# Spanish translations for texinfo-4.12.94. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Benno Schulenberg , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo-4.12.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-16 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-04 23:50+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gnulib/lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: gnulib/lib/getopt.c:526 gnulib/lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no permite argumento alguno\n" #: gnulib/lib/getopt.c:588 gnulib/lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no permite argumento alguno\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:655 gnulib/lib/getopt.c:971 #: gnulib/lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:693 gnulib/lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:704 gnulib/lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:768 gnulib/lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:823 gnulib/lib/getopt.c:839 gnulib/lib/getopt.c:1043 #: gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:892 gnulib/lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:932 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no permite argumento alguno\n" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 gnulib/lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "no más memoria disponible" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:966 msgid "Move forward a character" msgstr "Avanzar un carácter" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:993 msgid "Move backward a character" msgstr "Retroceder un carácter" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Ir al principio de esta línea" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Ir al final de esta línea" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1025 msgid "Move forward a word" msgstr "Avanzar una palabra" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1049 msgid "Move backward a word" msgstr "Retroceder una palabra" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Borrar el cáracter anterior a la posición del cursor" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Cancelar o abortar la operación" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Aceptar (o forzar el completado de) esta línea" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insertar siguiente carácter de forma literal" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Insertar este carácter" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insertar un carácter de tabulación (TAB)" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Intercambiar los caracteres anterior y posterior a la posición del cursor" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Pegar el último bloque de texto borrado" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "No existe información de anteriores bloques borrados" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Pegar el último borrado en bloque" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Borrar hasta el final de la línea" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Borrar hasta el principio de la línea" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Borrar la palabra situada tras el cursor" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Borrar la palabra situada antes el cursor" #: info/echo-area.c:870 info/echo-area.c:926 msgid "No completions" msgstr "Nada que completar" #: info/echo-area.c:872 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" #: info/echo-area.c:913 msgid "List possible completions" msgstr "Listar posibles entradas" #: info/echo-area.c:930 msgid "Sole completion" msgstr "Única entrada" #: info/echo-area.c:939 msgid "One completion:\n" msgstr "Una entrada:\n" #: info/echo-area.c:940 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d entradas:\n" #: info/echo-area.c:1087 msgid "Insert completion" msgstr "Insertar entrada" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Contruyendo lista de entradas..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Avanzar en la lista de entradas" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Las notas a pie de página no pudieron ser mostradas" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostar las notas de pie de página asociadas con este nodo en otra ventana" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---- Notas a pie de página ----" #: info/indices.c:171 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Buscar un texto en el índice de este fichero" #: info/indices.c:198 msgid "Finding index entries..." msgstr "Buscando en el índice..." #: info/indices.c:206 msgid "No indices found." msgstr "No se encontraron índices." #: info/indices.c:216 msgid "Index entry: " msgstr "Entrada del índice: " #: info/indices.c:324 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Ir al siguiente elemento del índice que concuerde desde la última vez que el\n" "comando `\\[index-search]' fue ejecutado" #: info/indices.c:334 msgid "No previous index search string." msgstr "No existe constancia previa de texto de búsqueda." #: info/indices.c:341 msgid "No index entries." msgstr "No existen entradas en el índice." #: info/indices.c:374 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "No existe constancia de entradas de `%sindex' que contengan `%s'." #: info/indices.c:375 msgid "more " msgstr "más " #: info/indices.c:385 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "ESTO DEBERÍA ESTAR INVISIBLE" #: info/indices.c:421 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Encontrado `%s' en %s. (`\\[next-index-match]' tratará de encontrar la siguiente.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Buscando índices de `%s'..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "No existen ficheros Info que contengan la palabra `%s' en sus índices." #: info/indices.c:630 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Buscar un texto entre todos los ficheros Info disponibles y generar un menú" #: info/indices.c:634 msgid "Index apropos: " msgstr "Índice de apropos: " #: info/indices.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menú: Nodos cuyos índices contienen `%s':\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pruebe la opción `--help' para obtener más información.\n" #: info/info.c:294 info/infokey.c:145 install-info/install-info.c:2101 #: makeinfo/makeinfo.c:802 util/texindex.c:295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior \n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "Dicho software es provisto SIN GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #: info/info.c:506 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "No se encontraron entradas de índice que concuerden con la palabra `%s'\n" #: info/info.c:600 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [ÍTEM DE MENÚ...]\n" "\n" "Muestra documentación escrita en formato Info.\n" #: info/info.c:606 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Opciones:\n" " -k, --apropos=TEXTO buscar TEXTO en los índices de todos los\n" " manuales disponibles.\n" " -d, --directory=RUTA añadir RUTA a la variable INFOPATH.\n" " --dribble=FICHERO cargar combinaciones de teclas definidas por\n" " el usuario desde el fichero FICHERO.\n" " -f, --file=FICHERO el FICHERO Info que visitar." #: info/info.c:613 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help mostrar este mensaje de ayuda.\n" " --index-search=TEXTO visitar el nodo al que el índice TEXTO apunta.\n" " -n, --node=NOMBRE_NODO nodo que mostrar del primero fichero Info.\n" " -o, --output=FICHERO guardar los nodos seleccionados en este FICHERO." #: info/info.c:619 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes guardar escapes ANSI tal cual\n" " (comportamiento por defecto).\n" " --no-raw-escapes mostrar escapes ANSI de forma \"literal\".\n" " --restore=FICHERO leer combinaciones de teclas iniciales del\n" " fichero FICHERO.\n" " -O, --show-options, --usage ir al nodo donde se describen las opciones de\n" " línea de comandos del programa al que el\n" " fichero Info en cuestión se refiere." #: info/info.c:626 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr "" " -b, --speech-friendly actúa acorde a como sintetizadores de voz\n" " esperan que programas que los usan lo hagan." #: info/info.c:630 msgid "" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --subnodes mostrar elementos del menú de forma recursiva.\n" " --version mostrar información de esta versión de Info --vi-keys usar combinaciones de teclas al estilo de los\n" " programas `vi' y `less'.\n" " -w, --where, --location mostrar la ruta física del fichero Info en\n" " cuestión." #: info/info.c:636 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "El primer argumento que no sea una opción de las arriba mencionadas, si\n" "hubiera alguno, correspondería a la entrada de menú que mostrar inicialmente;\n" "ésta es buscada en todos los ficheros `directorio' de cada una de las rutas\n" "mencionadas en la variable INFOPATH. Si ésta no estuviera presente, Info\n" "recavaría información `directorio' y mostraría el resultado. Cualquiera que\n" "fueran los argumentos restantes serían tratados como nombres de elementos del\n" "menú con respecto al nodo inicial visitado." #: info/info.c:643 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Por un resumen de las teclas, teclee dentro de 'info'." #: info/info.c:646 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " info muestra el directorio\n" " info info muestra el manual general sobre Info-programas\n" " info info-stnd muestra el manual de este programa, 'info'\n" " info emacs muestra el nodo `emacs' en base al directorio\n" " info emacs buffers muestra el nodo `buffers' del fichero `emacs'\n" " info --show-options emacs muestra la página de opciones de línea de\n" " comandos para el programa `emacs'\n" " info --subnodes -o out.txt emacs escribe el manual de `emacs' al completo\n" " en el fichero `out.txt'\n" " info -f ./foo.info muestra el fichero `./foo.info', sin buscar en\n" " el directorio" #: info/info.c:657 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:475 #: util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Reporte cualquier tipo de problema que usted encuentra en el funcionamiento\n" "de esta programa . Preguntas y discusiones sobre\n" "Texinfo en general pueden ser dirigidas a .\n" "El sitio web de Texinfo es: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:691 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Nodo `%s' no fue encontrado." #: info/info.c:692 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "El nodo `(%s)%s' no fue encontrado." #: info/info.c:693 msgid "Cannot find a window!" msgstr "No podría encontrar una ventana!" #: info/info.c:694 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "El cursor no parece estar sobre nodo alguno en esta ventana!" #: info/info.c:695 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "No se puede eliminar la última ventana." #: info/info.c:696 msgid "No menu in this node." msgstr "No existe un menú en este nodo." #: info/info.c:697 msgid "No footnotes in this node." msgstr "No hay notas de pie de página en este nodo." #: info/info.c:698 msgid "No cross references in this node." msgstr "No hay enlaces en este nodo." #: info/info.c:699 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Este nodo no contiene enlace alguno a `%s'." #: info/info.c:700 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "`%c' no es un comando conocido; pruebe usted con `?' para acceder a la ayuda." #: info/info.c:701 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "El tipo de terminal `%s' es incapaz de ejecutar Info." #: info/info.c:702 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Usted ya se encuentra en la última página de este nodo." #: info/info.c:703 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Usted ya se encuentra en la primera página de este nodo." #: info/info.c:704 msgid "Only one window." msgstr "Una única ventana." #: info/info.c:705 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La ventana resultante sería demasiado pequeña." #: info/info.c:706 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "No hay pantalla suficiente como para albergar la ventana de ayuda, elimine por favor alguna otra que no esté usando." #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Comandos básicos para el manejo de Info\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Salir de esta ventana de ayuda.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Finalizar esta aplicación informática.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocar el tutorial de uso de Info.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Retroceder una línea.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Avanzar una línea.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Retroceder una página.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avanzar una página.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ir al principio de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Ir al final de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Ir al siguiente enlace de hiper-texto.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Seguir el enlace de hiper-texto bajo el cursor.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Ir al último nodo presente en esta ventana.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Ir al nodo anterior en este documento.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Ir al nodo siguiente en este documento.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Ir al nodo anterior en este nivel.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Ir al nodo siguiente en este nivel.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Ir al nodo un nivel más arriba.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Ir al nodo cumbre de este documento.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ir al nodo principal o `directorio'.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Seleccionar el primer...noveno elemento del menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Seleccionar el último elemento en el menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Seleccionar un elemento del menú especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Seguir un enlace, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Ir al nodo deseado, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Buscar hacia adelante el texto especificado.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Buscar hacia atrás la próxima ocurrencia.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Buscar hacia adelante la próxima ocurrencia.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Buscar texto en el índice de este fichero Info, y selec-\n" " cionar el nodo al que el primer elemento encontrado se refiere.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Cancelar la operación en curso.\n" #: info/infodoc.c:89 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Comandos básicos para el manejo de Info\n" "***************************************\n" #: info/infodoc.c:92 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Salir de esta pantalla de ayuda.\n" #: info/infodoc.c:93 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Salir de esta aplicación informática.\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Invocar el tutorial de uso de Info.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Ir al nodo que consta como `siguiente' al actual.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Ir al nodo que consta como `anterior' al actual.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Ir al nodo que consta como `superior' al actual.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Seleccionar un ítem de menú por su nombre.\n" " Seleccionar un ítem de menú causa que otro nodo sea seleccionado.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Seguir un enlace. Lee el nombre del mismo.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Ir al último nodo presente en esta ventana.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Ir al siguiente enlace de hiper-texto en este nodo.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Seguir el enlace de hiper-texto situado bajo el cursor.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Ir al nodo principal o `directorio'. Equivalente a `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Ir al nodo cumbre. Equivalente a `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:110 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Moviéndose en torno a un nodo:\n" "------------------------------\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Avanzar una página.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Retroceder una página.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Ir al principio de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Ir al final de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Avanzar una línea.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Retroceder una línea.\n" #: info/infodoc.c:119 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Otros comandos:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Seleccionar el primer...noveno elemento del menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Seleccionar el último elemento del menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Buscar texto en el índice de este fichero Info, y seleccionar\n" " el nodo al que el primer elemento encontrado se refiere.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Ir a un nodo especificado por su nombre.\n" " Puede incluir un nombre de fichero. Por ejemplo:\n" " (NOMBRE-FICHERO)NOMBRE-NODO.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Buscar hacia adelante el texto especificado,\n" " y seleccionar el nodo en que dicho texto es encontrado.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Buscar hacia atrás el texto especificado,\n" " y seleccionar el nodo en que dicho texto es encontrado.\n" #: info/infodoc.c:312 msgid "The current search path is:\n" msgstr "La lista de orden de búsqueda de ficheros actual es:\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponibles en ventanas Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comandos disponibles en la ventana de mensajes:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Los siguientes comandos sólo pueden ser especificados vía %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Los siguientes comandos no pueden ser invocados en forma alguna:\n" "\n" #: info/infodoc.c:477 msgid "Display help message" msgstr "Mostrar mensaje de ayuda" #: info/infodoc.c:495 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Visitar nodo Info `(info)Help'" #: info/infodoc.c:633 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprimir la documentación relacionada con la tecla KEY" #: info/infodoc.c:645 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Describir la tecla: %s" #: info/infodoc.c:656 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s no ha sido definido." #: info/infodoc.c:672 info/infodoc.c:701 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s no ha sido definido." #: info/infodoc.c:722 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s ha sido definido como %s." #: info/infodoc.c:1146 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Muestra qué teclas pulsar para un comando en específico" #: info/infodoc.c:1150 msgid "Where is command: " msgstr "Comando \"donde está\": " #: info/infodoc.c:1172 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' no consta como tecla (o combinación de teclas) válida " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s sólo puede ser invocado vía %s." #: info/infodoc.c:1183 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s puede ser invocado vía %s." #: info/infodoc.c:1188 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "No existe función alguna llamada `%s'" #: info/infodoc.c:96 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Seleccionando otros nodos:\n" "--------------------------\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "número de argumentos incorrecto" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no se pudo abrir el fichero `%s'" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "no se pudo crear el fichero `%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "error mientras se escribía al fichero `%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "error cerrando fichero `%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "secuencia de teclas demasiado larga" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "secuencia de teclas ausente" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "El caracter `NUL' (\\000), no está permitido aquí" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "El carácter nulo (^%c) no está permitido aquí" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "nombre de acción ausente" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "sección demasiado larga" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acción desconocida `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "nombre de acción demasiado largo" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra caracteres tras nombre de acción `%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "nombre de variable ausente" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "ausencia del carácter `=' inmediatamente después del nombre de la variable" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "nombre de variable demasiado largo" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "valor demasiado largo" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", línea %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" "\n" "Compila el fichero FICHERO produciendo un fichero infokey. Lee el fichero\n" "FICHERO (`$HOME/.infokey' por defecto) y escribe el fichero compilado como\n" "`$HOME/.info' (por defecto).\n" "\n" "Opciones:\n" " --output FICHERO escribir en fichero FICHERO, en vez de en $HOME/.info\n" " --help mostrar este mensaje de ayuda.\n" " --version mostrar información de versión de esta aplicación\n" " informática.\n" #: info/infomap.c:955 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorando fichero infokey `%s' (es demasiado pequeño)" #: info/infomap.c:958 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorando fichero infokey `%s' (es demasiado grande)" #: info/infomap.c:971 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Error leyendo fichero infokey `%s' - lectura cortada" #: info/infomap.c:990 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" "El fichero infokey `%s' es inválido (secuencia de identificación inválida),\n" "ejecute `infokey' sobre este para acutalizarlo" #: info/infomap.c:999 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" "Su fichero infokey `%s' es demasiado viejo,\n" "ejecute `infokey' sobre este para actualizarlo" #: info/infomap.c:1015 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" "El fichero infokey `%s' es inválido (longitud de sección errónea),\n" "ejecute `infokey' sobre este para actualizarlo" #: info/infomap.c:1036 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" "El fichero infokey `%s' es inválido (número de sección inválido),\n" "ejecute `infokey' sobre este para actualizarlo" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Datos erróneos en fichero infokey -- algunas combinaciones de teclas serán ignoradas" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Datos erróneos en fichero infokey -- algunas variables que han sido declaradas serán ignoradas" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Leer el nombre de un comando de Info y describirlo" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Describir comando: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Leer el nombre de un comando desde el área de mensajes y ejecutarlo" #: info/m-x.c:139 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "No se puede ejecutar el comando `echo-area' aquí." #: info/m-x.c:153 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "El comando `%s' no existe" #: info/m-x.c:159 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Establecer el ancho de la ventana" #: info/m-x.c:172 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Establecer el ancho a (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Los ficheros que han sido muestreados para construir este fichero incluyen:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "El fichero `%s' no pudo ser manipulado.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menú:\n" " (Fichero)Nodo Líneas Tamaño Fichero Original\n" " ------------- ------ ------ ----------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "El siguiente es el menú de nodos que usted ha visitado recientemente.\n" "Seleccione uno, o use `\\[history-node]' en otra ventana.\n" #: info/nodemenu.c:223 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crear una ventana que contenga un menú con los nodos visitados hasta ahora" #: info/nodemenu.c:303 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Seleccionar un nodo que ha sido previamente visitado" #: info/nodemenu.c:316 msgid "Select visited node: " msgstr "Seleccionar nodo visitado: " #: info/nodemenu.c:336 info/session.c:2578 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La referencia ha desaparecido! (%s)." #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Error en expresión regular: %s" #: info/session.c:164 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Este es Info, versión %s. Teclee \\[get-help-window] para ayuda, \\[menu-item] para seleccionar un ítem de menú." #: info/session.c:625 msgid "Move down to the next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: info/session.c:661 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: info/session.c:931 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ir al final de la línea" #: info/session.c:942 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: info/session.c:1142 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: info/session.c:1158 info/session.c:1283 msgid "No more nodes within this document." msgstr "No hay más nodos en este documento." #: info/session.c:1309 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "No hay nodo `Anterior' a este." #: info/session.c:1329 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Este nodo no contiene `Anterior' ni `Superior'." #: info/session.c:1391 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Moverse hacia adelante o abajo a través de la estructura de nodos" #: info/session.c:1407 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Moverse hacia atrás o arriba a través de la estructura de nodos" #: info/session.c:1508 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Avanzar en esta ventana" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Avanzar en esta ventana y establecer el ancho de la misma" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el ancho de la misma" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Retroceder en esta ventana" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Retroceder en esta ventana y establecer el ancho de la misma" #: info/session.c:1557 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual" #: info/session.c:1565 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el ancho de la misma" #: info/session.c:1573 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Moverse al principio de este nodo" #: info/session.c:1580 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Moverse al final de este nodo" #: info/session.c:1587 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Avanzar por líneas" #: info/session.c:1604 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Retroceder por líneas" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Avanzar media pantalla" #: info/session.c:1648 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Retroceder media pantalla" #: info/session.c:1677 msgid "Select the next window" msgstr "Seleccionar la siguiente ventana" #: info/session.c:1716 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleccionar la ventana anterior" #: info/session.c:1767 msgid "Split the current window" msgstr "Partir la ventana actual en dos mitades" #: info/session.c:1848 msgid "Delete the current window" msgstr "Eliminar la ventana actual" #: info/session.c:1856 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "No se puede eliminar una ventana de tipo permanente" #: info/session.c:1888 msgid "Delete all other windows" msgstr "Eliminar todas las otras ventanas" #: info/session.c:1934 msgid "Scroll the other window" msgstr "Avanzar en la otra ventana" #: info/session.c:1955 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Retroceder en la otra ventana" #: info/session.c:1961 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Agrandar (o encoger) esta ventana" #: info/session.c:1972 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dividir el espacio disponible de la pantalla entre las ventanas visibles" #: info/session.c:1979 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Activar o desactivar el modo `envolver-lineas' en la ventana actual" #: info/session.c:1986 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Activar o desactivar el uso de expresiones regulares durante búsquedas" #: info/session.c:1990 msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Usando expresiones regulares durante búsquedas." #: info/session.c:1991 msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Usando texto literal durante búsquedas." #: info/session.c:2162 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleccionar el nodo siguiente" #: info/session.c:2170 msgid "Select the Prev node" msgstr "Seleccionar el nodo anterior" #: info/session.c:2178 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleccionar el nodo superior" #: info/session.c:2185 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleccionar el último nodo en este fichero" #: info/session.c:2212 info/session.c:2245 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Esta ventana no dispone de nodos adicionales" #: info/session.c:2218 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleccionar el primer nodo en este fichero" #: info/session.c:2252 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleccionar el último elemento del menú de este nodo" #: info/session.c:2258 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleccionar este elemento del menú" #: info/session.c:2291 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "No hay %d elementos en este menú." #: info/session.c:2485 info/session.c:2486 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Elemento del menú (%s): " #: info/session.c:2489 msgid "Menu item: " msgstr "Elemento del menú: " #: info/session.c:2496 info/session.c:2497 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Seguir enlace (%s): " #: info/session.c:2500 msgid "Follow xref: " msgstr "Seguir enlace: " #: info/session.c:2629 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Leer un elemento del menú y seleccionar el nodo al que corresponda" #: info/session.c:2637 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Leer una nota de pie de página o enlace y seleccionar el nodo resultante" #: info/session.c:2643 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Ir al principio del menú de este nodo" #: info/session.c:2667 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visitar de una sóla vez tantos elementos del menú como sea posible" #: info/session.c:2695 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Leer un nombre de nodo y seleccionarlo" #: info/session.c:2750 info/session.c:2755 msgid "Goto node: " msgstr "Ir a nodo: " #: info/session.c:2819 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "El nodo `%s' no contiene menú alguno." #: info/session.c:2865 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "No existe elemento de menú alguno llamado `%s' en el nodo `%s'." #: info/session.c:2895 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "No se encontró ningún nodo referenciado por `%s' en `%s'." #: info/session.c:2945 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Leer una lista de menús comenzando desde el directorio especificado y seguirla" #: info/session.c:2947 msgid "Follow menus: " msgstr "Seguir menús: " #: info/session.c:3140 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Encontrar el nodo que describe la invocación del programa en cuestión" #: info/session.c:3142 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Encontrar nodo de invocación de [%s]: " #: info/session.c:3180 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Leer una referencia a páginas del manual y seleccionarla" #: info/session.c:3184 msgid "Get Manpage: " msgstr "Página de manual a buscar: " #: info/session.c:3214 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Seleccionar el nodo `Top' en este fichero" #: info/session.c:3220 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Seleccionar el nodo `(dir)'" #: info/session.c:3237 info/session.c:3239 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Terminar nodo (%s): " #: info/session.c:3291 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "No se pudo terminar el nodo `%s'" #: info/session.c:3301 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "No se puede terminar el último nodo" #: info/session.c:3387 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Seleccionar el nodo usado más recientemente" #: info/session.c:3393 msgid "Kill this node" msgstr "Terminar este nodo" #: info/session.c:3401 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Leer el nombre de un fichero y seleccionarlo" #: info/session.c:3405 msgid "Find file: " msgstr "Fichero a buscar: " #: info/session.c:3422 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "No se encontró `%s'." #: info/session.c:3465 info/session.c:3583 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "No se pudo crear el fichero `%s'." #: info/session.c:3479 info/session.c:3601 info/session.c:3661 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: info/session.c:3534 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Escribiendo nodo %s..." #: info/session.c:3610 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Volcar el contenido de este nodo a través de INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3645 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "No se pudo volcar sobre `%s'." #: info/session.c:3651 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Imprimiendo nodo %s..." #: info/session.c:3900 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "La búsqueda continuó desde el final del documento." #: info/session.c:3905 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "La búsqueda continuó desde el principio del documento." #: info/session.c:3922 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Buscando sub-fichero %s ..." #: info/session.c:3979 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Leer un texto y buscarlo (mayúsculas y minúsculas son significantes)" #: info/session.c:3986 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla" #: info/session.c:3994 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla hacia atrás" #: info/session.c:4030 info/session.c:4036 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4031 info/session.c:4037 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar (exp.reg.)" #: info/session.c:4032 info/session.c:4038 msgid " case-sensitively" msgstr " distinguiendo mayús./minús." #: info/session.c:4033 info/session.c:4039 msgid " backward" msgstr " hacia atrás" #: info/session.c:4037 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: info/session.c:4079 msgid "Search failed." msgstr "La búsqueda finalizó sin resultados." #: info/session.c:4097 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en la misma dirección que la anterior" #: info/session.c:4100 info/session.c:4110 msgid "No previous search string" msgstr "No existe constancia de búsqueda anterior" #: info/session.c:4107 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en dirección contraria" #: info/session.c:4126 info/session.c:4132 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Buscar de forma interactiva un texto según usted lo escribe" #: info/session.c:4212 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás (exp.reg.): " #: info/session.c:4213 msgid "I-search backward: " msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás: " #: info/session.c:4215 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Búsqueda interactiva (exp.reg.): " #: info/session.c:4216 msgid "I-search: " msgstr "Búsqueda interactiva: " #: info/session.c:4241 info/session.c:4243 msgid "Failing " msgstr "Falló " #: info/session.c:4734 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Ir al enlace anterior" #: info/session.c:4752 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Ir a la próxima referencia externa" #: info/session.c:4774 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Seleccionar la referencia o el elemento del menú situado en esta línea" #: info/session.c:4797 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar la operación en curso" #: info/session.c:4804 msgid "Quit" msgstr "Cancelado" #: info/session.c:4813 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mover el cursor a una línea específica de la ventana" #: info/session.c:4845 msgid "Redraw the display" msgstr "Redibujar los contenidos de la pantalla" #: info/session.c:4882 msgid "Quit using Info" msgstr "Salir de esta aplicación informática" #: info/session.c:4895 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Ejecutar comando asociado a la versión en minúsculas de esta tecla o combinación de teclas" #: info/session.c:4906 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Comando desconocido (%s)." #: info/session.c:4909 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" es inválido" #: info/session.c:4910 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' is inválido" #: info/session.c:5125 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Sumar este dígito al argumento numérico actual" #: info/session.c:5134 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Comenzar (o multiplicar por 4) el argumento numérico actual" #: info/session.c:5149 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Internamente usado por \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:336 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: No más memoria virtual disponible!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Cuando está activado, notas de pie de página aparecen y desaparecen de forma automática" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Cuando está activado, crear o eliminar ventanas causa que las adyacentes sean redimensionadas" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Cuado está activado, causa que la pantalla parpadee en vez de usar efectos sonoros" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Cuando esta activado, errores producen un efecto sonoro" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Cuando está activado, Info recolecta ficheros que tuvieron que ser descomprimidos" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Cuando está activado, la porción de cadena de texto que concuerda con la búsqueda en curso es mostrada en color llamativo" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controla que ocurre al intentar avanzar al final de un nodo" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Lo mismo que `scroll-behaviour'" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "El número de líneas que avanzar cuando el cursor se mueve fuera de la parte visible de la ventana" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controla si `scroll-behavior' afecta a comandos de movimiento del cursor" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Cuando está activado, Info acepta y muestra caracteres codificados como ISO Latin" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Controla que ocurre al intentar avanzar al final del último nodo" #: info/variables.c:88 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explicar el uso de una variable" #: info/variables.c:94 msgid "Describe variable: " msgstr "Describir variable: " #: info/variables.c:113 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Establecer el valor de una variable" #: info/variables.c:119 msgid "Set variable: " msgstr "Establecer variable: " #: info/variables.c:137 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Dar a %s el valor (%d): " #: info/variables.c:178 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Dar a %s el valor (%s): " #: info/window.c:1026 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Etiquetas antiguas ***" #: info/window.c:1037 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), líneas ----, " #: info/window.c:1044 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d líneas --%s--" #: info/window.c:1048 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d líneas --%s--" #: info/window.c:1055 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Sub-fichero: %s" #: install-info/install-info.c:221 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: precaución: " #: install-info/install-info.c:270 #, c-format msgid " for %s" msgstr " para %s" #: install-info/install-info.c:500 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPruebe `%s --help' para obtener una lista de las opciones soportadas.\n" #: install-info/install-info.c:508 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [FICHERO_INFO [FICHERO_ÍNDICE]]\n" #: install-info/install-info.c:510 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "Añade al o elimina del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las\n" "entradas encontradas en el fichero FICHERO_INFO." #: install-info/install-info.c:513 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Opciones:\n" " --debug reportar que se está haciendo\n" " --delete eliminar del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las entradas\n" " existentes que referencian el fichero FICHERO_INFO\n" " --description=TEXTO la descripción de la entrada es TEXTO; usado junto con `--name' equivale al `--entry'.\n" " --dir-file=NOMBRE el nombre del fichero índice;\n" " equivale al usar el argumento FICHERO_ÍNDICE.\n" " --dry-run lo mismo que `--test'." #: install-info/install-info.c:525 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=TEXTO insertar el texto TEXTO como entrada en el fichero índice\n" " especificado; TEXTO debe cumplir con el formato usado para\n" " describir elementos de menu en Info, más cero o más líneas\n" " extra que comiencen con un espacio en blanco. Si usted\n" " especifica más de un elemento, todos serán añadidos; en\n" " caso contrario estos vendrán determinados por los datos\n" " existentes en el fichero Info en cuestión." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help mostrar este texto de ayuda.\n" " --info-dir=DIRECTORIO alias para `--dir-file=DIRECTORIO/dir.\n" " --info-file=FICHERO el fichero Info que instalar en el directorio;\n" " equivale al usar el argumento FICHERO_INFO.\n" " --item=TEXTO alias para `--entry=TEXTO'.\n" " --keep-old no sustituir a entradas, ni eliminar secciones vacías.\n" " --menuentry=TEXTO alias para `--name=TEXTO'.\n" " --name=TEXTO el nombre de la entrada es TEXTO; usado junto con `--description' equivale al `--entry'.\n" " --no-indent no bien arreglar nuevas entradas en el FICHERO_ÍNDICE.\n" " --quiet suprimir mensajes de precaución." #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=EXPREG meter las entradas del fichero Info en cuestión en todas las\n" " secciones que concuerda con la expresión regular EXPREG\n" " (tratando mayúsculas y minúscualas por iguales)\n" " --remove alias para `--delete'.\n" " --remove-exactly eliminar el fichero Info en cuestión sólo si su nombre\n" " concuerda de forma exacta; ficheros con extensiones\n" " `.info' y/o `.gz' no son ignorados.\n" " --section=SECC emplazar las entradas existentes en el fichero Info al que\n" " se hace referencia en la sección SECC del fichero índice.\n" " Si usted especifica más de una sección, todas las entradas\n" " serán añadidas en cada una de las secciones. Si ninguna,\n" " éstas serán determinadas a partir de la información\n" " contenida en el fichero Info en cuestión.\n" " --section EXPREG SECC equivale a `--regex=EXPREG --section=SECC --add-once'." #: install-info/install-info.c:563 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent alias para `--quiet'.\n" " --test suprimir la actualización del fichero índice FICHERO_ÍNDICE.\n" " --version mostrar información sobre la versión de esta programa." #: install-info/install-info.c:570 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Reporte cualquier tipo de problema que usted encuentra en el funcionamiento\n" "de esta programa . Preguntas y discusiones sobre\n" "Texinfo en general pueden ser dirigidas a .\n" "El sitio web de Texinfo es: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:597 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Este es el fichero .../info/dir, el cual contiene el nodo situado\n" "en la cúspide de la jerarquía Info, lo cual se llama (dir)Top.\n" "La primera vez que usted invoque Info comenzará desde este punto.\n" "\n" "%s\tEsta es la cúspide de le jerarquía INFO\n" "\n" " Este (el Directorio principal) proporciona un menú que contiene las entradas\n" " mas usuales. Tecleando \"q\" saldrá de esta aplicación informática, tecleando\n" " \"?\" prodrá producir un listado de todos los comandos disponibles a modo de\n" " referencia; tecleando \"d\" volverá a esta pantalla, \"h\" provee de información\n" " a usuarios/as primerizos/as; presionando \"m\" y escribiendo la palabra \"Emacs\"\n" " podrá visitar el manual de Emacs, etc.\n" "\n" " También puede usted usar Info desde Emacs. En la versión de Emacs con\n" " ventanas puede hacer click con el botón izquierdo del ratón sobre elementos\n" " de menú o sobre enlaces para seleccionarlos o seguirlos.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:622 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: No se pudo leer (%s) y no se pudo crear (%s)\n" #: install-info/install-info.c:715 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: fichero vacío" #: install-info/install-info.c:1046 install-info/install-info.c:1086 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "`START-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (END-INFO-DIR-ENTRY)" #: install-info/install-info.c:1081 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "`END-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (START-INFO-DIR-ENTRY)" #: install-info/install-info.c:1946 install-info/install-info.c:1956 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: ya contiene un fichero índice: %s\n" #: install-info/install-info.c:2036 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Sólo es necesario especificar el fichero Info una vez.\n" #: install-info/install-info.c:2069 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expresión regular extra especificada, será ignorada `%s'" #: install-info/install-info.c:2081 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Error en la expresión regular `%s': %s" #: install-info/install-info.c:2139 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "Demasiados argumentos en la línea de comandos `%s'" #: install-info/install-info.c:2143 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" "No se ha especificado fichero de entrada;\n" "pruebe usted la opción `--help' para obetener más información." #: install-info/install-info.c:2146 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "" "Fichero índice no especificado;\n" "pruebe usted la opción `--help' para obtener más información." #: install-info/install-info.c:2288 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "No existe constancia de entrada `dir' en `%s'" #: install-info/install-info.c:2536 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "No se encontraron entradas para `%s'; nada será borrado" #: lib/xexit.c:54 msgid "ferror on stdout\n" msgstr "error `ferror' en descriptor de salida estándar (stdout)\n" #: lib/xexit.c:59 msgid "fflush error on stdout\n" msgstr "error `fflush' en descriptor de salida estándar (stdout)\n" #: makeinfo/cmds.c:582 makeinfo/cmds.c:604 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "argumentos para @%s serán ignorados" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "January" msgstr "Enero" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "February" msgstr "Febrero" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "March" msgstr "Marzo" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "April" msgstr "Abril" #: makeinfo/cmds.c:779 msgid "May" msgstr "Mayo" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "June" msgstr "Junio" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "July" msgstr "Julio" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "August" msgstr "Agosto" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: makeinfo/cmds.c:780 msgid "October" msgstr "Octubre" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: makeinfo/cmds.c:781 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: makeinfo/cmds.c:1131 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "carácter extraño %c en @var" #: makeinfo/cmds.c:1174 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "Todos los argumentos dados a la primitiva `@sc' están en mayúsculas. No tendrán efecto alguno" #: makeinfo/cmds.c:1229 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "a continuación se esperaba ver el símbolo `{', pero el carácter `%c' ha sido leído en su lugar" #: makeinfo/cmds.c:1269 msgid "end of file inside verb block" msgstr "fin de fichero dentro de bloque `verb'" #: makeinfo/cmds.c:1277 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "a continuación se esperaba ver el símbolo `}', pero el carácter `%c' ha sido leído en su lugar" #: makeinfo/cmds.c:1308 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produce una referencia no deseada en Info; reescríbalo para que esto no ocurra" #: makeinfo/cmds.c:1504 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s es una sintaxis ya obsoleta" #: makeinfo/cmds.c:1612 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp requiere un argumento numérico positivo, no `%s'" #: makeinfo/cmds.c:2023 makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Argumento erróneo para %c%s" #: makeinfo/cmds.c:2033 makeinfo/makeinfo.c:4312 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:2035 makeinfo/cmds.c:2065 makeinfo/makeinfo.c:4314 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/cmds.c:2049 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Argumento erróneo para @%s" #: makeinfo/cmds.c:2063 msgid "insert" msgstr "insert" #: makeinfo/cmds.c:2079 #, c-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Argumento erróneo para @%s: %s" #: makeinfo/cmds.c:2162 #, c-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Se esperaba leer @%s \"on\" u \"off\", no `%s'" #: makeinfo/cmds.c:2182 #, c-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Sólo @%s 10 or 11 está soportado, no `%s'" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "La construcción `@def arg' necesita de un símbolo `}' al final" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Debe estar bajo la influencia del entorno `@%s' para poder usar `@%s'" #: makeinfo/files.c:434 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:637 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "se ha omitido `%s' antes del nombre de fichero de salida" #: makeinfo/files.c:645 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "se ha omitido `%s', ya que estamos escribiendo al descriptor de salida estándar (stdout)" #: makeinfo/files.c:693 msgid "Output buffer not empty." msgstr "El acumulador (buffer) de salida no está vacío." #: makeinfo/float.c:181 #, c-format msgid "Requested float type `%s' not previously used" msgstr "El tipo de construccion `float' `%s' no ha sido usado previamente" #: makeinfo/float.c:376 makeinfo/float.c:382 makeinfo/index.c:959 #: makeinfo/index.c:965 msgid "See " msgstr "Véase " #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' necesita de un argumento `{...}', y no simplemente de `%s'" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "No se han cerrado llaves para la nota de pie de página `%s'" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Nota de pie de página definida sin nodo al que referirse" #: makeinfo/footnote.c:209 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "No está permitido anidar notas a pie de página en sí mismas" #: makeinfo/footnote.c:301 makeinfo/index.c:187 msgid "Footnotes" msgstr "Notas a pie de página" #: makeinfo/html.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: no se pudo abrir --css-file: %s" #: makeinfo/html.c:180 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file finaliza con un comentario" #: makeinfo/html.c:426 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[inesperado] no etiqueta `html' que procesar" #: makeinfo/html.c:800 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[inesperado] el nombre de nodo `%s' es inválido" #: makeinfo/index.c:167 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Índice desconocido `%s'" #: makeinfo/index.c:232 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info no puede manejar `:' en la entrada de índice `%s'" #: makeinfo/index.c:410 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Ya existe un índice llamado `%s'" #: makeinfo/index.c:453 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Índice desconocido `%s' y/o `%s' en `@synindex'" #: makeinfo/index.c:676 msgid "(line )" msgstr "(línea )" #: makeinfo/index.c:684 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(línea %*d)" #: makeinfo/index.c:765 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Índice desconocido `%s' en `@printindex'" #: makeinfo/index.c:834 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "La entrada para el índice `%s' se encuentra fuera de nodo alguno" #: makeinfo/index.c:837 makeinfo/index.c:873 msgid "(outside of any node)" msgstr "(fuera de nodo alguno)" #: makeinfo/insertion.c:161 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "el uso de `@item' no está permitido como argumento de `@itemize'" #: makeinfo/insertion.c:242 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Tipo erróneo en `insertion_type_pname'" #: makeinfo/insertion.c:338 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Desbordamiento de la pila por enumeración" #: makeinfo/insertion.c:370 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "desbordamiento por tamaño de palabra, comenzando de nuevo en el carácter %c" #: makeinfo/insertion.c:639 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "`%s' requiere un argumento: el procesador de formato para %citem" #: makeinfo/insertion.c:727 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "entornos `%cfloat' no pueden ser anidados" #: makeinfo/insertion.c:981 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "Se esperaba ver `@end' `%s', pero se ha leído `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1349 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "No hay constancia de final de bloque `%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1618 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s require una letra o número" #: makeinfo/insertion.c:1718 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "fin de fichero sobre bloque de texto literal" #: makeinfo/insertion.c:1942 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s carece de sentido si se da fuera de entornos como `@float'" #: makeinfo/insertion.c:1978 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "`@menu' ha sido leído antes que `@node', se creará un nodo `Top'" #: makeinfo/insertion.c:1979 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "¿Quizás su nodo `@top' debería quedar bajo la influencia de un bloque `@ifnottex' en vez de la de un bloque `@ifinfo'?" #: makeinfo/insertion.c:1991 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "`@detailmenu' ha sido leído antes que nodo alguno, se creará un nodo `Top'" #: makeinfo/insertion.c:2047 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "`@%s' carece de sentido fuera de influencias de entornos como `@titlepage' o `@quotation'" #: makeinfo/insertion.c:2061 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s carece de sentido fuera de influencias de entornos como `@titlepage'" #: makeinfo/insertion.c:2092 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Final de bloque inexistente (`%c%s')" #: makeinfo/insertion.c:2097 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' necesita de algún argumento tras su declaración" #: makeinfo/insertion.c:2103 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "`%s' no es un argumento correcto para `@%s', se usará `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2200 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%s' carece de sentido bajo la influencia de un bloque `@%s'" #: makeinfo/insertion.c:2209 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "`@itemx' carece de sentido bajo la influencia de un bloque `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2383 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "`%c%s' ha sido leído fuera de un bloque de inserción" #: makeinfo/lang.c:1218 #, c-format msgid "no default territory known for language `%s'" msgstr "No existe constancia de territorio por defecto para el lenguaje `%s'" #: makeinfo/lang.c:1281 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "`%s' no es válido como código de lenguaje alguno que cumpla con ISO 639" #: makeinfo/lang.c:1399 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "`%s' no se corresponde con ningún tipo de codificación conocido" #: makeinfo/lang.c:1407 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "lo sentimos, el tipo de codificación `%s' no está soportado" #: makeinfo/lang.c:1492 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "carácter codificado no válido `%s'" #: makeinfo/lang.c:1800 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "el uso de `%c%s' presupone como siguientes argumentos `i' o `j', no `%c'" #: makeinfo/lang.c:1804 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "el uso `%c%s' presupone como argumentos los caracteres `i' o `j'" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "el macro `%s' ya ha sido definido en este documento" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "la definición previa de `%s' se encuentra aquí" #: makeinfo/macro.c:359 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ fue leído durante la expansión del macro seguido de `%s' en vez de por un parámetro válido" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "La llamada al macro `%s' en la línea %d contiene demasiados argumentos" #: makeinfo/macro.c:580 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "no se encontró declaración de final de macro (`%cend')" #: makeinfo/macro.c:591 msgid "@allow-recursion is deprecated; please use @rmacro instead" msgstr "`@allow-recursion' consta como una primitiva obsoleta; use por favor `@rmacro' en su lugar" #: makeinfo/macro.c:606 msgid "@quote-arg is deprecated; arguments are quoted by default" msgstr "`@quote-arg' consta como una primitiva obsoleta; sus argumentos son entrecomillados por defecto" #: makeinfo/macro.c:649 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "se esperaba leer `@end %s' pero se ha leído `@%s'" #: makeinfo/makeinfo.c:188 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Demasiados errores! Se da por finalizado el proceso de este fichero aquí.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: precaución: " #: makeinfo/makeinfo.c:325 makeinfo/makeinfo.c:2334 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Carácter `%c' fuera de lugar" #: makeinfo/makeinfo.c:344 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... FICHERO-TEXINFO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Convierte ficheros escritos en Texinfo a varios otros formatos, por defecto a\n" "formato Info, que puede ser leído con Emacs o el visor de ficheros Info de GNU.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:354 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opciones generales;\n" " --error-limit=NÚMERO dar por finalizado el proceso del fichero en\n" " cuestión tras un número de errors mayor o igual\n" " a NÚMERO (por defecto %d).\n" " --document-language=TEXTO\n" " locale a usar con el fin de traducir primitivas\n" " Texinfo para el documento final (C por defecto).\n" " --force generar documento de salida incluso si se\n" " encontraron errores durante el proceso.\n" " --help mostrar este mensaje de ayuda.\n" " --no-validate suprimir la validación de enlaces.\n" " --no-warn suprimir mensajes de precaución (pero no errores).\n" " -v, --verbose explicar que se está haciendo durante el proceso\n" " del documento en cuestión.\n" " --version mostrar información sobre la versión de esta\n" " aplicación informática.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:369 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Selección de formato de salida (por defecto se producen ficheros Info):\n" " --docbook generar un fichero en formato Docbook XML.\n" " --html generar un fichero en formato HTML.\n" " --xml generar un fichero en formato Texinfo XML.\n" " --plaintext generar un fichero en texto plano.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress the splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (or directory if split HTML).\n" msgstr "" "Opciones generales de salida:\n" " -E, --macro-expand=FICHERO escribir un fichero FICHERO en el que cualquier\n" " macro presente es expandido (primitivas\n" " `@setfilename' serán ignoradas).\n" " --no-headers suprimir separadores de nodos, líneas de `Nodo:'\n" " y menús del fichero Info (produciendo así\n" " texto plano) o de HTML (produciendo así un\n" " documento menor); también se escribe por\n" " defecto a la salida estándar (stdout).\n" " --no-split no generar un documento Info o HTML multi-página;\n" " generar un sólo documento que ocurre en una\n" " sóla página.\n" " --number-sections numerar capítulos y secciones.\n" " -o, --output=FICHERO escribir en fichero FICHERO (se toma como nombre\n" " de directorio si el formato de salida es HTML\n" " en modo multi-documento/multi-página).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opciones para Info y texto plano:\n" " --disable-encoding no generar acentos y caracteres especiales en el\n" " documento de salida, ignorar la primitiva\n" " `@documentencoding' si está presente.\n" " --enable-encoding contradecir `--disable-encoding' (por defecto).\n" " --fill-column=NÚMERO no generar líneas que contengan un número de\n" " caracteres mayor que NÚMERO (por defecto %d).\n" " --footnote-style=ESTILO generar notas a pie de página de acuerdo a ESTILO:\n" " `separate' para emplazarlas en un nodo propio;\n" " `end' para emplazarlas al final de cada nodo\n" " en el que son definidas (este es el estilo por\n" " defecto).\n" " --paragraph-indent=NÚMERO\n" " proveer a párrafos con un márgen dado por el\n" " número de espacios NÚMERO (por defecto %d). Si\n" " NÚMERO fuese `none' no se insertarán márgenes;\n" " si NÚMERO es `asis', se preservarán los márgenes\n" " tal cual son leídos desde el fichero.\n" " --split-size=NÚMERO generar un documento multi-página, en el que cada\n" " una es de un tamaño NÚMERO (por defecto %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:409 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML