# Spanish translation for tigervnc. # Copyright (C) 2018 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # Cristian Othón Martínez Vera , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.11.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-08 09:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-06 11:48-0500\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: vncviewer/CConn.cxx:103 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Conectado al zócalo %s" #: vncviewer/CConn.cxx:110 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Conectado al anfitrión %s puerto %d" #: vncviewer/CConn.cxx:114 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falló al conectar a \"%s\":\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:159 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Nombre del escritorio: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:164 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Anfitrión: %.80s puerto: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:169 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Tamaño: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:177 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Formato de pixel: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:184 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(servidor pred. %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:189 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Codificación solicitada: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:194 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Última codificación empleada: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:199 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Velocidad de línea estimada: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Versión de protocolo: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:209 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Método de seguridad: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:271 vncviewer/CConn.cxx:273 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "La conexión fue rechazada por el servidor antes de que la sesión se pudiera establecer." #: vncviewer/CConn.cxx:280 vncviewer/Viewport.cxx:575 #: vncviewer/Viewport.cxx:673 vncviewer/Viewport.cxx:776 #: vncviewer/Viewport.cxx:791 vncviewer/Viewport.cxx:802 #: vncviewer/Viewport.cxx:830 vncviewer/Viewport.cxx:901 #: vncviewer/Viewport.cxx:937 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sucedió un error inesperado al comunicarse con el servidor:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:333 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Error en SetDesktopSize: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:405 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "¡SetColourMapEntries inválida del servidor!" #: vncviewer/CConn.cxx:513 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Procesamiento %d kbit/s - cambiado a calidad %d" #: vncviewer/CConn.cxx:535 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Procesamiento %d kbit/s - se activa el color total" #: vncviewer/CConn.cxx:538 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Procesamiento %d kbit/s - se desactiva el color total" #: vncviewer/CConn.cxx:564 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Utilizando formato de pixel %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:143 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "¡Se especificó una geometría inválida!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:616 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" msgstr "Se ajusta el tamaño de ventana para evitar peticiones accidentales de pantalla completa" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:667 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Pulse %s para abrir el menú contextual" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1030 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1038 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1058 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Error al coger el teclado" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1352 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "¡Disposición de pantalla computada inválida para petición de redimensionado!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Estado inválido para la emulación de 3 botones" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:403 msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found" msgstr "Falló al obtener el nombre del monitor porque no se encuentra X11 RandR" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:409 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:47 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:100 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Falló al obtener la configuración del monitor del sistema" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:417 #, c-format msgid "Failed to get information about CRTC %d" msgstr "Falló al obtener la información sobre el CRTC %d" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:430 #, c-format msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d" msgstr "Falló al obtener información acerca de la salida %d para el CRTC %d" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:78 #, c-format msgid "Invalid configuration specified for %s" msgstr "Se especificó una configuración inválida para %s" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:86 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "El índice de monitor %d no existe" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:164 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:184 #, c-format msgid "Invalid monitor index '%s'" msgstr "Índice de monitor '%s' inválido" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:172 #, c-format msgid "Unexpected character '%c'" msgstr "Carácter '%c' inesperado" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:58 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "Visor VNC: Opciones de conexión" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:84 vncviewer/ServerDialog.cxx:109 #: vncviewer/vncviewer.cxx:418 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:89 vncviewer/vncviewer.cxx:417 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:447 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:463 msgid "Auto select" msgstr "Autoseleccionar" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:475 msgid "Preferred encoding" msgstr "Codificación preferida" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:523 msgid "Color level" msgstr "Nivel de color" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:534 msgid "Full" msgstr "Total" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:541 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:555 msgid "Very low" msgstr "Muy bajo" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:572 msgid "Custom compression level:" msgstr "Nivel de compresión personal:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "calidad (0=rápido, 9=mejor)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:585 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Permitir compresión JPEG:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:591 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "calidad (0=peor, 9=mejor)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:602 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:617 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:628 vncviewer/OptionsDialog.cxx:681 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:767 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:634 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS con certificados anónimos" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:640 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS con certificados X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:647 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Ruta a AC de certificado X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:654 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Ruta a fichero CRL de X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:670 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:687 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "VNC común (inseguro sin cifrado)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:693 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Usuario y contraseña (inseguro sin cifrado)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:712 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:720 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Ver solo (ignora ratón y teclado)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:726 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Emula el botón medio del ratón" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Acepta texto desde el portapapeles" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:740 msgid "Also set primary selection" msgstr "Además establece selección primaria" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:747 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Envía portapapel al servidor" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:755 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Envía selección primaria como portapapeles" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Pasa las teclas del sistema directamente al servidor (pantalla completa)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:765 msgid "Menu key" msgstr "Tecla Menú" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:790 msgid "Resize remote session on connect" msgstr "Redimensiona sesión remota al conectar" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:803 msgid "Resize remote session to the local window" msgstr "Cambia el tamaño de la sesión remota para adaptarlo a la ventana local" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:809 msgid "Enable full-screen" msgstr "Activar el modo de pantalla completa" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:825 msgid "Use current monitor" msgstr "Usa el monitor actual" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:833 msgid "Use all monitors" msgstr "Usa todos los monitores" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:841 msgid "Use selected monitor(s)" msgstr "Usa el(los) monitor(es) seleccionado(s)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:867 msgid "Misc." msgstr "Misc." #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:875 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Compartido (no desconecta otras visores)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:881 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Pregunta para reconectar después de errores de conexión" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:887 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Muestra punto cuando no hay cursor" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:57 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "Visor VNC: Datos de conexión" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 vncviewer/ServerDialog.cxx:69 msgid "VNC server:" msgstr "Servidor VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:82 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:87 msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:92 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:104 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:114 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:140 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede cargar la historia del servidor:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:164 vncviewer/ServerDialog.cxx:200 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Configuración de TigerVNC (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:165 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Selecciona un fichero de configuración TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:186 vncviewer/vncviewer.cxx:553 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede cargar el fichero de configuración especificado:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:201 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Guarda la configuración de TigerVNC en el fichero" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:226 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "%s ya existe. ¿Lo quiere sobreescribir?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:227 vncviewer/vncviewer.cxx:415 msgid "No" msgstr "No" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:227 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:243 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede guardar el fichero de configuración especificado:\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:277 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede guardar la configuración por defecto:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede guardar la historia del servidor:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:305 vncviewer/ServerDialog.cxx:368 #: vncviewer/parameters.cxx:628 vncviewer/parameters.cxx:733 #: vncviewer/vncviewer.cxx:460 msgid "Could not obtain the home directory path" msgstr "No se puede obtener la ruta del directorio inicial" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:318 vncviewer/ServerDialog.cxx:377 #: vncviewer/parameters.cxx:639 vncviewer/parameters.cxx:746 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:333 vncviewer/ServerDialog.cxx:339 #: vncviewer/parameters.cxx:760 vncviewer/parameters.cxx:766 #: vncviewer/parameters.cxx:797 vncviewer/parameters.cxx:826 #: vncviewer/parameters.cxx:832 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Falló al leer la línea %d en el fichero %s: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:340 vncviewer/parameters.cxx:767 msgid "Line too long" msgstr "Línea demasiado larga" #: vncviewer/UserDialog.cxx:98 msgid "Opening password file failed" msgstr "Falló al abrir el fichero de contraseña" #: vncviewer/UserDialog.cxx:118 msgid "VNC authentication" msgstr "Autenticación VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:125 msgid "This connection is secure" msgstr "Esta conexión es segura" #: vncviewer/UserDialog.cxx:129 msgid "This connection is not secure" msgstr "Esta conexión no es segura" #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:159 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:198 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Autenticación cancelada" #: vncviewer/Viewport.cxx:390 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Falló al actualizar el estado de LED del teclado: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:396 vncviewer/Viewport.cxx:402 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Falló al actualizar el estado de LED del teclado: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:432 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Falló al actualizar el estado de LED del teclado" #: vncviewer/Viewport.cxx:459 vncviewer/Viewport.cxx:467 #: vncviewer/Viewport.cxx:484 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Falló al obtener el estado de LED del teclado: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:854 msgid "No key code specified on key press" msgstr "No se especificó un código de tecla al presionar la tecla" #: vncviewer/Viewport.cxx:1017 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "No hay un código de rastreo para la tecla virtual extendida 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1019 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "No hay un código de rastreo para la tecla virtual 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1025 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Código de rastreo 0x%02x inválido" #: vncviewer/Viewport.cxx:1055 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "No hay un símbolo para la tecla virtual extendida 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1057 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "No hay un símbolo para la tecla virtual 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1157 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "No hay un símbolo para el código de tecla 0x%02x (en el estado actual)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1190 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "No hay un símbolo para el código de tecla %d (en el estado actual)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1250 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dis&connect" msgstr "Des&conectar" #: vncviewer/Viewport.cxx:1253 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Pantalla completa" #: vncviewer/Viewport.cxx:1256 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "Minimi&zar" #: vncviewer/Viewport.cxx:1258 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "Redimensionar &ventana a sesión" #: vncviewer/Viewport.cxx:1263 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ctrl" #: vncviewer/Viewport.cxx:1266 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Alt" #: vncviewer/Viewport.cxx:1272 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: vncviewer/Viewport.cxx:1278 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Enviar Ctrl+Alt+&Supr" #: vncviewer/Viewport.cxx:1281 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Actualizar pantalla" #: vncviewer/Viewport.cxx:1284 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Opciones..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1286 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "&Info de conexión..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1288 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "Acerca del visor &TigerVNC..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1377 msgid "VNC connection info" msgstr "Info de conexión VNC" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "La ventana está registrada para toques en lugar de gestos" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Falló al definir la configuración de gestos (error 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Falló al obtener la información de gestos (error 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:358 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Botón de ratón %d inválido, debe ser un número entre 1 y 7." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:423 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "Tecla 0x%x sin manejar - no se puede generar un evento de teclado." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "No se puede obtener la máscara de evento X Input 2 para la ventana 0x%08lx" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "La ventana 0x%08lx no tiene máscara de evento X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "La ventana 0x%08lx tiene más de una máscara de evento X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Error al coger el dispositivo %i" #: vncviewer/parameters.cxx:301 vncviewer/parameters.cxx:326 #: vncviewer/parameters.cxx:343 vncviewer/parameters.cxx:383 #: vncviewer/parameters.cxx:403 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "El nombre del parámetro es demasiado grande" #: vncviewer/parameters.cxx:305 vncviewer/parameters.cxx:310 #: vncviewer/parameters.cxx:361 msgid "The parameter is too large" msgstr "El parámetro es demasiado grande" #: vncviewer/parameters.cxx:368 vncviewer/parameters.cxx:689 #: vncviewer/parameters.cxx:811 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Formato inválido o valor demansiado grande" #: vncviewer/parameters.cxx:422 vncviewer/parameters.cxx:453 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Falló al crear la llave de registro" #: vncviewer/parameters.cxx:441 vncviewer/parameters.cxx:496 #: vncviewer/parameters.cxx:538 vncviewer/parameters.cxx:605 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Falló al cerrar la llave de registro" #: vncviewer/parameters.cxx:459 vncviewer/parameters.cxx:476 #: vncviewer/parameters.cxx:489 vncviewer/parameters.cxx:647 #: vncviewer/parameters.cxx:657 vncviewer/parameters.cxx:668 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "Falló al guardar \"%s\": %s" #: vncviewer/parameters.cxx:472 vncviewer/parameters.cxx:560 #: vncviewer/parameters.cxx:670 vncviewer/parameters.cxx:707 msgid "Unknown parameter type" msgstr "Parámetro de tipo desconocido" #: vncviewer/parameters.cxx:511 vncviewer/parameters.cxx:583 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Falló al abrir la llave de registro" #: vncviewer/parameters.cxx:528 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Falló al leer la entrada de histora del servidor %d: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:564 vncviewer/parameters.cxx:594 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Falló al leer el parámetro \"%s\": %s" #: vncviewer/parameters.cxx:648 vncviewer/parameters.cxx:659 msgid "Could not encode parameter" msgstr "No se puede codificar el parámetro" #: vncviewer/parameters.cxx:776 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "El fichero de configuración %s tiene un formato inválido" #: vncviewer/parameters.cxx:798 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: vncviewer/parameters.cxx:833 msgid "Unknown parameter" msgstr "Parámetro desconocido" #: vncviewer/touch.cxx:75 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "Se recibió el mensaje (0x%x) de una ventana sin manejar" #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Se especificó la ventana 0x%08lx inválida para sujetar el puntero" #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Falló al crear el manejador de toque: %s" #: vncviewer/touch.cxx:188 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "No se puede asociar el manejador de eventos a la ventana (error 0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:212 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "Falló al obtener datos de eventos para eventos X Input" #: vncviewer/touch.cxx:225 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "Evento X Input para una ventana desconocida" #: vncviewer/touch.cxx:251 msgid "X Input extension not available." msgstr "La extensión X Input no está disponible." #: vncviewer/touch.cxx:258 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "X Input 2 (o más reciente) no está disponible." #: vncviewer/touch.cxx:263 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "X Input 2.2 (o más reciente) no está disponible. No se admitirán los gestos de toque." #: vncviewer/vncviewer.cxx:106 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Visor de TigerVNC %d-bit v%s\n" "Compilado en: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d Equipo TigerVNC y muchos otros (vea README.rst)\n" "Vea https://www.tigervnc.org para más información sobre TigerVNC." #: vncviewer/vncviewer.cxx:172 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Acerca del visor TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:193 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Error interno en FLTK. Saliendo." #: vncviewer/vncviewer.cxx:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "¿Se intenta la reconexión?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:243 vncviewer/vncviewer.cxx:255 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Error al iniciar un nuevo visor TigerVNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:264 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Se recibió la señal de terminación %d. El visor TigerVNC terminará ahora." #: vncviewer/vncviewer.cxx:407 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Visor TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:416 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: vncviewer/vncviewer.cxx:419 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: vncviewer/vncviewer.cxx:424 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: vncviewer/vncviewer.cxx:427 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: vncviewer/vncviewer.cxx:430 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: vncviewer/vncviewer.cxx:434 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: vncviewer/vncviewer.cxx:435 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Otros" #: vncviewer/vncviewer.cxx:436 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todos" #: vncviewer/vncviewer.cxx:445 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: vncviewer/vncviewer.cxx:448 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "&Nueva conexión" #: vncviewer/vncviewer.cxx:464 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s." msgstr "No se puede crear el directorio del usuario VNC: %s." #: vncviewer/vncviewer.cxx:563 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "FullScreenAllMonitors es obsoleto, en su lugar defina FullScreenMode a 'all'" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:769 vncviewer/vncviewer.cxx:770 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Los parámetros -listen y -via son incompatibles" #: vncviewer/vncviewer.cxx:784 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Escuchando en el puerto %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:817 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falló al esperar una conexión VNC entrante:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Visor de Escritorio Remoto" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Conecta al servidor VNC y muestra el escritorio remoto" #~ msgid "Enabling continuous updates" #~ msgstr "Permitir actualizaciones continuas" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "desactivado" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "activado" #~ msgid "Using %s encoding" #~ msgstr "Utilizando codificación %s" #~ msgid "Not enough memory for framebuffer" #~ msgstr "No suficiente memoria para marco de búfer" #~ msgid "Full (all available colors)" #~ msgstr "Completa (todos los colores disponibles)" #~ msgid "Medium (256 colors)" #~ msgstr "Medio (256 colores)" #~ msgid "Low (64 colors)" #~ msgstr "Bajo (64 colores)" #~ msgid "Very low (8 colors)" #~ msgstr "Muy bajo (8 colores)" #~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])" #~ msgstr "nivel (1=rápido, 6=mejor [4-6 se emplea raramente])" #~ msgid "Full-screen mode" #~ msgstr "Modo de pantalla completa" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "E&xit viewer" #~ msgstr "&Salir visor" #~ msgctxt "ContextMenu|" #~ msgid "Dismiss &menu" #~ msgstr "&Menú rechazado" #~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld" #~ msgstr "Fallado para escribir parámetro %s de tipo %s al registro: %ld" #~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "El nombre del parámetro %s fue demasiado grande para leer desde el registro" #~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry" #~ msgstr "El parámetro %s fue demasiado grande para leer desde el registro" #~ msgid "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Fallaba al escribir el directorio de configuración, no se puede obtener la ruta del directorio de inicio." #~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s" #~ msgstr "Fallaba al escribir el fichero de configuración, no puede abrir %s: %s" #~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path." #~ msgstr "Fallaba al leer fichero de configuración, no puede obtener ruta de directorio inicial." #~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s" #~ msgstr "Parámetro desconocido %s en línea %d en fichero %s" #~ msgid "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path." #~ msgstr "No se ha podido crear el directorio de inicio de VNC: no se puede obtener la ruta del directorio de inicio." #~ msgid "Multiple characters given for key code %d (0x%04x): '%s'" #~ msgstr "Se han dado múltiples caracteres para el código clave %d (0x%04x): '%s'" #~ msgid "Unknown FLTK key code %d (0x%04x)" #~ msgstr "Código clave FLTK desconocido %d (0x%04x)" #~ msgid "Unknown decimal separator: '%s'" #~ msgstr "Separador de decimales desconocido: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown escape sequence at character %d" #~ msgstr "Separador de decimales desconocido: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Desktop name: %.80s\n" #~ "Host: %.80s port: %d\n" #~ "Size: %d x %d\n" #~ "Pixel format: %s\n" #~ "(server default %s)\n" #~ "Requested encoding: %s\n" #~ "Last used encoding: %s\n" #~ "Line speed estimate: %d kbit/s\n" #~ "Protocol version: %d.%d\n" #~ "Security method: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre del escritorio: %.80s\n" #~ "Tamaño: %d x %d\n" #~ "Formato en píxeles: %s\n" #~ "(por defecto del servidor %s)\n" #~ "Codificación solicitada: %s\n" #~ "Última codificación utilizada: %s\n" #~ "Velocidad de línea estimada: %d kbit/s\n"