# Spanish translations for GNU Texinfo. # Copyright (C) 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Benno Schulenberg , 2007, 2008, 2013. # Antonio Ceballos , 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2023, 2024, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo-7.1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-09 23:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-10 10:30+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: info/dir.c:63 #, fuzzy #| msgid "No '%s' pointer for this node" msgid "" "Dir files used for this node\n" "\n" msgstr "Este nodo no contiene enlace alguno a '%s'" #: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424 msgid "Move forward a character" msgstr "Avanzar un carácter" #: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437 msgid "Move backward a character" msgstr "Retroceder un carácter" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Ir al principio de esta línea" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Ir al final de esta línea" #: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452 msgid "Move forward a word" msgstr "Avanzar una palabra" #: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466 msgid "Move backward a word" msgstr "Retroceder una palabra" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Borrar el cáracter que está detrás del cursor" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Cancelar o abortar la operación" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Aceptar (o forzar el completado de) esta línea" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insertar el siguiente carácter de forma literal" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insertar un carácter de tabulación (TAB)" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Intercambiar los caracteres anterior y posterior a la posición del cursor" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Pegar el último bloque de texto borrado" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "No existe información de anteriores bloques borrados" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Pegar el último borrado en bloque" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Borrar hasta el final de la línea" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Borrar hasta el principio de la línea" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Borrar la palabra situada tras el cursor" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Borrar la palabra situada antes del cursor" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Nada que completar" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" # TODO review completion=entrada #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Listar posibles entradas" # TODO review #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Única entrada" # TODO review #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d entrada:\n" msgstr[1] "%d entradas:\n" # TODO review #: info/echo-area.c:1168 msgid "Insert completion" msgstr "Insertar entrada" # TODO review #: info/echo-area.c:1274 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Contruyendo lista de entradas..." # TODO review #: info/echo-area.c:1400 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Avanzar en la lista de entradas" #: info/filesys.c:85 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "buscando el fichero '%s'" #: info/filesys.c:148 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "buscando el fichero %s en %s" #: info/filesys.c:196 info/filesys.c:216 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "encontrado el fichero %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "No se pudieron mostrar las notas a pie de página" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostrar las notas de pie de página asociadas con este nodo en otra ventana" #: info/footnotes.c:268 msgid "No footnotes in this node" msgstr "No hay notas de pie de página en este nodo" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---- Notas a pie de página ----" #: info/indices.c:144 info/indices.c:985 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Buscando en el índice..." #: info/indices.c:247 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Buscar un texto en el índice de este fichero" #: info/indices.c:259 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "No se encontraron índices" #: info/indices.c:263 msgid "Index entry: " msgstr "Entrada del índice: " #: info/indices.c:366 info/indices.c:991 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "No se encontraron índices." #: info/indices.c:482 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Encontrado '%s' en %s. ('\\[next-index-match]' tratará de encontrar la siguiente.)" #: info/indices.c:492 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "" "Ir al siguiente elemento del índice que concuerde desde la última vez que se\n" "ejecutó la orden '\\[index-search]'." # TODO review index=text #: info/indices.c:503 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "No existe constancia previa de texto de búsqueda" #: info/indices.c:521 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "No existen más entradas en el índice que contengan '%s'" #: info/indices.c:522 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "No existen entradas en el índice que contengan '%s'" #: info/indices.c:694 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Buscando índices de '%s'..." #: info/indices.c:754 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Buscar un texto entre todos los ficheros Info disponibles y generar un menú" #: info/indices.c:762 info/indices.c:764 msgid "Index apropos" msgstr "Índice de apropos" #: info/indices.c:806 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Entradas en el índice que contienen '%s':\n" #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Índice virtual\n" "==============\n" "\n" "Entradas del índice que coinciden con '%s':\n" #: info/indices.c:973 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Enumera todas las coincidencias de una cadena de texto en el índice." #: info/indices.c:997 info/indices.c:999 msgid "Index topic" msgstr "Tema del índice" #: info/indices.c:1024 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "No existen entradas en el índice que contengan '%s'." #: info/indices.h:41 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "No existen ficheros Info que contengan la palabra '%s' en sus índices" #: info/info.c:320 info/session-cmd.c:1968 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "No existe ningún elemento de menú llamado '%s' en el nodo '%s'" #: info/info.c:476 info/info.c:1255 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "El nodo '%s' no se ha encontrado" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "No se ha especificado ningún nombre de programa" #: info/info.c:689 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número no válido: %s\n" #: info/info.c:905 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "asignación de variable mal formada: %s" #: info/info.c:912 info/infokey.c:566 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: no hay tal variable" #: info/info.c:918 info/infokey.c:568 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "el valor %s no es válido para la variable %s" #: info/info.c:930 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pruebe la opción `--help' para obtener más información.\n" #: info/info.c:949 install-info/install-info.c:2281 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior \n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "Dicho software es provisto SIN GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #: info/info.c:1126 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "No se encontraron entradas de índice que concuerden con la palabra '%s'\n" #: info/info.c:1169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ELEMENTO DE MENÚ...]\n" "\n" "Muestra documentación escrita en formato Info.\n" #: info/info.c:1176 #, fuzzy #| msgid "Input file options:" msgid "Frequently-used options:" msgstr "Opciones del fichero de entrada:" #: info/info.c:1177 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " -a, --all use all matching manuals" msgstr " --top parte superior del manual principal" #: info/info.c:1178 msgid " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals" msgstr "" #: info/info.c:1179 msgid " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH" msgstr "" #: info/info.c:1180 msgid " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" #: info/info.c:1181 #, fuzzy #| msgid " --help display this help and exit" msgid " -h, --help display this help and exit" msgstr " --help muestra este texto de ayuda y termina" #: info/info.c:1182 msgid " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING" msgstr "" #: info/info.c:1183 msgid " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file" msgstr "" #: info/info.c:1184 msgid " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" #: info/info.c:1187 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr "" " -b, --speech-friendly actúa acorde a como los sintetizadores de voz\n" " esperan que lo hagan los programas que los\n" " usan" #: info/info.c:1190 #, fuzzy #| msgid " --force preserve output even if errors." msgid " --subnodes recursively output menu items" msgstr " --force preserva la salida incluso si hay errores." #: info/info.c:1191 msgid " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR" msgstr "" #: info/info.c:1192 #, fuzzy #| msgid " --version display version information and exit." msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version muestra la información de la versión y termina." #: info/info.c:1193 msgid " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" #: info/info.c:1197 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" #| "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" #| "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" #| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" #| "items relative to the initial node visited." msgid "" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "El primer argumento que no sea una opción de las arriba mencionadas, si\n" "hubiera alguno, correspondería a la entrada de menú que mostrar inicialmente;\n" "ésta es buscada en todos los ficheros 'directorio' de cada una de las rutas\n" "mencionadas en la variable INFOPATH. Si ésta no estuviera presente, Info\n" "recavaría información de todos los ficheros 'directorio' y mostraría el\n" "resultado. Cualesquiera que fueran los argumentos restantes serían tratados\n" "como nombres de elementos del menú con respecto al nodo inicial visitado." #: info/info.c:1204 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "For a summary of key bindings, type H within Info." msgid "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Para un resumen de las combinaciones de teclas, teclee 'H' dentro de 'Info'." #: info/info.c:1207 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid " Examples:" msgstr "Ejemplos:" #: info/info.c:1208 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info muestra el menú del directorio de nivel superior" #: info/info.c:1209 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd muestra el manual de este programa Info" #: info/info.c:1210 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" " info emacs arranca en modo emacs desde el directorio de\n" " nivel superior" #: info/info.c:1211 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" " info emacs buffers selecciona la entrada del menú «buffers» del\n" " manual de emacs" #: info/info.c:1212 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr "" " info emacs -n Files arranca en el nodo Files dentro del manual\n" " de emacs" #: info/info.c:1213 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Files' modo alternativo de arrancar en el nodo Files" #: info/info.c:1214 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " vuelca el manual de emacs entero en out.txt" #: info/info.c:1216 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./foo.info muestra el fichero ./foo.info, no buscando en dir" #: info/info.c:1256 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "El nodo '(%s)%s' no se ha encontrado" # TODO review point=cursor #: info/info.c:1257 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "¡El cursor no parece estar sobre nodo alguno en esta ventana!" #: info/info.c:1258 msgid "No menu in this node" msgstr "No existe un menú en este nodo" #: info/info.c:1259 msgid "No cross references in this node" msgstr "No hay referencias cruzadas en este nodo" #: info/info.c:1260 msgid "Only one window" msgstr "Una única ventana" #: info/info.c:1261 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "La ventana resultante sería demasiado pequeña" #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Teclas de las órdenes básicas para el manejo de Info\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Salir de esta ventana de ayuda.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Salir completamente de Info.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocar el tutorial de uso de Info.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Retroceder una línea.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Avanzar una línea.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Retroceder una página.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avanzar una página.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ir al principio de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Ir al final de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Ir al siguiente enlace de hiper-texto.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Seguir el enlace de hiper-texto bajo el cursor.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Ir al último nodo visitado en esta ventana.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Ir al nodo anterior en este documento.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Ir al nodo siguiente en este documento.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Ir al nodo anterior en este nivel.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Ir al nodo siguiente en este nivel.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Ir al nodo un nivel más arriba.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Ir al nodo cumbre de este documento.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ir al nodo principal o 'directorio'.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Seleccionar el primer...noveno elemento del menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Seleccionar el último elemento del menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Seleccionar un elemento del menú, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Seguir una referencia cruzada, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Ir al nodo deseado, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Buscar hacia adelante el texto especificado.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Buscar hacia atrás la próxima ocurrencia.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Buscar hacia adelante la próxima ocurrencia.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Buscar texto en el índice de este fichero Info, y selec-\n" " cionar el nodo al que el primer elemento encontrado se refiere.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" "\\%-10[virtual-index] Confeccionar un menú con los elementos del índice\n" " que concuerden.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Cancelar la operación en curso.\n" #: info/infodoc.c:198 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Esta es la versión %s de GNU Info. " #: info/infodoc.c:199 msgid "The current search path is:\n" msgstr "La lista de orden de búsqueda de ficheros actual es:\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Órdenes disponibles en ventanas Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:207 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Órdenes disponibles en la zona de mensajes:\n" "\n" #: info/infodoc.c:227 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes órdenes sólo pueden invocarse vía %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:232 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes órdenes no pueden invocarse de ningún modo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:249 #, fuzzy #| msgid "Set variable: " msgid "" "Variables:\n" "\n" msgstr "Establecer variable: " #: info/infodoc.c:305 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "No hay pantalla suficiente como para albergar la ventana de ayuda, elimine por favor alguna otra que no esté usando" #: info/infodoc.c:348 msgid "Display help message" msgstr "Mostrar mensaje de ayuda" #: info/infodoc.c:361 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visitar nodo Info '(info)Help'" #: info/infodoc.c:464 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprimir la documentación relacionada con la tecla KEY" #: info/infodoc.c:475 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Describir la tecla: %s" #: info/infodoc.c:486 info/infodoc.c:523 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s no ha sido definido" #: info/infodoc.c:826 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Muestra qué teclas pulsar para ejecutar una orden determinada" #: info/infodoc.c:830 msgid "Where is command: " msgstr "Dónde está la orden: " #: info/infodoc.c:852 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' no consta como tecla (o combinación de teclas) válida" #: info/infodoc.c:858 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s sólo puede ser invocado vía %s" #: info/infodoc.c:862 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s puede ser invocado vía %s" #: info/infodoc.c:867 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "No existe función alguna llamada '%s'" #: info/infomap.c:590 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "no se ha podido abrir el fichero de inicialización %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "secuencia de teclas demasiado larga" #: info/infokey.c:307 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "secuencia de teclas ausente" #: info/infokey.c:385 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "El carácter `NUL' (\\000) no está permitido aquí" #: info/infokey.c:391 #, c-format msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)" msgstr "secuencia octal no válida para valor en bytes (\\%o)" #: info/infokey.c:423 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "El carácter `NUL' (^%c) no está permitido aquí" #: info/infokey.c:446 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nombre de acción ausente" #: info/infokey.c:464 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "no se puede asociar la secuencia de teclas a un dígito de menú" #: info/infokey.c:488 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acción desconocida '%s'" #: info/infokey.c:511 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "nombre de acción demasiado largo" #: info/infokey.c:524 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caracteres extra tras nombre de acción '%s'" #: info/infokey.c:535 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nombre de variable ausente" #: info/infokey.c:544 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "ausencia del carácter `=' inmediatamente después del nombre de la variable" #: info/infokey.c:551 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "nombre de variable demasiado largo" #: info/infokey.c:575 #, c-format msgid "value too long" msgstr "valor demasiado largo" #: info/infokey.c:621 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", línea %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Leer el nombre de una orden de Info y describirla" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Describa la orden: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Leer el nombre de una orden desde el área de mensajes y ejecutarla" #: info/m-x.c:132 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "No se puede ejecutar la orden 'echo-area' aquí" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Establecer el alto de la ventana" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Establecer el alto a (%d): " #: info/makedoc.c:120 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Los ficheros que han sido muestreados para construir este fichero incluyen:\n" "\n" #: info/makedoc.c:340 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "El fichero '%s' no pudo ser manipulado.\n" #: info/nodemenu.c:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "* Menu:\n" #| "\n" #| " (File)Node Lines Size Containing File\n" #| " ---------- ----- ---- ---------------" msgid "" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menú:\n" "\n" " (Fichero)Nodo Líneas Tamaño Fichero Original\n" " ------------- ------ ------ ----------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "El siguiente es el menú de nodos que usted ha visitado recientemente.\n" "Seleccione uno, o use '\\[history-node]' en otra ventana.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crear una ventana que contenga un menú con los nodos visitados hasta ahora" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Seleccionar un nodo que ha sido previamente visitado" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Seleccionar nodo visitado: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "¡La referencia ha desaparecido! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "No se pudo inicializar el terminal: %s\n" #: info/scan.c:730 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Error al convertir la codificación de caracteres del fichero" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Error en expresión regular: %s" #: info/session.c:134 msgid "Cannot find a window!" msgstr "¡No se ha podido encontrar una ventana!" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:178 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Esto es Info, versión %s. Teclee \\[get-help-window] para ayuda, \\[get-info-help-node] para cursillo." #: info/session.c:301 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "El tipo de terminal '%s' es incapaz de ejecutar Info" #: info/session.c:1029 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Orden desconocida (%s)" #: info/session.c:1032 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" no es válida" #: info/session.c:1033 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' no es válida" #: info/session.c:1374 msgid "Quit" msgstr "Cancelado" #: info/session.c:1453 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "No se pudo crear el fichero '%s'" #: info/session.c:1479 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "error mientras se escribía al fichero '%s': %s" #: info/session.c:1488 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "cerrando %s" #: info/session.c:1528 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "escribiendo nodo %s..." #: info/session-cmd.c:42 msgid "Show all matching files" msgstr "Muestra todos los ficheros coincidentes." #: info/session-cmd.c:46 #, c-format msgid "No file index" msgstr "No hay índice de fichero" #: info/session-cmd.c:303 msgid "Move down to the next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: info/session-cmd.c:321 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: info/session-cmd.c:340 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mover el cursor a una línea específica de la ventana" #: info/session-cmd.c:372 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ir al final de la línea" #: info/session-cmd.c:397 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: info/session-cmd.c:481 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Moverse al principio de este nodo" #: info/session-cmd.c:488 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Moverse al final de este nodo" #: info/session-cmd.c:579 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Avanzar en esta ventana" #: info/session-cmd.c:593 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Retroceder en esta ventana" #: info/session-cmd.c:601 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Avanzar en esta ventana y establecer el tamaño de la misma" #: info/session-cmd.c:616 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Retroceder en esta ventana y establecer el tamaño de la misma" #: info/session-cmd.c:622 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual" #: info/session-cmd.c:637 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual" #: info/session-cmd.c:645 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño de la misma" #: info/session-cmd.c:672 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño de la misma" #: info/session-cmd.c:678 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Avanzar por líneas" #: info/session-cmd.c:684 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Retroceder por líneas" #: info/session-cmd.c:696 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Avanzar media pantalla" #: info/session-cmd.c:723 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Retroceder media pantalla" #: info/session-cmd.c:729 msgid "Scroll the other window" msgstr "Avanzar en la otra ventana" #: info/session-cmd.c:750 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Retroceder en la otra ventana" #: info/session-cmd.c:860 msgid "Select the next window" msgstr "Seleccionar la siguiente ventana" #: info/session-cmd.c:897 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleccionar la ventana anterior" #: info/session-cmd.c:941 msgid "Split the current window" msgstr "Partir la ventana actual en dos mitades" #: info/session-cmd.c:989 msgid "Delete the current window" msgstr "Eliminar la ventana actual" #: info/session-cmd.c:992 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "No se puede eliminar la última ventana" #: info/session-cmd.c:994 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "No se puede eliminar una ventana de tipo permanente" #: info/session-cmd.c:1025 msgid "Delete all other windows" msgstr "Eliminar todas las demás ventanas" #: info/session-cmd.c:1071 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Agrandar (o encoger) esta ventana" #: info/session-cmd.c:1082 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dividir el espacio disponible de la pantalla entre las ventanas visibles" #: info/session-cmd.c:1089 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Activar o desactivar el modo `envolver-lineas' en la ventana actual" #: info/session-cmd.c:1356 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleccionar este elemento del menú" #: info/session-cmd.c:1386 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "No hay %d elemento en este menú" msgstr[1] "No hay %d elementos en este menú" #: info/session-cmd.c:1395 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleccionar el último elemento del menú de este nodo" #: info/session-cmd.c:1499 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Elemento del menú (%s): " #: info/session-cmd.c:1501 msgid "Menu item: " msgstr "Elemento del menú: " #: info/session-cmd.c:1506 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Seguir enlace (%s): " #: info/session-cmd.c:1508 msgid "Follow xref: " msgstr "Seguir enlace: " #: info/session-cmd.c:1585 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "¡La referencia ha desaparecido! (%s)" #: info/session-cmd.c:1597 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Leer un elemento del menú y seleccionar el nodo al que corresponde" #: info/session-cmd.c:1622 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Leer una nota de pie de página o enlace y seleccionar el nodo resultante" #: info/session-cmd.c:1645 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Ir al principio del menú de este nodo" #: info/session-cmd.c:1683 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visitar de una sola vez tantos elementos del menú como sea posible" #: info/session-cmd.c:1786 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Ir a la referencia cruzada anterior" #: info/session-cmd.c:1849 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Ir a la próxima referencia cruzada" #: info/session-cmd.c:1910 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Seleccionar la referencia o el elemento del menú que aparece en esta línea" #: info/session-cmd.c:1946 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "El nodo '%s' no contiene menú alguno" #: info/session-cmd.c:1993 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "No se encontró ningún nodo referenciado por '%s' en '%s'" #: info/session-cmd.c:2049 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Leer una lista de menús comenzando desde el directorio especificado y seguirla" #: info/session-cmd.c:2051 msgid "Follow menus: " msgstr "Seguir los menús: " #: info/session-cmd.c:2117 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Este nodo no contiene enlace alguno a '%s'" #: info/session-cmd.c:2156 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleccionar el nodo siguiente" #: info/session-cmd.c:2163 msgid "Select the Prev node" msgstr "Seleccionar el nodo anterior" #: info/session-cmd.c:2170 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleccionar el nodo superior" #: info/session-cmd.c:2176 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleccionar el último nodo en este fichero" #: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Esta ventana no dispone de nodos adicionales" #: info/session-cmd.c:2209 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleccionar el primer nodo de este fichero" #: info/session-cmd.c:2257 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Usted ya se encuentra en la última página de este nodo" #: info/session-cmd.c:2343 msgid "No more nodes within this document" msgstr "No hay más nodos en este documento" #: info/session-cmd.c:2373 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Usted ya se encuentra en la primera página de este nodo" #: info/session-cmd.c:2387 info/session-cmd.c:2434 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Este nodo no tiene 'Anterior' ni 'Superior' en este documento" #: info/session-cmd.c:2447 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Moverse hacia adelante o abajo a través de la estructura de nodos" #: info/session-cmd.c:2464 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Moverse hacia atrás o arriba a través de la estructura de nodos" #: info/session-cmd.c:2487 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Leer un nombre de nodo y seleccionarlo" #: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545 msgid "Goto node: " msgstr "Ir al nodo: " #: info/session-cmd.c:2715 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Encontrar el nodo que describe la invocación del programa en cuestión" #: info/session-cmd.c:2717 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Encontrar nodo de invocación de [%s]: " #: info/session-cmd.c:2758 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Leer una referencia a páginas del manual y seleccionarla" #: info/session-cmd.c:2762 msgid "Get Manpage: " msgstr "Página de manual a buscar: " #: info/session-cmd.c:2783 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Seleccionar el nodo 'Top' de este fichero" #: info/session-cmd.c:2789 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Seleccionar el nodo '(dir)'" #: info/session-cmd.c:2795 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Mostrar el nombre de fichero completo del nodo que se está visualizando" #: info/session-cmd.c:2812 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Seleccionar el nodo usado más recientemente" #: info/session-cmd.c:2817 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "No hay nodos anteriores en la historia" #: info/session-cmd.c:2821 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Leer el nombre de un fichero y seleccionarlo" #: info/session-cmd.c:2825 msgid "Find file: " msgstr "Fichero a buscar: " #: info/session-cmd.c:2842 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "No se encontró '%s'" #: info/session-cmd.c:2862 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Volcar (vía «pipe») el contenido de este nodo a través de INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session-cmd.c:2890 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "No se pudo volcar sobre '%s'" #: info/session-cmd.c:2895 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "imprimiendo elnodo %s..." #: info/session-cmd.c:2903 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "se terminó de imprimir el nodo %s..." #: info/session-cmd.c:2930 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Activar o desactivar el uso de expresiones regulares en las búsquedas" #: info/session-cmd.c:2934 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Usando expresiones regulares en las búsquedas" #: info/session-cmd.c:2935 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Usando texto literal en las búsquedas" #: info/session-cmd.c:3138 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "La búsqueda continuó desde el final del documento" #: info/session-cmd.c:3143 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "La búsqueda continuó desde el principio del documento" #: info/session-cmd.c:3160 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Buscando sub-fichero %s ..." #: info/session-cmd.c:3200 info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "La búsqueda finalizó sin resultados" #: info/session-cmd.c:3220 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar (exp.reg.)" #: info/session-cmd.c:3221 info/session-cmd.c:3227 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: info/session-cmd.c:3222 info/session-cmd.c:3228 msgid " case-sensitively" msgstr " distinguiendo mayús./minús." #: info/session-cmd.c:3223 info/session-cmd.c:3229 msgid " backward" msgstr " hacia atrás" #: info/session-cmd.c:3226 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session-cmd.c:3246 msgid "Search string too short" msgstr "El texto de búsqueda es demasiado corto." # TODO review #: info/session-cmd.c:3440 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Vuelta atrás hasta la última coincidencia desde %s" #: info/session-cmd.c:3469 info/session-cmd.c:3582 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "No hay más coincidencia" #: info/session-cmd.c:3609 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Buscar cadena en este nodo y sus subnodos" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session-cmd.c:3616 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Buscar bajo %s: " #: info/session-cmd.c:3631 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Ir a la siguiente coincidencia en el subárbol de Info" #: info/session-cmd.c:3635 info/session-cmd.c:3647 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Ninguna búsqueda activa" #: info/session-cmd.c:3643 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Ir a la coincidencia anterior en el subárbol de Info" #: info/session-cmd.c:3656 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Leer un texto y buscarlo (mayúsculas y minúsculas son significativas)" #: info/session-cmd.c:3661 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla" #: info/session-cmd.c:3667 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla hacia atrás" #: info/session-cmd.c:3675 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en la misma dirección que la anterior" #: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740 msgid "No previous search string" msgstr "No existe constancia de búsqueda anterior" #: info/session-cmd.c:3726 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en dirección contraria" #: info/session-cmd.c:3779 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Borra las coincidencias de búsqueda visualizadas" #: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Buscar de forma interactiva un texto según se escribe" #: info/session-cmd.c:3921 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás (exp.reg.): " #: info/session-cmd.c:3922 msgid "I-search backward: " msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás: " #: info/session-cmd.c:3924 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Búsqueda interactiva (exp.reg.): " #: info/session-cmd.c:3925 msgid "I-search: " msgstr "Búsqueda interactiva: " #: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953 msgid "Failing " msgstr "Falló " #: info/session-cmd.c:4320 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar la operación en curso" #: info/session-cmd.c:4326 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Mostrar la versión de Info que se está ejecutando" #: info/session-cmd.c:4328 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "Versión de GNU Info %s" #: info/session-cmd.c:4333 msgid "Redraw the display" msgstr "Redibujar los contenidos de la pantalla" #: info/session-cmd.c:4370 msgid "Quit using Info" msgstr "Salir de Info" #: info/session-cmd.c:4386 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Ejecutar comando asociado a la versión en minúsculas de esta tecla o combinación de teclas" #: info/session-cmd.c:4391 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Sumar este dígito al argumento numérico actual" #: info/session-cmd.c:4398 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Comenzar (o multiplicar por 4) el argumento numérico actual" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Cuando está activado, las notas de pie de página aparecen y desaparecen de forma automática" #: info/variables.c:74 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Cuando está activado, crear o eliminar ventanas causa que las adyacentes sean redimensionadas" #: info/variables.c:78 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Cuado está activado, causa que la pantalla parpadee en vez de usar efectos sonoros" #: info/variables.c:82 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Cuando esta activado, los errores producen un efecto sonoro" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Cuando está activado, Info recolecta ficheros que tuvieron que ser descomprimidos" #: info/variables.c:90 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Cuando está activado, la porción de cadena de texto que concuerda con la búsqueda en curso es mostrada en color llamativo" #: info/variables.c:94 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final de un nodo" #: info/variables.c:99 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Lo mismo que `scroll-behaviour'" #: info/variables.c:103 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "El número de líneas que avanzar cuando el cursor se mueve fuera de la parte visible de la ventana" #: info/variables.c:107 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controla si `scroll-behavior' afecta a las órdenes de movimiento del cursor" #: info/variables.c:111 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Cuando está activado, Info acepta y muestra caracteres codificados como ISO Latin" #: info/variables.c:115 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final del último nodo" #: info/variables.c:120 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Longitud mínima de las cadenas de texto en las búsquedas" #: info/variables.c:124 msgid "Skip current window when searching" msgstr "No buscar en la ventana actual" #: info/variables.c:128 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Excluir los directorios predeterminados de la ruta de búsqueda del fichero" #: info/variables.c:132 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Oculta parcialmente la sintaxis del fichero Info en el texto de los nodos" #: info/variables.c:136 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Tiempo de espera en milisegundos para el siguiente byte de una serie que indica que se ha pulsado una tecla" #: info/variables.c:140 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Método para realizar el seguimiento de los eventos del ratón" #: info/variables.c:144 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Cómo ir tras una referencia cruzada" #: info/variables.c:148 msgid "Highlight search matches" msgstr "Resalta las coincidencias de la búsqueda" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for links" msgstr "Estilos de enlaces" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for active links" msgstr "Estilos de enlaces activos" #: info/variables.c:160 msgid "Styles for search matches" msgstr "Estilos de coincidencias de búsqueda" #: info/variables.c:164 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Cómo imprimir la línea de información al comienzo de un nodo" #: info/variables.c:278 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explicar el uso de una variable" #: info/variables.c:284 msgid "Describe variable: " msgstr "Describir variable: " #: info/variables.c:293 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Establecer el valor de una variable" #: info/variables.c:300 msgid "Set variable: " msgstr "Establecer variable: " #: info/variables.c:316 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Dar a %s el valor (%d): " #: info/variables.c:357 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Dar a %s el valor (%s): " #: info/window.c:924 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), líneas ----, " #: install-info/install-info.c:302 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: fichero vacío" # TODO review test #: install-info/install-info.c:304 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s para %s" #: install-info/install-info.c:506 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPruebe `%s --help' para obtener una lista de las opciones soportadas.\n" # TODO ASK DIR-FILE #: install-info/install-info.c:514 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO_INFO [FICHERO_ÍNDICE]]\n" # TODO ASK DIR-FILE #: install-info/install-info.c:516 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "Añade al o elimina del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las\n" "entradas encontradas en el fichero FICHERO_INFO." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "FICHERO_INFO y FICHERO_ÍNDICE son necesarios a menos que las opciones\n" "--info-file o --dir-file (o --info-dir) sean especificadas." #: install-info/install-info.c:521 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opciones:\n" " --add-once añadir solo a la primera sección que concuerde, no a todas.\n" " --align=COL comenzar la descripción de las nuevas entradas en la\n" " columna COL.\n" " --calign=COL formatear la segunda línea de la descripción y sucesivas\n" " para que comiencen en la columna COL." #: install-info/install-info.c:528 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug informar de lo que se está haciendo.\n" " --delete eliminar del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las entradas\n" " existentes que referencian el fichero FICHERO_INFO;\n" " no insertar ninguna entrada nueva.\n" " --defsection=TEXT igual que --section, pero solo se utiliza TEXTO si no hay\n" " ninguna sección en el fichero FICHERO_INFO (reemplazando\n" " \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXTO la descripción de la entrada es TEXTO;\n" " usado junto con `--name' equivale a `--entry'\n" " --dir-file=NOMBRE el nombre del fichero índice;\n" " equivale a usar el argumento FICHERO_ÍNDICE.\n" " --dry-run lo mismo que `--test'." #: install-info/install-info.c:541 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXTO insertar el texto TEXTO como entrada en el fichero índice\n" " especificado, anulando así las entradas correspondientes\n" " en FICHERO_ÍNDICE.\n" " TEXTO debe cumplir con el formato usado para describir\n" " elementos de menu en Info, opcionalmente seguido de\n" " líneas extra que comiencen con un espacio en blanco.\n" " Si usted especifica más de un elemento, se añadirán todos.\n" " Si no especifica ninguno, estos vendrán determinados por\n" " los datos existentes en el fichero Info en cuestión." #: install-info/install-info.c:550 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help mostrar este texto de ayuda y terminar.\n" " --info-dir=DIR alias para --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FICHERO el fichero Info que instalar en el directorio;\n" " equivale a usar el argumento FICHERO_INFO.\n" " --item=TEXTO alias para --entry=TEXTO.\n" " --keep-old no sustituir entradas, ni eliminar secciones vacías." # TODO ASK DIR=FICHERO_INDICE #: install-info/install-info.c:558 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL envuelve la descripción por la columna COL\n" " --menuentry=TEXTO alias para '--name=TEXTO'\n" " --name=TEXTO el nombre de la entrada es TEXTO;\n" " usado junto con '--description' equivale a '--entry'\n" " --no-indent no dar formato a las nuevas entradas en el FICHERO_ÍNDICE\n" " --quiet suprimir mensajes de advertencia" #: install-info/install-info.c:566 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=EXPREG meter las entradas del fichero Info en cuestión en todas las\n" " secciones que concuerden con la expresión regular EXPREG\n" " (tratando mayúsculas y minúsculas por iguales)\n" " --remove alias para `--delete'.\n" " --remove-exactly eliminar el fichero Info en cuestión sólo si su nombre\n" " concuerda de forma exacta; los ficheros con extensiones\n" " `.info' y/o `.gz' no son ignorados.\n" " --section=SECC emplazar las entradas existentes en el fichero Info al que\n" " se hace referencia en la sección SECC del fichero índice.\n" " Si usted especifica más de una sección, todas las entradas\n" " serán añadidas en cada una de las secciones. Si no\n" " especifica ninguna, éstas serán determinadas a partir de\n" " la información contenida en el fichero Info en cuestión;\n" " si allí no hay nada, se utilizará el valor de --defsection;\n" " si este no se ha especificado, la elección final será\n" " \"Miscellaneous\".\n" " --section EXPREG SECC equivale a '--regex=EXPREG --section=SECC --add-once'." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent alias para `--quiet'.\n" " --test suprimir la actualización del fichero índice FICHERO_ÍNDICE.\n" " --version mostrar información sobre la versión de este programa." #: install-info/install-info.c:589 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:193 #: tta/perl/texi2any.pl:1158 tta/C/texi2any.c:2068 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Reporte cualquier tipo de problema que usted encuentre en el funcionamiento\n" "de esta programa a . Las preguntas y discusiones sobre\n" "Texinfo en general pueden ser dirigidas a .\n" "El sitio web de Texinfo es: https://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:615 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Este es el fichero .../info/dir, el cual contiene el nodo situado\n" "en la cúspide de la jerarquía Info, y se llama (dir)Top.\n" "La primera vez que usted invoque Info comenzará desde este punto.\n" "%c\n" "%s\tEsta es la cúspide de le jerarquía INFO\n" "\n" " Este (el Directorio principal) proporciona un menú que contiene las entradas\n" " principales. Tecleando \"q\" saldrá de esta aplicación informática, tecleando\n" " \"H\" prodrá obtener un listado de todos los comandos disponibles a modo de\n" " referencia; tecleando \"d\" volverá a esta pantalla, \"h\" ofrece información\n" " para usuarios/as primerizos/as; presionando \"mEmacs\" podrá visitar\n" " el manual de Emacs, etc.\n" "\n" " También puede usted usar Info desde Emacs. En la versión de Emacs con\n" " ventanas puede hacer click con el botón derecho del ratón sobre elementos\n" " de menú o sobre enlaces para seleccionarlos o seguirlos.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: no se pudo leer (%s) y no se pudo crear (%s)" #: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "`START-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (END-INFO-DIR-ENTRY)" #: install-info/install-info.c:1221 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "`END-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (START-INFO-DIR-ENTRY)" # TODO ASK dir file #: install-info/install-info.c:2106 install-info/install-info.c:2116 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: ya contiene un fichero índice: %s\n" #: install-info/install-info.c:2212 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Sólo es necesario especificar el fichero Info una vez.\n" #: install-info/install-info.c:2245 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expresión regular extra especificada, será ignorada '%s'" #: install-info/install-info.c:2257 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Error en la expresión regular '%s': %s" #: install-info/install-info.c:2319 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "Demasiados argumentos en la línea de órdenes '%s'" #: install-info/install-info.c:2323 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" "No se ha especificado fichero de entrada;\n" "pruebe usted la opción `--help' para obetener más información." #: install-info/install-info.c:2325 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "" "Fichero índice no especificado;\n" "pruebe usted la opción `--help' para obtener más información." #: install-info/install-info.c:2346 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "No se pudo leer %s." #: install-info/install-info.c:2493 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "No existe constancia de entrada `dir' en '%s'" #: install-info/install-info.c:2741 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "No se encontraron entradas para '%s'; no se borrará nada" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Modo de empleo: pod2texi [OPCIÓN]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:161 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Traduce los ficheros de documentación «pod» de Perl a Texinfo. Hay\n" "dos modos básico de operar. En el primero, el predefinido, cada «Pod»\n" "se traduce a un manual Texinfo independiente.\n" "\n" "En el segundo, si --base-level se establece por encima de 0, cada «Pod»\n" "se traduce a un fichero adecuado para @include, y se genera un fichero\n" "más con un menú principal y con todos los @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Opciones:\n" " --appendix-sections utiliza secciones de tipo apéndice" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=NÚM|NOMBRE nivel de las órdenes «head1»; el predefinido es 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:172 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=NÚM establece el nivel de depuración" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173 #, fuzzy #| msgid "" #| " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" #| " manuals" msgid "" " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" " manuals" msgstr "" " --generate-setfilename genera @setfilename para manuales\n" " independientes" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:175 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections sin orden de estructura para secciones" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:176 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra este texto de ayuda y termina" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:177 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps no llena los espacios entre secciones" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:178 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes utiliza anclajes para las secciones en vez de nodos" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:179 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus genera menús de nodo" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:180 #, fuzzy #| msgid "" #| " --outdir=NAME output included files in NAME.\n" #| " Defaults to --subdir" msgid "" " --outdir=NAME output included files in NAME;\n" " defaults to --subdir" msgstr "" " --outdir=NOMBRE manda la salida a los ficheros incluidos en NOMBRE.\n" " Por omisión, a --subdir" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" #| " instead of standard output" msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NOMBRE manda la salida a NOMBRE para el caso del manual\n" " primero o principal, en lugar de a la salida estándar" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:184 #, fuzzy #| msgid "" #| " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" #| " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate;\n" " defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=TEXTO inserta TEXTO como párrafo inicial.\n" " Inicio de documento Textinfo mínimo por omisiópn." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:186 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename para el manual principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:187 msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual" msgstr " --subdir=NOMBRE incluye los ficheros en NOMBRE en el manual principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:188 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top parte superior del manual principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:189 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections no numera las secciones" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:190 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version muestra la información de la versión y termina" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 tta/perl/texi2any.pl:1172 #: tta/C/texi2any.c:1617 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "" #| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior \n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "Dicho software es provisto SIN GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:230 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgid "%s: wrong argument for --base-level" msgstr "%s: argumento incorrecto para --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:259 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: no se pudo crear el directorio %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:273 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: missing file argument\n" msgid "%s: missing file argument" msgstr "%s: falta el argumento con el nombre del fichero\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:274 tta/perl/texi2any.pl:1704 #: tta/C/texi2any.c:2482 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:301 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: warning: %s without content\n" msgid "%s: warning: %s without content" msgstr "%s: precaución: %s sin contenido\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:316 #, perl-format msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s" msgstr "%s: mismo nombre de manual `%s' para ficheros diferentes: %s y %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:537 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:645 #: tta/perl/texi2any.pl:2206 tta/perl/texi2any.pl:2325 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgid "%s: could not open %s for writing: %s" msgstr "%s: no se pudo abrir %s para escritura: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:583 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgid "%s: could not open %s: %s" msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:596 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:694 #: tta/perl/texi2any.pl:2159 tta/perl/texi2any.pl:2379 #: tta/C/convert/texinfo.c:765 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgid "%s: error on closing %s: %s" msgstr "%s: error cerrando %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:602 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgid "%s: removing %s as input file %s has no content" msgstr "%s: se elimina %s ya que el fichero de entrada %s no tiene contenido\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:631 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgid "%s: rename %s failed: %s" msgstr "%s: fallo al cambiar el nombre de %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:700 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgid "%s: error on closing stdout: %s" msgstr "%s: error al cerrar la salida estándar (stdout): %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:474 tta/C/parsetexi/end_line.c:1489 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "'%s' no es válido como código de lenguaje" #: tta/perl/Texinfo/Common.pm:479 tta/C/parsetexi/end_line.c:1495 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "'%s' no es válido como código de región" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:172 tta/perl/texi2any.pl:613 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: precaución: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:180 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:202 #, perl-format msgid "error parsing %s: %s" msgstr "error al analizar %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:206 tta/C/convert/convert_html.c:2725 #, c-format, perl-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "error al leer %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:227 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:233 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: precaución: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:271 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "opción obsoleta: %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:295 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variable desconocida %s" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:318 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgid "unknown variable from command line: %s" msgstr "variable desconocida en línea de órdenes: %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:642 tta/perl/Texinfo/Config.pm:683 #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:701 tta/perl/Texinfo/Config.pm:727 #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:752 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgid "%s: unknown formatting context %s" msgstr "%s: contexto de formato desconocido %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Config.pm:872 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown special element information type %s\n" msgid "%s: unknown special element information type %s" msgstr "%s: tipo de información de elemento especial desconocido %s\n" #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:749 tta/C/main/targets.c:158 #: tta/C/parsetexi/labels.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s '%s' ya ha sido definido anteriormente" #: tta/perl/Texinfo/Document.pm:755 tta/C/main/targets.c:164 #: tta/C/parsetexi/labels.c:128 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "la definición previa de `@%s' se encuentra aquí" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:425 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12190 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13251 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13509 tta/perl/Texinfo/Convert/IXIN.pm:358 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:429 tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1181 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:783 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:838 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1106 tta/perl/texi2any.pl:1852 #: tta/perl/texi2any.pl:1935 tta/perl/texi2any.pl:2072 #: tta/C/convert/converter.c:725 tta/C/convert/convert_html.c:2076 #: tta/C/convert/convert_html.c:2518 tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:232 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "no se pudo abrir %s para escribir: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:451 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12185 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13274 tta/perl/Texinfo/Convert/IXIN.pm:1039 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:235 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:267 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:322 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:400 #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1267 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:811 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:859 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1135 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2685 #: tta/C/convert/converter.c:795 tta/C/convert/convert_html.c:2141 #: tta/C/convert/convert_html.c:2557 tta/C/convert/rawtext_converter_api.c:269 #: tta/C/parsetexi/input.c:352 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "error cerrando %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:760 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:776 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:797 #, perl-format msgid "unknown customization variable: %s" msgstr "variable de personalización desconocida: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1181 #: tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1060 tta/perl/Texinfo/Convert/Text.pm:1082 #: tta/C/convert/converter.c:1046 #, c-format, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "no se pudo crear el directorio '%s': %s" #  TODO ASK #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1641 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1045 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de texto imagen %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1650 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1054 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "El fichero de imagen '%s' no es accesible: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1524 #: tta/perl/Texinfo/Example/ReadDocBook.pm:1622 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementReadDocBook.pm:1620 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "El fichero @image '%s' no se ha encontrado; se utilizará '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:404 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:739 #, c-format, perl-format msgid "not setting an unknown direction: %s" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:3672 tta/perl/ext/epub3.pm:287 #: tta/C/convert/format_html.c:6733 #, c-format, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "El fichero @image '%s' (para HTML) no se ha encontrado; se utilizará '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:4813 tta/C/convert/format_html.c:8292 #, c-format, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "el formato en bruto %s no se ha convertido" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6498 tta/C/convert/format_html.c:10695 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "la entrada para el índice '%s' del @printindex %s se encuentra fuera de nodo" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:6529 tta/C/convert/format_html.c:10735 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "la entrada para el índice '%s' del @printindex %s se encuentra fuera de sección" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8488 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1009 #, c-format, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "no se pudo abrir el fichero de configuración de referencias html %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1119 #, c-format, perl-format msgid "missing type" msgstr "tipo ausente" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8521 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1130 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tipo desconocido: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8559 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1229 #, c-format, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "error cerrando el fichero de configuración de referencias html %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8585 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1270 #, c-format, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "no se pudo encontrar el fichero de configuración de referencias html %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:8704 tta/perl/texi2any.pl:635 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1500 #, c-format, perl-format msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead" msgstr "El directorio %s está obsoleto. Utilice %s en su lugar" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9132 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Función de definición de fichero e identificador desconocida: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9150 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Función de formato desconocida: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9609 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1787 #, c-format, perl-format msgid "string not closed in css file" msgstr "cadena de texto sin cerrar en el fichero css" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9611 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1795 #, c-format, perl-format msgid "--css-include ended in comment" msgstr "'--css-include' finaliza con un comentario" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1803 #, c-format, perl-format msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import no finalizado en el fichero css" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9649 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1855 #, c-format, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "No se ha encontrado el fichero CSS %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9661 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:1877 #, c-format, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "no se pudo abrir '--include-file' %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9679 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "error cerrando el fichero CSS %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:9881 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:4886 #, c-format, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "nombre de fichero de node definido por el usuario no establecido para `%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10206 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6121 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "restableciendo del fichero %s la ruta %s a %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10210 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6131 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from a relative path to %s" msgstr "restableciendo la ruta de fichero %s desde una ruta relativa a %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10214 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:6140 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from %s to a relative path" msgstr "restableciendo la ruta de fichero %s desde %s a una ruta relativa" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:10804 #: tta/C/convert/html_prepare_converter.c:5512 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "Cannot find node '%s'" msgid "could not find %s node `%s'" msgstr "El nodo '%s' no se ha encontrado" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11071 tta/C/convert/format_html.c:837 #, c-format, perl-format msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'" msgstr "no establezca el sufijo %s en referencia al manual `%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11108 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11114 tta/C/convert/format_html.c:886 #: tta/C/convert/format_html.c:897 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgid "no HTML cross-references entry found for `%s'" msgstr "no se encontraron entradas htmlxref.cnf para `%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:11612 tta/C/convert/format_html.c:4047 #, c-format, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s carece de sentido para salida indivisa" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12129 tta/C/convert/convert_html.c:2602 #, c-format, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "no se puede utilizar la ruta absoluta o URL «%s» para JS_WEBLABELS_FILE cuando se está generando el fichero de etiquetas web" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12176 tta/C/convert/convert_html.c:2626 #, c-format, perl-format msgid "overwriting output file with js licences: %s" msgstr "sobreescribiendo fichero de salida con licencia js: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12898 tta/C/convert/convert_html.c:817 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status" msgstr "manejador %d de la etapa %s con prioridad %s: estado no numérico" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12905 tta/C/convert/convert_html.c:829 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "el manejador %d de la etapa %s con prioridad %s ha fallado" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12953 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "error al copiar %s en %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12962 tta/C/convert/convert_html.c:2847 #, c-format, perl-format msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "error al crear %s vacío: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:12967 tta/C/convert/convert_html.c:2859 #, c-format, perl-format msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "error al cerrar %s vacío: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13078 #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13082 tta/C/convert/convert_html.c:1104 #: tta/C/convert/convert_html.c:1109 #, c-format, perl-format msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "hay que especificar un título mediante una orden de título o mediante @top" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13362 tta/C/convert/convert_html.c:3059 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "@%s '%s fichero %s para redirección existe" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13380 tta/C/convert/convert_html.c:3074 #, c-format, perl-format msgid "conflict with whole document file" msgstr "conflicto con el fichero del documento entero" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13383 tta/C/convert/convert_html.c:3077 #, c-format, perl-format msgid "conflict with Top file" msgstr "conflicto con fichero «Top»" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13386 tta/C/convert/convert_html.c:3080 #, c-format, perl-format msgid "conflict with user-defined file" msgstr "conflicto con el fichero definido por el usuario" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13389 tta/C/convert/convert_html.c:3083 #, c-format, perl-format msgid "conflict with unknown node file" msgstr "conflicto con fichero de nodo desconocido" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13392 tta/C/convert/convert_html.c:3087 #, c-format, perl-format msgid "conflict with file without known source" msgstr "conflicto con fichero sin origen conocido" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13400 tta/C/convert/convert_html.c:3101 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "conflicto con el fichero de @%s '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13412 tta/C/convert/convert_html.c:3117 #, c-format, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "conflicto con el fichero de redirección para @%s '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13426 tta/C/convert/convert_html.c:3137 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "conflicto con el fichero de @%s '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13439 tta/C/convert/convert_html.c:3150 #, c-format, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "conflicto con el elemento especial %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/HTML.pm:13517 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de redirección de nodos %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:168 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:171 #, perl-format msgid "document without nodes" msgstr "documento sin nodos" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:210 tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:213 #, perl-format msgid "document without Top node" msgstr "documento sin nodo Top" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:246 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "fallo al cambiar el nombre de %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:364 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s salida más de una vez: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:536 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s fuera de nodo alguno" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:665 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "un nombre de referencia cruzada @%s no puede contener `:'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:736 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "el nombre de un nodo @%s no puede contener `%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:806 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref, no de %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:810 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:862 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "el nombre de @node no puede contener `,': %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Info.pm:903 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "el nombre del @node %s no puede contener `,': %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3427 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "delimitador de \\verb '%s' (para LaTeX) utilizado en el texto '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3467 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "El fichero @image '%s' (para LaTeX) no se ha encontrado" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:4995 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgid "math to images: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido abrir %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5084 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgid "math to images: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: fallo al cambiar al directorio %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5092 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgid "math to images: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: falta el fichero de salida: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5118 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgid "math to images: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: la orden ha fallado: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5123 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgid "math to images: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: fallo al cerrar la comunicación: %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5139 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgid "math to images: dvi file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: falta el fichero de salida: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5154 #, perl-format msgid "math to images: system `%s' failed: %d\n" msgstr "" #: tta/perl/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:5161 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgid "math to images: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido volver al directorio inicial: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:706 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: salida incompatible con división" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2042 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "La entrada de índice en @%s con : produce un Info no válido: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2084 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3658 tta/C/parsetexi/indices.c:319 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "la entrada para el índice '%s' se encuentra fuera de nodo alguno" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2100 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "el nombre de un nodo con entradas de índice no puede contener `%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2400 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "no se ha podido encontrar el fichero de imagen `%s.txt' ni el texto alternativo" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3132 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} produce una referencia cruzada no deseada en Info; reescríbalo para que esto no ocurra" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4118 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4129 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener ':'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:4164 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "el nombre de una entrada de menú no debe contener ':'" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:488 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1097 #: tta/C/main/convert_utils.c:535 #, c-format, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "no se pudo leer %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:510 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1120 #: tta/C/main/convert_utils.c:580 #, c-format, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "error cerrando el fichero @verbatiminclude %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/Convert/Utils.pm:517 #: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1127 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3890 tta/C/main/convert_utils.c:592 #, c-format, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: no se pudo encontrar %s" #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:348 tta/C/main/manipulate_indices.c:484 #, c-format, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "clave de índice vacía en @%s" #: tta/perl/Texinfo/Indices.pm:372 #, perl-format msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "clave de subentrada %d de índice vacía en @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:978 tta/C/parsetexi/api.c:163 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "no se pudo abrir %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1264 tta/C/parsetexi/parser.c:421 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "multiple @%s" msgid "multiple %s (@%s)" msgstr "@%s múltiple" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1267 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:629 #: tta/C/parsetexi/parser.c:424 tta/C/structuring_transfo/structuring.c:955 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "@%s múltiple" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1407 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4548 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4588 tta/C/parsetexi/end_line.c:1065 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1101 tta/C/parsetexi/macro.c:159 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s requiere un nombre" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1414 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4592 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8147 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8160 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8174 tta/C/parsetexi/end_line.c:1105 #: tta/C/parsetexi/macro.c:167 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nombre inaceptable para @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1435 tta/C/parsetexi/macro.c:240 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argumento formal @%s incorrecto o vacío: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1445 tta/C/parsetexi/macro.c:267 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintaxis del argumento @%s incorrecta: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1590 tta/C/parsetexi/close.c:88 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "hay un @end %s antes de la llave de cierre de @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1594 tta/C/parsetexi/close.c:93 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "hay un @%s antes de la llave de cierre de @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1598 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2834 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2943 tta/C/parsetexi/close.c:98 #: tta/C/parsetexi/macro.c:351 tta/C/parsetexi/macro.c:512 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s se esperaba leer `}'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1602 tta/C/parsetexi/close.c:104 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s sin secuencia delimitadora de cierre: %s}" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1849 tta/C/parsetexi/multitable.c:77 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx no debe comenzar @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:1996 tta/C/parsetexi/multitable.c:214 #, c-format msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx tiene que estar después de @item" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2158 tta/C/parsetexi/close.c:347 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s tiene texto pero ningún @item" # TODO review #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2214 tta/C/parsetexi/close.c:411 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "Se esperaba ver `@end' '%s', pero se ha leído '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2218 tta/C/parsetexi/close.c:417 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s aparece antes de @end %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2222 tta/C/parsetexi/close.c:424 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "no hay un '@end %s' correspondiente" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2246 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2257 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6685 tta/C/parsetexi/close.c:451 #: tta/C/parsetexi/close.c:461 tta/C/parsetexi/separator.c:233 #, c-format, perl-format msgid "misplaced {" msgstr "{ mal colocado" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2292 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4489 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4883 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7502 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7591 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7628 #: tta/C/parsetexi/close.c:512 tta/C/parsetexi/end_line.c:986 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1979 tta/C/parsetexi/parser.c:2105 #: tta/C/parsetexi/parser.c:2222 tta/C/parsetexi/parser.c:2272 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s esperaba llaves" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2348 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' desemparejado" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2777 tta/C/parsetexi/macro.c:379 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "utiliza %s en lugar de %s en argumento de macro" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2811 tta/C/parsetexi/macro.c:433 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "La llamada a la macro '%s' contiene demasiados argumentos" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2845 tta/C/parsetexi/macro.c:449 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "La llamada a la macro '%s', declarada sin argumentos, contiene un argumento" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3038 tta/C/parsetexi/macro.c:713 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "se leyó \\, al expandir @%s, tras '%s' en vez de un nombre de parámetro o \\" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3825 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4050 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8227 tta/C/parsetexi/end_line.c:135 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1258 tta/C/parsetexi/end_line.c:1612 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "a @%s le falta argumento" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3839 tta/C/parsetexi/end_line.c:1276 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s desconocido" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3857 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3986 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4503 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8373 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8411 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8445 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8554 tta/C/parsetexi/end_line.c:392 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:470 tta/C/parsetexi/end_line.c:1004 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1526 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argumento erróneo para @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3885 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: no se pudo abrir %s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3916 tta/C/parsetexi/end_line.c:1371 #, c-format, perl-format msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "nombre de codificación incorrecto `%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3922 tta/C/parsetexi/end_line.c:1406 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "la codificación `%s' no es una codificación canónica de texinfo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:3953 tta/C/parsetexi/end_line.c:1473 #, c-format, perl-format msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "nombre de codificación no manejado `%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4014 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6736 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1570 tta/C/parsetexi/separator.c:305 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argumento vacío en @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4117 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4124 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:1703 tta/C/parsetexi/end_line.c:1712 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "se ignora @%s múltiple" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4178 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s después del primer elemento" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4187 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s carece de sentido fuera de una línea @multitable" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4229 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precede a @%s, pero las partes no pueden estar asociadas con los nodos" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4267 tta/C/parsetexi/end_line.c:795 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "falta una categoría para @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4326 tta/C/parsetexi/end_line.c:789 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "falta un nombre para @%s" # TODO review #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4408 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4533 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:889 tta/C/parsetexi/end_line.c:1043 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argumento erróneo en una línea @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4419 tta/C/parsetexi/end_line.c:899 #, c-format msgid "empty multitable" msgstr "multi-tabla vacía" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4454 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8233 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:142 tta/C/parsetexi/end_line.c:939 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argumento superfluo para @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4460 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8269 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:952 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argumento erróneo para @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4475 tta/C/parsetexi/end_line.c:973 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "la orden de acentuación `@%s' no se permite como argumento de @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4507 tta/C/parsetexi/end_line.c:1010 #, c-format, perl-format msgid "missing @%s argument" msgstr "falta el argumento de @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4515 tta/C/parsetexi/end_line.c:1019 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "la orden @%s, que no acepta argumento entre llaves, no puede estar en una línea @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4958 tta/C/parsetexi/labels.c:62 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "se ha utilizado la sintaxis de nodo externo para `%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:4969 tta/C/parsetexi/labels.c:72 #, c-format, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nombre de nodo vacío tras expandir `%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5010 tta/C/parsetexi/menus.c:59 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nombre de entrada de menú vacío en `%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5019 tta/C/parsetexi/menus.c:74 #, c-format msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nombre de nodo vacío en una entrada de menú" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5217 tta/C/parsetexi/parser.c:1394 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s no puede aparecer en @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5228 tta/C/parsetexi/parser.c:1408 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s no puede aparecer en ningún sitio dentro de una leyenda" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5245 tta/C/parsetexi/parser.c:1462 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s no puede aparecer en ningún sitio dentro de @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5271 tta/C/parsetexi/parser.c:1477 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s no puede aparecer en una línea @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5285 tta/C/parsetexi/parser.c:1491 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s no puede aparecer en un bloque @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5339 tta/C/parsetexi/macro.c:834 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "" "anidamiento demasiado profundo en llamada a macro (habría que modificar\n" "MAX_MACRO_CALL_NESTING; su valor actual es %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5350 tta/C/parsetexi/macro.c:824 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "no se permite llamar a la macro %s recursivamente; utilice @rmacro si lo necesita" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5392 tta/C/parsetexi/macro.c:872 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definido sin ningún argumento o con más de uno tiene que ser invocado con {}" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5705 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:434 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s solo puede aparecer en el encabezado o al pie" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5712 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s solo puede aparecer en un contexto matemático" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5749 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5757 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:486 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:495 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%s' carece de sentido bajo la influencia de un bloque `@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5764 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:511 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s en multi-tabla vacía" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5770 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:519 #, c-format msgid "@tab before @item" msgstr "@tab antes de @item" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5773 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:523 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "demasiadas columnas para el elemento multi-tabla (max %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5810 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:565 #, c-format msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorando `@tab' no influenciado por el entorno `multitable'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5814 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6156 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:570 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1000 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s fuera de tabla o lista" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5826 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:585 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "@%s no vale para nada dentro de un párrafo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5996 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:806 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "@%s no está permitido en un bloque `@copying'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6089 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6101 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8194 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:389 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:915 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:929 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argumento restante en la línea @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6170 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1026 #, c-format msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "varios @nodedescription de nodo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6176 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1031 #, c-format msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "@nodedescription fuera de nodo alguno" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6183 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6504 #: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1445 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s solo puede aparecer en la entrada de un índice" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1058 #, c-format msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "no se permiten más de dos niveles de subentradas en el índice" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6242 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "tiene que ir después de `@%s' para poder usar `@%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6295 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1195 #, fuzzy, c-format #| msgid "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgid "@author not meaningful outside `@titlepage', `@documentinfo' and `@quotation' environments" msgstr "@author carece de sentido fuera de influencias de entornos como `@titlepage' o `@quotation'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6299 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1199 #, c-format msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory después del primer nodo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6410 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1337 #, c-format msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry después del primer nodo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6421 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1342 #, c-format msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu en un contexto que no es válido" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6434 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1363 #, c-format msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "varios @nodedescriptionblock de nodo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6440 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:1368 #, c-format msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "@nodedescriptionblock fuera de nodo alguno" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6559 tta/C/parsetexi/separator.c:87 #, c-format msgid "@verb without associated character" msgstr "@verb sin carácter asociado" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6580 tta/C/parsetexi/separator.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s carece de sentido si se da fuera de entornos `@float'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6584 tta/C/parsetexi/separator.c:127 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s debe estar inmediatamente debajo de `@float'" # TODO review #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6769 tta/C/parsetexi/separator.c:335 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "a la orden @%s le falta un nodo o un argumento manual externo" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6794 tta/C/parsetexi/separator.c:391 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "en @%s nombre de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6804 tta/C/parsetexi/separator.c:410 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "en @%s título de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6815 tta/C/parsetexi/separator.c:424 #, c-format msgid "@image missing filename argument" msgstr "la primitiva `@image' carece de referencia a fichero alguno" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6830 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7622 #: tta/C/parsetexi/parser.c:2264 tta/C/parsetexi/separator.c:441 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "el uso de @dotless presupone como argumentos `i' o `j', no `%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6840 tta/C/parsetexi/separator.c:453 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s falta el primer argumento" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6856 tta/C/parsetexi/separator.c:475 #, c-format msgid "no argument specified for @U" msgstr "no se ha especificado argumento alguno para @U" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6859 tta/C/parsetexi/separator.c:483 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "dígitos no hexadecimales en el argumento de @U: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6864 tta/C/parsetexi/separator.c:488 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "menos de cuatro dígitos hexadecimales en el argumento de @U: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6881 tta/C/parsetexi/separator.c:504 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "el argumento de @U excede el Unicode máximo 0x10FFFF: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6892 tta/C/parsetexi/separator.c:519 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "la orden @%s no admite argumentos" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6927 tta/C/parsetexi/separator.c:571 #, c-format, perl-format msgid "misplaced }" msgstr "} mal colocado" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7149 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7239 #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8039 tta/C/parsetexi/parser.c:1521 #: tta/C/parsetexi/parser.c:1674 tta/C/parsetexi/parser.c:2773 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "se esperaba @end %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7169 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7257 #: tta/C/parsetexi/parser.c:1579 tta/C/parsetexi/parser.c:1712 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s solo puede aparecer al comienzo de una línea" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7176 tta/C/parsetexi/parser.c:1595 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "la macro '%s' ya ha sido definida en este documento" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7179 tta/C/parsetexi/parser.c:1598 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "la definición previa de '%s' se encuentra aquí" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7186 tta/C/parsetexi/parser.c:1605 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "se redefine la orden del lenguaje Texinfo: @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7390 tta/C/parsetexi/parser.c:1947 #, c-format msgid "unexpected @" msgstr "no se esperaba @" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7444 tta/C/parsetexi/parser.c:2028 #, c-format, perl-format msgid "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "" "anidamiento demasiado profundo en llamada a valor (habría que modificar\n" "MAX_MACRO_CALL_NESTING; su valor actual es %d)" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7515 tta/C/parsetexi/parser.c:2140 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "orden desconocida `%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7550 tta/C/parsetexi/parser.c:2173 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "la orden `@%s' no puede ir seguida de nueva línea" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7659 tta/C/parsetexi/parser.c:2343 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "etiqueta indefinida: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7678 tta/C/parsetexi/parser.c:2383 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s" msgstr "sintaxis incorrecta para @%s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7686 tta/C/parsetexi/parser.c:2393 #, c-format, perl-format msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s está obsoleto." #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7710 tta/C/parsetexi/parser.c:2421 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s solo puede aparecer al comienzo de una línea" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7859 tta/C/parsetexi/parser.c:2573 #, c-format msgid "superfluous arguments for node" msgstr "argumentos de nodo superfluos" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8144 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:262 #, c-format msgid "@set requires a name" msgstr "@set requiere un nombre" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8157 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:296 #, c-format msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear requiere un nombre" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8171 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:326 #, c-format msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro requiere un nombre" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8200 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:398 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@clickstyle solo debe aceptar una orden-@ como argumento, no `%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8250 tta/C/parsetexi/end_line.c:198 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "orden de entorno %s como argumento de @alias" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8259 tta/C/parsetexi/end_line.c:206 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "definición recursiva de alias de %s a través de %s ignorada" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8286 tta/C/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s" msgstr "no se puede redefinir con @definfoenclose: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8310 tta/C/parsetexi/end_line.c:300 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @definfoenclose" msgstr "argumento erróneo para @definfoenclose" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8316 tta/C/parsetexi/end_line.c:311 #, c-format msgid "empty @columnfractions" msgstr "argumento vacío en @columnfractions" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8324 tta/C/parsetexi/end_line.c:331 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fracción de columna no numérica: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8333 tta/C/parsetexi/end_line.c:351 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "el argumento de @sp tiene que ser numérico, así que '%s' no es válido" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8345 tta/C/parsetexi/end_line.c:397 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nombre de índice reservado %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8386 tta/C/parsetexi/end_line.c:438 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "índice de origen desconocido en @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8389 tta/C/parsetexi/end_line.c:441 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "índice de destino desconocido en @%s: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8405 tta/C/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s llevaría a fusionar %s consigo mismo; ignorar" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8422 tta/C/parsetexi/end_line.c:489 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "índice desconocido `%s' en `@printindex'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8430 tta/C/parsetexi/end_line.c:496 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "imprimiendo un índice `%s' fusionado en otro, `%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8438 tta/C/parsetexi/end_line.c:502 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex antes del comienzo del documento: @printindex %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8452 tta/C/parsetexi/end_line.c:535 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Solamente @fonttextsize 10 o 11 está soportado, no '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8460 tta/C/parsetexi/end_line.c:546 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@footnotestyle toma como argumentos `separate' o `end', no '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8468 tta/C/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "el argumento de @setchapternewpage debe ser `on', `off' o `odd', no '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8476 tta/C/parsetexi/end_line.c:569 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "argumento erróneo para @need: %s" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8486 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8491 #: tta/C/parsetexi/end_line.c:579 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "el argumento de @paragraphindent debe ser numérico/`none'/`asis', no '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8499 tta/C/parsetexi/end_line.c:590 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "el argumento de @firstparagraphindent debe ser `none' o `insert', no '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8509 tta/C/parsetexi/end_line.c:600 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "el argumento de @exampleindent debe ser numérico/`asis', no '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8521 tta/C/parsetexi/end_line.c:616 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Se esperaba leer @%s \"on\" u \"off\", no '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8530 tta/C/parsetexi/end_line.c:636 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "el argumento de @kbdinputstyle debe ser `code'/`example'/`distinct', no '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8538 tta/C/parsetexi/end_line.c:648 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "el argumento de @allowcodebreaks debe ser `true' o `false', no '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8546 tta/C/parsetexi/end_line.c:660 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "el argumento de @urefbreakstyle debe ser `after'/`before'/`none', no '%s'" #: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:8564 tta/C/parsetexi/end_line.c:523 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "el argumento de @%s debe ser `top' o `bottom', no '%s'" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:85 tta/C/main/errors.c:104 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning in macro" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "precaución: %s (posible involucración de @%s)" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:89 tta/C/main/errors.c:111 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file error in macro" msgid "%s (possibly involving @%s)" msgstr "%s (posible involucración de @%s)" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:95 tta/C/main/errors.c:131 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "precaución: %s" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:165 tta/C/main/errors.c:205 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: precaución: %s" #: tta/perl/Texinfo/Report.pm:173 tta/C/main/errors.c:225 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "precaución: %s" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:180 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:152 #, c-format, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "se sube el nivel de sección de @%s, que es demasiado bajo" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:233 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:234 #, c-format, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "no hay órdenes de nivel de capítulo antes de @%s" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:238 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:241 #, c-format, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "se desciende el nivel de sección de @%s que aparece tras un elemento inferior" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:358 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:412 #, c-format, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "no hay ninguna orden de seccionamiento asociada a @%s" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:389 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:437 #, c-format, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s no vacío" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:414 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1614 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:460 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2003 #, c-format, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s hace referencia a un nodo inexistente (`%s')" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:422 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:474 #, c-format, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "el nombre de nodo `%s' de la entrada @%s difiere del nombre de %s `%s'" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:579 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:868 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "el nodo «%s» no está referenciado" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:590 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:885 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "node `%s' appears in its own menus" msgid "node `%s' not in menu" msgstr "el nodo `%s' aparece en sus propios menús" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:801 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1236 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgid "node `%s' in menu in `%s' but not under it in sectioning" msgstr "el nodo `%s' es %s para `%s' en menú pero no en seccionamiento" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:808 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1258 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgid "node `%s' in menu in `%s' but under `%s' in sectioning" msgstr "el nodo %s `%s' en el menú `%s' y en el seccionamiento `%s' difieren" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:889 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1378 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "node `%s' unreferenced" msgid "node `%s' in menu where `%s' expected" msgstr "el nodo «%s» no está referenciado" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:896 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1391 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "unreferenced node `%s'" msgid "unexpected node `%s' in menu" msgstr "Nodo '%s' no referenciado" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:998 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1534 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' but is above it in sectioning" msgstr "el nodo `%s' carece de elemento de menú alguno para `%s' aunque consta como su destino para `Up'" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1041 tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1061 #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1077 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1606 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1636 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1661 #, c-format, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "el nodo %s puntero para `%s' es `%s' pero %s es `%s' en el menú" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1253 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1900 #, c-format, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "el puntero %s `%s' (para el nodo `%s') es diferente del nombre de %s `%s'" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1264 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:1921 #, c-format, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s hace referencia a algo que no existe (`%s')" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:1626 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2023 #, c-format, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s para `%s', diferente del nombre de %s `%s'" #: tta/perl/Texinfo/Structuring.pm:2183 #: tta/C/structuring_transfo/structuring.c:2576 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' appears in its own menus" msgstr "el nodo `%s' aparece en sus propios menús" #: tta/perl/Texinfo/Transformations.pm:941 #: tta/C/structuring_transfo/transformations.c:1506 #, c-format, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "no se ha podido proteger el carácter almohadilla en @%s" #: tta/perl/Texinfo/Translations.pm:156 tta/C/main/translations.c:208 msgid "Cannot switch to a locale compatible with document strings translations" msgstr "" #: tta/perl/init/chm.pm:227 tta/perl/init/chm.pm:316 tta/perl/init/chm.pm:401 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: no se ha podido abrir %s para escritura: %s\n" #: tta/perl/init/chm.pm:300 tta/perl/init/chm.pm:385 tta/perl/init/chm.pm:457 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: error al cerrar %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:319 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "El fichero de imagen '%s' no se puede copiar" #: tta/perl/ext/epub3.pm:331 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "no se pudo crear el directorio de imágenes '%s': %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:351 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s': %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:430 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "error al borrar el fichero: %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:435 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "error al borrar el directorio: %s: desvinculando %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:479 #, perl-format msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Archivo::Zip es requerido para salida de fichero EPUB" #: tta/perl/ext/epub3.pm:570 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "error al crear el directorio: %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:575 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "error al crear el directorio: %s: creando %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:612 #, perl-format msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: falta nombre de fichero de salida" #: tta/perl/ext/epub3.pm:623 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "no se pudo crear el directorio de metainformación '%s': %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:637 tta/perl/ext/epub3.pm:678 #: tta/perl/ext/epub3.pm:711 tta/perl/ext/epub3.pm:846 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: no se ha podido abrir %s para escritura: %s\n" #: tta/perl/ext/epub3.pm:662 tta/perl/ext/epub3.pm:690 #: tta/perl/ext/epub3.pm:802 tta/perl/ext/epub3.pm:1013 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: error al cerrar %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:965 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: error al leer directorio %s: %s" #: tta/perl/ext/epub3.pm:1033 tta/perl/ext/epub3.pm:1042 #: tta/perl/ext/epub3.pm:1055 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: error al añadir %s al archivo" #: tta/perl/ext/epub3.pm:1064 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: error mientras se escribía al archivo %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:140 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:415 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:176 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:194 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: no se puede analizar la línea de lenguaje" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:205 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s: no se ha encontrado ningún lenguaje resaltado" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:425 #, perl-format msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: error al cerrar la entrada: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:436 #, perl-format msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: error al cerrar la salida: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:441 #, perl-format msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: error al cerrar los errores: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:449 #, perl-format msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: errores: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:453 #, perl-format msgid " %s" msgstr " %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:501 #, fuzzy, perl-format #| msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgid "highlight_syntax.pm: could not make directory %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: no se ha podido abrir %s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:526 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:598 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: no se ha podido abrir %s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:558 tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:654 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: error al cerrar %s: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:587 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: la orden no terminó con éxito: %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:633 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d separadores; se esperaban %d, el número de fragmentos + 1" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:640 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: final de elemento @%s %d no encontrado" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:649 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban %d" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:711 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: la salida tiene elemento HTML para @%s pero no lenguaje %s" #: tta/perl/ext/highlight_syntax.pm:807 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:119 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: no se ha podido abrir para escritura el fichero de latex %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:151 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing frame file %s: %s" msgid "l2h: error on closing latex file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero marco %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:381 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban %d" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:419 #, perl-format msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: el directorio L2H_TMP contiene un punto" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:425 #, perl-format msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: el directorio actual contiene un punto" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:432 #, perl-format msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: orden no establecida" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:490 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: la orden no terminó con éxito: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:525 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:557 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: final del texto @%s %d no encontrado" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:565 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing frame file %s: %s" msgid "l2h: error on closing html file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero marco %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:640 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: no se ha podido extraer el fragmento %d para @%s, texto %d, del HTML" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:707 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgid "l2h: could not unlink file %s: %s" msgstr "l2h: no se ha podido compilar %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:745 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: no se ha podido compilar %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:750 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: no se ha podido cargar %s: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:754 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "error al cargar %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:774 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s para escritura: %s" #: tta/perl/ext/latex2html.pm:805 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing frame file %s: %s" msgid "l2h: error on closing cache file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero marco %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:95 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: tipo de conversión desconocida para math: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:104 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: tipo de conversión desconocida para @tex: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:113 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: tipo de conversión desconocida para @latex: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:223 tta/perl/ext/tex4ht.pm:405 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido abrir %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:304 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgid "tex4ht.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: error al cerrar %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:331 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: fallo al cambiar al directorio %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:345 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido volver al directorio inicial: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:359 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: falta el fichero de salida: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:387 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: la orden ha fallado: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:392 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: fallo al cerrar la comunicación: %s: %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:441 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: final de elemento @%s %d para %s no encontrado" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:450 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban %d para el formato %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:485 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:502 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: contador de salida UNDEF; se esperaba %d para @%s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:506 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: no se espera ningún elemento en el documento para %s" #: tta/perl/ext/tex4ht.pm:513 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: el procesamiento ha recuperado %d elementos en HTML; recogidos %d para @%s" #: tta/perl/texi2any.pl:652 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "no se ha podido leer el fichero de inicialización %s" #: tta/perl/texi2any.pl:675 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "no se ha podido leer el fichero de extensiones %s" #: tta/perl/texi2any.pl:961 #, fuzzy, perl-format #| msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'" msgstr "ignorando valor desconocido de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT ('%s').\n" #: tta/perl/texi2any.pl:1019 tta/C/texi2any.c:1795 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE..." msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-TEXINFO...\n" #: tta/perl/texi2any.pl:1022 tta/C/texi2any.c:1804 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" #| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" #| "\n" #| "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" #| "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name." msgstr "" "Convierte ficheros escritos en Texinfo a varios otros formatos, por defecto a\n" "formato Info, que puede ser leído con Emacs o el visor de ficheros Info de GNU.\n" "\n" "Por lo común este programa se instala tanto como `makeinfo' como `texi2any';\n" "el comportamiento es idéntico, y no depende del nombre que se haya instalado.\n" #: tta/perl/texi2any.pl:1028 tta/C/texi2any.c:1810 msgid "General options:" msgstr "Opciones generales:" #: tta/perl/texi2any.pl:1029 tta/C/texi2any.c:1813 #, fuzzy #| msgid "" #| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" #| " for the output document (default C)." msgid "" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C)" msgstr "" " --document-language=TXT parámetros regionales para traducir palabras\n" " clave de Texinfo en el documento de salida\n" " (predeterminado a C)." #: tta/perl/texi2any.pl:1031 tta/C/texi2any.c:1817 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)." msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)" msgstr "" " --error-limit=NUM termina después de NUM errores\n" " (predeterminado a %d)." #: tta/perl/texi2any.pl:1033 tta/C/texi2any.c:1821 #, fuzzy #| msgid " --force preserve output even if errors." msgid " --force preserve output even if errors" msgstr " --force preserva la salida incluso si hay errores." #: tta/perl/texi2any.pl:1034 tta/C/texi2any.c:1824 #, fuzzy #| msgid " --help display this help and exit." msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra este texto de ayuda y termina." #: tta/perl/texi2any.pl:1035 tta/C/texi2any.c:1827 #, fuzzy #| msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation." msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation" msgstr " --no-validate suprime la validación de referencias cruzadas entre nodos." #: tta/perl/texi2any.pl:1036 tta/C/texi2any.c:1830 #, fuzzy #| msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)." msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)" msgstr " --no-warn suprime los avisos (pero no los errores)." #: tta/perl/texi2any.pl:1037 tta/C/texi2any.c:1833 #, fuzzy #| msgid " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR." msgid " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR" msgstr " --conf-dir=DIR busca también ficheros de inicialización en DIR." #: tta/perl/texi2any.pl:1038 tta/C/texi2any.c:1836 #, fuzzy #| msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior." msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior" msgstr " --init-file=FICHERO carga FICHERO para modificar el comportamiento predefinido." #: tta/perl/texi2any.pl:1039 tta/C/texi2any.c:1839 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" #| " to value VAL." msgid "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" " to value VAL" msgstr "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL establece la variable de personalización\n" " VAR con el valor VAL." #: tta/perl/texi2any.pl:1041 tta/C/texi2any.c:1843 #, fuzzy #| msgid " --trace-includes print names of included files." msgid " --trace-includes print names of included files" msgstr " --trace-includes imprime los nombres de los ficheros incluidos." #: tta/perl/texi2any.pl:1042 tta/C/texi2any.c:1846 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose explain what is being done." msgid " -v, --verbose explain what is being done" msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo." #: tta/perl/texi2any.pl:1043 tta/C/texi2any.c:1849 #, fuzzy #| msgid " --version display version information and exit." msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version muestra la información de la versión y termina." #: tta/perl/texi2any.pl:1045 tta/C/texi2any.c:1855 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Selección del formato de salida (lo predeterminado es Info):" #: tta/perl/texi2any.pl:1046 tta/C/texi2any.c:1858 #, fuzzy #| msgid " --docbook output Docbook XML." msgid " --docbook output Docbook XML" msgstr " --docbook salida XML Docbook." #: tta/perl/texi2any.pl:1047 tta/C/texi2any.c:1861 #, fuzzy #| msgid " --html output HTML." msgid " --html output HTML" msgstr " --html salida HTML." #: tta/perl/texi2any.pl:1048 tta/C/texi2any.c:1864 #, fuzzy #| msgid " --epub3 output EPUB 3." msgid " --epub3 output EPUB 3" msgstr " --epub3 salida EPUB 3." #: tta/perl/texi2any.pl:1049 tta/C/texi2any.c:1867 #, fuzzy #| msgid " --latex output LaTeX." msgid " --latex output LaTeX" msgstr " --latex salida LaTeX." #: tta/perl/texi2any.pl:1050 tta/C/texi2any.c:1870 #, fuzzy #| msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgid " --plaintext output plain text rather than Info" msgstr " --plaintext salida en texto plano en lugar de Info." #: tta/perl/texi2any.pl:1051 tta/C/texi2any.c:1873 #, fuzzy #| msgid " --xml output Texinfo XML." msgid " --xml output Texinfo XML" msgstr " --xml salida XML Texinfo." #: tta/perl/texi2any.pl:1052 tta/C/texi2any.c:1876 #, fuzzy #| msgid "" #| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" #| " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE" msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf llama a texi2dvi para generar la\n" " salida indicada tras comprobar la validez\n" " de FICHERO-TEXINFO." #: tta/perl/texi2any.pl:1056 tta/C/texi2any.c:1880 msgid "General output options:" msgstr "Opciones de salida generales:" #: tta/perl/texi2any.pl:1058 tta/C/texi2any.c:1883 #, fuzzy #| msgid "" #| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" #| " ignoring any @setfilename." msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename" msgstr "" " -E, --macro-expand=FICHERO envía el fuente con las macros expandidas a\n" " FICHERO, ignorando cualquier @setfilename." #: tta/perl/texi2any.pl:1061 tta/C/texi2any.c:1887 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers suprime los separadores de nodo, líneas «Node:» y\n" " menús en la salida de Info (produciendo, así,\n" " texto plano) o en el HTML (produciendo, así,\n" " salida más breve). Asimismo, si se genera Info,\n" " escribe en la salida estándar por omisión." #: tta/perl/texi2any.pl:1067 tta/C/texi2any.c:1894 #, fuzzy #| msgid "" #| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" #| " generate only one output file." msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file" msgstr "" " --no-split suprime todo tipo de división en la salida;\n" " solo genera un fichero de salida." #: tta/perl/texi2any.pl:1070 tta/C/texi2any.c:1898 #, fuzzy #| msgid "" #| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" #| " default is on." msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on" msgstr "" " --[no-]number-sections saca números de capítulo y de sección;\n" " activado por omisión." #: tta/perl/texi2any.pl:1073 tta/C/texi2any.c:1902 msgid " --[no-]number-footnotes number footnotes sequentially; default is on" msgstr "" #: tta/perl/texi2any.pl:1075 tta/C/texi2any.c:1905 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=DEST envía la salida a DEST.\n" " Con salida partida, crea DEST como directorio\n" " y pone ahí los ficheros de salida.\n" " Con salida indivisa, si DEST ya es un\n" " directorio o termina en /, pone ahí el fichero\n" " de salida.\n" " En caso contrario, DEST es el nombre del\n" " fichero de salida." #: tta/perl/texi2any.pl:1083 tta/C/texi2any.c:1914 #, fuzzy #| msgid "" #| " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" #| " in Info and plain text output based on document\n" #| " encoding." msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on document\n" " encoding" msgstr "" " --disable-encoding no saca acentos ni caracteres especiales en la\n" " salida de Info y de texto plano basada en la\n" " codificación del documento." #: tta/perl/texi2any.pl:1087 tta/C/texi2any.c:1919 #, fuzzy #| msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)." msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)" msgstr " --enable-encoding anula --disable-encoding (predeterminado)." #: tta/perl/texi2any.pl:1089 tta/C/texi2any.c:1922 #, perl-format msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Opciones para Info y texto plano:" #: tta/perl/texi2any.pl:1091 tta/C/texi2any.c:1925 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)" msgstr "" " --fill-column=NÚM parte las líneas de Info en NÚM columnas\n" " (predeterminado: %d)." #: tta/perl/texi2any.pl:1093 tta/C/texi2any.c:1929 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" #| " `separate' to put them in their own node;\n" #| " `end' to put them at the end of the node, in\n" #| " which they are defined (this is the default)." msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)" msgstr "" " --footnote-style=ESTILO saca notas al pie en Info conforme a ESTILO:\n" " `separate' para ponerlas en su propio nodo;\n" " `end' para ponerlas al final del nodo en el que\n" " están definidas (esto es lo predeterminado)." #: tta/perl/texi2any.pl:1098 tta/C/texi2any.c:1939 #, c-format, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=VAL sangra los párrafos de Info VAL espacios (%d es lo\n" " predeterminado). Si VAL es `none', no hace\n" " sangrado; si VAL es `asis', preserva el sangrado\n" " existente." #: tta/perl/texi2any.pl:1102 tta/C/texi2any.c:1945 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)" msgstr "" " --split-size=NÚM parte los ficheros Info por tamaño NÚM (lo\n" " predefinido es %d)." #: tta/perl/texi2any.pl:1108 tta/C/texi2any.c:1949 #, fuzzy #| msgid "Options:" msgid "Options for HTML:" msgstr "Opciones:" #: tta/perl/texi2any.pl:1109 tta/C/texi2any.c:1952 msgid "" " --css-include=FILE include FILE in HTML