# Mensajes en español para util-linux. # Copyright (C) 2000 Beth Powell . # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel . # # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # # Beth Powell , 2000. # Santiago Vila Doncel , 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014. # Antonio Ceballos Roa , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-09 12:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-31 08:41+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: disk-utils/addpart.c:15 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/addpart.c:19 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n" #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902 #: term-utils/agetty.c:903 msgid "not enough arguments" msgstr "no hay suficientes argumentos" #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 msgid "invalid partition number argument" msgstr "número de partición no válido" #: disk-utils/addpart.c:61 msgid "invalid start argument" msgstr "argumento de comienzo no válido" #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 msgid "invalid length argument" msgstr "argumento de longitud no válido" #: disk-utils/addpart.c:63 msgid "failed to add partition" msgstr "fallo al añadir partición" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "establece sólo lectura" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "establece lectura/escritura" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "obtiene sólo lectura" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "obtiene el tamaño del bloque" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "obtiene el tamaño en bytes" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "establece `readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "obtiene `readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "vacía los búferes" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" #: disk-utils/blockdev.c:187 #, c-format msgid "" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s -h|-V\n" msgstr "" " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n" " %1$s --report [dispositivos]\n" " %1$s -h|-V\n" #: disk-utils/blockdev.c:193 msgid "Call block device ioctls from the command line." msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes" #: disk-utils/blockdev.c:196 msgid " -q quiet mode" msgstr " -q, modo silencioso" #: disk-utils/blockdev.c:197 msgid " -v verbose mode" msgstr " -v modo expresivo" #: disk-utils/blockdev.c:198 msgid " --report print report for specified (or all) devices" msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)" #: disk-utils/blockdev.c:203 msgid "Available commands:" msgstr "Órdenes disponibles:" #: disk-utils/blockdev.c:204 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n" #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739 msgid "no device specified" msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo" #: disk-utils/blockdev.c:328 msgid "could not get device size" msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo" #: disk-utils/blockdev.c:334 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: disk-utils/blockdev.c:350 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s necesita un argumento" #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "error de ioctl en %s" #: disk-utils/blockdev.c:387 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s falló.\n" #: disk-utils/blockdev.c:394 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s ha tenido éxito.\n" #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters. #: disk-utils/blockdev.c:481 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: disk-utils/blockdev.c:505 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:191 msgid "Bootable" msgstr "Iniciable" #: disk-utils/cfdisk.c:191 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:192 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: disk-utils/cfdisk.c:192 msgid "Delete the current partition" msgstr "Suprime la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:193 msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #: disk-utils/cfdisk.c:193 msgid "Reduce or enlarge the current partition" msgstr "Reduce o agranda la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:194 msgid "New" msgstr "Nueva" #: disk-utils/cfdisk.c:194 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre" #: disk-utils/cfdisk.c:195 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: disk-utils/cfdisk.c:195 msgid "Quit program without writing changes" msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios" #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164 #: libfdisk/src/sun.c:1136 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: disk-utils/cfdisk.c:196 msgid "Change the partition type" msgstr "Cambia el tipo de partición" #: disk-utils/cfdisk.c:197 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: disk-utils/cfdisk.c:197 msgid "Print help screen" msgstr "Imprime esta pantalla" #: disk-utils/cfdisk.c:198 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: disk-utils/cfdisk.c:198 msgid "Fix partitions order" msgstr "Corrige el orden de las particiones" #: disk-utils/cfdisk.c:199 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: disk-utils/cfdisk.c:199 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)" #: disk-utils/cfdisk.c:200 msgid "Dump" msgstr "Vuelca" #: disk-utils/cfdisk.c:200 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d" #: disk-utils/cfdisk.c:1287 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (montado)" #: disk-utils/cfdisk.c:1307 msgid "Partition name:" msgstr "Nombre de la partición:" #: disk-utils/cfdisk.c:1314 msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID de la partición:" #: disk-utils/cfdisk.c:1326 msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partición:" #: disk-utils/cfdisk.c:1333 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: disk-utils/cfdisk.c:1357 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "UUID del sistema de ficheros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1364 msgid "Filesystem LABEL:" msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1370 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de ficheros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1375 msgid "Mountpoint:" msgstr "Punto de montaje:" #: disk-utils/cfdisk.c:1719 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Disco: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1721 #, c-format msgid "Size: %s, % bytes, %ju sectors" msgstr "Tamaño: %s, % bytes, %ju sectores" #: disk-utils/cfdisk.c:1724 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1727 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1878 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)." #: disk-utils/cfdisk.c:1884 msgid "Please, specify size." msgstr "Por favor, especifique el tamaño." #: disk-utils/cfdisk.c:1906 #, c-format msgid "Minimum size is % bytes." msgstr "El tamaño mínimo es % bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1915 #, c-format msgid "Maximum size is % bytes." msgstr "El tamaño máximo es % bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1922 msgid "Failed to parse size." msgstr "No se entiende el tamaño." #: disk-utils/cfdisk.c:1980 msgid "Select partition type" msgstr "Seleccione el tipo de partición" #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060 msgid "Enter script file name: " msgstr "Introduzca el nombre del fichero: " #: disk-utils/cfdisk.c:2031 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria." #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2061 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero." #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "Fallo al asignar el manejador del script." #: disk-utils/cfdisk.c:2075 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script." #: disk-utils/cfdisk.c:2089 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien." #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2128 msgid "Select label type" msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta" #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida." #: disk-utils/cfdisk.c:2139 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script." #: disk-utils/cfdisk.c:2188 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses." #: disk-utils/cfdisk.c:2189 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques." #: disk-utils/cfdisk.c:2191 msgid "Command Meaning" msgstr "Orden Significado" #: disk-utils/cfdisk.c:2192 msgid "------- -------" msgstr "----- -----------" #: disk-utils/cfdisk.c:2193 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2194 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Suprime la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2195 msgid " h Print this screen" msgstr " h Imprime esta pantalla" #: disk-utils/cfdisk.c:2196 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre" #: disk-utils/cfdisk.c:2197 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones" #: disk-utils/cfdisk.c:2198 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)" #: disk-utils/cfdisk.c:2199 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Cambia el tipo de partición" #: disk-utils/cfdisk.c:2200 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:2201 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)." #: disk-utils/cfdisk.c:2202 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de" #: disk-utils/cfdisk.c:2203 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr "" " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n" "escribiendo 'sí' o 'no'" #: disk-utils/cfdisk.c:2204 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición" #: disk-utils/cfdisk.c:2205 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2206 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente" #: disk-utils/cfdisk.c:2207 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2208 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente" #: disk-utils/cfdisk.c:2210 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas" #: disk-utils/cfdisk.c:2211 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)." #: disk-utils/cfdisk.c:2213 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo." #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526 msgid "Press a key to continue." msgstr "Pulse una tecla para continuar." #: disk-utils/cfdisk.c:2309 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera." #: disk-utils/cfdisk.c:2319 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "No se pudo borrar la partición %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "Se ha borrado la partición %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2342 msgid "Partition size: " msgstr "Tamaño de la partición: " #: disk-utils/cfdisk.c:2383 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2385 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia." #: disk-utils/cfdisk.c:2406 msgid "New size: " msgstr "Nuevo tamaño:" #: disk-utils/cfdisk.c:2421 #, c-format msgid "Partition %zu resized." msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura." #: disk-utils/cfdisk.c:2444 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "" "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n" " (si o no): " #: disk-utils/cfdisk.c:2446 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo." # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía # introducir el 'sí' con tilde. #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266 msgid "yes" msgstr "si" #: disk-utils/cfdisk.c:2452 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2457 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599 msgid "The partition table has been altered." msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones." #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2523 #, c-format msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura." #: disk-utils/cfdisk.c:2534 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco" #: disk-utils/cfdisk.c:2542 msgid "failed to read partitions" msgstr "fallo al leer las particiones" #: disk-utils/cfdisk.c:2641 #, c-format msgid " %1$s [options] \n" msgstr " %1$s [opciones] \n" #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2648 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=] colorea la salida (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2651 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2653 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "modo de color no implementado" #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk" #: disk-utils/delpart.c:15 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/delpart.c:19 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n" #: disk-utils/delpart.c:62 msgid "failed to remove partition" msgstr "fallo al borrar la partición" #: disk-utils/fdformat.c:54 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formateando... " #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 #, c-format msgid "done\n" msgstr "finalizado\n" # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ... #: disk-utils/fdformat.c:81 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verificando... " #: disk-utils/fdformat.c:109 msgid "Read: " msgstr "Leer: " #: disk-utils/fdformat.c:111 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:128 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n" "Continuando... " #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 #: sys-utils/blkdiscard.c:86 sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opciones] \n" #: disk-utils/fdformat.c:150 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n" #: disk-utils/fdformat.c:153 msgid " -f, --from start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from comienza en la pista N (0 predeterminada)\n" #: disk-utils/fdformat.c:154 msgid " -t, --to stop at the track N\n" msgstr " -t, --to se detiene en la pista N\n" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "" " -r, --repair try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair intenta reparar las pistas que han fallado durante\n" " la verificación (máx. N intentos)\n" #: disk-utils/fdformat.c:157 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n" #: disk-utils/fdformat.c:195 msgid "invalid argument - from" msgstr "argumento no válido - from" #: disk-utils/fdformat.c:199 msgid "invalid argument - to" msgstr "argumento no válido - to" #: disk-utils/fdformat.c:202 msgid "invalid argument - repair" msgstr "argumento no válido - repair" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "stat de %s ha fallado" #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 #: sys-utils/mountpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques" #: disk-utils/fdformat.c:231 msgid "could not determine current format type" msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual" #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "Doble densidad" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "Simple densidad" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario" #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045 msgid "close failed" msgstr "fallo al cerrar" #: disk-utils/fdisk.c:206 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): " #: disk-utils/fdisk.c:211 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c." #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472 msgid "Value out of range." msgstr "El valor está fuera del rango." #: disk-utils/fdisk.c:253 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): " #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 #, c-format msgid "%s (%s, default %): " msgstr "%s (%s, valor predeterminado %): " #: disk-utils/fdisk.c:261 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): " #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 #, c-format msgid "%s (%-%, default %): " msgstr "%s (%-%, valor predeterminado %): " #: disk-utils/fdisk.c:268 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 #, c-format msgid "%s (%-%): " msgstr "%s (%-%): " #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [S]í/[N]o: " #: disk-utils/fdisk.c:486 msgid "Hex code or alias (type L to list all): " msgstr "Código hexadecimal o alias (escriba L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:487 msgid "Partition type or alias (type L to list all): " msgstr "Tipo de partición o alias (teclee L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:490 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): " #: disk-utils/fdisk.c:491 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): " #: disk-utils/fdisk.c:510 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' partition type." msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición '%s'" #: disk-utils/fdisk.c:601 msgid "" "\n" "Aliases:\n" msgstr "" "\n" "Alias:\n" #: disk-utils/fdisk.c:627 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)" #: disk-utils/fdisk.c:628 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido" #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!" #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: disk-utils/fdisk.c:665 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'." #: disk-utils/fdisk.c:669 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s." #: disk-utils/fdisk.c:765 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: desplazamiento = %, tamaño = %zu bytes." #: disk-utils/fdisk.c:771 msgid "cannot seek" msgstr "no se puede efectuar `seek'" #: disk-utils/fdisk.c:776 msgid "cannot read" msgstr "no se puede leer" #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 #: libfdisk/src/gpt.c:2400 msgid "First sector" msgstr "Primer sector" #: disk-utils/fdisk.c:816 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s" #: disk-utils/fdisk.c:834 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y se borrará mediante una orden de escritura. Véase la página de manual de fdisk(8) y la opción --wipe para más información." #: disk-utils/fdisk.c:839 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones." #: disk-utils/fdisk.c:852 #, c-format msgid "" " %1$s [options] change partition table\n" " %1$s [options] -l [...] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [opciones] cambia tabla de particiones\n" " %1$s [opciones] -l [...] muestra tabla(s) de particiones\n" #: disk-utils/fdisk.c:860 msgid " -b, --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size tamaño de sector físico y lógico\n" #: disk-utils/fdisk.c:861 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n" #: disk-utils/fdisk.c:862 msgid " -c, --compatibility[=] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n" #: disk-utils/fdisk.c:864 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=] colorea la salida (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:867 msgid " -l, --list display partitions and exit\n" msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n" #: disk-utils/fdisk.c:868 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" msgstr " -x, --list-details como --list pero con más detalles\n" #: disk-utils/fdisk.c:870 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" msgstr " -n, --noauto-pt no crea tabla de particiones predefinida en dispositivos vacíos\n" #: disk-utils/fdisk.c:871 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output columnas que mostrar\n" #: disk-utils/fdisk.c:872 msgid " -t, --type recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n" #: disk-utils/fdisk.c:873 msgid " -u, --units[=] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n" #: disk-utils/fdisk.c:874 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n" #: disk-utils/fdisk.c:875 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " --bytes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n" " en formato legible para humanos\n" #: disk-utils/fdisk.c:877 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:879 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe borra las firmas (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059 #, c-format msgid " -W, --wipe-partitions wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" msgstr " -W, --wipe-partitions borra las firmas de las particiones nuevas (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:884 msgid " -C, --cylinders specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders establece el número de cilindros\n" #: disk-utils/fdisk.c:885 msgid " -H, --heads specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads establece el número de cabezas\n" #: disk-utils/fdisk.c:886 msgid " -S, --sectors specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors establece el número de sectores por pista\n" #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882 msgid "invalid sector size argument" msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido" #: disk-utils/fdisk.c:973 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "Valor de cilindros no válido" #: disk-utils/fdisk.c:985 msgid "not found DOS label driver" msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS" #: disk-utils/fdisk.c:991 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'" #: disk-utils/fdisk.c:998 msgid "invalid heads argument" msgstr "valor de cabezas no válido" #: disk-utils/fdisk.c:1004 msgid "invalid sectors argument" msgstr "valor de sectores no válido" #: disk-utils/fdisk.c:1036 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s" #: disk-utils/fdisk.c:1044 msgid "unsupported unit" msgstr "unidad no admitida" #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266 #: disk-utils/sfdisk.c:2271 msgid "unsupported wipe mode" msgstr "modo de borrado no implementado" #: disk-utils/fdisk.c:1078 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado." #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 #: misc-utils/whereis.c:577 misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 #: misc-utils/whereis.c:641 schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 #: sys-utils/dmesg.c:1505 sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 #: sys-utils/losetup.c:913 sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 #: sys-utils/mount.c:824 sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 #: sys-utils/mount.c:892 sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 #: sys-utils/switch_root.c:249 sys-utils/umount.c:598 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:2058 msgid "bad usage" msgstr "uso incorrecto" #: disk-utils/fdisk.c:1130 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n" "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1164 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')." #: disk-utils/fdisk-list.c:43 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:47 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Identificador del disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:61 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:68 #, c-format msgid "Disk model: %s" msgstr "Modelo de disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:71 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "Geometría: %d cabezas, %llu sectores/pista, %llu cilindros" #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:85 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:89 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241 #: disk-utils/fsck.c:1253 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "fallo al reservar iterador" #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496 #: text-utils/column.c:209 msgid "failed to allocate output table" msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida" #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474 msgid "failed to allocate output line" msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida" #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481 #: text-utils/column.c:460 msgid "failed to add output data" msgstr "no se han podido añadir los datos de salida" #: disk-utils/fdisk-list.c:197 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico." #: disk-utils/fdisk-list.c:205 #, c-format msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu." #: disk-utils/fdisk-list.c:214 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco." #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131 msgid "End" msgstr "Final" #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132 msgid "Sectors" msgstr "Sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: disk-utils/fdisk-list.c:293 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:483 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "%s columna desconocida: %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "Generic" msgstr "General" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "delete a partition" msgstr "borra una partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "lista el espacio libre no particionado" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "list known partition types" msgstr "lista los tipos de particiones conocidos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "add a new partition" msgstr "añade una nueva partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "print the partition table" msgstr "muestra la tabla de particiones" #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 msgid "change a partition type" msgstr "cambia el tipo de una partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "verify the partition table" msgstr "verifica la tabla de particiones" #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 msgid "print information about a partition" msgstr "imprime información sobre una partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "fix partitions order" msgstr "corrige el orden de las particiones" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "print this menu" msgstr "muestra este menú" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "change display/entry units" msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "Script" msgstr "Script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "Save & Exit" msgstr "Guardar y Salir" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "write table to disk and exit" msgstr "escribe la tabla en el disco y sale" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "write table to disk" msgstr "se ha escrito la tabla en el disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "quit without saving changes" msgstr "sale sin guardar los cambios" #: disk-utils/fdisk-menu.c:123 msgid "return to main menu" msgstr "vuelve al menú principal" #: disk-utils/fdisk-menu.c:125 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "vuelve de BSD a DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 msgid "Create a new label" msgstr "Crea una nueva etiqueta" #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía" #: disk-utils/fdisk-menu.c:140 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía" #: disk-utils/fdisk-menu.c:141 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía" #: disk-utils/fdisk-menu.c:142 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía" #: disk-utils/fdisk-menu.c:146 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "Geometry (for the current label)" msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:156 msgid "change number of cylinders" msgstr "cambia el número de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:157 msgid "change number of heads" msgstr "cambia el número de cabezas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 msgid "change number of sectors/track" msgstr "cambia el número de sectores por pista" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "change disk GUID" msgstr "cambia el GUID del disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 msgid "change partition name" msgstr "cambia el nombre de la partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:170 msgid "change partition UUID" msgstr "cambia el UUID de la partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 msgid "change table length" msgstr "cambia la longitud de la tabla" #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido" #: disk-utils/fdisk-menu.c:175 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:176 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques" #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria" #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "conmuta los bits específicos de GUID" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "conmuta el indicador de montable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "cambia el número de cilindros alternativos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:193 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro" #: disk-utils/fdisk-menu.c:194 msgid "change interleave factor" msgstr "cambia el factor de interleave" #: disk-utils/fdisk-menu.c:195 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:196 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "cambia el número de cilindros físicos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 msgid "select bootable partition" msgstr "selecciona partición iniciable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:207 msgid "edit bootfile entry" msgstr "modifica entrada de fichero de inicio" #: disk-utils/fdisk-menu.c:208 msgid "select sgi swap partition" msgstr "selecciona partición de intercambio sgi" #: disk-utils/fdisk-menu.c:209 msgid "create SGI info" msgstr "crea información SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "conmuta el indicador de iniciable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada" #: disk-utils/fdisk-menu.c:221 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:223 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "mueve el principio de los datos de una partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:224 msgid "change the disk identifier" msgstr "cambia el identificador de disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:237 msgid "edit drive data" msgstr "modifica los datos de la unidad" #: disk-utils/fdisk-menu.c:238 msgid "install bootstrap" msgstr "instala secuencia de inicio" #: disk-utils/fdisk-menu.c:239 msgid "show complete disklabel" msgstr "muestra la etiqueta del disco completa" #: disk-utils/fdisk-menu.c:240 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Ayuda (operaciones de experto):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Ayuda:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:394 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'." #: disk-utils/fdisk-menu.c:424 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:426 msgid "Command (m for help): " msgstr "Orden (m para obtener ayuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:436 msgid "" "\n" "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " msgstr "" "\n" "Todos los cambios que no se hayan escrito se perderán. ¿Seguro que desea salir? " #: disk-utils/fdisk-menu.c:449 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: orden desconocida" #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507 msgid "Enter script file name" msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:486 msgid "Resetting fdisk!" msgstr "¡Reiniciando fdisk!" #: disk-utils/fdisk-menu.c:493 msgid "Script successfully applied." msgstr "Script aplicado correctamente." #: disk-utils/fdisk-menu.c:519 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script." #: disk-utils/fdisk-menu.c:533 msgid "Script successfully saved." msgstr "Script guardado correctamente." #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661 #, c-format msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma." #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664 msgid "Do you want to remove the signature?" msgstr "¿Desea eliminar la firma?" #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669 msgid "The signature will be removed by a write command." msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura." #: disk-utils/fdisk-menu.c:597 msgid "failed to write disklabel" msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:640 msgid "Failed to fix partitions order." msgstr "Fallo al corregir el orden de las particiones" #: disk-utils/fdisk-menu.c:642 msgid "Partitions order fixed." msgstr "Se ha corregido el orden de las particiones." #: disk-utils/fdisk-menu.c:660 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "No se pudo borrar la partición %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:689 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:691 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores." #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada." #: disk-utils/fdisk-menu.c:738 msgid "New maximum entries" msgstr "Nuevo valor de entradas máximas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:749 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido." #: disk-utils/fdisk-menu.c:765 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:780 msgid "New name" msgstr "Nombre nuevo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:843 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco." #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048 msgid "Number of heads" msgstr "Número de cabezas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de sectores" #: disk-utils/fsck.c:213 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s está montado.\n" #: disk-utils/fsck.c:215 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s no está montado.\n" #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no se puede leer %s" #: disk-utils/fsck.c:331 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "error de sintaxis: %s" #: disk-utils/fsck.c:358 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: disk-utils/fsck.c:371 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Bloqueando disco por %s ..." #: disk-utils/fsck.c:382 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(esperando)" #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "succeeded" msgstr "finalizado con éxito" #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "failed" msgstr "falló" #: disk-utils/fsck.c:409 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "Desbloqueando %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:440 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "fallo al configurar la descripción de %s" #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado" #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: fallo al analizar fstab" #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567 msgid "fork failed" msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado" #: disk-utils/fsck.c:692 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: la ejecución falló" #: disk-utils/fsck.c:780 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?" #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid() ha fallado" #: disk-utils/fsck.c:801 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d." #: disk-utils/fsck.c:807 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder." #: disk-utils/fsck.c:853 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:934 #, c-format msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" msgstr "error %d (%m) al ejecutar fsck.%s para %s" #: disk-utils/fsck.c:1000 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n" "'no' o '!'." #: disk-utils/fsck.c:1116 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "" "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n" "paso de fsck distinto de cero" #: disk-utils/fsck.c:1128 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n" #: disk-utils/fsck.c:1133 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n" #: disk-utils/fsck.c:1150 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n" #: disk-utils/fsck.c:1164 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado" #: disk-utils/fsck.c:1268 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n" #: disk-utils/fsck.c:1359 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--esperando-- (paso %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1385 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [ ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1389 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n" #: disk-utils/fsck.c:1392 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n" #: disk-utils/fsck.c:1393 msgid " -C [] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1394 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n" #: disk-utils/fsck.c:1395 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n" #: disk-utils/fsck.c:1396 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n" #: disk-utils/fsck.c:1397 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n" #: disk-utils/fsck.c:1398 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n" #: disk-utils/fsck.c:1399 msgid "" " -r [] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -r [] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n" " el descriptor de fichero es para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1401 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n" #: disk-utils/fsck.c:1402 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n" #: disk-utils/fsck.c:1403 msgid "" " -t specify filesystem types to be checked;\n" " is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n" " puede ser una lista de elementos separados por comas\n" #: disk-utils/fsck.c:1405 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V explica lo que va haciendo\n" #: disk-utils/fsck.c:1411 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes." #: disk-utils/fsck.c:1456 msgid "too many devices" msgstr "demasiados dispositivos" #: disk-utils/fsck.c:1468 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "¿Está montado /proc?" #: disk-utils/fsck.c:1476 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1480 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s" #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281 #: sys-utils/eject.c:279 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546 msgid "invalid argument of -r" msgstr "argumento de -r no válido" #: disk-utils/fsck.c:1558 #, c-format msgid "option '%s' may be specified only once" msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez" #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "la opción '%s' necesita un argumento" #: disk-utils/fsck.c:1596 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "argumento de -r no válido: %d" #: disk-utils/fsck.c:1639 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opciones] \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose más expresivo\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 msgid " -b, --blocksize use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr " -b, --blocksize utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 msgid " --extract[=] test uncompression, optionally extract into \n" msgstr " --extract[=] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206 msgid "file length too short" msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "Error de búsqueda en %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187 msgid "superblock magic not found" msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "la endianness de cramfs es %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 msgid "big" msgstr "big" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 msgid "little" msgstr "little" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204 msgid "zero file count" msgstr "cero ficheros" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 msgid "old cramfs format" msgstr "formato cramfs antiguo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 #, c-format msgid "failed to read % bytes from file %s" msgstr "no se han podido % bytes en el fichero %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277 msgid "crc error" msgstr "error de crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "seek failed" msgstr "error de búsqueda" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311 msgid "read romfs failed" msgstr "error de lectura de romfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 msgid "root inode is not directory" msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365 msgid "data block too large" msgstr "bloque de datos demasiado grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "error de descompresión %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " hueco en %lu (%zu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n" # No me gusta. Se admiten sugerencias. #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "no bloque (%ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "falló la escritura: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 #, c-format msgid "utimes failed: %s" msgstr "utimes ha fallado: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 msgid "filename length is zero" msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482 msgid "bad filename length" msgstr "longitud errónea del nombre del fichero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 msgid "bad inode offset" msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "el enlace simbólico falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "modo falso: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641 msgid "invalid file data offset" msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Correcto\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:185 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:187 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:188 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto reparación automática\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:189 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:190 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose da más información\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:192 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (s/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/s)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:269 #, c-format msgid "y\n" msgstr "s\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:271 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:287 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:289 msgid "Do you really want to continue" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "comprobación anulada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346 msgid "Remove block" msgstr "Eliminar bloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:362 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:380 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n" "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:386 msgid "seek failed in write_block" msgstr "Error de búsqueda en write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:423 #, c-format msgid "Warning: block out of range\n" msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:510 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "Error de búsqueda en write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:512 msgid "unable to write super-block" msgstr "No se puede escribir el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:524 msgid "Unable to write inode map" msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:527 msgid "Unable to write zone map" msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inodes" msgstr "No se pueden escribir nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:562 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:565 msgid "unable to read super block" msgstr "No se puede leer el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:587 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:589 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "bad s_ninodes field in super-block" msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:595 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:598 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:614 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read inode map" msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Unable to read zone map" msgstr "No se puede leer la tabla de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 msgid "Unable to read inodes" msgstr "No se pueden leer los nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld nodos-i\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld bloques\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tamaño de zona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:650 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Tamaño máximo=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "Longitud de nombre=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n" "el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721 msgid "Mark in use" msgstr "Marcar en uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "" "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n" "Ahora está en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado." #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n" "para el fichero '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038 msgid " Remove" msgstr " Eliminar" #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119 msgid "internal error" msgstr "Error interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 #, c-format msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "Error de búsqueda en bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu." #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Establece i_nlinks en número contado" #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza." #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237 msgid "Unmark" msgstr "Eliminar marca" #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1295 msgid "bad inode size" msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" #: disk-utils/fsck.minix.c:1297 msgid "bad v2 inode size" msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto" #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas" #: disk-utils/fsck.minix.c:1345 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "no se puede abrir %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1356 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1361 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1401 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d ficheros normales\n" "%6d directorios\n" "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n" "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n" "%6d enlaces\n" "%6d enlaces simbólicos\n" "------\n" "%6d ficheros\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1417 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259 msgid "write failed" msgstr "falló la escritura" #: disk-utils/isosize.c:57 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO" #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "error de lectura en %s" #: disk-utils/isosize.c:75 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:99 #, c-format msgid " %s [options] ...\n" msgstr " %s [options] ...\n" #: disk-utils/isosize.c:103 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n" #: disk-utils/isosize.c:106 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" msgstr " -d, --divisor= divide la cantidad de bytes entre \n" #: disk-utils/isosize.c:107 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n" #: disk-utils/isosize.c:138 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argumento de divisor no válido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n" " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n" " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n" " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n" " -c esta opción se ignora en silencio\n" " -l esta opción se ignora en silencio\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 msgid "invalid number of inodes" msgstr "número no válido de nodos-i" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 msgid "volume name too long" msgstr "nombre de volumen demasiado largo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 msgid "fsname name too long" msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 msgid "invalid block-count" msgstr "número de bloques no válido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volumen: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "TamañoDelBloque: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "Bloques: %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 msgid "error writing superblock" msgstr "error al escribir el superbloque" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 msgid "error writing root inode" msgstr "error al escribir el nodo-i raíz" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing inode" msgstr "error al escribir un nodo-i" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 msgid "seek error" msgstr "error de búsqueda" # Lo pongo entre `comitas' porque está al final. #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 msgid "error writing . entry" msgstr "error al escribir la entrada `.'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 msgid "error writing .. entry" msgstr "error al escribir la entrada `..'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "error al cerrar %s" #: disk-utils/mkfs.c:45 #, c-format msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [opciones] [-t ] [opciones-sisf] []\n" #: disk-utils/mkfs.c:49 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " -t, --type= filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr " -t, --type= tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n" #: disk-utils/mkfs.c:54 #, c-format msgid " path to the device to be used\n" msgstr " ruta al dispositivo que se va a usar\n" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format msgid " number of blocks to be used on the device\n" msgstr " número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.c:56 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n" " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n" #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123 #: sys-utils/rtcwake.c:621 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "fallo al ejecutar %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 #, c-format msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" msgstr " %s [-h] [-v] [-b tamañobloque] [-e edición] [-N endian] [-i fichero] [-n nombre] nombredir ficherosalida\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 msgid "Make compressed ROM file system." msgstr "Hace un sistema de ficheros ROM comprimido." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 msgid " -v be verbose" msgstr " -v expresivo" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" msgstr " -E hace que todos los avisos sean errores (estado de salida distinto de cero)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" msgstr " -b tamañobloque utiliza este tamaño de bloque; ha de coincidir con el tamaño de página" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" msgstr " -e edición establece el número de edición (parte del fsid)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 #, c-format msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" msgstr " -N endian establece el endian de cramfs (%s|%s|%s), por defecto, %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 msgid " -i file insert a file image into the filesystem" msgstr " -i fichero inserta una imagen de fichero en el sistema de ficheros" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 msgid " -n name set name of cramfs filesystem" msgstr " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 #, c-format msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" msgstr " -p rellena %d bytes para código de arranque\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" msgstr " -s ordena las entradas del directorio (opción antigua, ignorada)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 msgid " -z make explicit holes" msgstr " -z hace agujeros explícitos" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" msgstr " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 msgid " outfile output file" msgstr " ficherosalida fichero de salida" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink falló: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "no se pudo leer el directorio %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "no se puede cerrar el fichero %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 msgid "invalid edition number argument" msgstr "Argumento del número de edición no válido" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841 msgid "ROM image map" msgstr "mapa de imagen ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incluyendo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Todo: %zd kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superbloque: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 msgid "ROM image" msgstr "imagen ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n" "de seguridad.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n" "de seguridad)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n" "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos." #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 msgid " -n, --namelength maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength longitud máxima de los nombres de fichero\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:144 msgid " -i, --inodes number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes número de nodos-i para el sistema de ficheros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 msgid " -l, --badblocks list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks enumara los blocques incorrectos del fichero\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:189 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio" #: disk-utils/mkfs.minix.c:194 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: error de búsqueda en write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: error de escritura en write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes " msgstr "" "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n" "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes '." #: disk-utils/mkfs.minix.c:566 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu nodo-i\n" msgstr[1] "%lu nodos-i\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:567 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloque\n" msgstr[1] "%lu bloques\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:570 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Tamaño de zona=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:571 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "Tamaño máximo=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:584 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques" #: disk-utils/mkfs.minix.c:591 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:634 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n" "el sistema de ficheros" #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n" msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:656 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:696 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:707 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño" #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "longitud de nombre no soportada: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:734 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero" #: disk-utils/mkfs.minix.c:786 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:809 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "fallo al analizar el número de bloques" #: disk-utils/mkfs.minix.c:817 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí" #: disk-utils/mkswap.c:81 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto" #: disk-utils/mkswap.c:84 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d" #: disk-utils/mkswap.c:125 msgid "Label was truncated." msgstr "La etiqueta se ha truncado." #: disk-utils/mkswap.c:133 #, c-format msgid "no label, " msgstr "sin etiqueta, " #: disk-utils/mkswap.c:141 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "sin uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "Modo de empleo:\n" " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n" #: disk-utils/mkswap.c:154 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n" #: disk-utils/mkswap.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" " -c, --check comprueba los bloques erróneos antes de crear el área de intercambio\n" " -f, --force permite un tamaño de área de intercambio mayor que el dispositivo\n" " -p, --pagesize TAMAÑO especifica el tamaño de página en bytes\n" " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n" " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n" " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se va a utilizar\n" "\n" #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/mkswap.c:179 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:200 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "Error de búsqueda en check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:208 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu página incorrecta\n" msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n" #: disk-utils/mkswap.c:233 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:235 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:256 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s" #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" #: disk-utils/mkswap.c:300 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque" #: disk-utils/mkswap.c:316 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s." #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio" #: disk-utils/mkswap.c:324 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (tabla de particiones %s detectada). " #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilado sin libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Utilice -f para forzar.\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma" #: disk-utils/mkswap.c:394 msgid "parsing page size failed" msgstr "fallo al analizar el tamaño de página" #: disk-utils/mkswap.c:400 msgid "parsing version number failed" msgstr "error analizando el número de versión" #: disk-utils/mkswap.c:403 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio" #: disk-utils/mkswap.c:409 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)" #: disk-utils/mkswap.c:436 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo" #: disk-utils/mkswap.c:443 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "error: fallo al analizar UUID" #: disk-utils/mkswap.c:452 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?" #: disk-utils/mkswap.c:458 msgid "invalid block count argument" msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido" #: disk-utils/mkswap.c:467 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size % KiB" msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo % KiB" #: disk-utils/mkswap.c:473 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB" #: disk-utils/mkswap.c:478 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB" #: disk-utils/mkswap.c:483 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio" #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o." #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se sugiero 0 (root)." #: disk-utils/mkswap.c:509 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer" #: disk-utils/mkswap.c:514 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (% bytes)\n" msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (% bytes)\n" #: disk-utils/mkswap.c:534 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:537 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:540 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:542 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:548 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s" #: disk-utils/partx.c:86 msgid "partition number" msgstr "número de partición" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "comienzo de la partición en sectores" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "fin de la partición en sectores" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "number of sectors" msgstr "número de sectores" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "human readable size" msgstr "tamaño legible" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "partition name" msgstr "nombre de la partición" #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176 msgid "partition UUID" msgstr "UUID de la partición" #: disk-utils/partx.c:93 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177 msgid "partition flags" msgstr "opciones de la partición" #: disk-utils/partx.c:95 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)" #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt" #: disk-utils/partx.c:118 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar" #: disk-utils/partx.c:122 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n" #: disk-utils/partx.c:126 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente" #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle" #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 #: sys-utils/irq-common.c:70 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 #: sys-utils/lscpu.c:256 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 #: sys-utils/lsns.c:225 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "columna desconocida: %s" #: disk-utils/partx.c:209 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición" #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido" #: disk-utils/partx.c:291 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n" #: disk-utils/partx.c:298 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: error al borrar la partición %d" #: disk-utils/partx.c:300 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d" #: disk-utils/partx.c:333 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n" #: disk-utils/partx.c:339 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n" #: disk-utils/partx.c:344 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado" #: disk-utils/partx.c:364 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: error al añadir la partición %d" #: disk-utils/partx.c:366 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d" #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n" #: disk-utils/partx.c:412 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d" #: disk-utils/partx.c:447 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: error al actualizar la partición %d" #: disk-utils/partx.c:449 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d" #: disk-utils/partx.c:488 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: no existe la partición nº %d" #: disk-utils/partx.c:509 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n" #: disk-utils/partx.c:523 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d" #: disk-utils/partx.c:564 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310 msgid "failed to allocate output column" msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida" #: disk-utils/partx.c:724 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'" #: disk-utils/partx.c:732 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones" #: disk-utils/partx.c:738 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n" #: disk-utils/partx.c:742 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición" #: disk-utils/partx.c:755 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" #: disk-utils/partx.c:759 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n" #: disk-utils/partx.c:762 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n" #: disk-utils/partx.c:763 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n" #: disk-utils/partx.c:764 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n" #: disk-utils/partx.c:765 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show muestra la lista de particiones\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n" #: disk-utils/partx.c:767 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n" #: disk-utils/partx.c:768 msgid " -n, --nr specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66 msgid " -o, --output define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output define que columnas de salida utilizar\n" #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all saca todas las columnas\n" #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64 #: sys-utils/lsmem.c:513 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n" #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n" #: disk-utils/partx.c:773 msgid " -S, --sector-size overwrite sector size\n" msgstr " -S, --sector-size sobreescribe el tamaño de sector\n" #: disk-utils/partx.c:774 msgid " -t, --type specify the partition type\n" msgstr " -t, --type especifica el tipo de partición\n" #: disk-utils/partx.c:775 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n" #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n" #: disk-utils/partx.c:861 msgid "failed to parse --nr range" msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr " #: disk-utils/partx.c:950 msgid "partition and disk name do not match" msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan" #: disk-utils/partx.c:979 msgid "--nr and are mutually exclusive" msgstr "--nr y son mutuamente excluyentes" #: disk-utils/partx.c:998 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n" #: disk-utils/partx.c:1010 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones" #: disk-utils/partx.c:1013 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten" #: disk-utils/partx.c:1030 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:57 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n" #: disk-utils/raw.c:60 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n" #: disk-utils/raw.c:61 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n" #: disk-utils/raw.c:166 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than zero)" msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw con mayor que cero)" #: disk-utils/raw.c:183 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques" #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380 msgid "failed to parse argument" msgstr "no se ha podido analizar el argumento" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'" #: disk-utils/raw.c:234 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres" #: disk-utils/raw.c:238 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto" #: disk-utils/raw.c:248 msgid "Error querying raw device" msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto" #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n" #: disk-utils/raw.c:271 msgid "Error setting raw device" msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto" #: disk-utils/resizepart.c:20 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/resizepart.c:24 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n" #: disk-utils/resizepart.c:107 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s" #: disk-utils/resizepart.c:112 msgid "failed to resize partition" msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:239 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk" #: disk-utils/sfdisk.c:299 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "no se puede efectuar `seek' %s" #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 #: term-utils/script.c:461 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "no se puede escribir %s" #: disk-utils/sfdisk.c:317 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:323 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo" #: disk-utils/sfdisk.c:336 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir" #: disk-utils/sfdisk.c:362 msgid "Backup files:" msgstr "Ficheros de respaldo:" #: disk-utils/sfdisk.c:408 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:410 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:412 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:414 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:416 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:418 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:420 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:471 msgid "Data move: (--no-act)" msgstr "Movimiento de datos: (--no-act)" #: disk-utils/sfdisk.c:471 msgid "Data move:" msgstr "Movimiento de datos:" #: disk-utils/sfdisk.c:474 #, c-format msgid " typescript file: %s" msgstr " fichero de transcripción: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:475 #, c-format msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" msgstr " sector inicial: (desde/hasta) %ju / %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:476 #, c-format msgid " sectors: %ju\n" msgstr " sectores: %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:477 #, c-format msgid " step size: %zu bytes\n" msgstr " tamaño del paso: %zu bytes\n" #: disk-utils/sfdisk.c:487 msgid "Do you want to move partition data?" msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?" #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975 msgid "Leaving." msgstr "Saliendo." #: disk-utils/sfdisk.c:549 #, c-format msgid "cannot read at offset: %zu; continue" msgstr "no se puede leer en el desplazamiento: %zu; continuar" #: disk-utils/sfdisk.c:560 #, c-format msgid "cannot write at offset: %zu; continue" msgstr "no se puede escribir en el desplazamiento: %zu; continuar" #: disk-utils/sfdisk.c:589 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)." #: disk-utils/sfdisk.c:594 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:612 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:626 msgid "Your data has not been moved (--no-act)." msgstr "No se han movido los datos (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:628 #, c-format msgid "%zu I/O errors detected!" msgstr "¡%zu errores de E/S detectados!" #: disk-utils/sfdisk.c:631 #, c-format msgid "%s: failed to move data" msgstr "%s: no se han podido poner los datos" #: disk-utils/sfdisk.c:641 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:649 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "Se ha modificado la tabla de particiones." #: disk-utils/sfdisk.c:724 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'" #: disk-utils/sfdisk.c:727 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nombre\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:754 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido" #: disk-utils/sfdisk.c:807 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s" #: disk-utils/sfdisk.c:844 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "total: %ju bloques\n" #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718 msgid "no disk device specified" msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco" #: disk-utils/sfdisk.c:913 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" msgstr "cambiar los indicadores de arranque no puede hacerse para GPT/MBR híbrido" #: disk-utils/sfdisk.c:918 msgid "cannot switch to PMBR" msgstr "no se puede cambiar a PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:919 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." msgstr "La activación no puede hacerse para GPT -- se entra en PMBR anidado." #: disk-utils/sfdisk.c:922 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240 msgid "failed to parse partition number" msgstr "fallo al analizar el número de partición" #: disk-utils/sfdisk.c:959 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable" #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar" #: disk-utils/sfdisk.c:1048 #, c-format msgid "%s: does not contain a recognized partition table" msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida." #: disk-utils/sfdisk.c:1052 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado" #: disk-utils/sfdisk.c:1056 #, c-format msgid "%s: failed to dump partition table" msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones" #: disk-utils/sfdisk.c:1091 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones" #: disk-utils/sfdisk.c:1095 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones." #: disk-utils/sfdisk.c:1098 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando" #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239 #: disk-utils/sfdisk.c:1295 msgid "no partition number specified" msgstr "número de partición no especificado" #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384 #: sys-utils/losetup.c:778 msgid "unexpected arguments" msgstr "argumentos inesperados" #: disk-utils/sfdisk.c:1138 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1160 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'" #: disk-utils/sfdisk.c:1164 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1202 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1219 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1257 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1274 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1328 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1365 #, c-format msgid "%s: failed to set disklabel ID" msgstr "%s: fallo al establecer el ID de la etiqueta del disco" #: disk-utils/sfdisk.c:1380 msgid "no relocate operation specified" msgstr "no se ha especificado ninguna operación de reubicación" #: disk-utils/sfdisk.c:1394 msgid "unsupported relocation operation" msgstr "operación de reubicación desconocida" #: disk-utils/sfdisk.c:1439 msgid " Commands:\n" msgstr " Órdenes:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1441 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1442 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr "" " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n" " antes de escribir\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1443 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1444 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print muestra la tabla de particiones\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1445 msgid " help show this help text\n" msgstr " help muestra este texto de ayuda\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1447 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1451 msgid " Input format:\n" msgstr " Formato de entrada:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1453 msgid " , , , \n" msgstr " , , , \n" #: disk-utils/sfdisk.c:1456 msgid "" " Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" " Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n" " se especifica en el formato {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1461 msgid "" " Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" " Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n" " se especifica en el formato {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1466 msgid " The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr " El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1467 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,Ex,X,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1468 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1471 msgid " Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr " Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1475 msgid " Example:\n" msgstr " Ejemplo:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1477 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578 msgid "unsupported command" msgstr "orden no admitida" #: disk-utils/sfdisk.c:1511 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "línea %d: orden no admitida" #: disk-utils/sfdisk.c:1630 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "El dispositivo contiene una firma de '%s' y se borrará mediante una orden de escritura. Véase la página de manual de sfdisk(8) y la opción --wipe para más información." #: disk-utils/sfdisk.c:1637 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones." #: disk-utils/sfdisk.c:1685 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1724 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "fallo al asignar el manejador del script" #: disk-utils/sfdisk.c:1740 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones" #: disk-utils/sfdisk.c:1745 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones" #: disk-utils/sfdisk.c:1751 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía" #: disk-utils/sfdisk.c:1769 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "Bienvenido a sfdisk (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1777 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..." #: disk-utils/sfdisk.c:1780 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " FALLO\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1783 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n" "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n" "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1788 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones." #: disk-utils/sfdisk.c:1790 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" " Correcto\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1799 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "Situación anterior:" #: disk-utils/sfdisk.c:1812 msgid "failed to set script header" msgstr "fallo al poner la cabecera del script" #: disk-utils/sfdisk.c:1817 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: ' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n" "Utilice 'label: ' antes de definir una primera\n" "partición para anular la predeterminada." #: disk-utils/sfdisk.c:1820 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "Teclee 'help' para obtener más información.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1838 msgid "All partitions used." msgstr "Todas las particiones utilizadas." #: disk-utils/sfdisk.c:1858 #, c-format msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." msgstr "Encabezamiento de script desconocido '%s' -- ignorar." #: disk-utils/sfdisk.c:1874 msgid "Done.\n" msgstr "Hecho.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1886 msgid "Ignoring partition." msgstr "Se desestima la partición." #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco." #: disk-utils/sfdisk.c:1916 #, c-format msgid "Failed to add #%d partition" msgstr "Fallo al añadir la partición #%d" #: disk-utils/sfdisk.c:1939 msgid "Script header accepted." msgstr "Cabecera del script aceptada." #: disk-utils/sfdisk.c:1963 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "Situación nueva:" #: disk-utils/sfdisk.c:1973 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?" #: disk-utils/sfdisk.c:1986 msgid "Leaving.\n" msgstr "Saliendo.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2001 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [[-N] ]\n" " %1$s [options] \n" msgstr "" " %1$s [opciones] [[-N] ]\n" " %1$s [opciones] \n" #: disk-utils/sfdisk.c:2008 msgid " -A, --activate [ ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" msgstr " -A, --activate [ ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2009 msgid " -d, --dump dump partition table (usable for later input)\n" msgstr " -d, --dump vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2010 msgid " -J, --json dump partition table in JSON format\n" msgstr " -J, --json vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2011 msgid " -g, --show-geometry [ ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr " -g, --show-geometry [ ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2012 msgid " -l, --list [ ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list [ ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2013 msgid " -F, --list-free [ ...] list unpartitioned free areas of each device\n" msgstr " -F, --list-free [ ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2014 msgid " -r, --reorder fix partitions order (by start offset)\n" msgstr " -r, --reorder corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2015 msgid " -s, --show-size [ ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr " -s, --show-size [ ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2016 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2017 msgid " -V, --verify [ ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr " -V, --verify [ ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2018 msgid " --delete [ ...] delete all or specified partitions\n" msgstr " --delete [ ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2021 msgid " --part-label [] print or change partition label\n" msgstr " --part-label [] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2022 msgid " --part-type [] print or change partition type\n" msgstr " --part-type [] imprime o modifica el tipo de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2023 msgid " --part-uuid [] print or change partition uuid\n" msgstr " --part-uuid [] imprime o modifica el uuid de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2024 msgid " --part-attrs [] print or change partition attributes\n" msgstr " --part-attrs [] imprime o modifica los atributos de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2027 msgid " --disk-id [] print or change disk label ID (UUID)\n" msgstr " --disk-id [] imprime o modifica el ID de la etiqueta del disco (UUID)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2028 msgid " --relocate move partition header\n" msgstr " --relocate mueve la cabecera de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2031 msgid " device (usually disk) path\n" msgstr " ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2032 msgid " partition number\n" msgstr " número de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2033 msgid " partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr " tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2036 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2037 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2038 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2039 msgid " --move-data[=] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr " --move-data[=] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2040 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" msgstr " --move-use-fsync utiliza fsync después de cada escritura cuando mueve los datos\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2041 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2044 #, c-format msgid " --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=] colorea la salida (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2049 msgid " -N, --partno specify partition number\n" msgstr " -N, --partno especifica el número de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2050 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2051 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2052 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2053 msgid " -O, --backup-file override default backup file name\n" msgstr " -O, --backup-file anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2054 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output columnas que mostrar\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2055 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2057 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe borra las firmas (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2060 msgid " -X, --label specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -X, --label especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2061 msgid " -Y, --label-nested specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -Y, --label-nested especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2063 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2064 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2065 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2194 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:2199 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:2215 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry." #: disk-utils/sfdisk.c:2227 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta" #: disk-utils/sfdisk.c:2256 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "unidad no admitida '%c'" #: disk-utils/sfdisk.c:2351 msgid "--movedata requires -N" msgstr "--movedata requiere -N" #: disk-utils/swaplabel.c:74 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "fallo al analizar UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:78 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio" #: disk-utils/swaplabel.c:82 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: fallo al escribir UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:93 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio " #: disk-utils/swaplabel.c:100 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta" #: disk-utils/swaplabel.c:127 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n" #: disk-utils/swaplabel.c:130 msgid "" " -L, --label