# Mensajes en español para GNU sharutils. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Tomás Bautista , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils 4.2c\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-14 16:42-0700\n" "PO-Revision-Date: 1996-12-23 20:45+0100\n" "Last-Translator: Tomás Bautista \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # En gettext metimos `Error desconocido del sistema'. ipg # Pues sí. tbd # Pues no. Al final en gettext pusimos "error del sistema desconocido". sv # # El motivo: Agrupando, es unknown system-error # "(error del sistema) desconocido." # No hacerlo así es separar las palabras "error" y "sistema" demasiado, y # si bien puede parecer que hablamos del "sistema desconocido", de la # otra forma "desconocido del sistema" parece que estamos recitando alguna # poesía (del salón en el ángulo oscuro...). # Además, en algunos idiomas, apuesto lo que sea a que "system error" # se escribe con una sola palabra. # Tomás, tú sabes un poco de alemán, ¿no? # Espero haberte convencido. Lo dejo como estaba. sv # #: lib/error.c:131 lib/error.c:159 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" # Sugiero cambiar 'ilegal' por 'no válida'. No me gusta ilegal porque # según el RAE ilegal es aquello que va contra la ley. En las 16 # acepciones de la palabra ley, no encuentro ninguna que se ajuste a los # objetivos que pretende sharutils. em+ # # Bien, te cito una de las acepciones que da el María Moliner: # "4. Regla establecida con carácter general para cualquier actividad, # particularmente para los juegos y deportes." # # Está claro que no te van a meter en la cárcel si cuando juegas al fútbol # tocas el balón con la mano. Pero no deja de ser "ilegal", según las # reglas establecidas. # Pues igual de ilegal puede ser una opción. Quiere decir, ni más ni # menos, que no se ajusta a las reglas establecidas para esa opción. sv+ # # Y a mí que no me gusta `inválida'... Prefiero `no válida'. tb # # Según el RAE ( 6 acepciones para la palabra inválido/a ) no me parece # que se ajuste tampoco a lo que queremos decir. Inválido es aquello # que siendo, no tiene fuerza ni vigor ( resolución, acuerdo ... ). # Creo que 'incorrecto' es mucho más cercano, o 'no válido'. em+ # # ¿Traducimos `illegal option' igual que `invalid option'? tb # Eso, eso es precisamente lo que no me gusta. Traducir igual cosas # que son distintas. Yo lo dejaría en ilegal. sv # # Y entonces llego yo y abogo de nuevo por `no válida' (por # tocar los cojones, más que nada ... la costumbre :) ipg # # Bueno, pues entones dejamos esto hasta que todos nos pongamos # de acuerdo. ¿Quién envía el mensaje a es-li? tb # # ¡¡PREGUNTAR!! #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: src/shar.c:543 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" # Nota: Se supone que este mensaje continúa en el siguiente. De ahí el "e". #: src/shar.c:597 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "" "ATENCIÓN: no se restablecerán las marcas de tiempo.\n" " Considere tomar e" # ¿`GNU File Utilities' -> `Utilidades para Archivos GNU'? # (Santiago, toma nota de un posible nombre castellano :) ipg # En todo caso sería 'Utilidades de GNU para Archivos', ¿no? # ¿Cuál es la costumbre en estos casos? tb # Si, como tú lo has puesto; yo lo veo lo más correcto. ipg #: src/shar.c:599 #, fuzzy msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU File Utilities..." msgstr "instalar GNU \\`touch', distribuido con las `GNU File Utilities'..." # ¿? # ¿qué tal `fallo al crear *el* directorio de bloqueos'? Me parece # (mas no estoy mu seguro yo) que se refiere a un directorio donde # se crearán archivos de bloqueo, no que se usará como un indicador # de bloqueo. ipg # De momento lo dejamos como está. tb #: src/shar.c:609 msgid "failed to create locking directory" msgstr "fallo al crear directorio de bloqueo" # Ídem ... ipg # Ídem. tb #: src/shar.c:619 src/shar.c:2368 msgid "lock directory" msgstr "directorio de bloqueo" #: src/shar.c:619 src/shar.c:682 msgid "created" msgstr "creado" #: src/shar.c:620 src/shar.c:682 msgid "failed to create" msgstr "fallo al crear" #: src/shar.c:662 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Demasiados directorios para crear con `mkdir'" #: src/shar.c:746 src/shar.c:973 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "No se puede acceder a %s" # deprecated es obsoleto o algo así. # "No recomendado" es no decir toda la verdad. # No se me ocurre nada, ¿tal vez "a extinguir"? sv # Y "en desuso"? tb # Vale, creo que es mejor no recomendado. sv # `No recomendado' no indica que se va a eliminar esa opción, # y creo que habría que decirlo. ¿Qué tal `La opción -C va a ser eliminada. # Utilice en su lugar -Z'? ipg # Creo que tienes razón. En el código la opción -C y la -Z hacen lo mismo. # Y si se pone -C simplemente envía el mensaje y sigue adelante como si se # utilizase -Z. ¡¡Y el mensaje en inglés no lo dice!! tb # # Propuestas: La opción -C está a extinguir. está obsoleta. # desaparecerá próximamente... sv # Pues cambiamos... # # # FIXME: Comprobar si todavía sucede que cuando se usa la opción -C # el programa hace como si le hubiéramos dicho -Z y sigue adelante, en # cuyo caso hay que escribir al autor para que cambie "use" por "using". sv+ #: src/shar.c:800 src/shar.c:2082 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "La opción -C está obsoleta, se utiliza -Z en su lugar" #: src/shar.c:853 src/unshar.c:377 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "No se puede obtener el nombre del directorio actual" #: src/shar.c:939 msgid "Must unpack archives in sequence!" msgstr "¡Debe desempaquetar los archivos en orden!" #: src/shar.c:940 src/shar.c:1482 msgid "Please unpack part" msgstr "Por favor, ¡desempaquete la parte" # He quitado "¡" que aparecía antes de "siguiente!" tb # ¿por qué? # Si este mensaje es el final de algún otro, convendría saber de cuál. # (para ponerle al primero la exclamación de apertura). # Intenta mirar el código fuente, a ver si averiguas algo. # (yo no lo encuentro por ningún lado). sv # Bueno, pues... es justo el mensaje anterior el que tiene su conexión # con éste. En los dos casos. tb # Pues no me había dado ni cuenta..., probablemente porque en inglés # me suena más "unpack next part". # Me quedo algo intranquilo... sv # Si prefieres quitamos los "¡" y los "!" tb # Yo prefiero dejarlos. ipg # Dejados... tb #: src/shar.c:940 src/shar.c:1483 msgid "next!" msgstr "siguiente!" #: src/shar.c:968 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: No es un archivo regular" # Me resulta demasiado inconexo ... ¿y poner algo así como # `quedan %ld bytes' aunque no sea tan fiel como debiera? # ipg # A mí no me disgusta. Pero pongo "faltan" en vez de "quedan". tb #: src/shar.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "En `shar': faltan %ld bytes\n" #: src/shar.c:994 src/shar.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "Archivo nuevo, faltan %ld, " #: src/shar.c:995 src/shar.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "El límite es aún %d\n" #: src/shar.c:1011 src/shar.c:1398 src/shar.c:1602 src/shar.c:1620 msgid "restore of" msgstr "restauración de" # Me da en la nariz que este fallido se usa para conectar con # la frase anterior en algo como `restauración de fallida', # por lo que quizá debería ser `fallida'. Creo que tendrías que # echar un ojo a las fuentes. ipg # Efectivamente. Aparte que ambos mensajes están siempre en la misma # línea. Lo cambio. tb #: src/shar.c:1011 src/shar.c:1398 src/shar.c:1602 src/shar.c:1620 msgid "failed" msgstr "fallida" # Nota: se supone que después de este mensaje aparece un numerito. #: src/shar.c:1012 src/shar.c:1408 msgid "End of part" msgstr "Fin de la parte" #: src/shar.c:1013 src/shar.c:1409 msgid "continue with part" msgstr "continúa con la parte" #: src/shar.c:1025 src/shar.c:1501 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Archivo de comienzo %s\n" #: src/shar.c:1060 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/shar.c:1061 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/shar.c:1085 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "No se puede abrir el archivo %s" # Para que esto "haga juego" con otra cosa que hay más abajo, quizá habría # que poner "comprimido con `compress'", ¡qué horror! sv # Sí, ya sé que es un poco raro, pero, ¿qué otra cosa se podría hacer? tb # Nada, creo. O esto, o lo que había antes. sv # Bueno, la verdad es que así se respeta fielmente el original, pues # lo que se traducen no son palabras sino significados. sv #: src/shar.c:1122 msgid "compressed" msgstr "comprimido con `compress'" #: src/shar.c:1123 msgid "gzipped" msgstr "comprimido con `gzip'" #: src/shar.c:1124 #, fuzzy msgid "bzipped" msgstr "comprimido con `gzip'" #: src/shar.c:1125 msgid "binary" msgstr "binario" #: src/shar.c:1126 msgid "(compressed)" msgstr "(comprimido)" #: src/shar.c:1127 msgid "(gzipped)" msgstr "(comprimido con `gzip')" #: src/shar.c:1128 #, fuzzy msgid "(bzipped)" msgstr "(comprimido con `gzip')" #: src/shar.c:1129 msgid "(binary)" msgstr "(binario)" # Votaría por alguna descripción más amplia -- siempre doy la coña # con esta frase: # `No se pudo duplicar el proceso (falló la llamada a fork())' # ipg # O me equivoco, o hacer un fork no es duplicar un proceso, sino que crea # un nuevo proceso: # # FORK(2V) SYSTEM CALLS FORK(2V) # # NAME # fork - create a new process # # Por lo tanto voy a escribir otra cosa. tb # # Te ha faltado citar esto de la misma página de manual: # # DESCRIPTION # fork creates a child process that differs from the parent # process only in its PID and PPID, and in the fact that # resource utilizations are set to 0. File locks and pend­ # ing signals are not inherited. # # fork() realmente lo único que hace es copiar las tablas de datos del # núcleo del padre y los segmentos de datos del padre, por lo que lo # único en lo que difieren justo después de la llamada a fork() es en el # PID, en los locks y en las señales en espera de servicio. A eso se le # llama duplicar un proceso. Que luego se use para crear un proceso # nuevo con exec() es harina de otro costal, pero la única manera de # crear más procesos en Unix es pasar por duplicar primero un proceso. # # También es verdad que al usuario qué gracia le hará la diferencia, # pero no debemos confundir los huevos con las castañas, y al menos, # intentar que la gente lo comprenda. ipg # # # Esto lo discutí con Iñaky y Jim Meyering y al final les convencí :-) # Lo cambio. sv # Para la poteridá: Antes decía: # "No se pudo crear un proceso nuevo: fallo en la llamada a `fork'" # Pues lo dejamos cambiado. tb # # FIXME: Escribir al autor, de todas formas. sv+ #: src/shar.c:1142 msgid "Could not fork" msgstr "Falló la llamada al sistema `fork'" #: src/shar.c:1147 src/shar.c:1207 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "Archivo %s (%s)" #: src/shar.c:1201 msgid "text" msgstr "texto" #: src/shar.c:1202 msgid "(text)" msgstr "(texto)" # He quitado una 'e' em+ #: src/shar.c:1248 msgid "overwriting" msgstr "sobrescribiendo" #: src/shar.c:1249 msgid "overwrite" msgstr "sobrescribe" # Habrá que vigilar a ver si dan la oportunidad de traducir también # "n" "y" "a" y "q" pues si no, habrá que poner en su lugar algo como # n (no) y (si). etc. sv # En alemán está puesto como está puesto aquí. # No se pueden traducir las opciones. tb # Pero afortunadamente están empezando a traducir algunas cosas # parecidas a esta. Mañana o pasado saldrá una versión de prueba de # fileutils que cuando haces rm -i y te pregunta ¿borrar `lo.que.sea'? # ya puedes contestar "s" o "n". # Supongo que habrá que luchar por ello la próxima vez que haya oportunidad. # (Estar al loro en la lista de "pretest", si existe). sv # Vale. Hasta que eso sea así, lo mantenemos de este modo # *provisionalmente*. tb #: src/shar.c:1250 msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" msgstr "¿[no (n), sí (y), todo (a), salir (q)] (no)?" # interrumpida ? sv # Interrumpir y abortar, aunque son cosas similares, # normalmente dan lugar a resultados distintos. #: src/shar.c:1251 msgid "extraction aborted" msgstr "extracción abortada" # Estamos empleando extensivamente: 'pasando por alto' em+ # Bueno, eres tú quien lo está empleando extensivamente. # Iñaky utiliza descartar, y yo depende del caso. # # Análisis semántico: # Literalmente, skip es saltar, y quiere decir que no se considera. # Pasar por alto, parece que sí se considera pero luego se hace la vista # gorda, o algo así (como un "perdón"). # Tal vez por eso no me acabe de gustar "pasar por alto". sv+ #: src/shar.c:1252 src/shar.c:1257 msgid "SKIPPING" msgstr "SALTANDO" #: src/shar.c:1257 msgid "(file already exists)" msgstr "(el archivo ya existe)" #: src/shar.c:1275 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Guardando %s (%s)" #: src/shar.c:1280 msgid "extracting" msgstr "extrayendo" #: src/shar.c:1414 msgid "End of" msgstr "Fin de" #: src/shar.c:1415 msgid "archive" msgstr "archivo" #: src/shar.c:1416 msgid "part" msgstr "parte" #: src/shar.c:1418 src/shar.c:1526 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/shar.c:1419 msgid "is continued in part" msgstr "continúa en la parte" #: src/shar.c:1479 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "¡Por favor, desempaquete primero la parte 1!" # Idem em+ #: src/shar.c:1497 msgid "STILL SKIPPING" msgstr "TODAVÍA SALTANDO" #: src/shar.c:1505 msgid "continuing file" msgstr "continuando con el archivo" #: src/shar.c:1526 msgid "is complete" msgstr "se ha completado" # Otra sugerencia: descodificando en lugar de decodificando. sv # Y otra más: descodificando el archivo ... (añadir "el"). sv # Ya... bueno. Por aquí solemos usar decodificar, en vez de descodificar, # pero no sé cual es lo correcto. ¿Y qué tal descifrar? tb # # Me suena a criptografía (es decir, da a entender # que está codificado de alguna manera extraña, # cuando en realidad el "uuencode" es muy sencillo). sv # ¿Entonces "descodificar"? Advierto que va a haber gente extrañada en # este punto. Por ejemplo, yo. tb # # El Unix es bello .... :) ipg # # Una cosa: ¿decodificar o descodificar? # (es que me suena mejor lo segundo) sv # # Para el Canal Plus ¿qué se usa? ¿un descodificador o un decodificador? # Pregúntese a quien tenga uno, y entonces decidimos. tb # :-) :-) :-) sv #: src/shar.c:1535 msgid "uudecoding file" msgstr "decodificando el archivo con `uudecode'" # Nota: Añadir "con `uncompress'" está justificado por el hecho de que # cuando se descomprime con gunzip se le llama "gunzipping". #: src/shar.c:1549 msgid "uncompressing file" msgstr "descomprimiendo el archivo con `uncompress'" #: src/shar.c:1560 msgid "gunzipping file" msgstr "descomprimiendo el archivo con `gunzip'" #: src/shar.c:1571 #, fuzzy msgid "bunzipping file" msgstr "descomprimiendo el archivo con `gunzip'" # Sugerencia: "suma de comprobación MD5" o "comprobación MD5". sv # El "check" es el mismo "check" de "cheksum" (suma de comprobación), solo que # MD5 no hace propiamente una suma sino un "revoltijo" con una # función de `hash'. sv # Los alemanes usan para esto `test.' Y a mí es una palabra que no me gusta, # pero... tb # Para MD5 he oído más los términos `huella digital MD5', `huella MD5' # o `firma MD5'. ipg # Pues si eso es lo que por ahí se oye, pues p'alante. tbd # Si lo pones así, quizá quedaría mejor `Comprobación de la huella # digital ...' y yo añadiría algo de `Es probable que el archivo esté # jodido', pero más educadamente. ipg # Hecho. tb # # Borro lo del fichero dañado. No es NADA fiel al original. # Si el original hubiera querido decir algo acerca de un fichero dañado # lo habría dicho. Además, puede que el fichero no esté dañado, sino # que simplemente esté falsificado o sea otra versión. # # Propongo "Fallo en la suma MD5". Más fácil, más corto, más bonito... # No importa que no sea exactamente una suma, puede considerarse una # "suma generalizada". Además, el programa que genera eso se llama # `md5sum' (es decir, parecido a "cheksum", y con la misma función aunque # utilice un algoritmo distinto). sv # # No es la suma MD5 la que falla sino la comprobación, ¿no? tb # Bueno, también puede decirse que es la suma la que falla, en tanto que no # es la que debería ser. Déjalo como está, si te parece. sv #: src/shar.c:1630 msgid "MD5 check failed" msgstr "Fallo en la comprobación de la suma MD5" #: src/shar.c:1691 msgid "original size" msgstr "tamaño original" #: src/shar.c:1692 msgid "current size" msgstr "tamaño actual" #: src/shar.c:1745 msgid "allocating output file name" msgstr "" #: src/shar.c:1751 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "Abriendo `%s'" #: src/shar.c:1762 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "Cerrando `%s'" #: src/shar.c:1774 src/unshar.c:313 src/uudecode.c:412 src/uuencode.c:200 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/shar.c:1778 src/unshar.c:317 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n" #: src/shar.c:1779 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas\n" "también son obligatorios para las opciones cortas.\n" #: src/shar.c:1782 #, fuzzy msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 utiliza base64 como se indica en RFC1521\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" #: src/shar.c:1790 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" #: src/shar.c:1797 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" #: src/shar.c:1804 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" # Otra cosa: El "controlling" y el "selecting" creo que no son gerundios. # Diría que aquí lo que pega es: # "Control de las cabeceras del archivo shar" # "Selección de cómo se almacenan los archivos". # ¿qué opinas? sv # # Nota: No hace falta poner sangría adicional cuando una opción te ocupe # más de una línea. Solemos dejarlo al mismo nivel. # (He cambiado tan sólo el "línea de corte", si estás de acuerdo, puedes # hacerlo tú con los demás). sv # ¿Coding -> cifrado? tb # En -a ¿documentar? me suena un rato dao la vuerta :) ipg # Vale. tb #: src/shar.c:1811 #, fuzzy msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "Control de las cabeceras de archivo `shar':\n" " -n, --archive-name=NOMBRE usa NOMBRE para documentar el archivo\n" " -s, --submitter=DIRECCIÓN ignora el nombre del remitente\n" " -a, --net-headers documenta el archivo `shar' con cabeceras\n" " de tipo `Submitted-by:' y `Archive-name:'\n" " -c, --cut-mark comienza el archivo `shar' con una\n" " línea de corte\n" "\n" "Selección del modo de almacenamiento de los archivos:\n" " -M, --mixed-uuencode decide automáticamente el cifrado con\n" " `uuencode' (por defecto)\n" " -T, --text-files trata todos los archivos como texto\n" " -B, --uuencode trata todos los archivos como datos \n" " binarios, utilizando `uuencode'\n" " -z, --gzip procesa todos los archivos con `gzip' y\n" " `uuencode'\n" " -g, --level-for-gzip=NIVEL pasa -NIVEL (por defecto 9) a `gzip'\n" " -Z, --compress comprime y codifica todos los archivos\n" " -b, --bits-per-code=BITS pasa -bBITS (por defecto 12) a `compress'\n" #: src/shar.c:1828 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" # En -D, ¿qué tal `no comprueba la huella MD5 con `md5sum'' (donde # digo `huella' pon lo que más te guste :)? # En -V ¿`no exigente' -> `poco exigente'? # En -Q ¿`actúa silenciosamente al ...'? # Yo no traduciría `script' a `guión' ... me ha costado un rato darme # cuenta de que querías decir (mente lúcida la mía que ha tardado en # mirar la versión inglesa :). En todos sitios lo hemos dejado como # script, pero entre comillas simples. Poca gente usa la palabra # `guión' para referirse a un shell script. # En -X `no para red' -> `no usar en Usenet o redes públicas' # ipg # Dejo algunas cosas como estaban (-Q) y otras las cambio. Lo de `guión', # de acuerdo en dejarlo en `script' (me guiaba por algo que se discutió # en la lista de spanglish). tb # # Lo de la "huella digital" para el "digest" me parece confuso y excesivo. # Yo lo reservaría para la huella digital de PGP. sv # Propongo algo más sencillo: # "No utiliza la suma md5 para verificar.". sv # # Sospecho que en realidad utiliza algún algoritmo llamado md5sum ya # definido en alguna librería para hacer esta comprobación, y lo que # realmente viene a utilizar es el "digest" que obtiene de esta función. tb # # Bueno, ahora está mejor que antes, pero se puede confundir el # algoritmo con el programa que lo implementa con el resultado del algoritmo. # (Siendo efectivamente esto último a lo que se refiere realmente). # Pero mejor lo dejamos así, no vaya a ser que al intentar traducir # `digest' quede peor... sv #: src/shar.c:1833 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "Protección contra transmisión:\n" " -w, --no-character-count no usa `wc -c' para verificar el tamaño\n" " -D, --no-md5-digest no utiliza `md5sum' para verificar\n" " -F, --force-prefix fuerza el carácter de prefijo en todas\n" " las líneas\n" " -d, --here-delimiter=CADENA usa CADENA para delimitar los archivos en\n" " el archivo `shar'\n" "\n" "Producción de distintas clases de archivos `shar':\n" " -V, --vanilla-operation produce archivos `shar' muy sencillos y\n" " poco exigentes\n" " -P, --no-piping usa exclusivamente archivos temporales al\n" " deshacer el archivo `shar'\n" " -x, --no-check-existing escribe sin confirmar sobre archivos\n" " existentes\n" " -X, --query-user pregunta al usuario antes de escribir sobre\n" " archivos (no para red)\n" " -m, --no-timestamp no restaura las fechas y horas de modificación\n" " del archivo\n" " -Q, --quiet-unshar impide producir mensajes al deshacer\n" " el archivo `shar'\n" " -f, --basename restaura en un directorio, sin tener en cuenta\n" " la jerarquía\n" " --no-i18n no produce `script' de shell internacionalizado\n" #: src/shar.c:1851 #, fuzzy msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "Se necesita la opción -o con -l ó -L, la opción -n se necesita con -a.\n" "La opción -g implica -z, la opción -b implica -Z.\n" #: src/shar.c:1856 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "" #: src/shar.c:1860 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1865 src/unshar.c:332 src/uudecode.c:423 src/uuencode.c:210 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: src/shar.c:1922 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "" #: src/shar.c:1958 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "" #: src/shar.c:2019 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "No se seleccionó DEBUG en la compilación" # ¿Límite fijo o infranqueable? ipg # Buena pregunta. Quién podrá resolverla? tb # El resolvedor que la resuelva buen resolvedor será ... # Me sace que aquí se refiere al límite duro, al que es `no más Santo # Tomás'. Según recuerdo, el soft es el que se te deja pasar (en las # cuotas, por ejemplo) por un periodo de gracia, pasado el cual, te # abren el culo. El hard es el que no puedes pasar ni hinchao de # coca. Yo creo que traduciría `Soft limit' como `Límite de aviso' y # `Hard limit' como 'Límite inexcedible'. ipg # "límite por hardware" me parece perfecto. sv #: src/shar.c:2039 #, fuzzy, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "Límite por hardware %dk\n" #: src/shar.c:2078 msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "" # ¿Límite de aviso? ipg # Otra buena pregunta. tb # Me remito a la anterior respuesta :). ipg #: src/shar.c:2113 #, fuzzy, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "Límite por software %dk\n" #: src/shar.c:2128 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "" #: src/shar.c:2175 src/unshar.c:415 src/uudecode.c:461 src/uuencode.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" # ver arriba del todo. # Lo cambio, con permiso. sv #: src/shar.c:2222 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "ATENCIÓN: No se permite la interacción del usuario en modo `vanilla'" # ¿overridden es ignoradas? tal y como ha quedado no me parece fiel. # tal vez añadiendo las opciones por defecto o algo así. ¿qué te # parece? sv Overriden, desde mi punto de vista, significa que a las # opciones que se introdujeron "no se les hace caso" override". O sea, # que... cómo lo ponemos? tb # ¿sustituídas? sv # Los alemanes usan algo como "sobreescritas". No es por nada, pero... # no se sustituyen estas opciones: se descartan? Se pasan por alto? # # Se ignoran? tb # # Esto es delicado. Ignorar es "no saber", pero por culpa de la # palabra inglesa "ignore", la gente está empezando a usar "ignorar" como # sinónimo de lo que realmente significa "ignore": no hacer caso. # (mantengo una lucha sin cuartel contra esta palabra con ese significado). # ^^^ Ya será menos, Santiago ;) ipg (¡e broma :D!) # En estos casos se pueden usar "descartar", "no tener efecto" # "pasar por alto", y cosas así. # ¿Te gusta alguna? sv # Pues sí... `descartadas' no me disgusta. No sé si preferiría `desechadas' # aunque a lo mejor alguien pondrá pegas. tb # # Sí, yo... me suena a desechos (desperdicios). No sé. sv # Ya, ya lo sabía... Cambio a "descartadas" a ver. tb #: src/shar.c:2234 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "ATENCIÓN: Descartadas las opciones de almacenamiento para no-texto" # Sugerencia: "No hay ningún archivo de entrada". sv # Apoyo la moción. ipg # De acuerdo, en parte. tb # Esta frase ya ha salido en otra ocasión. # Si ponemos "No se han indicado archivos de entrada" # el plural parece indicar que hay que dar varios archivos de entrada. # Lo cambio, a ver si te gusta. sv #: src/shar.c:2290 msgid "No input files" msgstr "No se ha indicado ningún archivo de entrada" #: src/shar.c:2296 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "No se puede usar la opción -a sin -n" #: src/shar.c:2302 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "No se puede usar la opción -l ó -L sin -o" #: src/shar.c:2314 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "POR FAVOR evite archivos creados con `shar -X' en Usenet o redes públicas" #: src/shar.c:2355 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Ha desempaquetado la última parte" #: src/shar.c:2357 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Creados %d archivos\n" #: src/shar.c:2368 msgid "removed" msgstr "borrado" #: src/shar.c:2369 msgid "failed to remove" msgstr "fallo al borrar" #: src/unshar.c:169 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "No se encontraron instrucciones de shell en %s" #: src/unshar.c:185 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s parece código C, no un archivo de shell" #: src/unshar.c:221 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "No se encontraron instrucciones de shell después de `cut' en %s" #: src/unshar.c:242 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Probablemente %s no es un archivo de shell" #: src/unshar.c:243 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "La línea `cut' estaba seguida por: %s" # Sugerencia: Iniciando. sv #: src/unshar.c:269 msgid "Starting `sh' process" msgstr "Arrancando el proceso `sh'" # guión -> `script' # ¿concatenados o concadenados? # ipg # Por aquí usamos "concatenar", pero veo que es "concadenar". Cambiado. tb # No lo lleves tan a misa :) que yo no estaba muy seguro. Ahora he # mirado el diccionario, y resulta que ambas son válidas. Elige tú; a mí # personalmente (y no sé por qué) me gusta más `concatenar'). ipg # Y a mí también: es lo que la gente usa por aquí... tb #: src/unshar.c:318 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas\n" "también son obligatorios para las opciones cortas.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORIO cambia a DIRECTORIO antes de desempaquetar\n" " -c, --overwrite pasa -c al `script' shar para sobreescribir\n" " archivos\n" " -e, --exit-0 igual que `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=CADENA divide los archivos `shar' concatenados\n" " tras encontrar CADENA\n" " -f, --force igual que `-c'\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" "Si no se indica ARCHIVO, entonces se lee la entrada estándar.\n" #: src/unshar.c:395 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "No se puede cambiar al directorio `%s'" #: src/unshar.c:446 src/unshar.c:508 msgid "allocate file name buffer" msgstr "" #: src/unshar.c:467 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/unshar.c:529 msgid "allocate file buffer" msgstr "" #: src/uudecode.c:110 src/uudecode.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "Error de escritura" #: src/uudecode.c:128 src/uudecode.c:211 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Archivo cortado" #: src/uudecode.c:156 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: No hay línea `end'" #: src/uudecode.c:220 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: datos posteriores al carácter de relleno `='" # Preferiría "no válida". Pero vamos a dejarlo a ver qué opinan otros, # ¿vale? tb # Por mí, vale así, a ver qué dice Enrique cuando lo vea. sv # (Pero que conste que yo te apoyo con lo de "ilegal") sv # Yo opino que `no válida'. ipg # Pues si ya somos tres, no creo que vaya a esperar mucho a poner `no válida'. # A la próxima... tbd # No, yo decía que por mí vale "ilegal". Prefiero ilegal. sv #: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:252 src/uudecode.c:266 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: línea ilegal" # Aquí tal vez se podría añadir "ninguna". # "No hay ninguna línea `begin'". sv+ #: src/uudecode.c:306 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: No hay línea `begin'" # Ver el código fuente. Igual no habría que traducir ~user. sv # No sé qué es lo que convendría... tb # Yo creo que no es ilegal. Eso está especificando que la terminología # de ~ no está aceptada ... a mi me parece que vale. ipg # A ver: tenía puesto "~usuario inexistente". Qu'e es lo que viene mejor # entre esta opción, "~usuario no válido" y "~usuario ilegal"? tb # ¡¡Joder!! Pues ahora ni me aclaro ni ná de ná, ¿sabes seguro si el # mensaje se usa para decir que no se acepta la terminología ~ # o porque el dado no existe? Si es lo primero, que lo dudo, # me inclino por ilegal, y si es la segunda, por poner `El usuario # especificado no existe'. ipg #: src/uudecode.c:338 #, c-format msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: ~usuario ilegal" #: src/uudecode.c:345 #, c-format msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: No hay ningún usuario `%s'" #: src/uudecode.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "No se puede acceder a %s" #: src/uudecode.c:365 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "" #: src/uudecode.c:369 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "" #: src/uudecode.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [ARCHIVO]...\n" #: src/uudecode.c:417 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" "\n" " -o, --output-file=ARCHIVO dirige la salida hacia ARCHIVO\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" #: src/uuencode.c:131 src/uuencode.c:292 src/uuencode.c:299 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: src/uuencode.c:153 src/uuencode.c:184 src/uuencode.c:186 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/uuencode.c:204 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [ARCHIVO-DE-ENTRADA] ARCHIVO-REMOTO\n" #: src/uuencode.c:205 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 utiliza base64 como se indica en RFC1521\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" # Sugerencias: acaba -> finaliza. sv # Aquí se usa más "termina" o "sale". ¿Qué usa la gente por ahí? tb # finaliza queda como más elegante. # Solemos poner "termina" para los procesos, eso sí, pero no para # el programa. sv # # Creo que "en la misma línea" están los otros, la terminación "ing" no # siempre indica gerundio. La verdad es que es difícil... sv # # Ese `Dando información' me suena raro, ¿qué tal `para obtener # información del programa'? No es tan literal, pero si más castellano # inteligible y agradable de leer, a la vez que dice lo que el guiri. # En --version hemos puesto en todos lados lo siguiente: # "--version informa de la version y finaliza\n", te lo cambio # En -q ... `actúa silenciosamente' ¿qué tal? (a veces ceñirse al # original da unas frases que me suenan harto extrañas). # ¿"Troceando la salida:\n" -> "Para particionar la salida:\n"? # ¿No te suena `troceando' a la matanza del gorrino? :) # En -o, te sugiero `manda la salida a los archivos PREFIJO.01, # PREFIJO.02... PREFIJO.NN'; es más largo, pero a mi juicio (al menos ;) # se entiende mejor. # En -l y -L se confunde el `archive' guiri con el `archivo' castellano # que se refiere a `file'. Quizá deberías decir (además de en mi # opinión trocear->partir) `Parte el archivo shar (no los archivos) en # partes de TAMAÑO kilobytes', y similarmente con -L. # Otra cosa: en las líneas de comando, en lugar del infinitivo para # el verbo, usa la tercera persona del singular. Lo hacemos así en todos # sitios # ipg # "Dando información" -> "Informacion sobre las opciones" # "no muestra mensajes del proceso localmente" -> "no muestra mensajes sobre # el procesamiento" -- (¿"actua en silencio"?) # "Troceando la salida" -> "División de la salida" # tb # # Y además no es porque "lo hagamos así", ¡es que es eso lo que significa! # Se llama "gerundio sustantivado", y aparece mencionado en la lista de # pifias de Ángel Álvarez. sv #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Información sobre las opciones:\n" #~ " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #~ " --version informa de la versión y finaliza\n" #~ " -q, --quiet, --silent no muestra mensajes sobre el procesamiento\n" #~ "\n" #~ "Selección de archivos:\n" #~ " -p, --intermix-type permite -[BTzZ] en las listas de archivos\n" #~ " para cambiar de modo\n" #~ " -S, --stdin-file-list lee la lista de archivos de la entrada estándar\n" #~ "\n" #~ "División de la salida:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIJO deja el resultado en los archivos\n" #~ " del PREFIJO.01 hasta PREFIJO.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=TAMAÑO divide el archivo `shar', no los archivos,\n" #~ " a TAMAÑO kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=TAMAÑO divide el archivo `shar' o archivos\n" #~ " a TAMAÑO kilobytes\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Comunicar `bugs' a .\n" #~ msgid "creating directory" #~ msgstr "creando directorio"