid "failed to drop privileges" msgstr "se produjo un fallo al desprenderse de los privilegios" #: src/vipw.c:242 msgid "Couldn't get file context" msgstr "No se pudo conseguir el contexto del fichero" #: src/vipw.c:247 src/vipw.c:403 msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "setfscreatecon () falló" #: src/vipw.c:253 src/vipw.c:276 src/vipw.c:462 msgid "failed to gain privileges" msgstr "se produjo un fallo al obtener privilegios" #: src/vipw.c:257 msgid "Couldn't lock file" msgstr "No se puede bloquear el fichero" #: src/vipw.c:279 msgid "Couldn't make backup" msgstr "No se puede realizar una copia de seguridad" #: src/vipw.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: src/vipw.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s returned with status %d\n" msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/passwd\n" #: src/vipw.c:325 src/vipw.c:388 #, c-format msgid "%s: %s killed by signal %d\n" msgstr "" #: src/vipw.c:418 msgid "failed to open scratch file" msgstr "se produjo un fallo al abrir el fichero temporal" #: src/vipw.c:421 msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "se produjo un fallo al borrar el fichero temporal" #: src/vipw.c:427 msgid "failed to stat edited file" msgstr "se produjo un fallo al realizar el «stat» del fichero editado" #: src/vipw.c:431 #, fuzzy #| msgid "%s: can't open file\n" msgid "aprintf() failed" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero\n" #: src/vipw.c:435 msgid "failed to create backup file" msgstr "se produjo un fallo al crear la copia de seguridad del fichero" #: src/vipw.c:448 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: no se puede restaurar %s: %s (sus cambios están en %s)\n" #: src/vipw.c:577 #, c-format msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "%s: se produjo un fallo al buscar el directorio tcb de %s\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Usage: su [options] [LOGIN]\n" #~| "\n" #~| "Options:\n" #~| " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" #~| " -h, --help display this help message and exit\n" #~| " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~| " -m, -p,\n" #~| " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" #~| " keep the same shell\n" #~| " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in " #~| "passwd\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: su [options] [-] [username [args]]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -m, -p,\n" #~ " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" #~ " keep the same shell\n" #~ " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in " #~ "passwd\n" #~ "\n" #~ "If no username is given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: su [opciones] [USUARIO]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -c, --command ORDEN pasa la ORDEN a la consola invocada\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -, -l, --login hace que la consola sea una de acceso\n" #~ " -m, -p,\n" #~ " --preserve-environment no reinicia las variables de entorno, y\n" #~ " mantiene la misma consola\n" #~ " -s, --shell CONSOLA usa CONSOLA en lugar de la predeterminada " #~ "en\n" #~ " passwd\n" #~ "\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n" #~ msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n" #~ msgstr "%s: no se pudo crear el usuario\n" #~ msgid "" #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" #~ " the MD5 algorithm\n" #~ msgstr "" #~ " -m, --md5 cifra la contraseña en claro utilizando\n" #~ " el algoritmo MD5\n" #, c-format #~ msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" #~ msgstr "%s: el usuario «%s» ya es un miembro de «%s»\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [action]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: %s [opciones] [acción]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ msgid "" #~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " #~ "group\n" #~ " (root only)\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --group GRUPO cambia el nombre del grupo en lugar del " #~ "grupo\n" #~ " del usuario (sólo lo puede hacer el\n" #~ " administrador)\n" #~ msgid "Actions:\n" #~ msgstr "Acciones:\n" #~ msgid "" #~ " -a, --add username add username to the members of the group\n" #~ msgstr "" #~ " -a, --add USUARIO añade USUARIO a los miembros del grupo\n" #~ msgid "" #~ " -d, --delete username remove username from the members of the " #~ "group\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --delete USUARIO elimina USUARIO de la lista de miembros " #~ "del\n" #~ " grupo\n" #~ msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --purge purga todos los miembros del grupo\n" #~ msgid " -l, --list list the members of the group\n" #~ msgstr " -l, --list lista los miembros del grupo\n" #, c-format #~ msgid "%s: your groupname does not match your username\n" #~ msgstr "%s: su nombre de grupo no coincide con su nombre de usuario\n" #, c-format #~ msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" #~ msgstr "%s: sólo el administrador puede utilizar la opción -g/--group\n" #~ msgid "" #~ "login time exceeded\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "tiempo de acceso excedido\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: logoutd\n" #~ msgstr "Modo de uso: logout\n" #~ msgid " ...waiting for child to terminate.\n" #~ msgstr " ... esperando a que el hijo finalice.\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" #~ msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n" #~ msgstr "%s: %s directorio personal (%s) no encontrado\n" #~ msgid "Warning: too many groups\n" #~ msgstr "Aviso: demasiados grupos\n" #~ msgid "Environment overflow\n" #~ msgstr "Desbordamiento de entorno\n" #, c-format #~ msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" #~ msgstr "%s: enlace simbólico sospechosamente largo: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" #~ msgstr "%s: no se pudo cambiar el usuario «%s» en el cliente NIS.\n" #, c-format #~ msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" #~ msgstr "%s: «%s» es el NIS maestro para este cliente.\n" #, c-format #~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" #~ msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS\n" #, c-format #~ msgid "%s: %s is the NIS master\n" #~ msgstr "%s: %s es el NIS maestro\n" #, c-format #~ msgid "%s: group %s is a NIS group\n" #~ msgstr "%s: el grupo %s es un grupo NIS\n" #, c-format #~ msgid "%s: unknown user %s\n" #~ msgstr "%s: usuario desconocido %s\n" #~ msgid "Usage: id [-a]\n" #~ msgstr "Modo de uso: id [-a]\n" #~ msgid " groups=" #~ msgstr "grupos=" #, c-format #~ msgid " %s [-p] -r host\n" #~ msgstr " %s [-p] -r máquina\n" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" #~ msgid "%s: Could not stat directory for process\n" #~ msgstr "%s: se produjo un fallo al crear el directorio tcb para %s\n" #~ msgid "too many groups\n" #~ msgstr "demasiados grupos\n" #, c-format #~ msgid "%s: cannot create new defaults file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede crear un nuevo fichero de preferencias predeterminadas\n" #, c-format #~ msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" #~ msgstr "%s: el grupo «%s» es un grupo NIS.\n" #, c-format #~ msgid "%s: user %s is a NIS user\n" #~ msgstr "%s: el usuario %s es un usuario NIS\n" #~ msgid "too simple" #~ msgstr "demasiado simple" #~ msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" #~ msgstr "" #~ "Sin entrada utmp. Debe ejecutar «login» desde el nivel «sh» más bajo" #, fuzzy, c-format #~| msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" #~ msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n" #~ msgstr "%s: se produjo un fallo al buscar el directorio tcb de %s\n" #~ msgid "failed to allocate memory" #~ msgstr "se produjo un fallo al reservar memoria" #~ msgid "Usage: id\n" #~ msgstr "Modo de uso: id\n" #, c-format #~ msgid "Last login: %.19s on %s" #~ msgstr "Último acceso: %.19s en %s" #, c-format #~ msgid "%s: password expiry information changed.\n" #~ msgstr "%s: información de caducidad de la contraseña cambiada.\n" #~ msgid "Username Port From Latest" #~ msgstr "Nombre Puerto De Último" #~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" #~ msgstr " -c, --crypt-method el método de cifrado (uno de %s)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: vipw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: vipw [opciones]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ msgid "malloc(%d) failed\n" #~ msgstr "malloc(%d) falló\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " #~ "LAST_DAY\n" #~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --list show account aging information\n" #~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: chage [opciones] [USUARIO]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -d, --lastday ÚLTIMO_DÍA establece el día del último cambio de la\n" #~ " contraseña a ÚLTIMO_DÍA\n" #~ " -E, --expiredate FECHA_CAD establece la fecha de caducidad a " #~ "FECHA_CAD\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -I, --inactive INACTIVA deshabilita la cuenta después de " #~ "INACTIVA\n" #~ " días de la fecha de caducidad\n" #~ " -l, --list muestra la información de la edad de la " #~ "cuenta\n" #~ " -m, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes " #~ "de\n" #~ " cambiar la contraseña a DÍAS_MIN\n" #~ " -M, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes " #~ "de\n" #~ " cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n" #~ " -W, --warndays DÍAS_AVISO establece los días de aviso de expiración " #~ "a\n" #~ " DÍAS_AVISO\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: PAM authentication failed\n" #~ msgstr "%s: la autenticación PAM falló\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" #~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w " #~ "telf_trabajo]\n" #~ "\t[-h telf_casa] [-o otro] [usuario]\n" #~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: %s [-f nombre_completo] [-r num_habitación] [-w " #~ "telf_trabajo]\n" #~ "\t[-h telf_casa]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" #~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" #~ " the MD5 algorithm\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: %s [opciones]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -c, --crypt-method el método de cifrado (uno de %s)\n" #~ " -e, --encrypted las contraseñas proporcionadas están " #~ "cifradas\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -m, --md5 usa el algoritmo MD5 para cifrar las\n" #~ " contraseñas\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: chsh [opciones] [USUARIO]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -s, --shell CONSOLA nueva consola de acceso para la cuenta " #~ "del\n" #~ " usuario\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" #~ msgstr "Modo de uso: expiry {-f|-c}\n" #~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n" #~ msgstr "" #~ "faillog: se produjo un fallo al conseguir la entrada para el UID %lu\n" #~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n" #~ msgstr "faillog: no se pudo abrir %s: %s\n" #~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n" #~ msgstr "faillog: no se pudo conseguir el tamaño de %s: %s\n" #~ msgid "Usage: groupdel group\n" #~ msgstr "Modo de uso: groupdel grupo\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n" #~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r] [-s] [grupo]\n" #~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" #~ msgstr "%s: -s y -r son incompatibles\n" #~ msgid "Usage: grpconv\n" #~ msgstr "Modo de uso: grpconv\n" #~ msgid "Usage: grpunconv\n" #~ msgstr "Modo de uso: grpunconv\n" #~ msgid "" #~ "Usage: lastlog [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than " #~ "DAYS\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent " #~ "than DAYS\n" #~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified " #~ "LOGIN\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: lastlog [opciones]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -b, --before DÍAS muestra los registros de «lastlog» " #~ "anteriores\n" #~ " a DÍAS\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -t, --time DÍAS muestra sólo los registros de «lastlog» " #~ "más\n" #~ " recientes que DÍAS\n" #~ " -u, --user USUARIO muestra el registro de «lastlog» del " #~ "USUARIO\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all report password status on all accounts\n" #~ " -d, --delete delete the password for the named " #~ "account\n" #~ " -e, --expire force expire the password for the named " #~ "account\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" #~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -l, --lock lock the password of the named account\n" #~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MIN_DAYS\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" #~ " -S, --status report password status on the named " #~ "account\n" #~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" #~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" #~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before " #~ "password\n" #~ " change to MAX_DAYS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: passwd [opciones] [USUARIO]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all informa del estado de las contraseñas de\n" #~ " todas las cuentas\n" #~ " -d, --delete borra la contraseña para la cuenta " #~ "indicada\n" #~ " -e, --expire fuerza a que la contraseña de la cuenta\n" #~ " caduque\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -k, --keep-tokens cambia la contraseña sólo si ha caducado\n" #~ " -i, --inactive INACTIVO establece la contraseña inactiva después " #~ "de\n" #~ " caducar a INACTIVO\n" #~ " -l, --lock bloquea la contraseña de la cuenta " #~ "indicada\n" #~ " -n, --mindays DÍAS_MIN establece el número mínimo de días antes\n" #~ " de que se cambie la contraseña a " #~ "DÍAS_MIN\n" #~ " -q, --quiet modo silencioso\n" #~ " -r, --repository REP cambia la contraseña en el repositorio " #~ "REP\n" #~ " -S, --status informa del estado de la contraseña la " #~ "cuenta\n" #~ " indicada\n" #~ " -u, --unlock desbloquea la contraseña de la cuenta " #~ "indicada\n" #~ " -w, --warndays DÍAS_AVISO establece el aviso de caducidad a " #~ "DÍAS_AVISO\n" #~ " -x, --maxdays DÍAS_MAX establece el número máximo de días antes " #~ "de\n" #~ " cambiar la contraseña a DÍAS_MAX\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n" #~ msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [passwd]\n" #~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgstr "Modo de uso: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #~ msgid "Usage: pwconv\n" #~ msgstr "Modo de uso: pwconv\n" #~ msgid "Usage: pwunconv\n" #~ msgstr "Modo de uso: pwunconv\n" #~ msgid "Unknown id: %s\n" #~ msgstr "Id desconocido: %s\n" #~ msgid "No shell\n" #~ msgstr "Sin consola\n" #~ msgid "" #~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -f, --force force removal of files,\n" #~ " even if not owned by user\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: userdel [opciones] USUARIO\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -f, --force forzar la eliminación de los ficheros,\n" #~ " incluso si no pertenecen al usuario\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -r, --remove elimina el directorio personal y el buzón " #~ "de\n" #~ " correo\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" #~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" #~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" #~ " -a, --append append the user to the supplemental " #~ "GROUPS\n" #~ " mentioned by the -G option without " #~ "removing\n" #~ " the user from other groups\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" #~ " -L, --lock lock the user account\n" #~ " -m, --move-home move contents of the home directory to " #~ "the\n" #~ " new location (use only with -d)\n" #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new " #~ "password\n" #~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" #~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n" #~ " -U, --unlock unlock the user account\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: usermod [opciones] USUARIO\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -c, --comment COMENTARIO nuevo valor del campo GECOS\n" #~ " -d, --home DIR_PERSONAL nuevo directorio personal del nuevo " #~ "usuario\n" #~ " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n" #~ " cuenta a FECHA_EXPIR\n" #~ " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad " #~ "después\n" #~ " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n" #~ " -g, --gid GRUPO fuerza el uso de GRUPO para la nueva " #~ "cuenta\n" #~ " de usuario\n" #~ " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -l, --login NOMBRE nuevo nombre para el usuario\n" #~ " -L, --lock bloquea la cuenta de usuario\n" #~ " -m, --move-home mueve los contenidos del directorio\n" #~ " personal al directorio nuevo (usar sólo\n" #~ " junto con -d)\n" #~ " -o, --non-unique permite usar UID duplicados (no únicos)\n" #~ " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada para la nueva " #~ "cuenta\n" #~ " -s, --shell CONSOLA la consola de acceso para la nueva cuenta " #~ "de\n" #~ " usuario\n" #~ " -u, --uid UID fuerza el uso del UID para la nueva " #~ "cuenta\n" #~ " de usuario\n" #~ " -U, --unlock desbloquea la cuenta de usuario\n" #~ "%s\n" #~ msgid "%s: no flags given\n" #~ msgstr "%s: no se ha proporcionado ninguna opción\n" #~| msgid "" #~| "Usage: vipw [options]\n" #~| "\n" #~| "Options:\n" #~| " -g, --group edit group database\n" #~| " -h, --help display this help message and exit\n" #~| " -p, --passwd edit passwd database\n" #~| " -q, --quiet quiet mode\n" #~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: vipw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -g, --group edit group database\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -p, --passwd edit passwd database\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" #~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: vipw [opciones]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -g, --group edita la base de datos con los grupos\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -p, --passwd edita la base de datos con las " #~ "contraseñas\n" #~ " -q, --quiet modo silencioso\n" #~ " -s, --shadow edita la base de datos shadow o gshadow\n" #~ "\n" #~| msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgid "" #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "Modo de uso: %s [entrada]\n" #~ msgid "%s: can't create %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede crear %s\n" #~ msgid "%s: can't chown %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede chown %s\n" #~| msgid "" #~| "Usage: faillog [options]\n" #~| "\n" #~| "Options:\n" #~| " -a, --all display faillog records for all users\n" #~| " -h, --help display this help message and exit\n" #~| " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC " #~| "seconds\n" #~| " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to " #~| "MAX\n" #~| " -r, --reset reset the counters of login failures\n" #~| " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " #~| "DAYS\n" #~| " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains " #~| "failure\n" #~| " counters and limits (if used with -r, -m " #~| "or -l\n" #~| " options) only for user with LOGIN\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: faillog [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --all display faillog records for all users\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC " #~ "seconds\n" #~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" #~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n" #~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " #~ "DAYS\n" #~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains " #~ "failure\n" #~ " counters and limits (if used with -r, -m " #~ "or -l\n" #~ " options) only for user with LOGIN\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: faillog [opciones]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -a, --all muestra los registros de faillog para\n" #~ " todos los usuarios\n" #~ " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -l, --lock-time SEC después de un fallo de acceso bloquea\n" #~ " la cuenta SEC segundos\n" #~ " -m, --maximum MAX establece el número máximo de accesos\n" #~ " fallidos a MAX\n" #~ " -r, --reset reinicia los contadores de accesos " #~ "fallidos\n" #~ " -t, --time ND muestra los registros de faillog para " #~ "los\n" #~ " últimos ND días\n" #~ " -u, --user USUARIO muestra el registro de faillog o " #~ "mantiene\n" #~ " los contadores de fallos y los límites\n" #~ " (si se usan las opciones -r, -m o -l)\n" #~ " para el usuario USUARIO\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -f, --force force exit with success status if the\n" #~ " specified group already exists\n" #~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" #~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" #~ " (non-unique) GID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n" #~ " -r, --system create a system account\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n" #~ " si el grupo especificado existe\n" #~ " -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" #~ " -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado " #~ "de\n" #~ " /etc/login.defs\n" #~ " -o, --non-unique permite crear grupos con un GID " #~ "duplicado\n" #~ " (que no es único)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" #~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by " #~ "GROUP\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new " #~ "password\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: groupadd [opciones] grupo\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -f, --force fuerza una salida con un estado de éxito\n" #~ " si el grupo especificado existe\n" #~ " -g, --gid GID usa GID para el nuevo grupo\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" #~ " -K, --key NOMBRE=VALOR prevalece sobre el valor predeterminado " #~ "de\n" #~ " /etc/login.defs\n" #~ " -o, --non-unique permite crear grupos con un GID " #~ "duplicado\n" #~ " (que no es único)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" #~ " home directory\n" #~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user " #~ "account\n" #~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" #~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" #~ " configuration\n" #~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to " #~ "EXPIRE_DATE\n" #~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" #~ " to INACTIVE\n" #~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" #~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" #~ " user account\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" #~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" #~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" #~ " faillog databases\n" #~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n" #~ " account\n" #~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n" #~ " (overrides /etc/login.defs)\n" #~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name " #~ "as\n" #~ " the user\n" #~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" #~ " (non-unique) UID\n" #~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" #~ " account\n" #~ " -r, --system create a system account\n" #~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" #~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user " #~ "account\n" #~ " -U, --user-group create a group with the same name as the " #~ "user\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: useradd [opciones] USUARIO\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -b, --base-dir DIR_BASE directorio base para el nuevo directorio\n" #~ " personal\n" #~ " -c, --comment COMENTARIO comentarios para el nuevo usuario (campo " #~ "GECOS)\n" #~ " -d, --home-dir DIR_PERSONAL directorio personal para el nuevo " #~ "usuario\n" #~ " -D, --defaults muestra o salva la configuración\n" #~ " predeterminada modificada para useradd\n" #~ " -e, --expiredate FECHA_EXPIR establece la fecha de caducidad de la\n" #~ " cuenta a FECHA_EXPIR\n" #~ " -f, --inactive INACTIVO establece el tiempo de inactividad " #~ "después\n" #~ " de que caduque la cuenta a INACTIVO\n" #~ " -g, --gid GRUPO forzar el uso de GRUPO para la nueva " #~ "cuenta\n" #~ " de usuario\n" #~ " -G, --groups GRUPOS lista de grupos suplementarios para la " #~ "nueva\n" #~ " cuenta de usuario\n" #~ " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" #~ " -k, --skel DIR_SKEL especifica un directorio skel " #~ "alternativo\n" #~ " -K, --key LLAVE=VALOR modifica los valores predeterminados de\n" #~ " /etc/login.defs\n" #~ " -m, --create-home crea el directorio personal para la " #~ "nueva\n" #~ " cuenta de usuario\n" #~ " -o, --non-unique permitir crear usuarios con UIDs " #~ "duplicadas\n" #~ " -p, --password CONTRASEÑA usar la contraseña cifrada CONTRASEÑA " #~ "para\n" #~ " la nueva cuenta\n" #~ " -s, --shell SHELL la shell de entrada para la nueva cuenta\n" #~ " de usuario\n" #~ " -u, --uid UID forzar el uso del UID para la nueva " #~ "cuenta\n" #~ " de usuario\n" #~ "\n" #~ msgid "Password set to expire." #~ msgstr "Contraseña caducada." #~ msgid "%s: can't lock password file\n" #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas\n" #~ msgid "%s: can't open password file\n" #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no puedo bloquear el fichero de contraseñas ocultas\n" #~ msgid "%s: can't open shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no puedo abrir el fichero de contraseñas ocultas\n" #~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas\n" #~ msgid "%s: can't rewrite password file\n" #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n" #~ msgid "%s: can't update shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no puedo actualizar el fichero de contraseñas ocultas\n" #~ msgid "\tFull Name: %s\n" #~ msgstr "\tNombre completo: %s\n" #~ msgid "\tRoom Number: %s\n" #~ msgstr "\tNúmero de habitación: %s\n" #~ msgid "\tWork Phone: %s\n" #~ msgstr "\tTeléfono del trabajo:% s\n" #~ msgid "\tHome Phone: %s\n" #~ msgstr "\tTeléfono de casa: %s\n" #~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede bloquear el fichero de contraseñas, inténtelo más tarde.\n" #~ msgid "Cannot open the password file.\n" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero de contraseñas.\n" #~ msgid "Error updating the password entry.\n" #~ msgstr "Error actualizando la entrada de la contraseña.\n" #~ msgid "Cannot commit password file changes.\n" #~ msgstr "No se pueden remitir los cambios del fichero de contraseñas.\n" #~ msgid "Cannot unlock the password file.\n" #~ msgstr "No se puede desbloquear el fichero de contraseñas.\n" #~ msgid "%s: can't lock group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos\n" #~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "%s: can't open shadow file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating gshadow file\n" #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating group file\n" #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n" #~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" #~ msgstr "%s: línea %d: grupo desconocido %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n" #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "%s: error updating shadow file\n" #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "%s: error updating password file\n" #~ msgstr "%s: error actualizando el fichero de contraseñas\n" #~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" #~ msgstr "%s: línea %d: usuario desconocido %s\n" #~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede actualizar la entrada de la contraseña\n" #~ msgid "%s: unknown user\n" #~ msgstr "%s: usuario desconocido\n" #~ msgid "Unknown User: %s\n" #~ msgstr "Usuario desconocido: %s\n" #~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" #~ msgstr "Modo de uso: %s [-r|-R] grupo\n" #~ msgid " %s [-a user] group\n" #~ msgstr " %s [-a usuario] grupo\n" #~ msgid " %s [-d user] group\n" #~ msgstr " %s [-d usuario] grupo\n" #~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" #~ msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n" #~ msgid " %s [-M user,...] group\n" #~ msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n" #~ msgid "%s: can't get lock\n" #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo\n" #~ msgid "%s: can't get shadow lock\n" #~ msgstr "%s: no se puede obtener el bloqueo de shadow\n" #~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n" #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: can't unlock file\n" #~ msgstr "%s: no se puede desbloquear el fichero\n" #~ msgid "%s: can't update entry\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada\n" #~ msgid "%s: can't update shadow entry\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow)\n" #~ msgid "unknown group: %s\n" #~ msgstr "grupo desconocido: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't close shadow file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "Who are you?\n" #~ msgstr "¿Quién es?\n" #~ msgid "%s: unknown member %s\n" #~ msgstr "%s: miembro desconocido %s\n" #~ msgid "%s: error adding new group entry\n" #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero grupos\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: unable to lock group file\n" #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n" #~ msgid "%s: unable to open group file\n" #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos\n" #~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n" #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: GID %u is not unique\n" #~ msgstr "%s: el GID %u no es único\n" #~ msgid "%s: error removing group entry\n" #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada del grupo\n" #~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n" #~ msgstr "%s: error eliminando entrada del grupo oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo primario del usuario.\n" #, fuzzy #~ msgid "PAM authentication failed for\n" #~ msgstr "%s: Autenticación PAM fallida\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to lock group file\n" #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de grupos\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot close group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n" #~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" #~ msgstr "%s: no se encontró %s en /etc/group\n" #~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n" #~ msgstr "%s: %u no es un GID único\n" #~ msgid "%s: %s is not a unique name\n" #~ msgstr "%s: %s no es un nombre único\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n" #~ msgstr "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas\n" #~ msgid "%s: unable to lock password file\n" #~ msgstr "%s: incapaz de bloquear el fichero de contraseñas\n" #~ msgid "%s: unable to open password file\n" #~ msgstr "%s: incapaz de abrir el fichero de contraseñas\n" #~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada oculta (shadow) para %s\n" #~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el grupo %s\n" #~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: can't open shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el grupo oculto (shadow) %s\n" #~ msgid "%s: can't update shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede eliminar el fichero de grupos oculto\n" #~ msgid "unknown UID: %u\n" #~ msgstr "UID desconocido: %u\n" #~ msgid "unknown GID: %lu\n" #~ msgstr "GID desconocido: %lu\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n" #~ msgstr "%s: el grupo %s no existe\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n" #~ msgstr "%s: el usuario %s no existe\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n" #~ msgstr "%s: nombre de usuario `%s' incorrecto\n" #~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n" #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n" #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n" #~ msgstr "%s: no se puede bloquear /etc/passwd.\n" #~ msgid "%s: can't open files\n" #~ msgstr "%s: no se pueden abrir los ficheros\n" #~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada de la contraseña para %s\n" #~ msgid "%s: can't lock passwd file\n" #~ msgstr "%s: no se puede bloquear el fichero passwd\n" #~ msgid "%s: can't open passwd file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero passwd\n" #~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede eliminar la entrada oculta (shadow) para %s\n" #~ msgid "%s: can't update passwd file\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar el fichero passwd\n" #~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n" #~ msgstr "%s: no se puede actualizar la entrada para el usuario %s\n" #~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede eliminar el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "%s: unknown GID %s\n" #~ msgstr "%s: GID %s desconocido\n" #~ msgid "%s: unknown group %s\n" #~ msgstr "%s: grupo %s desconocido\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" #~ msgstr "%s: sin memoria en update_gshadow\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede reescribir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no se puede bloquear el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de contraseñas ocultas (shadow)\n" #~ msgid "%s: error locking group file\n" #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos\n" #~ msgid "%s: error opening group file\n" #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos\n" #~ msgid "%s: error locking shadow group file\n" #~ msgstr "%s: error bloqueando el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: error opening shadow group file\n" #~ msgstr "%s: error abriendo el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: error adding new password entry\n" #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña nueva\n" #~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada de contraseña oculta (shadow) nueva\n" #~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: aviso: CREATE_HOME no está soportado, por favor, use -m en su lugar.\n" #~ msgid "%s: error updating group entry\n" #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n" #~ msgstr "%s: error actualizando la entrada del grupo\n" #~ msgid "%s: cannot open group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos\n" #~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n" #~ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de grupos oculto (shadow)\n" #~ msgid "%s: error deleting password entry\n" #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña\n" #~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de contraseña oculta (shadow)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" #~ msgstr "%s: error añadiendo entrada nueva de grupo\n" #~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n" #~ msgstr "%s: el uid %lu no es único\n" #~ msgid "%s: error changing password entry\n" #~ msgstr "%s: error cambiando la entrada de la contraseña\n" #~ msgid "%s: error removing password entry\n" #~ msgstr "%s: error eliminando la entrada de la contraseña\n" #~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n" #~ msgstr "%s: error eliminando entrada de contraseña oculta (shadow)\n" #~ msgid "%s: can't get unique GID\n" #~ msgstr "%s: no se puede obtener un GID único\n" #~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'" #~ msgstr " en «%.100s» desde «%.200s»" #~ msgid " on '%.100s'" #~ msgstr " en «%.100s»" #~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n" #~ msgstr "%s: línea %d: no se puede crear UID\n" #~ msgid "%s: name %s is not unique\n" #~ msgstr "%s: el nombre %s no es único\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de uso: chgpasswd [opciones]\n" #~ "\n" #~ "Opciones:\n" #~ " -e, --encrypted\tlas contraseñas proporcionadas están cifradas\n" #~ " -h, --help\t\tmuestra este mensaje de ayuda y termina\n" #~ " -m, --md5\t\tusa cifrado MD5 en vez de DES cuando las\n" #~ " contraseñas proporcionadas no estén cifradas\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "No hay fichero de contraseñas\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "Disculpe.\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "Disculpe, aún no puede cambiarse la contraseña para %s.\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Disculpe."