# Spanish translations for GNU Texinfo. # Copyright (C) 2013, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2013. # Antonio Ceballos , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo-6.3.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-18 12:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-23 00:05+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; las posibilidades son:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida '%s%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' no permite argumento alguno\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Encontrado" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencias" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no válida" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de combinación incorrecto" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracteres no válido" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inclinada inversa al final" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia retroactiva no válida" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Desemparejado [, [^, [:, [. o [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Desemparejado '(' o '\\('" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Desemparejado '\\{'" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de '\\{\\}' no válido" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango no válido" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "No hay más memoria disponible" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresión regular anterior no es válida" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final de expresión regular prematuro" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "')' o '\\)' desemparejado" #: gnulib/lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay expresión regular anterior" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "no hay más memoria disponible" #: info/echo-area.c:291 info/session.c:1368 msgid "Move forward a character" msgstr "Avanzar un carácter" #: info/echo-area.c:310 info/session.c:1381 msgid "Move backward a character" msgstr "Retroceder un carácter" #: info/echo-area.c:336 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Ir al principio de esta línea" #: info/echo-area.c:341 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Ir al final de esta línea" #: info/echo-area.c:349 info/session.c:1396 msgid "Move forward a word" msgstr "Avanzar una palabra" #: info/echo-area.c:389 info/session.c:1410 msgid "Move backward a word" msgstr "Retroceder una palabra" #: info/echo-area.c:429 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: info/echo-area.c:449 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Borrar el cáracter que está detrás del cursor" #: info/echo-area.c:476 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Cancelar o abortar la operación" #: info/echo-area.c:491 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Aceptar (o forzar el completado de) esta línea" #: info/echo-area.c:496 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insertar el siguiente carácter de forma literal" #: info/echo-area.c:528 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insertar un carácter de tabulación (TAB)" #: info/echo-area.c:580 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Intercambiar los caracteres anterior y posterior a la posición del cursor" #: info/echo-area.c:649 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Pegar el último bloque de texto borrado" #: info/echo-area.c:656 msgid "Kill ring is empty" msgstr "No existe información de anteriores bloques borrados" #: info/echo-area.c:669 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Pegar el último borrado en bloque" #: info/echo-area.c:702 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Borrar hasta el final de la línea" #: info/echo-area.c:715 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Borrar hasta el principio de la línea" #: info/echo-area.c:727 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Borrar la palabra situada tras el cursor" #: info/echo-area.c:747 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Borrar la palabra situada antes del cursor" #: info/echo-area.c:979 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Nada que completar" #: info/echo-area.c:981 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" # TODO review completion=entrada #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Listar posibles entradas" # TODO review #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Única entrada" # TODO review #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d entrada:\n" msgstr[1] "%d entradas:\n" # TODO review #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Insertar entrada" # TODO review #: info/echo-area.c:1269 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Contruyendo lista de entradas..." # TODO review #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Avanzar en la lista de entradas" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "buscando el fichero '%s'" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "buscando el fichero %s en %s" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "encontrado el fichero %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "No se pudieron mostrar las notas a pie de página" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostrar las notas de pie de página asociadas con este nodo en otra ventana" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---- Notas a pie de página ----" #: info/indices.c:123 info/indices.c:879 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Buscando en el índice..." #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Buscar un texto en el índice de este fichero" #: info/indices.c:215 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "No se encontraron índices" #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "Entrada del índice: " #: info/indices.c:322 info/indices.c:885 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "No se encontraron índices." #: info/indices.c:438 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Encontrado '%s' en %s. ('\\[next-index-match]' tratará de encontrar la siguiente.)" #: info/indices.c:448 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "" "Ir al siguiente elemento del índice que concuerde desde la última vez que se\n" "ejecutó la orden '\\[index-search]'." # TODO review index=text #: info/indices.c:459 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "No existe constancia previa de texto de búsqueda" #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "No existen más entradas en el índice que contengan '%s'" #: info/indices.c:478 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "No existen entradas en el índice que contengan '%s'" #: info/indices.c:588 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Buscando índices de '%s'..." #: info/indices.c:648 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Buscar un texto entre todos los ficheros Info disponibles y generar un menú" #: info/indices.c:656 info/indices.c:658 msgid "Index apropos" msgstr "Índice de apropos" #: info/indices.c:700 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Entradas en el índice que contienen '%s':\n" #: info/indices.c:820 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Índice virtual\n" "==============\n" "\n" "Entradas del índice que coinciden con '%s':\n" #: info/indices.c:867 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Enumera todas las coincidencias de una cadena de texto en el índice." #: info/indices.c:891 info/indices.c:893 msgid "Index topic" msgstr "Tema del índice" #: info/indices.c:918 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "No existen entradas en el índice que contengan '%s'." #: info/indices.h:42 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "No existen ficheros Info que contengan la palabra '%s' en sus índices" #: info/info-utils.c:880 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Error al convertir la codificación de caracteres del fichero" #: info/info.c:280 info/session.c:2788 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "No existe ningún elemento de menú llamado '%s' en el nodo '%s'" #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "El nodo '%s' no se ha encontrado" #: info/info.c:437 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "No se ha especificado ningún nombre de programa" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número no válido: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "asignación de variable mal formada: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:540 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: no hay tal variable" #: info/info.c:828 info/infokey.c:542 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "el valor %s no es válido para la variable %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pruebe la opción `--help' para obtener más información.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:888 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior \n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "Dicho software es provisto SIN GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "No se encontraron entradas de índice que concuerden con la palabra '%s'\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ELEMENTO DE MENÚ...]\n" "\n" "Muestra documentación escrita en formato Info.\n" #: info/info.c:1095 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opciones más usadas:\n" " -a, --all utiliza todos los manuales que coincidan\n" " -k, --apropos=TEXTO busca TEXTO en los índices de todos los manuales\n" " -d, --directory=RUTA añade RUTA a la variable INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL especifica el MANUAL Info que puede visitarse" #: info/info.c:1102 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help mostrar este mensaje de ayuda y terminar\n" " --index-search=TEXTO visitar el nodo al que el índice TEXTO apunta\n" " -n, --node=NOMBRE_NODO nodo que mostrar del primer fichero Info\n" " -o, --output=FICHERO guardar los nodos seleccionados en este FICHERO" #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr " -O, --show-options, --usage va al nodo de opciones de la línea de órdenes" #: info/info.c:1112 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr "" " -b, --speech-friendly actúa acorde a como los sintetizadores de voz\n" " esperan que lo hagan los programas que los\n" " usan" #: info/info.c:1116 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes muestra elementos del menú de forma recursiva\n" " -v, --variable VAR=VALOR asigna VALOR a la variable de Info VAR\n" " --version muestra información sobre la versión de Info\n" " y termina\n" " -w, --where, --location muestra la ruta física del fichero Info en\n" " cuestión\n" " -x, --debug=NÚMERO establece el nivel de depuración (-1 para\n" " todos)" #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "El primer argumento que no sea una opción de las arriba mencionadas, si\n" "hubiera alguno, correspondería a la entrada de menú que mostrar inicialmente;\n" "ésta es buscada en todos los ficheros 'directorio' de cada una de las rutas\n" "mencionadas en la variable INFOPATH. Si ésta no estuviera presente, Info\n" "recavaría información de todos los ficheros 'directorio' y mostraría el\n" "resultado. Cualesquiera que fueran los argumentos restantes serían tratados\n" "como nombres de elementos del menú con respecto al nodo inicial visitado." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Para un resumen de las combinaciones de teclas, teclee 'H' dentro de 'Info'." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " info muestra el menú del directorio de nivel superior\n" " info info-stnd muestra el manual de este programa Info\n" " info emacs comienza en el nodo 'emacs' del directorio de nivel\n" " superior\n" " info emacs buffers selecciona la entrada de menú 'buffers' del manual\n" " de emacs\n" " info emacs -n Ficheros comienza en el nodo Ficheros del manual de emacs\n" " info '(emacs)Ficheros' modo alternativo de comenzar en el nodo Ficheros\n" " info --show-options emacs comienza en el nodo con las opciones de línea de\n" " órdenes para el programa 'emacs'\n" " info --subnodes -o out.txt emacs escribe el manual de 'emacs' al completo\n" " en el fichero `out.txt'\n" " info -f ./foo.info muestra el fichero './foo.info', sin buscar en\n" " el directorio" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:876 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Reporte cualquier tipo de problema que usted encuentre en el funcionamiento\n" "de esta programa a . Las preguntas y discusiones sobre\n" "Texinfo en general pueden ser dirigidas a .\n" "El sitio web de Texinfo es: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1182 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "El nodo '(%s)%s' no se ha encontrado" #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "¡No se ha podido encontrar una ventana!" # TODO review point=cursor #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "¡El cursor no parece estar sobre nodo alguno en esta ventana!" #: info/info.c:1185 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "No se puede eliminar la última ventana" #: info/info.c:1186 msgid "No menu in this node" msgstr "No existe un menú en este nodo" #: info/info.c:1187 msgid "No footnotes in this node" msgstr "No hay notas de pie de página en este nodo" #: info/info.c:1188 msgid "No cross references in this node" msgstr "No hay referencias cruzadas en este nodo" #: info/info.c:1189 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Este nodo no contiene enlace alguno a '%s'" #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "'%c' no es una orden de Info conocida; pruebe con '?' para obtener ayuda" #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "El tipo de terminal '%s' es incapaz de ejecutar Info" #: info/info.c:1192 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Usted ya se encuentra en la última página de este nodo" #: info/info.c:1193 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Usted ya se encuentra en la primera página de este nodo" #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Una única ventana" #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "La ventana resultante sería demasiado pequeña" #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "No hay pantalla suficiente como para albergar la ventana de ayuda, elimine por favor alguna otra que no esté usando" #: info/infodoc.c:41 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Teclas de las órdenes básicas para el manejo de Info\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Salir de esta ventana de ayuda.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Salir completamente de Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocar el tutorial de uso de Info.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Retroceder una línea.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Avanzar una línea.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Retroceder una página.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avanzar una página.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ir al principio de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Ir al final de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Ir al siguiente enlace de hiper-texto.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Seguir el enlace de hiper-texto bajo el cursor.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Ir al último nodo visitado en esta ventana.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Ir al nodo anterior en este documento.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Ir al nodo siguiente en este documento.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Ir al nodo anterior en este nivel.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Ir al nodo siguiente en este nivel.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Ir al nodo un nivel más arriba.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Ir al nodo cumbre de este documento.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ir al nodo principal o 'directorio'.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Seleccionar el primer...noveno elemento del menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Seleccionar el último elemento del menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Seleccionar un elemento del menú, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Seguir una referencia cruzada, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Ir al nodo deseado, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Buscar hacia adelante el texto especificado.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Buscar hacia atrás la próxima ocurrencia.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Buscar hacia adelante la próxima ocurrencia.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Buscar texto en el índice de este fichero Info, y selec-\n" " cionar el nodo al que el primer elemento encontrado se refiere.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" "\\%-10[virtual-index] Confeccionar un menú con los elementos del índice\n" " que concuerden.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Cancelar la operación en curso.\n" #: info/infodoc.c:198 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Esta es la versión %s de GNU Info. " #: info/infodoc.c:199 msgid "The current search path is:\n" msgstr "La lista de orden de búsqueda de ficheros actual es:\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Órdenes disponibles en ventanas Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:207 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Órdenes disponibles en la zona de mensajes:\n" "\n" #: info/infodoc.c:227 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes órdenes sólo pueden invocarse vía %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:232 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes órdenes no pueden invocarse de ningún modo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:336 msgid "Display help message" msgstr "Mostrar mensaje de ayuda" #: info/infodoc.c:349 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visitar nodo Info '(info)Help'" #: info/infodoc.c:453 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprimir la documentación relacionada con la tecla KEY" #: info/infodoc.c:464 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Describir la tecla: %s" #: info/infodoc.c:474 info/infodoc.c:510 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s no ha sido definido" #: info/infodoc.c:798 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Muestra qué teclas pulsar para ejecutar una orden determinada" #: info/infodoc.c:802 msgid "Where is command: " msgstr "Dónde está la orden: " #: info/infodoc.c:824 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' no consta como tecla (o combinación de teclas) válida" #: info/infodoc.c:830 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s sólo puede ser invocado vía %s" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s puede ser invocado vía %s" #: info/infodoc.c:839 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "No existe función alguna llamada '%s'" #: info/infomap.c:599 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "no se ha podido abrir el fichero de inicialización %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "secuencia de teclas demasiado larga" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "secuencia de teclas ausente" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "El carácter `NUL' (\\000) no está permitido aquí" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "El carácter `NUL' (^%c) no está permitido aquí" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nombre de acción ausente" #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "no se puede asociar la secuencia de teclas a un dígito de menú" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acción desconocida '%s'" #: info/infokey.c:485 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "nombre de acción demasiado largo" #: info/infokey.c:498 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caracteres extra tras nombre de acción '%s'" #: info/infokey.c:509 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nombre de variable ausente" #: info/infokey.c:518 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "ausencia del carácter `=' inmediatamente después del nombre de la variable" #: info/infokey.c:525 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "nombre de variable demasiado largo" #: info/infokey.c:549 #, c-format msgid "value too long" msgstr "valor demasiado largo" #: info/infokey.c:595 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", línea %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Leer el nombre de una orden de Info y describirla" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Describa la orden: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Leer el nombre de una orden desde el área de mensajes y ejecutarla" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "No se puede ejecutar la orden 'echo-area' aquí" #: info/m-x.c:150 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Establecer el alto de la ventana" #: info/m-x.c:163 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Establecer el alto a (%d): " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Los ficheros que han sido muestreados para construir este fichero incluyen:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "El fichero '%s' no pudo ser manipulado.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menú:\n" "\n" " (Fichero)Nodo Líneas Tamaño Fichero Original\n" " ------------- ------ ------ ----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "El siguiente es el menú de nodos que usted ha visitado recientemente.\n" "Seleccione uno, o use '\\[history-node]' en otra ventana.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crear una ventana que contenga un menú con los nodos visitados hasta ahora" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Seleccionar un nodo que ha sido previamente visitado" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Seleccionar nodo visitado: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "¡La referencia ha desaparecido! (%s)." #: info/pcterm.c:225 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "No se pudo inicializar el terminal: %s\n" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Error en expresión regular: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Muestra todos los ficheros coincidentes." #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "No hay índice de fichero" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Esto es Info, versión %s. Teclee \\[get-help-window] para ayuda, \\[get-info-help-node] para cursillo." #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "no se pudo abrir %s: %s" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "depurando la salida desviada a \"%s\"" #: info/session.c:1255 msgid "Move down to the next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: info/session.c:1270 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: info/session.c:1286 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mover el cursor a una línea específica de la ventana" #: info/session.c:1318 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ir al final de la línea" #: info/session.c:1343 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: info/session.c:1425 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Moverse al principio de este nodo" #: info/session.c:1432 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Moverse al final de este nodo" #: info/session.c:1523 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Avanzar en esta ventana" #: info/session.c:1537 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Retroceder en esta ventana" #: info/session.c:1545 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Avanzar en esta ventana y establecer el tamaño de la misma" #: info/session.c:1560 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Retroceder en esta ventana y establecer el tamaño de la misma" #: info/session.c:1566 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual" #: info/session.c:1589 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño de la misma" #: info/session.c:1616 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño de la misma" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Avanzar por líneas" #: info/session.c:1628 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Retroceder por líneas" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Avanzar media pantalla" #: info/session.c:1667 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Retroceder media pantalla" #: info/session.c:1673 msgid "Scroll the other window" msgstr "Avanzar en la otra ventana" #: info/session.c:1694 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Retroceder en la otra ventana" #: info/session.c:1808 msgid "Select the next window" msgstr "Seleccionar la siguiente ventana" #: info/session.c:1845 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleccionar la ventana anterior" #: info/session.c:1889 msgid "Split the current window" msgstr "Partir la ventana actual en dos mitades" #: info/session.c:1934 msgid "Delete the current window" msgstr "Eliminar la ventana actual" #: info/session.c:1939 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "No se puede eliminar una ventana de tipo permanente" #: info/session.c:1970 msgid "Delete all other windows" msgstr "Eliminar todas las demás ventanas" #: info/session.c:2016 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Agrandar (o encoger) esta ventana" #: info/session.c:2027 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dividir el espacio disponible de la pantalla entre las ventanas visibles" #: info/session.c:2034 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Activar o desactivar el modo `envolver-lineas' en la ventana actual" #: info/session.c:2188 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleccionar este elemento del menú" #: info/session.c:2218 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "No hay %d elemento en este menú" msgstr[1] "No hay %d elementos en este menú" #: info/session.c:2227 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleccionar el último elemento del menú de este nodo" #: info/session.c:2334 info/session.c:2335 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Elemento del menú (%s): " #: info/session.c:2338 msgid "Menu item: " msgstr "Elemento del menú: " #: info/session.c:2345 info/session.c:2346 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Seguir enlace (%s): " #: info/session.c:2349 msgid "Follow xref: " msgstr "Seguir enlace: " #: info/session.c:2426 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "¡La referencia ha desaparecido! (%s)" #: info/session.c:2438 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Leer un elemento del menú y seleccionar el nodo al que corresponde" #: info/session.c:2463 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Leer una nota de pie de página o enlace y seleccionar el nodo resultante" #: info/session.c:2486 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Ir al principio del menú de este nodo" #: info/session.c:2508 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visitar de una sola vez tantos elementos del menú como sea posible" #: info/session.c:2608 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Ir a la referencia cruzada anterior" #: info/session.c:2671 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Ir a la próxima referencia cruzada" #: info/session.c:2732 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Seleccionar la referencia o el elemento del menú que aparece en esta línea" #: info/session.c:2766 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "El nodo '%s' no contiene menú alguno" #: info/session.c:2813 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "No se encontró ningún nodo referenciado por '%s' en '%s'" #: info/session.c:2869 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Leer una lista de menús comenzando desde el directorio especificado y seguirla" #: info/session.c:2871 msgid "Follow menus: " msgstr "Seguir los menús: " #: info/session.c:2976 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleccionar el nodo siguiente" #: info/session.c:2983 msgid "Select the Prev node" msgstr "Seleccionar el nodo anterior" #: info/session.c:2990 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleccionar el nodo superior" #: info/session.c:2996 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleccionar el último nodo en este fichero" #: info/session.c:3023 info/session.c:3056 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Esta ventana no dispone de nodos adicionales" #: info/session.c:3029 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleccionar el primer nodo de este fichero" #: info/session.c:3163 msgid "No more nodes within this document" msgstr "No hay más nodos en este documento" #: info/session.c:3207 info/session.c:3246 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Este nodo no tiene 'Anterior' ni 'Superior' en este documento" #: info/session.c:3259 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Moverse hacia adelante o abajo a través de la estructura de nodos" #: info/session.c:3276 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Moverse hacia atrás o arriba a través de la estructura de nodos" #: info/session.c:3299 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Leer un nombre de nodo y seleccionarlo" #: info/session.c:3353 info/session.c:3357 msgid "Goto node: " msgstr "Ir al nodo: " #: info/session.c:3536 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Encontrar el nodo que describe la invocación del programa en cuestión" #: info/session.c:3538 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Encontrar nodo de invocación de [%s]: " #: info/session.c:3583 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Leer una referencia a páginas del manual y seleccionarla" #: info/session.c:3587 msgid "Get Manpage: " msgstr "Página de manual a buscar: " #: info/session.c:3608 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Seleccionar el nodo 'Top' de este fichero" #: info/session.c:3614 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Seleccionar el nodo '(dir)'" #: info/session.c:3620 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Mostrar el nombre de fichero completo del nodo que se está visualizando" #: info/session.c:3637 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Seleccionar el nodo usado más recientemente" #: info/session.c:3642 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "No hay nodos anteriores en la historia" #: info/session.c:3646 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Leer el nombre de un fichero y seleccionarlo" #: info/session.c:3650 msgid "Find file: " msgstr "Fichero a buscar: " #: info/session.c:3667 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "No se encontró '%s'" #: info/session.c:3715 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "No se pudo crear el fichero '%s'" #: info/session.c:3729 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "error mientras se escribía al fichero '%s': %s" #: info/session.c:3738 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "cerrando %s" #: info/session.c:3787 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "escribiendo nodo %s..." #: info/session.c:3833 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Volcar (vía «pipe») el contenido de este nodo a través de INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3861 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "No se pudo volcar sobre '%s'" #: info/session.c:3866 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "imprimiendo elnodo %s..." #: info/session.c:3874 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "se terminó de imprimir el nodo %s..." #: info/session.c:3906 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Activar o desactivar el uso de expresiones regulares en las búsquedas" #: info/session.c:3910 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Usando expresiones regulares en las búsquedas" #: info/session.c:3911 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Usando texto literal en las búsquedas" #: info/session.c:4116 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "La búsqueda continuó desde el final del documento" #: info/session.c:4121 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "La búsqueda continuó desde el principio del documento" #: info/session.c:4138 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Buscando sub-fichero %s ..." #: info/session.c:4174 info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "La búsqueda finalizó sin resultados" #: info/session.c:4191 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar (exp.reg.)" #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid " case-sensitively" msgstr " distinguiendo mayús./minús." #: info/session.c:4194 info/session.c:4200 msgid " backward" msgstr " hacia atrás" #: info/session.c:4197 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4217 msgid "Search string too short" msgstr "El texto de búsqueda es demasiado corto." # TODO review #: info/session.c:4408 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Vuelta atrás hasta la última coincidencia desde %s" #: info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "No hay más coincidencia" #: info/session.c:4577 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Buscar cadena en este nodo y sus subnodos" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4584 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Buscar bajo %s: " #: info/session.c:4599 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Ir a la siguiente coincidencia en el subárbol de Info" #: info/session.c:4603 info/session.c:4615 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Ninguna búsqueda activa" #: info/session.c:4611 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Ir a la coincidencia anterior en el subárbol de Info" #: info/session.c:4624 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Leer un texto y buscarlo (mayúsculas y minúsculas son significativas)" #: info/session.c:4629 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla" #: info/session.c:4635 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla hacia atrás" #: info/session.c:4643 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en la misma dirección que la anterior" #: info/session.c:4651 info/session.c:4696 msgid "No previous search string" msgstr "No existe constancia de búsqueda anterior" #: info/session.c:4688 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en dirección contraria" #: info/session.c:4735 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Borra las coincidencias de búsqueda visualizadas" #: info/session.c:4751 info/session.c:4757 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Buscar de forma interactiva un texto según se escribe" #: info/session.c:4877 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás (exp.reg.): " #: info/session.c:4878 msgid "I-search backward: " msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás: " #: info/session.c:4880 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Búsqueda interactiva (exp.reg.): " #: info/session.c:4881 msgid "I-search: " msgstr "Búsqueda interactiva: " #: info/session.c:4906 info/session.c:4909 msgid "Failing " msgstr "Falló " #: info/session.c:5274 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar la operación en curso" #: info/session.c:5281 msgid "Quit" msgstr "Cancelado" #: info/session.c:5286 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Mostrar la versión de Info que se está ejecutando" #: info/session.c:5288 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "Versión de GNU Info %s" #: info/session.c:5293 msgid "Redraw the display" msgstr "Redibujar los contenidos de la pantalla" #: info/session.c:5330 msgid "Quit using Info" msgstr "Salir de Info" #: info/session.c:5346 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Ejecutar comando asociado a la versión en minúsculas de esta tecla o combinación de teclas" #: info/session.c:5357 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Orden desconocida (%s)" #: info/session.c:5360 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" no es válida" #: info/session.c:5361 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' no es válida" #: info/session.c:5679 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Sumar este dígito al argumento numérico actual" #: info/session.c:5686 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Comenzar (o multiplicar por 4) el argumento numérico actual" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Cuando está activado, las notas de pie de página aparecen y desaparecen de forma automática" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Cuando está activado, crear o eliminar ventanas causa que las adyacentes sean redimensionadas" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Cuado está activado, causa que la pantalla parpadee en vez de usar efectos sonoros" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Cuando esta activado, los errores producen un efecto sonoro" #: info/variables.c:85 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Cuando está activado, Info recolecta ficheros que tuvieron que ser descomprimidos" #: info/variables.c:88 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Cuando está activado, la porción de cadena de texto que concuerda con la búsqueda en curso es mostrada en color llamativo" #: info/variables.c:92 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final de un nodo" #: info/variables.c:97 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Lo mismo que `scroll-behaviour'" #: info/variables.c:101 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "El número de líneas que avanzar cuando el cursor se mueve fuera de la parte visible de la ventana" #: info/variables.c:105 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controla si `scroll-behavior' afecta a las órdenes de movimiento del cursor" #: info/variables.c:109 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Cuando está activado, Info acepta y muestra caracteres codificados como ISO Latin" #: info/variables.c:113 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final del último nodo" #: info/variables.c:118 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Longitud mínima de las cadenas de texto en las búsquedas" #: info/variables.c:122 msgid "Skip current window when searching" msgstr "No buscar en la ventana actual" #: info/variables.c:126 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Excluir los directorios predeterminados de la ruta de búsqueda del fichero" #: info/variables.c:130 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Oculta parcialmente la sintaxis del fichero Info en el texto de los nodos" #: info/variables.c:134 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Tiempo de espera en milisegundos para el siguiente byte de una serie que indica que se ha pulsado una tecla" #: info/variables.c:138 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Método para realizar el seguimiento de los eventos del ratón" #: info/variables.c:142 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Cómo ir tras una referencia cruzada" #: info/variables.c:146 msgid "Highlight search matches" msgstr "Resalta las coincidencias de la búsqueda" #: info/variables.c:150 msgid "Styles for links" msgstr "Estilos de enlaces" #: info/variables.c:154 msgid "Styles for active links" msgstr "Estilos de enlaces activos" #: info/variables.c:158 msgid "Styles for search matches" msgstr "Estilos de coincidencias de búsqueda" #: info/variables.c:162 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Cómo imprimir la línea de información al comienzo de un nodo" #: info/variables.c:223 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explicar el uso de una variable" #: info/variables.c:229 msgid "Describe variable: " msgstr "Describir variable: " #: info/variables.c:249 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Establecer el valor de una variable" #: info/variables.c:256 msgid "Set variable: " msgstr "Establecer variable: " #: info/variables.c:272 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Dar a %s el valor (%d): " #: info/variables.c:306 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Dar a %s el valor (%s): " #: info/window.c:909 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), líneas ----, " #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: fichero vacío" # TODO review test #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s para %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPruebe `%s --help' para obtener una lista de las opciones soportadas.\n" # TODO ASK DIR-FILE #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO_INFO [FICHERO_ÍNDICE]]\n" # TODO ASK DIR-FILE #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "Añade al o elimina del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las\n" "entradas encontradas en el fichero FICHERO_INFO." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "FICHERO_INFO y FICHERO_ÍNDICE son necesarios a menos que las opciones\n" "--info-file o --dir-file (o --info-dir) sean especificadas." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opciones:\n" " --add-once añadir solo a la primera sección que concuerde, no a todas.\n" " --align=COL comenzar la descripción de las nuevas entradas en la\n" " columna COL.\n" " --calign=COL formatear la segunda línea de la descripción y sucesivas\n" " para que comiencen en la columna COL." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug informar de lo que se está haciendo.\n" " --delete eliminar del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las entradas\n" " existentes que referencian el fichero FICHERO_INFO;\n" " no insertar ninguna entrada nueva.\n" " --defsection=TEXT igual que --section, pero solo se utiliza TEXTO si no hay\n" " ninguna sección en el fichero FICHERO_INFO (reemplazando\n" " \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXTO la descripción de la entrada es TEXTO;\n" " usado junto con `--name' equivale a `--entry'\n" " --dir-file=NOMBRE el nombre del fichero índice;\n" " equivale a usar el argumento FICHERO_ÍNDICE.\n" " --dry-run lo mismo que `--test'." #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXTO insertar el texto TEXTO como entrada en el fichero índice\n" " especificado, anulando así las entradas correspondientes\n" " en FICHERO_ÍNDICE.\n" " TEXTO debe cumplir con el formato usado para describir\n" " elementos de menu en Info, opcionalmente seguido de\n" " líneas extra que comiencen con un espacio en blanco.\n" " Si usted especifica más de un elemento, se añadirán todos.\n" " Si no especifica ninguno, estos vendrán determinados por\n" " los datos existentes en el fichero Info en cuestión." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help mostrar este texto de ayuda y terminar.\n" " --info-dir=DIR alias para --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FICHERO el fichero Info que instalar en el directorio;\n" " equivale a usar el argumento FICHERO_INFO.\n" " --item=TEXTO alias para --entry=TEXTO.\n" " --keep-old no sustituir entradas, ni eliminar secciones vacías." # TODO ASK DIR=FICHERO_INDICE #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL envuelve la descripción por la columna COL\n" " --menuentry=TEXTO alias para '--name=TEXTO'\n" " --name=TEXTO el nombre de la entrada es TEXTO;\n" " usado junto con '--description' equivale a '--entry'\n" " --no-indent no dar formato a las nuevas entradas en el FICHERO_ÍNDICE\n" " --quiet suprimir mensajes de advertencia" #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=EXPREG meter las entradas del fichero Info en cuestión en todas las\n" " secciones que concuerden con la expresión regular EXPREG\n" " (tratando mayúsculas y minúsculas por iguales)\n" " --remove alias para `--delete'.\n" " --remove-exactly eliminar el fichero Info en cuestión sólo si su nombre\n" " concuerda de forma exacta; los ficheros con extensiones\n" " `.info' y/o `.gz' no son ignorados.\n" " --section=SECC emplazar las entradas existentes en el fichero Info al que\n" " se hace referencia en la sección SECC del fichero índice.\n" " Si usted especifica más de una sección, todas las entradas\n" " serán añadidas en cada una de las secciones. Si no\n" " especifica ninguna, éstas serán determinadas a partir de\n" " la información contenida en el fichero Info en cuestión;\n" " si allí no hay nada, se utilizará el valor de --defsection;\n" " si este no se ha especificado, la elección final será\n" " \"Miscellaneous\".\n" " --section EXPREG SECC equivale a '--regex=EXPREG --section=SECC --add-once'." #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent alias para `--quiet'.\n" " --test suprimir la actualización del fichero índice FICHERO_ÍNDICE.\n" " --version mostrar información sobre la versión de este programa." #: install-info/install-info.c:642 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Este es el fichero .../info/dir, el cual contiene el nodo situado\n" "en la cúspide de la jerarquía Info, y se llama (dir)Top.\n" "La primera vez que usted invoque Info comenzará desde este punto.\n" "%c\n" "%s\tEsta es la cúspide de le jerarquía INFO\n" "\n" " Este (el Directorio principal) proporciona un menú que contiene las entradas\n" " principales. Tecleando \"q\" saldrá de esta aplicación informática, tecleando\n" " \"H\" prodrá obtener un listado de todos los comandos disponibles a modo de\n" " referencia; tecleando \"d\" volverá a esta pantalla, \"h\" ofrece información\n" " para usuarios/as primerizos/as; presionando \"mEmacs\" podrá visitar\n" " el manual de Emacs, etc.\n" "\n" " También puede usted usar Info desde Emacs. En la versión de Emacs con\n" " ventanas puede hacer click con el botón derecho del ratón sobre elementos\n" " de menú o sobre enlaces para seleccionarlos o seguirlos.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: no se pudo leer (%s) y no se pudo crear (%s)" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "`START-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (END-INFO-DIR-ENTRY)" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "`END-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (START-INFO-DIR-ENTRY)" # TODO ASK dir file #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: ya contiene un fichero índice: %s\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Sólo es necesario especificar el fichero Info una vez.\n" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expresión regular extra especificada, será ignorada '%s'" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Error en la expresión regular '%s': %s" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "Demasiados argumentos en la línea de órdenes '%s'" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" "No se ha especificado fichero de entrada;\n" "pruebe usted la opción `--help' para obetener más información." #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "" "Fichero índice no especificado;\n" "pruebe usted la opción `--help' para obtener más información." #: install-info/install-info.c:2304 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "No se pudo leer %s." #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "No existe constancia de entrada `dir' en '%s'" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "No se encontraron entradas para '%s'; no se borrará nada" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:849 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:887 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:326 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6575 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6599 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6980 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7039 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7195 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:302 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:456 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "no se pudo abrir %s para escribir: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:863 msgid "recursion is always allowed" msgstr "la recursividad está siempre permitida" #: tp/Texinfo/Common.pm:864 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "los argumentos son entrecomillados por defecto" #: tp/Texinfo/Common.pm:867 msgid "move your @contents command if you want the contents after the title page" msgstr "mueva su orden @contents si quiere los contenidos después de la página del título" #: tp/Texinfo/Common.pm:870 msgid "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents after the title page" msgstr "mueva sus órdenes @shortcontents y @contents si quiere los contenidos después de la página del título" #: tp/Texinfo/Common.pm:1094 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "'%s' no es válido como código de lenguaje" #: tp/Texinfo/Common.pm:1099 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "'%s' no es válido como código de región" #: tp/Texinfo/Common.pm:1117 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "'%s' no es una posibilidad de división válida" #: tp/Texinfo/Common.pm:1140 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "no se pudo leer %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1159 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "error cerrando el fichero @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1165 tp/Texinfo/Parser.pm:3178 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: no se pudo encontrar %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1625 msgid "no node to be renamed" msgstr "ningún nodo que renombrar" #: tp/Texinfo/Common.pm:1636 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "hay nodos sin nombre nuevo al final del fichero" #: tp/Texinfo/Common.pm:1646 tp/Texinfo/Parser.pm:862 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "no se pudo abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2166 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "no se ha podido proteger el carácter almohadilla en @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:386 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:405 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Variable obsoleta %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:788 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: salida incompatible con división" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:870 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:903 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:362 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7006 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7065 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:914 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:165 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:191 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:219 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:282 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:475 tp/Texinfo/Parser.pm:2057 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "error cerrando %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:981 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "no se pudieron crear los directorios '%s' o '%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:989 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "no se pudo crear el directorio '%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:984 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "El fichero @image '%s' no se ha encontrado; se utilizará '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1098 tp/Texinfo/Parser.pm:5222 msgid "no argument specified for @U" msgstr "no se ha especificado argumento alguno para @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1736 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "El fichero @image '%s' (para HTML) no se ha encontrado; se utilizará '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2437 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "el formato en bruto %s no se ha convertido" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4680 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "no se pudo abrir el fichero de configuración de referencias html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4708 msgid "missing type" msgstr "tipo ausente" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4711 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tipo desconocido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4728 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "error cerrando el fichero de configuración de referencias html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5013 msgid "string not closed in css file" msgstr "cadena de texto sin cerrar en el fichero css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5015 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "'--css-include' finaliza con un comentario" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5017 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import no finalizado en el fichero css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5043 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "No se ha encontrado el fichero CSS %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5049 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "no se pudo abrir '--include-file' %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5059 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "error cerrando el fichero CSS '%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5873 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5877 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "no se encontraron entradas htmlxref.cnf para `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6570 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero marco %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6594 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de tabla de contenidos %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6709 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "el manejador %s de la etapa %s con prioridad %s ha fallado" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6914 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "hay que especificar un título mediante una orden de título o mediante @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de redirección de nodos %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7150 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "el antiguo nombre de '%s' es un nodo del documento" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7156 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "fichero vacío para el nodo renombrado '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7170 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "el nodo objetivo (nuevo nombre para '%s') no está en el documento: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7202 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de redirección de nodos renombrados %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7240 msgid "empty node name" msgstr "nombre de nodo vacío" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7242 tp/Texinfo/Parser.pm:3510 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "se ha utilizado la sintaxis de nodo externo para `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:110 msgid "document without nodes" msgstr "documento sin nodos" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:127 msgid "document without Top node" msgstr "documento sin nodo Top" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "fallo al cambiar el nombre de %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:256 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s salida más de una vez: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:386 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s fuera de nodo alguno" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:429 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "el nombre de @node no puede contener `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1252 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "La entrada de índice en @%s con : produce un Info no válido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1299 tp/Texinfo/Parser.pm:2574 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "la entrada para el índice '%s' se encuentra fuera de nodo alguno" #  TODO ASK #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1411 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de texto imagen %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1416 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "El fichero de imagen '%s' no es accesible: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1436 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "no se ha podido encontrar el fichero de imagen `%s.txt' ni el texto alternativo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1795 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produce una referencia cruzada no deseada en Info; reescríbalo para que esto no ocurra" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2026 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "un nombre de referencia cruzada @%s no puede contener `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2058 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "el nombre de un nodo @%s no puede contener `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2091 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "el nombre de un nodo @%s no puede contener `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2137 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref, no de %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2140 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2923 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2934 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener ':'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2954 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "el nombre de una entrada de menú no debe contener ':'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1095 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nombre de nodo vacío tras expandir `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1103 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s '%s' ya ha sido definido anteriormente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1109 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "la definición previa de `@%s' se encuentra aquí" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1128 tp/Texinfo/Parser.pm:3497 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argumento vacío en @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Structuring.pm:416 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "@%s múltiple" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1257 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argumento formal @%s incorrecto o vacío: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1267 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintaxis del argumento @%s incorrecta: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1274 tp/Texinfo/Parser.pm:4696 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4722 tp/Texinfo/Parser.pm:5576 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5589 tp/Texinfo/Parser.pm:5603 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "la construcción `%c%s' requiere un nombre" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1278 tp/Texinfo/Parser.pm:4699 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4725 tp/Texinfo/Parser.pm:5579 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5592 tp/Texinfo/Parser.pm:5606 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nombre inaceptable para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1391 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "hay un @end %s antes de la llave de cierre de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "hay un @%s antes de la llave de cierre de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1400 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s se esperaba leer `}'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1404 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s sin secuencia delimitadora de cierre: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1513 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx no debe comenzar @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1581 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx tiene que estar después de @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1748 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s tiene texto pero ningún @item" # TODO review #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "Se esperaba ver `@end' '%s', pero se ha leído '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1779 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s aparece antes de @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1783 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "no hay un '%cend %s' correspondiente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1807 tp/Texinfo/Parser.pm:5066 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "carácter `%c' fuera de lugar" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1901 tp/Texinfo/Parser.pm:3130 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' desemparejado" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2130 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "La llamada a la macro '%s' contiene demasiados argumentos" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2152 #, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s se esperaba leer `}'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2160 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "La llamada a la macro '%s', declarada sin argumentos, contiene un argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2193 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "se leyó \\, al expandir @%s, tras '%s' en vez de un nombre de parámetro o \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2834 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "falta un nombre para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2839 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "falta una categoría para @%s" # TODO review #: tp/Texinfo/Parser.pm:2874 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argumento erróneo en una línea @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2889 msgid "empty multitable" msgstr "multi-tabla vacía" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2941 tp/Texinfo/Parser.pm:5682 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argumento superfluo para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2947 tp/Texinfo/Parser.pm:5703 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argumento erróneo para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2958 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "`%s' requiere un argumento: el procesador de formato para %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2963 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "la orden @%s, que no acepta argumento entre llaves, no puede estar en una línea @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2998 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "la orden de acentuación `@%s' no se permite como argumento de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3106 tp/Texinfo/Parser.pm:3255 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5675 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "a @%s le falta argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3120 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s desconocido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3143 tp/Texinfo/Parser.pm:3775 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "argumento superfluo para @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3149 tp/Texinfo/Parser.pm:3230 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5768 tp/Texinfo/Parser.pm:5813 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5842 tp/Texinfo/Parser.pm:5883 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5961 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argumento erróneo para @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3173 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: no se pudo abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3185 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "la codificación `%s' no es una codificación canónica de texinfo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3193 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "`%s' no se corresponde con ningún tipo de codificación conocido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3342 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s después del primer elemento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3349 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s carece de sentido fuera de una línea @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3386 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s no debe estar asociado con @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3398 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precede a @%s, pero las partes no pueden estar asociadas con los nodos" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3533 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nombre de entrada de menú vacío en `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3541 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nombre de nodo vacío en una entrada de menú" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3612 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s no puede aparecer en @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3769 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s solo puede aparecer al comienzo de una línea" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3790 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "la macro '%s' ya ha sido definida en este documento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3793 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "la definición previa de '%s' se encuentra aquí" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3798 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "se redefine la orden del lenguaje Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3865 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s sin carácter asociado" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3935 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definido sin ningún argumento o con más de uno tiene que ser invocado con {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "" "anidamiento demasiado profundo en llamada a macro (habría que modificar\n" "MAX_NESTED_MACROS; su valor actual es %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3969 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "no se permite llamar a la macro %s recursivamente; utilice @rmacro si lo necesita" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4024 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "la orden de acentuación `@%s' no puede ir seguida de espacio en blanco" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4030 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "use llaves para pasar una orden como argumento de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4043 tp/Texinfo/Parser.pm:5186 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "el uso de `%c%s' presupone como argumentos `i' o `j', no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4054 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "la orden de acentuación `@%s' no puede ir seguida de nueva línea" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4065 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s esperaba llaves" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4222 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "etiqueta indefinida: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4225 msgid "bad syntax for @value" msgstr "sintaxis de @value incorrecta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4232 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s es una sintaxis ya obsoleta." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4235 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s es una sintaxis ya obsoleta; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4244 #, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s solo puede aparecer al comienzo de una línea" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s no está permitido en un bloque `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4344 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s solo puede aparecer en el encabezado o al pie" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4468 tp/Texinfo/Parser.pm:4485 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4535 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%s' carece de sentido bajo la influencia de un bloque `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4495 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s en multi-tabla vacía" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4501 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab antes de @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4504 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "demasiadas columnas para el elemento multi-tabla (max %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4541 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorando `@tab' no influenciado por el entorno `multitable'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4545 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s fuera de tabla o lista" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4585 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "tiene que ir después de `@%s' para poder usar `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4627 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "`@%s' carece de sentido fuera de influencias de entornos como `@titlepage' o `@quotation'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory después del primer nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4836 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "una región %s no está permitida dentro de una región %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4853 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry después del primer nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4861 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu en un contexto que no es válido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4867 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "se ha encontrado un @%s antes del primer @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4870 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "¿Quizás su nodo `@top' debería quedar bajo la influencia de un bloque `@ifnottex' en vez de la de un bloque `@ifinfo'?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4933 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s solo puede aparecer en un contexto matemático" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4941 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "orden desconocida `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4951 msgid "unexpected @" msgstr "no se esperaba @" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s carece de sentido si se da fuera de entornos `@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4984 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s debe estar inmediatamente debajo de `@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4992 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "se ignora @%s múltiple" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5110 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "la orden @%s no admite argumentos" # TODO review #: tp/Texinfo/Parser.pm:5134 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "a la orden @%s le falta un nodo o un argumento manual externo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5153 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "en @%s nombre de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5164 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "en @%s título de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5177 msgid "@image missing filename argument" msgstr "la primitiva `@image' carece de referencia a fichero alguno" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5208 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s falta el primer argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5227 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "dígitos no hexadecimales en el argumento de @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5233 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "menos de cuatro dígitos hexadecimales en el argumento de @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5250 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "el argumento de @U excede el Unicode máximo 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5456 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "argumentos de nodo superfluos" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5507 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "se esperaba @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5618 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s solo debe aceptar una orden-@ como argumento, no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5628 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argumento restante en la línea @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5698 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "orden de entorno %s como argumento de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5723 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s vacío" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5731 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fracción de columna no numérica: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5740 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "el argumento de @sp tiene que ser numérico, así que '%s' no es válido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5749 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nombre de índice reservado %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5775 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "índice de origen desconocido en @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5778 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "índice de destino desconocido en @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5808 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s llevaría a fusionar %s consigo mismo; ignorar" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5821 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "índice desconocido `%s' en `@printindex'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5827 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "imprimiendo un índice `%s' fusionado en otro, `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5835 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex antes del comienzo del documento: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5851 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "el argumento de @%s debe ser `top' o `bottom', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5859 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Sólo @%s 10 or 11 está soportado, no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5867 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "el argumento de @%s debe ser `separate' o `end', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5875 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "el argumento de @%s debe ser `on', `off' o `odd', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5893 tp/Texinfo/Parser.pm:5898 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "el argumento de @paragraphindent debe ser numérico/`none'/`asis', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "el argumento de @firstparagraphindent debe ser `none' o `insert', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5916 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "el argumento de @exampleindent debe ser numérico/`asis', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Se esperaba leer @%s \"on\" u \"off\", no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5937 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "el argumento de @kbdinputstyle debe ser `code'/`example'/`distinct', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5945 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "el argumento de @allowcodebreaks debe ser `true' o `false', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5953 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "el argumento de @urefbreakstyle debe ser `after'/`before'/`none', no '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "se sube el nivel de sección de @%s, que es demasiado bajo" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:187 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "no hay órdenes de nivel de capítulo antes de @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:192 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "se desciende el nivel de sección de @%s que aparece tras un elemento inferior" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:281 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "no hay ninguna orden de seccionamiento asociada a @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:309 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s no vacío" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:366 tp/Texinfo/Structuring.pm:1187 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s hace referencia a un nodo inexistente (`%s')" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:373 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "el nombre de nodo `%s' de la entrada @%s difiere del nombre de %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:492 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "Nodo '%s' no referenciado" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:543 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "el nodo `%s' es %s para `%s' en el seccionamiento pero no en el menú" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:552 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "el nodo %s `%s' en el menú `%s' y en el seccionamiento `%s' difieren" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:570 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "el nodo `%s' es %s para `%s' en menú pero no en seccionamiento" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:625 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "el puntero %s `%s' (para el nodo `%s') es diferente del nombre de %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:649 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s hace referencia a algo que no existe (`%s')" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:670 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "El nodo `%s' carece de elemento de menú alguno para `%s' aunque consta como su destino para `Up'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:678 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "para `%s', subir en el menú `%s' y subir `%s' no concuerdan" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1197 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s para `%s', diferente del nombre de %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1449 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "clave de índice vacía en @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: no se ha podido abrir %s para escritura: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: error al cerrar %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: no se ha podido abrir para escritura el fichero de latex %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: el directorio L2H_TMP contiene un punto" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: el directorio actual contiene un punto" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: la orden no terminó con éxito: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: la extensión de la imagen no es válida: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: el cambio de nombre de %s por %s ha fallado: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: final del elemento @%s %d no encontrado" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban %d, el número de elementos que se han encontrado en el documento" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: no se ha podido determinar el fragmento %d para @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "" "l2h: no se ha podido extraer el fragmento %d para @%s con el contador de\n" "salida %d del HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: no se ha podido cargar %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s para escritura: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido abrir %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: fallo al cambiar al directorio %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido volver al directorio inicial: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: falta el fichero de salida: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: la orden ha fallado: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: final de elemento @%s %d no encontrado" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban %d, el número de elementos que se han encontrado en el documento para %s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: el procesamiento ha recuperado %d elementos en HTML; se esperaban %d, el número de elementos que se han encontrado en el documento para %s" #: tp/texi2any.pl:398 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "error al cargar %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:411 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variable desconocida %s" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: variable obsoleta %s\n" #: tp/texi2any.pl:430 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: variable desconocida %s\n" #: tp/texi2any.pl:434 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "variable obsoleta %s\n" #: tp/texi2any.pl:499 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "no se ha podido leer el fichero de inicialización %s" #: tp/texi2any.pl:662 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignorando valor desconocido de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT ('%s').\n" #: tp/texi2any.pl:745 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:748 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Convierte ficheros escritos en Texinfo a varios otros formatos, por defecto a\n" "formato Info, que puede ser leído con Emacs o el visor de ficheros Info de GNU.\n" "\n" "Por lo común este programa se instala tanto como `makeinfo' como `texi2any';\n" "el comportamiento es idéntico, y no depende del nombre que se haya instalado.\n" #: tp/texi2any.pl:754 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opciones generales:\n" " --document-language=TEXTO\n" " locale a usar con el fin de traducir primitivas\n" " Texinfo para el documento final (C por defecto).\n" " --error-limit=NÚMERO dar por finalizado el proceso del fichero en\n" " cuestión tras un número de errores mayor o igual\n" " a NÚMERO (por defecto %d).\n" " --force generar documento de salida incluso si se\n" " encontraron errores durante el proceso.\n" " --help mostrar este mensaje de ayuda.\n" " --no-validate suprimir la validación de enlaces.\n" " --no-warn suprimir mensajes de advertencia (pero no errores).\n" " --conf-dir=DIR buscar también en DIR los ficheros de\n" " inicialización.\n" " --info-file=FICHERO cargar FICHERO para modificar el comportamiento\n" " predefinido.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL asigna el valor VAL a la variable\n" " personalizada VAR.\n" " -v, --verbose explicar qué se está haciendo durante el proceso\n" " del documento en cuestión.\n" " --version mostrar información sobre la versión de esta\n" " aplicación informática.\n" #: tp/texi2any.pl:770 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Selección de formato de salida (por defecto se producen ficheros Info):\n" " --docbook generar un fichero en formato Docbook XML.\n" " --html generar un fichero en formato HTML.\n" " --plaintext generar un fichero en formato de texto plano.\n" " --xml generar un fichero en formato Texinfo XML.\n" " --plaintext generar un fichero en texto plano.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf llamar a texi2dvi para generar la salida\n" " después de comprobar la validez de\n" " FICHERO-TEXINFO.\n" #: tp/texi2any.pl:778 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Opciones generales de salida:\n" " -E, --macro-expand=FICHERO escribir un fichero FICHERO en el que toda\n" " macro presente es expandida (las primitivas\n" " `@setfilename' serán ignoradas).\n" " --no-headers suprimir separadores de nodos, líneas de `Nodo:'\n" " y menús del fichero Info (produciendo así\n" " texto plano) o de HTML (produciendo así un\n" " documento menor); también se escribe por\n" " defecto a la salida estándar (stdout).\n" " --no-split no generar un documento Info o HTML multi-página;\n" " generar un solo documento que se extienda a lo\n" " largo de una sola página.\n" " --[no-]number-sections numerar capítulos y secciones (activado por defecto).\n" " -o, --output=DESTINO escribir en fichero DESTINO.\n" " Con salida multi-página, se crea DESTINO como\n" " directorio y se guardan en él los ficheros.\n" " Con salida mono-página, si DESTINO ya existe\n" " como directorio o termina en /, se guardan en\n" " él los ficheros.\n" " En caso contrario, DESTINO es el nombre del\n" " fichero.\n" #: tp/texi2any.pl:798 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opciones para Info y texto plano:\n" " --disable-encoding no generar acentos ni caracteres especiales en el\n" " documento de salida, ignorar la primitiva\n" " `@documentencoding' si está presente.\n" " --enable-encoding contradecir `--disable-encoding' (por defecto).\n" " --fill-column=NÚMERO no generar líneas que contengan un número de\n" " caracteres mayor que NÚMERO (por defecto %d).\n" " --footnote-style=ESTILO generar notas a pie de página de acuerdo a ESTILO:\n" " `separate' para emplazarlas en un nodo propio;\n" " `end' para emplazarlas al final de cada nodo\n" " en el que son definidas (este es el estilo por\n" " defecto).\n" " --paragraph-indent=NÚMERO\n" " proveer a párrafos con un margen dado por el\n" " número de espacios NÚMERO (por defecto %d). Si\n" " NÚMERO fuese `none' no se insertarán márgenes;\n" " si NÚMERO es `asis', se preservarán los márgenes\n" " tal cual son leídos desde el fichero.\n" " --split-size=NÚMERO generar un documento multi-página, en el que cada\n" " una es de un tamaño NÚMERO (por defecto %d).\n" #: tp/texi2any.pl:815 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML