# Mensajes en español para GNU sharutils. # Copyright (C) 1996, 2006, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Tomás Bautista , 1996. # Santiago Vila Doncel , 2006, 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils 4.13.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-06 18:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-03 12:20+0100\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:397 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Nota: no se verifican las sumas md5. Considere instalar GNU coreutils." #: src/scripts.x:398 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "ATENCIÓN: No se restauran las marcas de tiempo. Considere obtener e instalar\n" "GNU `touch', distribuido con GNU coreutils..." #: src/scripts.x:400 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "el directorio de bloqueo %s existe" #: src/scripts.x:401 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "fallo al crear el directorio de bloqueo %s" #: src/scripts.x:402 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - creado el directorio de bloqueo %s." #: src/scripts.x:403 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - fallo al crear el directorio de bloqueo %s." #: src/scripts.x:404 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - creado el directorio %s." #: src/scripts.x:405 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - fallo al crear el directorio %s." #: src/scripts.x:406 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/scripts.x:407 msgid "overwrite this file" msgstr "sobrescribe este fichero" #: src/scripts.x:408 msgid "no" msgstr "no" #: src/scripts.x:409 msgid "skip this file" msgstr "salta este fichero" #: src/scripts.x:410 libopts/enum.c:486 msgid "all" msgstr "todos" #: src/scripts.x:411 msgid "overwrite all files" msgstr "sobrescribe todos los ficheros" #: src/scripts.x:412 libopts/enum.c:491 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/scripts.x:413 msgid "overwrite no files" msgstr "no sobrescribe ningún fichero" #: src/scripts.x:414 msgid "help" msgstr "ayuda" #: src/scripts.x:415 msgid "explain choices" msgstr "explica las opciones" #: src/scripts.x:416 msgid "quit" msgstr "salir" #: src/scripts.x:417 msgid "exit immediately" msgstr "sale inmediatamente" #: src/scripts.x:418 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "la restauración de %s falló" #: src/scripts.x:419 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:420 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fin de la parte %d, continúa con la parte %d" # Nota: se supone que después de este mensaje aparece un numerito. #: src/scripts.x:421 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fin de %s parte %d" #: src/scripts.x:422 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "aviso de restauración: el tamaño de %s no es %s" #: src/scripts.x:423 src/shar.c:1307 msgid "(text)" msgstr "(texto)" #: src/scripts.x:424 msgid "(compressed)" msgstr "(comprimido)" #: src/scripts.x:425 msgid "(gzipped)" msgstr "(comprimido con `gzip')" #: src/scripts.x:426 msgid "(bzipped)" msgstr "(comprimido con bzip)" #: src/scripts.x:427 msgid "(binary)" msgstr "(binario)" #: src/scripts.x:428 msgid "archive" msgstr "archivo" #: src/scripts.x:429 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "El fichero %s continúa en la parte %d" #: src/scripts.x:430 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "¡Por favor, desempaquete primero la parte 1!" #: src/scripts.x:431 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "¡Por favor, desempaquete la parte ${shar_sequence} a continuación!" # Idem em+ #: src/scripts.x:432 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - TODAVÍA SALTANDO %s" #: src/scripts.x:433 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "continuando con el fichero %s" #: src/scripts.x:434 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" # He quitado una 'e' em+ #: src/scripts.x:435 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - sobrescribiendo %s" #: src/scripts.x:436 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "sobrescribe %s" # Estamos empleando extensivamente: 'pasando por alto' em+ # Bueno, eres tú quien lo está empleando extensivamente. # Iñaky utiliza descartar, y yo depende del caso. # # Análisis semántico: # Literalmente, skip es saltar, y quiere decir que no se considera. # Pasar por alto, parece que sí se considera pero luego se hace la vista # gorda, o algo así (como un "perdón"). # Tal vez por eso no me acabe de gustar "pasar por alto". sv+ #: src/scripts.x:437 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "SALTANDO %s" # interrumpida ? sv # Interrumpir y abortar, aunque son cosas similares, # normalmente dan lugar a resultados distintos. #: src/scripts.x:438 msgid "extraction aborted" msgstr "extracción abortada" #: src/scripts.x:439 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - SALTANDO %s (el fichero ya existe)" #: src/scripts.x:440 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extrayendo< %s %s" #: src/scripts.x:441 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "El fichero %s se ha completado" # Otra sugerencia: descodificando en lugar de decodificando. sv # Y otra más: descodificando el archivo ... (añadir "el"). sv # Ya... bueno. Por aquí solemos usar decodificar, en vez de descodificar, # pero no sé cual es lo correcto. ¿Y qué tal descifrar? tb # # Me suena a criptografía (es decir, da a entender # que está codificado de alguna manera extraña, # cuando en realidad el "uuencode" es muy sencillo). sv # ¿Entonces "descodificar"? Advierto que va a haber gente extrañada en # este punto. Por ejemplo, yo. tb # # El Unix es bello .... :) ipg # # Una cosa: ¿decodificar o descodificar? # (es que me suena mejor lo segundo) sv # # Para el Canal Plus ¿qué se usa? ¿un descodificador o un decodificador? # Pregúntese a quien tenga uno, y entonces decidimos. tb # :-) :-) :-) sv #: src/scripts.x:442 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "decodificando el fichero %s con `uudecode'" # Sugerencia: "suma de comprobación MD5" o "comprobación MD5". sv # El "check" es el mismo "check" de "cheksum" (suma de comprobación), solo que # MD5 no hace propiamente una suma sino un "revoltijo" con una # función de `hash'. sv # Los alemanes usan para esto `test.' Y a mí es una palabra que no me gusta, # pero... tb # Para MD5 he oído más los términos `huella digital MD5', `huella MD5' # o `firma MD5'. ipg # Pues si eso es lo que por ahí se oye, pues p'alante. tbd # Si lo pones así, quizá quedaría mejor `Comprobación de la huella # digital ...' y yo añadiría algo de `Es probable que el archivo esté # jodido', pero más educadamente. ipg # Hecho. tb # # Borro lo del fichero dañado. No es NADA fiel al original. # Si el original hubiera querido decir algo acerca de un fichero dañado # lo habría dicho. Además, puede que el fichero no esté dañado, sino # que simplemente esté falsificado o sea otra versión. # # Propongo "Fallo en la suma MD5". Más fácil, más corto, más bonito... # No importa que no sea exactamente una suma, puede considerarse una # "suma generalizada". Además, el programa que genera eso se llama # `md5sum' (es decir, parecido a "cheksum", y con la misma función aunque # utilice un algoritmo distinto). sv # # No es la suma MD5 la que falla sino la comprobación, ¿no? tb # Bueno, también puede decirse que es la suma la que falla, en tanto que no # es la que debería ser. Déjalo como está, si te parece. sv #: src/scripts.x:443 msgid "MD5 check failed" msgstr "Fallo en la comprobación de la suma MD5" #: src/scripts.x:444 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Ha desempaquetado la última parte" #: src/scripts.x:445 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - borrado el directorio de bloqueo %s." #: src/scripts.x:446 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - fallo al borrar el directorio de bloqueo %s." #: src/shar-opts.c:1674 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "No se puede reabrir %s como entrada estándar" #: src/shar-opts.c:1784 msgid "shar usage error:\n" msgstr "error de uso de shar:\n" #: src/shar-opts.c:1820 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "error fatal de shar:\n" #: src/shar-opts.c:1857 src/unshar-opts.c:564 src/uudecode-opts.c:483 #: src/uuencode-opts.c:474 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) al efectuar '%s' sobre %s\n" #: src/shar-opts.c:1976 src/unshar-opts.c:683 src/uudecode-opts.c:602 #: src/uuencode-opts.c:593 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "No hay memoria para duplicar las cadenas traducidas\n" #: src/shar-opts.c:2051 msgid "create a shell archiv" msgstr "crea un archivo shell" # Este mensaje aparece completamente desglosado en una versión posterior. #: src/shar-opts.c:2053 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]\n" "\n" "\n" "specifying compression:\n" "\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " -C, --compactor=str specify compaction (compression) program\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " - may appear multiple times\n" " -g, --level-of-compression=num pass LEVEL for compression\n" " - It must be in the range:\n" " 1 to 9\n" " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-compression'\n" "\n" "specifying file encoding methodology:\n" "\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" "specifying file selection and output modes:\n" "\n" " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" " -l, --whole-size-limit=num split archive, not files, to size\n" " - requires these options:\n" " output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or\n" " 8192 to 4194304\n" " -L, --split-size-limit=num split archive or files to size\n" " - requires these options:\n" " output-prefix\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - It must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or\n" " 8192 to 4194304\n" " - an alternate for whole-size-limit\n" " -I, --input-file-list=str read file list from a file\n" "\n" "Controlling the shar headers:\n" "\n" " -n, --archive-name=str use name to document the archive\n" " -s, --submitter=str override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires these options:\n" " archive-name\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Protecting against transmission issues::\n" "\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=str use delim to delimit the files\n" "\n" "Producing different kinds of shars::\n" "\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits these options:\n" " vanilla-operation\n" " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" "Internationalization options::\n" "\n" " --no-i18n do not internationalize\n" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" "user feedback/entertainment:\n" "\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" " --silent This is an alias for 'quiet'\n" "\n" "version, usage and configuration options:\n" "\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2150 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [file ...]" msgstr "" "shar (GNU sharutils) - crea un archivo shell - Ver. 4.13.3\n" "Modo de empleo: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [fichero ...]" #: src/shar-opts.c:2153 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal" msgstr "" "Si no se especifica ningún 'fichero', la lista de ficheros de entrada\n" "se lee de la entrada estándar. La entrada estándar no puede ser una\n" "terminal." #: src/shar-opts.c:2156 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base 64 is the preferred encoding method" msgstr "" "'shar' crea \"archivos shell\" (o ficheros shar) que están en formato de\n" "texto y se pueden enviar por email. Estos ficheros se pueden\n" "desempaquetar después ejecutándolos con '/bin/sh'. El archivo\n" "resultante se envía a la salida estándar a menos que se utilice la\n" "opción '-o'. Una amplia gama de características proporciona\n" "flexibilidad para la creación de shars y para especificar su\n" "\"inteligencia\". Los archivos pueden ser muy sencillos\n" "('--vanilla-operation') o esencialmente un archivo 'tar'\n" "enviable por email.\n" "\n" "Las opciones se pueden especificar en cualquier orden hasta que se\n" "reconozca un argumento 'fichero'. Cuando se especifica la opción\n" "'--intermix-type', se reconocen más opciones de compresión y de\n" "codificación entre los argumentos 'fichero'.\n" "\n" "Aunque este programa admite los ficheros creados con uuencode, se\n" "consideran obsoletos. Si va a enviar ficheros por email, por favor\n" "considere ficheros codificados con MIME. Si utiliza 'uuencode', base 64\n" "es el método de codificación preferido." #: src/shar-opts.c:2171 src/unshar-opts.c:780 src/uudecode-opts.c:729 #: src/uuencode-opts.c:717 msgid "This program is released under the terms of the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "Este programa se publica bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU, en su versión 3 o posterior." #: src/shar.c:373 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "error de formato en printf: %s\n" #: src/shar.c:424 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "error en sharutuils - no hay estado" #: src/shar.c:789 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Demasiados directorios para crear con `mkdir'" #: src/shar.c:872 src/shar.c:1542 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "No se puede acceder a %s" #: src/shar.c:949 src/unshar.c:376 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "No se puede obtener el nombre del directorio actual" #: src/shar.c:1006 src/shar.c:1347 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Nuevo fichero, faltan %s, " #: src/shar.c:1007 src/shar.c:1348 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "El límite es aún %s\n" #: src/shar.c:1029 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Fichero de comienzo %s\n" #: src/shar.c:1082 msgid "Could not popen command" msgstr "No se pudo efectuar 'popen' con la orden" #: src/shar.c:1163 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero %s" #: src/shar.c:1297 src/shar.c:1306 msgid "text" msgstr "texto" #: src/shar.c:1312 src/shar.c:1323 msgid "call" msgstr "llamada" #: src/shar.c:1336 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Fichero %s (%s)" #: src/shar.c:1427 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Continuando con el fichero %s\n" #: src/shar.c:1537 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: No es un fichero regular" # Me resulta demasiado inconexo ... ¿y poner algo así como # `quedan %ld bytes' aunque no sea tan fiel como debiera? # ipg # A mí no me disgusta. Pero pongo "faltan" en vez de "quedan". tb #: src/shar.c:1564 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "En `shar': faltan %s bytes\n" #: src/shar.c:1584 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/shar.c:1623 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Guardando %s (%s)" #: src/shar.c:1808 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Formato inválido para los nombres de fichero de salida (%s): %s" #: src/shar.c:1823 msgid "more than one format element" msgstr "se ha especificado más de un elemento de formato" #: src/shar.c:1828 msgid "no conversion character" msgstr "no hay ningún carácter de conversión" #: src/shar.c:1837 msgid "format is too wide" msgstr "el formato es demasiado ancho" #: src/shar.c:1849 msgid "invalid conversion character" msgstr "carácter de conversión inválido" #: src/shar.c:1890 msgid "Opening" msgstr "Abriendo" #: src/shar.c:1905 msgid "Closing" msgstr "Cerrando" #: src/shar.c:1978 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "se reabre la salida de error estándar hacia /dev/null" # Sugerencia: "No hay ningún archivo de entrada". sv # Apoyo la moción. ipg # De acuerdo, en parte. tb # Esta frase ya ha salido en otra ocasión. # Si ponemos "No se han indicado archivos de entrada" # el plural parece indicar que hay que dar varios archivos de entrada. # Lo cambio, a ver si te gusta. sv #: src/shar.c:2026 msgid "No input files" msgstr "No se ha indicado ningún fichero de entrada" #: src/shar.c:2043 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "POR FAVOR evite archivos creados con `shar -X' en Usenet o redes públicas" #: src/shar.c:2067 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "La opción '%s' no se puede entremezcar con nombres de ficheros\n" "a menos que se especifique la opción --intermix-type." #: src/shar.c:2085 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "La opción '%s' debe aparecer antes que cualquier nombre de fichero" #: src/shar.c:2121 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "Tipo de compactación inválido: %s\n" "los tipos conocidos son:\n" #: src/shar.c:2160 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "se han especificado ficheros en la línea de órdenes y en --input-file-list" #: src/shar.c:2209 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Creados %d ficheros\n" #: src/unshar-opts.c:433 src/unshar.c:394 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "No se puede cambiar al directorio `%s'" #: src/unshar-opts.c:491 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "error de uso de unshar:\n" #: src/unshar-opts.c:527 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "error fatal de unshar:\n" #: src/unshar-opts.c:758 msgid "unpack a shar archiv" msgstr "desempaqueta un archivo shar" # guión -> `script' # ¿concatenados o concadenados? # ipg # Por aquí usamos "concatenar", pero veo que es "concadenar". Cambiado. tb # No lo lleves tan a misa :) que yo no estaba muy seguro. Ahora he # mirado el diccionario, y resulta que ambas son válidas. Elige tú; a mí # personalmente (y no sé por qué) me gusta más `concatenar'). ipg # Y a mí también: es lo que la gente usa por aquí... tb #: src/unshar-opts.c:760 msgid "" "Usage: ./unshar [OPTION]... [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" "Report bugs to ." msgstr "" "Modo de empleo: ./unshar [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas\n" "también son obligatorios para las opciones cortas.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORIO cambia a DIRECTORIO antes de desempaquetar\n" " -c, --overwrite pasa -c al `script' shar para sobreescribir\n" " ficheros\n" " -e, --exit-0 igual que `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=CADENA divide los archivos `shar' concatenados\n" " tras encontrar CADENA\n" " -f, --force igual que `-c'\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" "Si no se indica FICHERO, entonces se lee la entrada estándar.\n" "Comunicar errores a ." #: src/unshar-opts.c:772 msgid "" "./unshar: unrecognized option '--error-bogus-option-name'\n" "Try `./unshar --help' for more information." msgstr "" "./unshar: opción no reconocida '--error-bogus-option-name'\n" "Pruebe './unshar --help' para más información." #: src/unshar-opts.c:775 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it" msgstr "" #: src/unshar.c:168 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "No se encontraron instrucciones de shell en %s" #: src/unshar.c:184 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s parece código C, no un archivo de shell" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "No se encontraron instrucciones de shell después de `cut' en %s" #: src/unshar.c:241 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Probablemente %s no es un archivo de shell" #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "La línea `cut' estaba seguida por: %s" #: src/unshar.c:268 #, c-format msgid "Starting `sh' process" msgstr "Iniciando el proceso `sh'" #: src/unshar.c:312 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/unshar.c:316 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" # guión -> `script' # ¿concatenados o concadenados? # ipg # Por aquí usamos "concatenar", pero veo que es "concadenar". Cambiado. tb # No lo lleves tan a misa :) que yo no estaba muy seguro. Ahora he # mirado el diccionario, y resulta que ambas son válidas. Elige tú; a mí # personalmente (y no sé por qué) me gusta más `concatenar'). ipg # Y a mí también: es lo que la gente usa por aquí... tb #: src/unshar.c:317 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas\n" "también son obligatorios para las opciones cortas.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORIO cambia a DIRECTORIO antes de desempaquetar\n" " -c, --overwrite pasa -c al `script' shar para sobreescribir\n" " ficheros\n" " -e, --exit-0 igual que `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=CADENA divide los archivos `shar' concatenados\n" " tras encontrar CADENA\n" " -f, --force igual que `-c'\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" "Si no se indica FICHERO, entonces se lee la entrada estándar.\n" # Nota: Lo del último traductor es provisional hasta que piense algo mejor. #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/unshar.c:331 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Comunicar errores del programa a <%s>.\n" "Comunicar errores de traducción al último traductor:\n" " msgunfmt /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/sharutils.mo | grep Last-Translator\n" #: src/unshar.c:414 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/unshar.c:445 src/unshar.c:507 #, c-format msgid "allocate file name buffer" msgstr "reserva de espacio para el nombre del fichero" #: src/unshar.c:466 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/unshar.c:528 #, c-format msgid "allocate file buffer" msgstr "reserva de espacio para el fichero" #: src/uudecode-opts.c:410 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "error de uso de uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:446 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "error fatal de uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:677 msgid "decode an encoded fil" msgstr "descodifica un fichero codificado" #: src/uudecode-opts.c:679 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]\n" "\n" " -o, --output-file=str direct output to file\n" " -c, --ignore-chmod Ignore fchmod(3P) errors\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:710 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [ file ... ]" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:713 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded" msgstr "Si no se especifica ningún 'fichero', se descodifica la entrada estándar" #: src/uudecode-opts.c:715 msgid "" "'Uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used" msgstr "" #: src/uudecode.c:106 src/uudecode.c:456 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Error de escritura" #: src/uudecode.c:123 src/uudecode.c:217 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Fichero cortado" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: No hay línea `end'" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: datos posteriores al carácter de relleno `='" # Preferiría "no válida". Pero vamos a dejarlo a ver qué opinan otros, # ¿vale? tb # Por mí, vale así, a ver qué dice Enrique cuando lo vea. sv # (Pero que conste que yo te apoyo con lo de "ilegal") sv # Yo opino que `no válida'. ipg # Pues si ya somos tres, no creo que vaya a esperar mucho a poner `no válida'. # A la próxima... tbd # No, yo decía que por mí vale "ilegal". Prefiero ilegal. sv #: src/uudecode.c:250 src/uudecode.c:258 src/uudecode.c:272 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: línea ilegal" # Preferiría "no válida". Pero vamos a dejarlo a ver qué opinan otros, # ¿vale? tb # Por mí, vale así, a ver qué dice Enrique cuando lo vea. sv # (Pero que conste que yo te apoyo con lo de "ilegal") sv # Yo opino que `no válida'. ipg # Pues si ya somos tres, no creo que vaya a esperar mucho a poner `no válida'. # A la próxima... tbd # No, yo decía que por mí vale "ilegal". Prefiero ilegal. sv #: src/uudecode.c:302 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Nombre de fichero ilegal: %s" #: src/uudecode.c:309 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "No hay ningún usuario '%s'" #: src/uudecode.c:320 #, c-format msgid "no memory for %d byte allocation" msgstr "no hay memoria para una asignación de %d bytes" #: src/uudecode.c:343 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no se puede acceder a %s" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "Efectuando freopen sobre %s" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "Efectuando chmod sobre %s" # Aquí tal vez se podría añadir "ninguna". # "No hay ninguna línea `begin'". sv+ #: src/uudecode.c:396 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: No hay línea `begin'" #: src/uudecode.c:496 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "No se puede especificar un fichero de salida cuando se procesan varios ficheros\n" "de entrada.\n" #: src/uuencode-opts.c:401 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "error de uso de uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:437 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "error fatal de uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:668 msgid "encode a file into email friendly tex" msgstr "codifica un fichero a texto que se puede enviar por email" #: src/uuencode-opts.c:670 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name\n" "\n" " -m, --base64 convert using base 64\n" " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" " -h, --help Display extended usage information and exit\n" " -!, --more-help Extended usage information passed thru pager\n" " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" " - disabled as --no-load-opts\n" " - may appear multiple times\n" "\n" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "please send bug reports to: bug-gnu-utils@gnu.org" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text - Ver. 4.13.3\n" "USAGE: uuencode [ - | -- ]... [ in-file ] output-name" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input" msgstr "" #: src/uuencode.c:121 src/uuencode.c:192 src/uuencode.c:284 src/uuencode.c:291 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:196 src/uuencode.c:198 #, c-format msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/uuencode.c:226 #, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "Efectuando fopen sobre %s" #: src/uuencode.c:228 #, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "Efectuando fstat sobre %s" #: src/uuencode.c:254 #, c-format msgid "Allocation failure" msgstr "Fallo en la reserva de espacio" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción '--%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción '%c%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s el argumento '%s' es demasiado grande" #: libopts/autoopts.c:51 #, c-format msgid "malloc of %d bytes failed\n" msgstr "falló el malloc de %d bytes\n" #: libopts/init.c:52 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "Se ha llamado a una función AutoOpts sin el descriptor de la opción\n" #: libopts/init.c:85 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tEsto excede la versión de la biblioteca compilada: " #: libopts/init.c:83 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "¡Error de proceso de las opciones automáticas!\n" "\t%s llamó a una función AutoOpts con versión de estructura %d:%d:%d.\n" #: libopts/autoopts.c:64 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "el realloc de %d bytes en 0x%p falló\n" #: libopts/init.c:87 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tEsto es menor que la versión mínima de biblioteca: " #: libopts/autoopts.c:77 #, c-format msgid "strdup of %d byte string failed\n" msgstr "falló el strdup de la cadena de %d bytes\n" #: libopts/version.c:120 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" "Automated Options versión %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 por Bruce Korb - todos los derechos reservados\n" #: libopts/find.c:585 msgid "AutoOpts lib error: defaulted to option with optional arg\n" msgstr "Error de biblioteca AutoOpts: se considerará una opción con un argumento opcional\n" #: libopts/alias.c:53 msgid "(AutoOpts bug): Aliasing option is out of range." msgstr "(Error de AutoOpts): La opción 'Aliasing' está fuera de rango." #: libopts/enum.c:228 #, c-format msgid "%s error: the keyword `%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s: la palabra clave '%s' es ambigua para %s\n" #: libopts/find.c:104 msgid " The following options match:\n" msgstr " Las opciones siguientes coinciden:\n" #: libopts/find.c:286 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: nombre de opción ambiguo: %s (coincide con %d opciones)\n" #: libopts/find.c:107 libopts/find.c:112 #, c-format msgid " %s%s\n" msgstr " %s%s\n" #: libopts/check.c:157 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Se requieren argumentos de la línea de órdenes\n" #: libopts/alias.c:78 libopts/autoopts.c:215 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s opciones permitidas\n" #: libopts/usage.c:872 msgid "version, usage and configuration options:" msgstr "versión, modo de empleo y opciones de configuración:" #: libopts/makeshell.c:266 #, c-format msgid "Error %d (%s) from the pipe(2) syscall\n" msgstr "Error %d (%s) de la llamada al sistema pipe(2)\n" #: libopts/version.c:160 #, c-format msgid "" "ERROR: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and copyright notice\n" msgstr "" "ERROR: argumento de opción de versión '%c' inválido. Utilice:\n" "\t'v' - solamente la versión\n" "\t'c' - versión y copyright\n" "\t'n' - versión y nota de copyright\n" #: libopts/check.c:56 #, c-format msgid "ERROR: %s option conflicts with the %s option\n" msgstr "ERROR: la opción %s entra en conflicto con la opción %s\n" #: libopts/restore.c:108 #, c-format msgid "%s(optionSaveState): error: cannot allocate %d bytes\n" msgstr "%s(optionSaveState): error: no se pueden asignar %d bytes\n" #: libopts/configfile.c:593 msgid "auto-options" msgstr "auto-opciones" #: libopts/configfile.c:592 libopts/configfile.c:674 libopts/configfile.c:679 msgid "program" msgstr "programa" #: libopts/usage.c:654 msgid "\t\t\t\t- default option for unnamed options\n" msgstr "\t\t\t\t- opción predeterminada para opciones sin nombre\n" #: libopts/usage.c:569 #, c-format msgid "\t\t\t\t- disabled as --%s\n" msgstr "\t\t\t\t- desactivado como --%s\n" #: libopts/find.c:210 libopts/find.c:417 #, c-format msgid "%s: The ``%s'' option has been disabled" msgstr "%s: La opción '%s' ha sido desactivada" #: libopts/usage.c:839 msgid "This option has been disabled" msgstr "Esta opción ha sido desactivada" #: libopts/alias.c:73 libopts/autoopts.c:210 msgid "-equivalence" msgstr "-equivalence" #: libopts/alias.c:75 libopts/autoopts.c:212 msgid "ERROR: only " msgstr "ERROR: solamente " #: libopts/usage.c:916 #, c-format msgid " - examining environment variables named %s_*\n" msgstr " - examinando las variables de entorno que se llaman %s_*\n" #: libopts/configfile.c:1170 #, c-format msgid "File error %d (%s) opening %s for loading options\n" msgstr "Error de fichero %d (%s) al abrir %s para las opciones de carga\n" #: libopts/text_mmap.c:98 #, c-format msgid "fs error %d (%s) reading file %s\n" msgstr "error del sistema de ficheros %d (%s) al leer el fichero %s\n" #: libopts/file.c:135 msgid "fopen-ing file" msgstr "Efectuando fopen sobre el fichero" # Ídem ... ipg # Ídem. tb #: libopts/file.c:74 msgid "stat-ing for directory" msgstr "Efectuando stat para el directorio" #: libopts/file.c:86 msgid "stat-ing for regular file" msgstr "Efectuando stat para un fichero regular" #: libopts/file.c:48 msgid "stat-ing for non-existant file" msgstr "se efectúa stat sobre un fichero que no existe" #: libopts/file.c:108 msgid "open-ing file" msgstr "efectuando open sobre el fichero" #: libopts/file.c:47 libopts/file.c:73 libopts/file.c:85 libopts/file.c:107 #: libopts/file.c:134 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on %s %s for option %s\n" msgstr "error del sistema de ficheros %d (%s) sobre %s %s para la opción %s\n" #: libopts/usage.c:273 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" msgstr "" "Las opciones se especifican mediante dobles guiones y el nombre o por\n" "un guión simple y el carácter de opción.\n" #: libopts/makeshell.c:272 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on fork - cannot obtain %s usage\n" msgstr "error del sistema de ficheros %d (%s) al efectuar fork - no se puede obtener el modo de empleo de %s\n" #: libopts/makeshell.c:802 #, c-format msgid "fs error %d (%s) on freopen\n" msgstr "error del sistema de ficheros %d (%s) al efectuar freopen\n" #: libopts/makeshell.c:880 #, c-format msgid "" "\n" "= = = = = = = =\n" "\n" "This incarnation of genshell will produce\n" "a shell script to parse the options for %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "= = = = = = = =\n" "\n" "Esta encarnación de genshell producirá un script de shell\n" "que reconoce las opciones para %s:\n" "\n" #: libopts/find.c:456 libopts/reset.c:106 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: libopts/find.c:264 libopts/find.c:758 libopts/reset.c:114 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n" #: libopts/find.c:328 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: opción extendida del fabricante desconocida -- %s\n" #: libopts/enum.c:153 libopts/enum.c:163 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " o un entero de %d a %d\n" #: libopts/usage.c:484 libopts/usage.c:805 #, c-format msgid "AutoOpts ERROR: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "ERROR de AutoOpts: descriptor de opción inválido para %s\n" #: libopts/find.c:375 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: nombre de opción inválido: %s\n" #: libopts/enum.c:160 #, c-format msgid " or an integer mask with any of the lower %d bits set\n" msgstr " o una máscara entera con cualquiera de los %d bits menos significativos a 1\n" #: libopts/find.c:514 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" #: libopts/autoopts.c:162 #, c-format msgid "" "Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'" msgstr "" "La opción hecha equivalente '%s' se ha hecho equivalente\n" "tanto a '%s' como a '%s'" #: libopts/check.c:90 #, c-format msgid "ERROR: The %s option is required\n" msgstr "ERROR: La opción %s es requerida\n" #: libopts/find.c:620 #, c-format msgid "%s: option `%s' cannot have an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' no puede tener un argumento\n" #: libopts/check.c:147 #, c-format msgid "%s: Command line arguments not allowed\n" msgstr "%s: No se permiten argumentos en la línea de órdenes\n" #: libopts/save.c:510 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "error %d (%s) al crear %s\n" #: libopts/usage.c:275 msgid "Options are specified by single or double hyphens and their name.\n" msgstr "Las opciones se especifican mediante guiones simples o dobles y el nombre.\n" #: libopts/enum.c:228 #, c-format msgid "%s error: `%s' does not match any %s keywords\n" msgstr "%s error: `%s' no coincide con ninguna palabra clave %s\n" #: libopts/reset.c:89 msgid "The 'reset-option' option requires an argument\n" msgstr "La opción 'reset-option' requiere un argumento\n" #: libopts/usage.c:1031 msgid " Arg Option-Name Description\n" msgstr " Arg Nombre-Opción Descripción\n" #: libopts/usage.c:967 libopts/usage.c:1025 msgid " Flg Arg Option-Name Description\n" msgstr " Opc Arg Nombre-Opción Descripción\n" #: libopts/save.c:177 libopts/save.c:231 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "error %d (%s) al efectuar stat sobre %s\n" #: libopts/restore.c:149 #, c-format msgid "%s(optionRestore): error: no saved option state\n" msgstr "%s(optionRestore): error: no se ha guardado el estado de la opción\n" #: libopts/autoopts.c:252 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option\n" msgstr "'%s' no es una opción de línea de órdenes\n" #: libopts/time.c:110 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable date/time\n" msgstr "%s error: `%s' no es una fecha/hora reconocible\n" #: libopts/save.c:126 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "'%s' no está definido\n" #: libopts/time.c:49 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable time duration\n" msgstr "%s error: `%s' no es una duración temporal reconocible\n" #: libopts/check.c:89 #, c-format msgid "ERROR: The %s option must appear %d times\n" msgstr "ERROR: La opción %s debe aparecer %d veces\n" #: libopts/configfile.c:1180 libopts/makeshell.c:727 libopts/save.c:250 #, c-format msgid "error: cannot load options from non-regular file %s\n" msgstr "error: no se pueden cargar opciones del fichero no regular %s\n" #: libopts/numeric.c:149 #, c-format msgid "%s error: `%s' is not a recognizable number\n" msgstr "%s error: `%s' no es un número reconocible\n" #: libopts/alias.c:80 libopts/autoopts.c:217 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "solamente se permite una opción %s%s\n" #: libopts/makeshell.c:177 libopts/makeshell.c:902 libopts/usage.c:232 #: libopts/usage.c:307 libopts/version.c:166 msgid "Write failure to output file" msgstr "Error de escritura al fichero de salida" # Otra sugerencia: descodificando en lugar de decodificando. sv # Y otra más: descodificando el archivo ... (añadir "el"). sv # Ya... bueno. Por aquí solemos usar decodificar, en vez de descodificar, # pero no sé cual es lo correcto. ¿Y qué tal descifrar? tb # # Me suena a criptografía (es decir, da a entender # que está codificado de alguna manera extraña, # cuando en realidad el "uuencode" es muy sencillo). sv # ¿Entonces "descodificar"? Advierto que va a haber gente extrañada en # este punto. Por ejemplo, yo. tb # # El Unix es bello .... :) ipg # # Una cosa: ¿decodificar o descodificar? # (es que me suena mejor lo segundo) sv # # Para el Canal Plus ¿qué se usa? ¿un descodificador o un decodificador? # Pregúntese a quien tenga uno, y entonces decidimos. tb # :-) :-) :-) sv #: libopts/usage.c:701 #, c-format msgid " - reading file %s" msgstr " - leyendo el fichero %s" #: libopts/usage.c:302 libopts/version.c:104 libopts/version.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "please send bug reports to: %s\n" msgstr "" "\n" "por favor envía informes de fallo a: %s\n" #: libopts/usage.c:673 libopts/usage.c:914 msgid "" "\n" "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" "\n" "Se permiten los siguientes mecanismos de preselección de opciones:\n" #: libopts/numeric.c:54 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "%s error: el valor de la opción %s, %ld, está fuera de rango\n" #: libopts/numeric.c:62 #, c-format msgid "%sIt must lie in one of the ranges:\n" msgstr "%sDebe estar en uno de los rangos:\n" #: libopts/numeric.c:62 #, c-format msgid "%sIt must be in the range:\n" msgstr "%sDebe estar en el rango:\n" #: libopts/usage.c:283 msgid "Operands and options may be intermixed. They will be reordered.\n" msgstr "Los operandos y las opciones se pueden mezclar. Se reordenan.\n" #: libopts/check.c:43 #, c-format msgid "ERROR: %s option requires the %s option\n" msgstr "ERROR: la opción %s requiere la opción %s\n" #: libopts/usage.c:401 msgid "requires these options:\n" msgstr "requiere estas opciones:\n" #: libopts/usage.c:1043 msgid " Arg Option-Name Req? Description\n" msgstr " Arg Nombre-Opción ¿Req? Descripción\n" #: libopts/usage.c:1037 msgid " Flg Arg Option-Name Req? Description\n" msgstr " Opc Arg Nombre-Opción ¿Req? Descripción\n" #: libopts/reset.c:84 msgid "The --reset-option has not been configured.\n" msgstr "La opción --reset-option no ha sido configurada.\n" # Sin saber lo que significa no se puede traducir. #: libopts/init.c:117 msgid "-_^" msgstr "-_^" #: libopts/enum.c:161 msgid "" "or you may use a numeric representation. Preceding these with a '!' will\n" "clear the bits, specifying 'none' will clear all bits, and 'all' will set them\n" "all. Multiple entries may be passed as an option argument list.\n" msgstr "" "o puede usar una representación numérica. Anteponiendo un '!' borrará\n" "los bits, especificar 'none' borrará todos los bits, y 'all' los\n" "pondrá todos a 1. Se pueden pasar varias entradas como una lista de\n" "argumentos de opciones.\n" #: libopts/enum.c:194 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "%s error: %s excede del contador de palabras clave %s\n" #: libopts/enum.c:71 #, c-format msgid "The valid \"%s\" option keywords are:\n" msgstr "Las palabras claves de opciónn para \"%s\" son:\n" #: libopts/usage.c:876 msgid "The next option supports vendor supported extra options:" msgstr "La siguiente opción admite opciones extra soportadas por el fabricante" #: libopts/usage.c:512 msgid "These additional options are:" msgstr "Estas opciones adicionales son:" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ "\n" #~ " -o, --output-file=FICHERO dirige la salida hacia FICHERO\n" #~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --version informa de la versión y finaliza\n" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "La opción -C está obsoleta, utilice -Z en su lugar" #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "Efectuando popen(3) sobre: %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "Efectuando fopen(3) del fichero %s" # Para que esto "haga juego" con otra cosa que hay más abajo, quizá habría # que poner "comprimido con `compress'", ¡qué horror! sv # Sí, ya sé que es un poco raro, pero, ¿qué otra cosa se podría hacer? tb # Nada, creo. O esto, o lo que había antes. sv # Bueno, la verdad es que así se respeta fielmente el original, pues # lo que se traducen no son palabras sino significados. sv #~ msgid "compressed" #~ msgstr "comprimido con `compress'" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "comprimido con `gzip'" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "comprimido con bzip" #~ msgid "binary" #~ msgstr "binario" # Me da en la nariz que este fallido se usa para conectar con # la frase anterior en algo como `restauración de fallida', # por lo que quizá debería ser `fallida'. Creo que tendrías que # echar un ojo a las fuentes. ipg # Efectivamente. Aparte que ambos mensajes están siempre en la misma # línea. Lo cambio. tb #~ msgid "pipe(2) failed" #~ msgstr "falló la llamada a pipe(2)" # Votaría por alguna descripción más amplia -- siempre doy la coña # con esta frase: # `No se pudo duplicar el proceso (falló la llamada a fork())' # ipg # O me equivoco, o hacer un fork no es duplicar un proceso, sino que crea # un nuevo proceso: # # FORK(2V) SYSTEM CALLS FORK(2V) # # NAME # fork - create a new process # # Por lo tanto voy a escribir otra cosa. tb # # Te ha faltado citar esto de la misma página de manual: # # DESCRIPTION # fork creates a child process that differs from the parent # process only in its PID and PPID, and in the fact that # resource utilizations are set to 0. File locks and pend­ # ing signals are not inherited. # # fork() realmente lo único que hace es copiar las tablas de datos del # núcleo del padre y los segmentos de datos del padre, por lo que lo # único en lo que difieren justo después de la llamada a fork() es en el # PID, en los locks y en las señales en espera de servicio. A eso se le # llama duplicar un proceso. Que luego se use para crear un proceso # nuevo con exec() es harina de otro costal, pero la única manera de # crear más procesos en Unix es pasar por duplicar primero un proceso. # # También es verdad que al usuario qué gracia le hará la diferencia, # pero no debemos confundir los huevos con las castañas, y al menos, # intentar que la gente lo comprenda. ipg # # # Esto lo discutí con Iñaky y Jim Meyering y al final les convencí :-) # Lo cambio. sv # Para la poteridá: Antes decía: # "No se pudo crear un proceso nuevo: fallo en la llamada a `fork'" # Pues lo dejamos cambiado. tb # # FIXME: Escribir al autor, de todas formas. sv+ #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `fork'" #~ msgid "allocating output file name" #~ msgstr "reserva de espacio para el nombre del fichero de salida" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ "\n" #~ "Opciones de realimentación:\n" #~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --version informa de la versión y finaliza\n" #~ " -q, --quiet, --silent no muestra mensajes de progreso localmente\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr "" #~ " -p --intermix-type permite -[BTzZ] en listas de ficheros para cambiar\n" #~ " el modo\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --intermix-type permite -[BTz] en listas de ficheros para cambiar el\n" #~ " modo\n" # Otra cosa: El "controlling" y el "selecting" creo que no son gerundios. # Diría que aquí lo que pega es: # "Control de las cabeceras del archivo shar" # "Selección de cómo se almacenan los archivos". # ¿qué opinas? sv # # Nota: No hace falta poner sangría adicional cuando una opción te ocupe # más de una línea. Solemos dejarlo al mismo nivel. # (He cambiado tan sólo el "línea de corte", si estás de acuerdo, puedes # hacerlo tú con los demás). sv # ¿Coding -> cifrado? tb # En -a ¿documentar? me suena un rato dao la vuerta :) ipg # Vale. tb #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list lee la lista de ficheros de la entrada estándar\n" #~ "\n" #~ "División del resultado:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIJO coloca el resultado en PREFIJO.01 a PREFIJO.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=TAMAÑO divide el archivo, no los ficheros, en trozos\n" #~ " de TAMAÑO kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=TAMAÑO divide el archivo, o los ficheros, en trozos\n" #~ " de TAMAÑO kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Control de las cabeceras de archivo `shar':\n" #~ " -n, --archive-name=NOMBRE usa NOMBRE para documentar el archivo\n" #~ " -s, --submitter=DIRECCIÓN ignora el nombre del remitente\n" #~ " -a, --net-headers documenta el archivo `shar' con cabeceras\n" #~ " de tipo `Submitted-by:' y `Archive-name:'\n" #~ " -c, --cut-mark comienza el archivo `shar' con una\n" #~ " línea de corte\n" #~ " -t, --translate traduce los mensajes del script\n" #~ "\n" #~ "Selección del modo de almacenamiento de los archivos:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode decide automáticamente el cifrado con\n" #~ " `uuencode' (por defecto)\n" #~ " -T, --text-files trata todos los archivos como texto\n" #~ " -B, --uuencode trata todos los archivos como datos \n" #~ " binarios, utilizando `uuencode'\n" #~ " -z, --gzip procesa todos los archivos con `gzip' y\n" #~ " `uuencode'\n" #~ " -g, --level-for-gzip=NIVEL pasa -NIVEL (por defecto 9) a `gzip'\n" #~ " -j, --bzip2 procesa todos los ficheros con bzip2\n" #~ " y uuencode\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress comprime y codifica con uuencode todos los\n" #~ " ficheros\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pasa -bBITS (por omisión 12) a compress\n" # En -D, ¿qué tal `no comprueba la huella MD5 con `md5sum'' (donde # digo `huella' pon lo que más te guste :)? # En -V ¿`no exigente' -> `poco exigente'? # En -Q ¿`actúa silenciosamente al ...'? # Yo no traduciría `script' a `guión' ... me ha costado un rato darme # cuenta de que querías decir (mente lúcida la mía que ha tardado en # mirar la versión inglesa :). En todos sitios lo hemos dejado como # script, pero entre comillas simples. Poca gente usa la palabra # `guión' para referirse a un shell script. # En -X `no para red' -> `no usar en Usenet o redes públicas' # ipg # Dejo algunas cosas como estaban (-Q) y otras las cambio. Lo de `guión', # de acuerdo en dejarlo en `script' (me guiaba por algo que se discutió # en la lista de spanglish). tb # # Lo de la "huella digital" para el "digest" me parece confuso y excesivo. # Yo lo reservaría para la huella digital de PGP. sv # Propongo algo más sencillo: # "No utiliza la suma md5 para verificar.". sv # # Sospecho que en realidad utiliza algún algoritmo llamado md5sum ya # definido en alguna librería para hacer esta comprobación, y lo que # realmente viene a utilizar es el "digest" que obtiene de esta función. tb # # Bueno, ahora está mejor que antes, pero se puede confundir el # algoritmo con el programa que lo implementa con el resultado del algoritmo. # (Siendo efectivamente esto último a lo que se refiere realmente). # Pero mejor lo dejamos así, no vaya a ser que al intentar traducir # `digest' quede peor... sv #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Protección contra transmisión:\n" #~ " -w, --no-character-count no usa `wc -c' para verificar el tamaño\n" #~ " -D, --no-md5-digest no utiliza `md5sum' para verificar\n" #~ " -F, --force-prefix fuerza el carácter de prefijo en todas\n" #~ " las líneas\n" #~ " -d, --here-delimiter=CADENA usa CADENA para delimitar los ficheros en\n" #~ " el archivo `shar'\n" #~ "\n" #~ "Producción de distintas clases de archivos `shar':\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce archivos `shar' muy sencillos y\n" #~ " poco exigentes\n" #~ " -P, --no-piping usa exclusivamente archivos temporales al\n" #~ " deshacer el archivo `shar'\n" #~ " -x, --no-check-existing escribe sin confirmar sobre archivos\n" #~ " existentes\n" #~ " -X, --query-user pregunta al usuario antes de escribir sobre\n" #~ " archivos (no para red)\n" #~ " -m, --no-timestamp no restaura las fechas y horas de modificación\n" #~ " del fichero\n" #~ " -Q, --quiet-unshar impide producir mensajes al deshacer\n" #~ " el archivo `shar'\n" #~ " -f, --basename restaura en un directorio, sin tener en cuenta\n" #~ " la jerarquía\n" #~ " --no-i18n no produce `script' de shell internacionalizado\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "La opción -o es necesaria con -l o -L, la opción -n es necesaria con -a.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "La opción -g implica -z, la opción -b implica -Z.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "La opción -g implica -z.\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "límite de tamaño de fichero inválido `%s'" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "No se seleccionó DEBUG en la compilación" # ¿Límite fijo o infranqueable? ipg # Buena pregunta. Quién podrá resolverla? tb # El resolvedor que la resuelva buen resolvedor será ... # Me sace que aquí se refiere al límite duro, al que es `no más Santo # Tomás'. Según recuerdo, el soft es el que se te deja pasar (en las # cuotas, por ejemplo) por un periodo de gracia, pasado el cual, te # abren el culo. El hard es el que no puedes pasar ni hinchao de # coca. Yo creo que traduciría `Soft limit' como `Límite de aviso' y # `Hard limit' como 'Límite inexcedible'. ipg # "límite por hardware" me parece perfecto. sv #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Límite por hardware %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Este sistema no admite -Z ('compress'), utilice -z en su lugar" # ¿Límite de aviso? ipg # Otra buena pregunta. tb # Me remito a la anterior respuesta :). ipg #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Límite por software %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "prefijo de salida ilegal\n" # ver arriba del todo. # Lo cambio, con permiso. sv #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "ATENCIÓN: No se permite la interacción del usuario en modo `vanilla'" # ¿overridden es ignoradas? tal y como ha quedado no me parece fiel. # tal vez añadiendo las opciones por defecto o algo así. ¿qué te # parece? sv Overriden, desde mi punto de vista, significa que a las # opciones que se introdujeron "no se les hace caso" override". O sea, # que... cómo lo ponemos? tb # ¿sustituídas? sv # Los alemanes usan algo como "sobreescritas". No es por nada, pero... # no se sustituyen estas opciones: se descartan? Se pasan por alto? # # Se ignoran? tb # # Esto es delicado. Ignorar es "no saber", pero por culpa de la # palabra inglesa "ignore", la gente está empezando a usar "ignorar" como # sinónimo de lo que realmente significa "ignore": no hacer caso. # (mantengo una lucha sin cuartel contra esta palabra con ese significado). # ^^^ Ya será menos, Santiago ;) ipg (¡e broma :D!) # En estos casos se pueden usar "descartar", "no tener efecto" # "pasar por alto", y cosas así. # ¿Te gusta alguna? sv # Pues sí... `descartadas' no me disgusta. No sé si preferiría `desechadas' # aunque a lo mejor alguien pondrá pegas. tb # # Sí, yo... me suena a desechos (desperdicios). No sé. sv # Ya, ya lo sabía... Cambio a "descartadas" a ver. tb #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "ATENCIÓN: Descartadas las opciones de almacenamiento para no-texto" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "No se puede usar la opción -a sin -n" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "No se puede usar la opción -l ó -L sin -o" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Modo de empleo: %s [FICHERO-DE-ENTRADA] FICHERO-REMOTO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 utiliza base64 como se indica en RFC1521\n" #~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --version informa de la versión y finaliza\n" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "¡Los archivos deben desempaquetarse en orden!\n" #~ "Por favor desempaquete la parte `cat ${lock_dir}/seq` a continuación." # Nota: Añadir "con `uncompress'" está justificado por el hecho de que # cuando se descomprime con gunzip se le llama "gunzipping". #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "descomprimiendo el fichero %s con `uncompress'" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "descomprimiendo el fichero %s con `gunzip'" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "descomprimiendo el fichero %s con `bunzip'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "División del resultado:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIJO coloca el resultado en PREFIJO.01 a PREFIJO.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=TAMAÑO divide el archivo, no los ficheros, en trozos\n" #~ " de TAMAÑO kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=TAMAÑO divide el archivo, o los ficheros, en trozos\n" #~ " de TAMAÑO kilobytes\n" #~ msgid "denied writing FIFO (%s)" #~ msgstr "denegada la escritura al FIFO (%s)" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "no se sigue al enlace (%s)" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "Fin de la parte %ld, continúa con la parte %ld" # Nota: Se supone que este mensaje continúa en el siguiente. De ahí el "e". # # FIXME: No se traducen palabras sueltas sino frases completas. # Hablar con el autor. #~ msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN: no se restablecerán las marcas de tiempo.\n" #~ " Considere tomar e" # Ver el código fuente. Igual no habría que traducir ~user. sv # No sé qué es lo que convendría... tb # Yo creo que no es ilegal. Eso está especificando que la terminología # de ~ no está aceptada ... a mi me parece que vale. ipg # A ver: tenía puesto "~usuario inexistente". Qu'e es lo que viene mejor # entre esta opción, "~usuario no válido" y "~usuario ilegal"? tb # ¡¡Joder!! Pues ahora ni me aclaro ni ná de ná, ¿sabes seguro si el # mensaje se usa para decir que no se acepta la terminología ~ # o porque el dado no existe? Si es lo primero, que lo dudo, # me inclino por ilegal, y si es la segunda, por poner `El usuario # especificado no existe'. ipg #~ msgid "%s: Illegal ~user" #~ msgstr "%s: ~usuario ilegal" #~ msgid "created" #~ msgstr "creado" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "fallo al crear" #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "¡Debe desempaquetar los archivos en orden!" # Habrá que vigilar a ver si dan la oportunidad de traducir también # "n" "y" "a" y "q" pues si no, habrá que poner en su lugar algo como # n (no) y (si). etc. sv # En alemán está puesto como está puesto aquí. # No se pueden traducir las opciones. tb # Pero afortunadamente están empezando a traducir algunas cosas # parecidas a esta. Mañana o pasado saldrá una versión de prueba de # fileutils que cuando haces rm -i y te pregunta ¿borrar `lo.que.sea'? # ya puedes contestar "s" o "n". # Supongo que habrá que luchar por ello la próxima vez que haya oportunidad. # (Estar al loro en la lista de "pretest", si existe). sv # Vale. Hasta que eso sea así, lo mantenemos de este modo # *provisionalmente*. tb #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "¿[no (n), sí (y), todo (a), salir (q)] (no)?" #~ msgid "End of" #~ msgstr "Fin de" #~ msgid "part" #~ msgstr "parte" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "original size" #~ msgstr "tamaño original" #~ msgid "current size" #~ msgstr "tamaño actual" # Sugerencias: acaba -> finaliza. sv # Aquí se usa más "termina" o "sale". ¿Qué usa la gente por ahí? tb # finaliza queda como más elegante. # Solemos poner "termina" para los procesos, eso sí, pero no para # el programa. sv # # Creo que "en la misma línea" están los otros, la terminación "ing" no # siempre indica gerundio. La verdad es que es difícil... sv # # Ese `Dando información' me suena raro, ¿qué tal `para obtener # información del programa'? No es tan literal, pero si más castellano # inteligible y agradable de leer, a la vez que dice lo que el guiri. # En --version hemos puesto en todos lados lo siguiente: # "--version informa de la version y finaliza\n", te lo cambio # En -q ... `actúa silenciosamente' ¿qué tal? (a veces ceñirse al # original da unas frases que me suenan harto extrañas). # ¿"Troceando la salida:\n" -> "Para particionar la salida:\n"? # ¿No te suena `troceando' a la matanza del gorrino? :) # En -o, te sugiero `manda la salida a los archivos PREFIJO.01, # PREFIJO.02... PREFIJO.NN'; es más largo, pero a mi juicio (al menos ;) # se entiende mejor. # En -l y -L se confunde el `archive' guiri con el `archivo' castellano # que se refiere a `file'. Quizá deberías decir (además de en mi # opinión trocear->partir) `Parte el archivo shar (no los archivos) en # partes de TAMAÑO kilobytes', y similarmente con -L. # Otra cosa: en las líneas de comando, en lugar del infinitivo para # el verbo, usa la tercera persona del singular. Lo hacemos así en todos # sitios # ipg # "Dando información" -> "Informacion sobre las opciones" # "no muestra mensajes del proceso localmente" -> "no muestra mensajes sobre # el procesamiento" -- (¿"actua en silencio"?) # "Troceando la salida" -> "División de la salida" # tb # # Y además no es porque "lo hagamos así", ¡es que es eso lo que significa! # Se llama "gerundio sustantivado", y aparece mencionado en la lista de # pifias de Ángel Álvarez. sv #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Información sobre las opciones:\n" #~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --version informa de la versión y finaliza\n" #~ " -q, --quiet, --silent no muestra mensajes sobre el procesamiento\n" #~ "\n" #~ "Selección de archivos:\n" #~ " -p, --intermix-type permite -[BTzZ] en las listas de archivos\n" #~ " para cambiar de modo\n" #~ " -S, --stdin-file-list lee la lista de archivos de la entrada estándar\n" #~ "\n" #~ "División de la salida:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIJO deja el resultado en los archivos\n" #~ " del PREFIJO.01 hasta PREFIJO.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=TAMAÑO divide el archivo `shar', no los archivos,\n" #~ " a TAMAÑO kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=TAMAÑO divide el archivo `shar' o archivos\n" #~ " a TAMAÑO kilobytes\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Comunicar `bugs' a .\n" #~ msgid "removed" #~ msgstr "borrado" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "fallo al borrar"