# traducción al español de sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Abel Sendón , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.26b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-08 09:06-0600\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-25 18:22-0300\n" "Last-Translator: Abel Sendón \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "no se puede abrir userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "no se puede restaurar el registro" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:218 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:81 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:173 src/exec_monitor.c:430 #: src/exec_monitor.c:436 src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 #: src/exec_monitor.c:459 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 #: src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 #: src/exec_monitor.c:501 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 #: src/exec_nopty.c:748 src/exec_preload.c:347 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 src/exec_ptrace.c:1098 #: src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1626 src/exec_ptrace.c:1653 #: src/exec_ptrace.c:1845 src/exec_pty.c:599 src/exec_pty.c:783 #: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006 #: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027 #: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048 #: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069 #: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:192 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 #: src/sesh.c:470 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 src/sudo.c:660 src/sudo.c:726 #: src/sudo.c:737 src/sudo.c:764 src/sudo.c:787 src/sudo.c:796 src/sudo.c:805 #: src/sudo.c:818 src/sudo.c:827 src/sudo.c:868 src/sudo.c:878 src/sudo.c:888 #: src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 src/sudo.c:1171 #: src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 src/sudo.c:2191 #: src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:219 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:672 #: src/conversation.c:82 src/exec_intercept.c:112 src/exec_intercept.c:351 #: src/exec_intercept.c:527 src/exec_intercept.c:591 src/exec_intercept.c:715 #: src/exec_intercept.c:839 src/exec_iolog.c:122 src/exec_iolog.c:133 #: src/exec_iolog.c:210 src/exec_monitor.c:430 src/exec_monitor.c:436 #: src/exec_monitor.c:444 src/exec_monitor.c:452 src/exec_monitor.c:459 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:347 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:985 #: src/exec_ptrace.c:1653 src/exec_ptrace.c:1846 src/exec_pty.c:599 #: src/exec_pty.c:990 src/exec_pty.c:999 src/exec_pty.c:1006 #: src/exec_pty.c:1013 src/exec_pty.c:1020 src/exec_pty.c:1027 #: src/exec_pty.c:1034 src/exec_pty.c:1041 src/exec_pty.c:1048 #: src/exec_pty.c:1055 src/exec_pty.c:1062 src/exec_pty.c:1069 #: src/exec_pty.c:1077 src/load_plugins.c:100 src/load_plugins.c:125 #: src/load_plugins.c:161 src/load_plugins.c:394 src/load_plugins.c:400 #: src/parse_args.c:171 src/parse_args.c:193 src/parse_args.c:268 #: src/parse_args.c:624 src/parse_args.c:646 src/parse_args.c:671 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 #: src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 src/sudo.c:229 src/sudo.c:581 src/sudo.c:607 #: src/sudo.c:660 src/sudo.c:819 src/sudo.c:921 src/sudo.c:923 src/sudo.c:1150 #: src/sudo.c:1171 src/sudo.c:1462 src/sudo.c:1631 src/sudo.c:1858 #: src/sudo.c:2191 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:430 #: src/sudo_edit.c:439 src/sudo_edit.c:540 src/sudo_edit.c:547 #: src/sudo_edit.c:692 src/sudo_edit.c:712 src/sudo_intercept_common.c:122 #: src/sudo_intercept_common.c:347 msgid "unable to allocate memory" msgstr "no se puede de asignar memoria" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to stat %s" msgid "unable to stat %.*s" msgstr "no se puede stat en %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:689 #: lib/util/sudo_conf.c:708 lib/util/sudo_conf.c:735 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:375 src/sudo_edit.c:495 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no se pudo abrir %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open %s" msgid "unable to open %.*s" msgstr "no se pudo abrir %s" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Señal desconocida" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:147 #: lib/util/strtonum.c:186 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "valor inválido" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:159 msgid "value too large" msgstr "valor muy grande" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:153 msgid "value too small" msgstr "valor muy pequeño" #: lib/util/sudo_conf.c:237 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor de ruta inválido \"%s\" en %s, línea %u" #: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:456 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valor inválido para %s \"%s\" en %s, línea %u" #: lib/util/sudo_conf.c:424 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "fuente de grupo no soportada \"%s\" en %s, línea %u" #: lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "máximo de grupos inválido \"%s\" en %s, línea %u" #: lib/util/sudo_conf.c:711 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s no es un archivo regular" #: lib/util/sudo_conf.c:714 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u" #: lib/util/sudo_conf.c:718 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s es escribible por todos" #: lib/util/sudo_conf.c:721 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s es escribible por el grupo" #: src/apparmor.c:85 #, fuzzy #| msgid "unable to determine enforcing mode." msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "no se puede determinar el modo de forzado" #: src/apparmor.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to change root to %s" msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "no se puede cambiar de root a %s" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "" #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "" #: src/copy_file.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to write to %s" msgid "unable to read from %s" msgstr "no se puede escribir en %s" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "no se puede escribir en %s" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "no se puede stat en %s" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no es un archivo regular" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "" #: src/edit_open.c:333 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "no se puede restaurar el actual directorio de trabajo" #: src/exec.c:111 #, fuzzy #| msgid "unable to create pipe" msgid "unable to set privileges" msgstr "no se puede crear tubería" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 #, fuzzy #| msgid "unable to send audit message" msgid "unable to set limit privileges" msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "no se puede cambiar de root a %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:564 src/exec_monitor.c:566 #: src/exec_pty.c:1148 src/exec_pty.c:1150 src/signal.c:144 src/signal.c:151 #: src/signal.c:165 src/suspend_parent.c:143 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "no se puede establecer el manejador para señal %d" #: src/exec.c:447 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "" #: src/exec.c:452 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:71 src/exec_iolog.c:163 src/exec_iolog.c:173 #: src/exec_iolog.c:218 src/exec_iolog.c:225 src/exec_iolog.c:252 #: src/exec_monitor.c:438 src/exec_monitor.c:446 src/exec_monitor.c:454 #: src/exec_monitor.c:461 src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:475 #: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 #: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 #: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:457 src/exec_pty.c:441 #: src/exec_pty.c:555 src/exec_pty.c:605 src/exec_pty.c:992 src/exec_pty.c:1001 #: src/exec_pty.c:1008 src/exec_pty.c:1015 src/exec_pty.c:1022 #: src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1036 src/exec_pty.c:1043 #: src/exec_pty.c:1050 src/exec_pty.c:1057 src/exec_pty.c:1064 #: src/exec_pty.c:1071 msgid "unable to add event to queue" msgstr "no se puede agregar evento a la cola" #: src/exec_intercept.c:324 src/sudo.c:1056 msgid "command not set by the security policy" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:403 src/exec_intercept.c:443 src/sudo.c:1274 #: src/sudo.c:1319 src/sudo.c:1363 msgid "command rejected by policy" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:514 src/sudo.c:1961 msgid "approval plugin error" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:539 src/sudo.c:1279 src/sudo.c:1324 src/sudo.c:1368 #: src/sudo.c:1442 msgid "policy plugin error" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:568 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:711 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:753 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to run %s" msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/exec_intercept.c:801 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "" #: src/exec_intercept.c:827 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:321 src/exec_iolog.c:361 src/exec_iolog.c:401 #: src/exec_iolog.c:452 src/exec_iolog.c:503 msgid "I/O plugin error" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:325 src/exec_iolog.c:365 src/exec_iolog.c:405 #: src/exec_iolog.c:456 src/exec_iolog.c:507 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:555 msgid "error logging suspend" msgstr "" #: src/exec_iolog.c:590 #, fuzzy #| msgid "error reading from pipe" msgid "error changing window size" msgstr "error al leer de la tubería" #: src/exec_monitor.c:330 msgid "error reading from socketpair" msgstr "error leyendo de socketpair" #: src/exec_monitor.c:342 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d" #: src/exec_monitor.c:578 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "no se puede establecer el controlador tty" #: src/exec_monitor.c:590 src/exec_nopty.c:572 src/exec_pty.c:1126 #: src/exec_pty.c:1135 msgid "unable to create sockets" msgstr "no se puede crear sockets" #: src/exec_monitor.c:599 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "no se puede recibir mensaje desde el padre" #: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:606 src/exec_pty.c:1336 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:310 msgid "unable to fork" msgstr "no se puede bifurcar" #: src/exec_monitor.c:618 src/exec_monitor.c:720 src/exec_nopty.c:712 msgid "unable to restore tty label" msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty " #: src/exec_monitor.c:629 src/exec_monitor.c:678 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1225 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/exec_nopty.c:507 src/exec_nopty.c:517 src/exec_nopty.c:527 #: src/exec_nopty.c:563 src/exec_pty.c:1224 src/exec_pty.c:1251 #: src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1292 src/tgetpass.c:306 msgid "unable to create pipe" msgstr "no se puede crear tubería" #: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:1157 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "la política de plugin falló en la inicialización de sesión " #: src/exec_nopty.c:700 src/exec_pty.c:1437 msgid "error in event loop" msgstr "error en loop de evento" #: src/exec_preload.c:168 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 src/net_ifs.c:433 #: src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:852 src/sudo.c:494 src/sudo_edit.c:398 #: src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "error interno: desbordamiento de %s" #: src/exec_ptrace.c:1082 src/exec_ptrace.c:1107 src/exec_ptrace.c:1930 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s" #: src/exec_ptrace.c:1102 src/exec_ptrace.c:1277 src/exec_ptrace.c:1630 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1211 #, fuzzy #| msgid "unable to set user context" msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario" #: src/exec_ptrace.c:1408 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1506 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1515 src/exec_ptrace.c:1522 src/exec_ptrace.c:1546 #: src/exec_ptrace.c:1554 src/exec_ptrace.c:1560 src/exec_ptrace.c:1566 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "" #: src/exec_ptrace.c:1634 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "inesperado modo sudo 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1727 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to send message to monitor process" msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "no se puede enviar mensaje al monitor de procesos" #: src/exec_ptrace.c:1734 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to get default type for role %s" msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s" #: src/exec_pty.c:87 msgid "unable to allocate pty" msgstr "no se puede asignar pty" #: src/exec_pty.c:118 src/exec_pty.c:257 src/tgetpass.c:251 #, fuzzy #| msgid "unable to restore stdin" msgid "unable to restore terminal settings" msgstr "no se puede restaurar stdin" #: src/exec_pty.c:218 #, fuzzy #| msgid "unable to set handler for signal %d" msgid "unable to set handler for SIGCONT" msgstr "no se puede establecer el manejador para señal %d" #: src/exec_pty.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to set handler for signal %d" msgid "unable to set handler for SIG%s" msgstr "no se puede establecer el manejador para señal %d" #: src/exec_pty.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to restore handler for signal %d" msgid "unable to restore handler for SIG%s" msgstr "no se puede restaurar el manejador para señal %d" #: src/exec_pty.c:319 #, fuzzy #| msgid "unable to restore handler for signal %d" msgid "unable to restore handler for SIGCONT" msgstr "no se puede restaurar el manejador para señal %d" #: src/exec_pty.c:1385 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "no se puede enviar mensaje al monitor de procesos" #: src/load_plugins.c:75 src/load_plugins.c:222 src/load_plugins.c:232 #: src/load_plugins.c:242 src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "error en %s, línea %d mientras se carga el plugin \"%s\"" #: src/load_plugins.c:186 src/load_plugins.c:257 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "Ignorando E/S de plugin duplicada \"%s\" en %s, linea %d" #: src/load_plugins.c:224 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "no se puede cargar %s: %s" #: src/load_plugins.c:234 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "no se puede de encontrar el símbolo \"%s\" en %s" #: src/load_plugins.c:244 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "incompatible la versión principal de la política de plugin %d (se esperaba %d) encontrada in %s" #: src/load_plugins.c:262 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "Ignorando política de plugin \"%s\" en %s, linea %d" #: src/load_plugins.c:265 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "sólo una política de plugin puede ser especificada" #: src/load_plugins.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown policy type %d found in %s" msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "tipo de política desconocido %d encontrado en %s" #: src/load_plugins.c:474 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy" #: src/parse_args.c:213 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nombre de variable de entorno inválido: %s" #: src/parse_args.c:318 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3" #: src/parse_args.c:555 #, fuzzy #| msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente" #: src/parse_args.c:560 #, fuzzy #| msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente" #: src/parse_args.c:570 #, fuzzy #| msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición" #: src/parse_args.c:573 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición" #: src/parse_args.c:583 #, fuzzy #| msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'" #: src/parse_args.c:587 #, fuzzy #| msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente" #: src/parse_args.c:685 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma" #: src/parse_args.c:744 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" #: src/parse_args.c:757 #, fuzzy #| msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" #: src/parse_args.c:778 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita archivos como otro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:780 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:785 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: src/parse_args.c:787 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "utiliza un programa auxiliar para la solicitud de contraseña" #: src/parse_args.c:790 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD" #: src/parse_args.c:794 msgid "run command in the background" msgstr "ejecuta un comando en segundo plano" #: src/parse_args.c:797 msgid "ring bell when prompting" msgstr "" #: src/parse_args.c:799 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= num" #: src/parse_args.c:802 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión BSD" #: src/parse_args.c:805 msgid "change the working directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:808 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando" #: src/parse_args.c:810 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "preserva variables de entorno específicas" #: src/parse_args.c:812 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando" #: src/parse_args.c:815 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "ejecuta un comando como el ID o grupo especificado" #: src/parse_args.c:818 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario" #: src/parse_args.c:821 msgid "display help message and exit" msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale" #: src/parse_args.c:823 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "ejecuta comando en host (si está soportado por plugin)" #: src/parse_args.c:826 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario, un comando también puede ser especificado" #: src/parse_args.c:828 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "remueve un archivo de marca completamente" #: src/parse_args.c:831 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "archivo de marca inválido" #: src/parse_args.c:834 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "lista privilegios de usuario o chequea un comando especifico; usar dos veces para formato extenso" #: src/parse_args.c:837 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario" #: src/parse_args.c:840 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer al objetivo" #: src/parse_args.c:843 msgid "use the specified password prompt" msgstr "usa la contraseña especificada" #: src/parse_args.c:845 msgid "change the root directory before running command" msgstr "" #: src/parse_args.c:848 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada" #: src/parse_args.c:851 msgid "read password from standard input" msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar" #: src/parse_args.c:854 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario, un comando también puede ser especificado" #: src/parse_args.c:858 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con el tipo especificado" #: src/parse_args.c:861 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termina un comando luego de un límite de tiempo especificado" #: src/parse_args.c:864 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en modo lista, muestra los privilegios para el usuario" #: src/parse_args.c:867 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un ID o usuario específico" #: src/parse_args.c:869 msgid "display version information and exit" msgstr "muestra la información de la versión y sale" #: src/parse_args.c:872 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando" #: src/parse_args.c:875 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "no se puede fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s etiquetas cambiadas" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s no es un dispositivo de caracter, no se reetiqueta tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "clase de seguridad desconocida \"chr_file\", tty no reetiquetada" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s" #: src/selinux.c:341 #, fuzzy #| msgid "failed to get old_context" msgid "failed to get new context" msgstr "falló al obtener old_context" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falló al establecer nueva regla %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s no es un contexto válido" #: src/selinux.c:394 #, fuzzy #| msgid "failed to get old_context" msgid "failed to get old context" msgstr "falló al obtener old_context" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "no se puede determinar el modo de forzado" #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 #, fuzzy #| msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "número de descriptor de archivo no válido: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición" #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'" #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: edición de enlaces simbólicos no está permitida" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: no se permite la edición de archivos en un directorio con permisos de escritura" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 #, fuzzy #| msgid "unable to get group vector" msgid "unable to get group list" msgstr "no se puede obtener el vector de grupo" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "no se puede guardar el manejador para la señal %d" #: src/signal.c:101 src/suspend_parent.c:149 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "no se puede restaurar el manejador para señal %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "la tarea que invoca es definitiva" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" " #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" " #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\"" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versión %s\n" #: src/sudo.c:217 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opciones de configuración: %s\n" #: src/sudo.c:225 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins" #: src/sudo.c:271 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "el plugin no devolvió un comando para ejecutar" #: src/sudo.c:307 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "inesperado modo sudo 0x%x" #: src/sudo.c:567 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "" #: src/sudo.c:632 msgid "unable to determine tty" msgstr "no se puede deterrminar tty" #: src/sudo.c:955 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "" #: src/sudo.c:957 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "" #: src/sudo.c:991 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos NFS sin privilegios de root?" #: src/sudo.c:1000 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?" #: src/sudo.c:1016 src/tgetpass.c:332 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs" #: src/sudo.c:1023 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u" #: src/sudo.c:1029 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u" #: src/sudo.c:1060 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "" #: src/sudo.c:1064 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "" #: src/sudo.c:1086 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d" #: src/sudo.c:1198 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "no se puede inicializar la política de plugin" #: src/sudo.c:1259 #, fuzzy, c-format #| msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "la política del plugin %s no incluye el método `check_policy' " #: src/sudo.c:1305 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios" #: src/sudo.c:1349 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v" #: src/sudo.c:1387 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K" #: src/sudo.c:1516 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s" #: src/sudo.c:1519 #, fuzzy #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s" #: src/sudo.c:1668 #, fuzzy, c-format #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s" #: src/sudo.c:1747 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to load %s: %s" msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "no se puede cargar %s: %s" #: src/sudo.c:1783 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to load %s: %s" msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "no se puede cargar %s: %s" #: src/sudo.c:1788 src/sudo.c:1826 msgid "audit plugin error" msgstr "" #: src/sudo.c:1821 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to execute %s" msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/sudo.c:1881 #, fuzzy, c-format #| msgid "error initializing I/O plugin %s" msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s" #: src/sudo.c:1951 msgid "command rejected by approver" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "no se ha encontrado directorio temporal para escritura" #: src/sudo_edit.c:292 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s sin modificar" #: src/sudo_edit.c:305 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sin cambios" #: src/sudo_edit.c:482 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: error interno: número de rutas impar" #: src/sudo_edit.c:484 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: no se puede crear archivos temporales" #: src/sudo_edit.c:486 src/sudo_edit.c:606 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "" #: src/sudo_edit.c:488 src/sudo_edit.c:609 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: error desconocido %d" #: src/sudo_edit.c:599 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "no se puede copiar los archivos temporales nuevamente a su ubicación original" #: src/sudo_edit.c:603 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "no se puede copiar algunos de los archivos temporales nuevamente a su ubicación original" #: src/sudo_edit.c:650 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:664 #, fuzzy #| msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:685 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:728 src/sudo_edit.c:743 msgid "unable to read the clock" msgstr "no se leer el reloj" #: src/sudo_intercept_common.c:372 msgid "intercept port not set" msgstr "" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "incapaz de leer la contraseña" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:327 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "no se puede establecer el gid a %u" #: src/tgetpass.c:337 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "no se puede establecer el uid a %u" #: src/tgetpass.c:342 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/ttyname.c:139 src/ttyname.c:182 src/ttyname.c:199 src/ttyname.c:284 #: src/ttyname.c:312 src/ttyname.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to set terminal to raw mode" msgid "unable to find terminal name for device %u, %u" msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to save stdin" msgstr "no se puede guardar stdin" #: src/utmp.c:285 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "no se puede hacer dup2 stdin" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to restore stdin" msgstr "no se puede restaurar stdin" #, c-format #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #, c-format #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d" #, c-format #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario" #, c-format #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "Ignorando política de plugin duplicada \"%s\" en %s, línea %d" #, c-format #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "no se puede establecer el contexto tty a %s" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "requiere al menos un argumento" #, c-format #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "no se puede ejecutar %s como un login" #, c-format #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: escritura corta" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "no se puede leer el archivo temporal" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "error al leer desde la tubería de la señal" #~ msgid "internal error, tried to emalloc(0)" #~ msgstr "error interno: trató emalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "error interno: trató emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "error interno: trató ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "error interno: trató erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "error interno: trató erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "error interno: trató erecalloc(0)" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s:%s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "selección fallida" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "no se puede de abrir socket" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin" #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "debe ser setuid root" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"