# Mensajes en español para util-linux. # Copyright (C) 2000 Beth Powell . # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel . # # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # # Beth Powell , 2000. # Santiago Vila Doncel , 2001, 2002, 2003, 2004, 2010, 2014. # Antonio Ceballos Roa , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-16 18:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-25 14:04+0200\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: disk-utils/addpart.c:15 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/addpart.c:19 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n" #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911 #: term-utils/agetty.c:912 msgid "not enough arguments" msgstr "no hay suficientes argumentos" #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 msgid "invalid partition number argument" msgstr "número de partición no válido" #: disk-utils/addpart.c:61 msgid "invalid start argument" msgstr "argumento de comienzo no válido" #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 msgid "invalid length argument" msgstr "argumento de longitud no válido" #: disk-utils/addpart.c:63 msgid "failed to add partition" msgstr "fallo al añadir partición" #: disk-utils/blockdev.c:64 msgid "set read-only" msgstr "establece sólo lectura" #: disk-utils/blockdev.c:71 msgid "set read-write" msgstr "establece lectura/escritura" #: disk-utils/blockdev.c:77 msgid "get read-only" msgstr "obtiene sólo lectura" #: disk-utils/blockdev.c:83 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:95 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:101 msgid "get minimum I/O size" msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S" #: disk-utils/blockdev.c:107 msgid "get optimal I/O size" msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S" #: disk-utils/blockdev.c:113 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "obtiene el desplazamiento de alineación en bytes" #: disk-utils/blockdev.c:119 msgid "get max sectors per request" msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición" #: disk-utils/blockdev.c:125 msgid "get blocksize" msgstr "obtiene el tamaño del bloque" #: disk-utils/blockdev.c:132 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "establece el tamaño de bloque del descriptor de fichero que está abriendo el dispositivo de bloques" #: disk-utils/blockdev.c:138 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "obtiene el contador de sectores de 32 bits (obsoleto, utilice --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:144 msgid "get size in bytes" msgstr "obtiene el tamaño en bytes" #: disk-utils/blockdev.c:151 msgid "set readahead" msgstr "establece `readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:157 msgid "get readahead" msgstr "obtiene `readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:164 msgid "set filesystem readahead" msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros" #: disk-utils/blockdev.c:170 msgid "get filesystem readahead" msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros" #: disk-utils/blockdev.c:174 msgid "flush buffers" msgstr "vacía los búferes" #: disk-utils/blockdev.c:178 msgid "reread partition table" msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" #: disk-utils/blockdev.c:188 #, c-format msgid "" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s -h|-V\n" msgstr "" " %1$s [-v|-q] órdenes para dispositivos\n" " %1$s --report [dispositivos]\n" " %1$s -h|-V\n" #: disk-utils/blockdev.c:194 msgid "Call block device ioctls from the command line." msgstr "Llama a ioctls del dispositivo de bloque desde la línea de órdenes" #: disk-utils/blockdev.c:197 msgid " -q quiet mode" msgstr " -q, modo silencioso" #: disk-utils/blockdev.c:198 msgid " -v verbose mode" msgstr " -v modo expresivo" #: disk-utils/blockdev.c:199 msgid " --report print report for specified (or all) devices" msgstr " --report imprime un informe sobre los dispositivos especificados (o todos)" #: disk-utils/blockdev.c:204 msgid "Available commands:" msgstr "Órdenes disponibles:" #: disk-utils/blockdev.c:205 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s obtiene el tamaño en sectores de 512 bytes\n" #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742 msgid "no device specified" msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo" #: disk-utils/blockdev.c:329 msgid "could not get device size" msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo" #: disk-utils/blockdev.c:335 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: disk-utils/blockdev.c:351 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s necesita un argumento" #: disk-utils/blockdev.c:355 msgid "failed to parse command argument" msgstr "no se ha podido analizar el argumento de la orden" #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "error de ioctl en %s" #: disk-utils/blockdev.c:388 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s falló.\n" #: disk-utils/blockdev.c:395 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s ha tenido éxito.\n" #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters. #: disk-utils/blockdev.c:482 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: disk-utils/blockdev.c:506 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:196 msgid "Bootable" msgstr "Iniciable" #: disk-utils/cfdisk.c:196 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:197 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: disk-utils/cfdisk.c:197 msgid "Delete the current partition" msgstr "Suprime la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:198 msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #: disk-utils/cfdisk.c:198 msgid "Reduce or enlarge the current partition" msgstr "Reduce o agranda la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:199 msgid "New" msgstr "Nueva" #: disk-utils/cfdisk.c:199 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre" #: disk-utils/cfdisk.c:200 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: disk-utils/cfdisk.c:200 msgid "Quit program without writing changes" msgstr "Sale del programa sin escribir los cambios" #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165 #: libfdisk/src/sun.c:1136 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: disk-utils/cfdisk.c:201 msgid "Change the partition type" msgstr "Cambia el tipo de partición" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Print help screen" msgstr "Imprime esta pantalla" #: disk-utils/cfdisk.c:203 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: disk-utils/cfdisk.c:203 msgid "Fix partitions order" msgstr "Corrige el orden de las particiones" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)" #: disk-utils/cfdisk.c:205 msgid "Dump" msgstr "Vuelca" #: disk-utils/cfdisk.c:205 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "error interno: tipo de diálogo no soportado %d" #: disk-utils/cfdisk.c:1316 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (montado)" #: disk-utils/cfdisk.c:1364 msgid "Partition name:" msgstr "Nombre de la partición:" #: disk-utils/cfdisk.c:1371 msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID de la partición:" #: disk-utils/cfdisk.c:1390 msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partición:" #: disk-utils/cfdisk.c:1397 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: disk-utils/cfdisk.c:1421 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "UUID del sistema de ficheros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1428 msgid "Filesystem LABEL:" msgstr "ETIQUETA del sistema de ficheros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1434 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de ficheros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1439 msgid "Mountpoint:" msgstr "Punto de montaje:" #: disk-utils/cfdisk.c:1783 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Disco: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1785 #, c-format msgid "Size: %s, % bytes, %ju sectors" msgstr "Tamaño: %s, % bytes, %ju sectores" #: disk-utils/cfdisk.c:1788 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1791 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1942 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "Puede estar seguido de M (MiB), G (GiB), T (TiB) o S (sectores)." #: disk-utils/cfdisk.c:1948 msgid "Please, specify size." msgstr "Por favor, especifique el tamaño." #: disk-utils/cfdisk.c:1970 #, c-format msgid "Minimum size is % bytes." msgstr "El tamaño mínimo es % bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1979 #, c-format msgid "Maximum size is % bytes." msgstr "El tamaño máximo es % bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1986 msgid "Failed to parse size." msgstr "No se entiende el tamaño." #: disk-utils/cfdisk.c:2044 msgid "Select partition type" msgstr "Seleccione el tipo de partición" #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124 msgid "Enter script file name: " msgstr "Introduzca el nombre del fichero: " #: disk-utils/cfdisk.c:2095 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria." #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2125 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero." #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "Fallo al asignar el manejador del script." #: disk-utils/cfdisk.c:2139 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script." #: disk-utils/cfdisk.c:2153 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien." #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2192 msgid "Select label type" msgstr "Selecciona el tipo de etiqueta" #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida." #: disk-utils/cfdisk.c:2203 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits." msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta, pulse 'L' para cargar el fichero de script, 'Q' para salir." #: disk-utils/cfdisk.c:2252 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "cfdisk es un programa de particiones de disco basado en curses." #: disk-utils/cfdisk.c:2253 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "Permite crear, suprimir y modificar particiones en dispositivo de bloques." #: disk-utils/cfdisk.c:2255 msgid "Command Meaning" msgstr "Orden Significado" #: disk-utils/cfdisk.c:2256 msgid "------- -------" msgstr "----- -----------" #: disk-utils/cfdisk.c:2257 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2258 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Suprime la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2259 msgid " h Print this screen" msgstr " h Imprime esta pantalla" #: disk-utils/cfdisk.c:2260 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre" #: disk-utils/cfdisk.c:2261 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones" #: disk-utils/cfdisk.c:2262 msgid " r Reduce or enlarge the current partition" msgstr " r Reduce o agranda la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2263 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desajuste)" #: disk-utils/cfdisk.c:2264 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Cambia el tipo de partición" #: disk-utils/cfdisk.c:2265 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:2266 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W Escribe la tabla de particiones en el disco (W debe teclearse en mayúsculas)." #: disk-utils/cfdisk.c:2267 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " esta operación de escritura puede causar la destrucción de" #: disk-utils/cfdisk.c:2268 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr "" " datos del disco, por lo que debe confirmarla o rechazarla\n" "escribiendo 'sí' o 'no'" #: disk-utils/cfdisk.c:2269 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x Muestra/oculta información adicional sobre una partición" #: disk-utils/cfdisk.c:2270 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2271 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente" #: disk-utils/cfdisk.c:2272 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "Flecha izquierda Desplaza el cursor a la opción de menú anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2273 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "Flecha derecha Desplaza el cursor a la opción de menú siguiente" #: disk-utils/cfdisk.c:2275 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas" #: disk-utils/cfdisk.c:2276 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "(salvo W para operaciones de escritura)." #: disk-utils/cfdisk.c:2278 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles del dispositivo." #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591 msgid "Press a key to continue." msgstr "Pulse una tecla para continuar." #: disk-utils/cfdisk.c:2374 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Noo se ha podido cambiar la bandera." #: disk-utils/cfdisk.c:2384 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "No se pudo borrar la partición %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "Se ha borrado la partición %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2407 msgid "Partition size: " msgstr "Tamaño de la partición: " #: disk-utils/cfdisk.c:2448 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "Se ha cambiado el tipo de partición %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2450 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "El tipo de partición %zu no se cambia." #: disk-utils/cfdisk.c:2471 msgid "New size: " msgstr "Nuevo tamaño:" #: disk-utils/cfdisk.c:2486 #, c-format msgid "Partition %zu resized." msgstr "Se ha cambiado el tamaño de la partición nº %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura." #: disk-utils/cfdisk.c:2509 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "" "¿Está seguro de que desea escribir la tabla de particiones en el disco?\n" " (si o no): " #: disk-utils/cfdisk.c:2511 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "Teclee \"yes\" (sí) o \"no\" o pulse ESC para abandonar el diálogo." # TRANSLATORS: Comprobar si está corregido el problema que impedía # introducir el 'sí' con tilde. #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325 #: sys-utils/lsmem.c:266 msgid "yes" msgstr "si" #: disk-utils/cfdisk.c:2517 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "No se ha escrito la tabla de particiones en el disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2522 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600 msgid "The partition table has been altered." msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones." #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Obsérvese que las entradas de la tabla de particiones ahora no están en el orden del disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2588 #, c-format msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." msgstr "El dispositivo ya contiene una firma %s; se borrará mediante una orden de escritura." #: disk-utils/cfdisk.c:2600 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco" #: disk-utils/cfdisk.c:2609 msgid "failed to read partitions" msgstr "fallo al leer las particiones" #: disk-utils/cfdisk.c:2622 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only." msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura. Los cambios permanecerán en memoria únicamente." #: disk-utils/cfdisk.c:2624 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea." msgstr "El dispositivo está en uso actualmente; reparticionar es probablemente mala idea." #: disk-utils/cfdisk.c:2710 #, c-format msgid " %1$s [options] \n" msgstr " %1$s [opciones] \n" #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2717 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=] colorea la salida (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2720 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero inicia tabla de particiones con ceros\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2722 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2723 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n" msgstr " -r, --read-only forzado open cfdisk en modo de solo lectura\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121 msgid "unsupported color mode" msgstr "modo de color no implementado" #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk" #: disk-utils/delpart.c:15 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/delpart.c:19 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n" #: disk-utils/delpart.c:62 msgid "failed to remove partition" msgstr "fallo al borrar la partición" #: disk-utils/fdformat.c:54 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formateando... " #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 #, c-format msgid "done\n" msgstr "finalizado\n" # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ... #: disk-utils/fdformat.c:81 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verificando... " #: disk-utils/fdformat.c:109 msgid "Read: " msgstr "Leer: " #: disk-utils/fdformat.c:111 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:128 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n" "Continuando... " #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opciones] \n" #: disk-utils/fdformat.c:150 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n" #: disk-utils/fdformat.c:153 msgid " -f, --from start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from comienza en la pista N (0 predeterminada)\n" #: disk-utils/fdformat.c:154 msgid " -t, --to stop at the track N\n" msgstr " -t, --to se detiene en la pista N\n" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "" " -r, --repair try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair intenta reparar las pistas que han fallado durante\n" " la verificación (máx. N intentos)\n" #: disk-utils/fdformat.c:157 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n" #: disk-utils/fdformat.c:195 msgid "invalid argument - from" msgstr "argumento no válido - from" #: disk-utils/fdformat.c:199 msgid "invalid argument - to" msgstr "argumento no válido - to" #: disk-utils/fdformat.c:202 msgid "invalid argument - repair" msgstr "argumento no válido - repair" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156 #: text-utils/more.c:464 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "stat de %s ha fallado" #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149 #: sys-utils/mountpoint.c:109 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques" #: disk-utils/fdformat.c:231 msgid "could not determine current format type" msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual" #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "Doble densidad" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "Simple densidad" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario" #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032 msgid "close failed" msgstr "fallo al cerrar" #: disk-utils/fdisk.c:206 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Seleccionar (valor predeterminado %c): " #: disk-utils/fdisk.c:211 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "Se está utilizando la respuesta predeterminada %c." #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544 msgid "Value out of range." msgstr "El valor está fuera del rango." #: disk-utils/fdisk.c:253 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, valor predeterminado %c): " #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 #, c-format msgid "%s (%s, default %): " msgstr "%s (%s, valor predeterminado %): " #: disk-utils/fdisk.c:261 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, valor predeterminado %c): " #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 #, c-format msgid "%s (%-%, default %): " msgstr "%s (%-%, valor predeterminado %): " #: disk-utils/fdisk.c:268 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 #, c-format msgid "%s (%-%): " msgstr "%s (%-%): " #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [S]í/[N]o: " #: disk-utils/fdisk.c:486 msgid "Hex code or alias (type L to list all): " msgstr "Código hexadecimal o alias (escriba L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:487 msgid "Partition type or alias (type L to list all): " msgstr "Tipo de partición o alias (teclee L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:490 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Código hexadecimal (escriba L para ver todos los códigos): " #: disk-utils/fdisk.c:491 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Tipo de partición (teclee L para ver todos los tipos): " #: disk-utils/fdisk.c:511 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' partition type." msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición '%s'" #: disk-utils/fdisk.c:602 msgid "" "\n" "Aliases:\n" msgstr "" "\n" "Alias:\n" #: disk-utils/fdisk.c:628 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS está establecido (¡OBSOLETO!)" #: disk-utils/fdisk.c:629 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "El indicador de compatibilidad con DOS no está establecido" #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "¡La partición %zu todavía no existe!" #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: disk-utils/fdisk.c:666 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "Se ha cambiado el tipo de la partición '%s' a '%s'." #: disk-utils/fdisk.c:670 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "El tipo de la partición %zu no se cambia: %s." #: disk-utils/fdisk.c:766 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: desplazamiento = %, tamaño = %zu bytes." #: disk-utils/fdisk.c:772 msgid "cannot seek" msgstr "no se puede efectuar `seek'" #: disk-utils/fdisk.c:777 msgid "cannot read" msgstr "no se puede leer" #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050 #: libfdisk/src/gpt.c:2464 msgid "First sector" msgstr "Primer sector" #: disk-utils/fdisk.c:814 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallado en %s" #: disk-utils/fdisk.c:832 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y se borrará mediante una orden de escritura. Véase la página de manual de fdisk(8) y la opción --wipe para más información." #: disk-utils/fdisk.c:837 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o fdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones." #: disk-utils/fdisk.c:850 #, c-format msgid "" " %1$s [options] change partition table\n" " %1$s [options] -l [...] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [opciones] cambia tabla de particiones\n" " %1$s [opciones] -l [...] muestra tabla(s) de particiones\n" #: disk-utils/fdisk.c:858 msgid " -b, --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size tamaño de sector físico y lógico\n" #: disk-utils/fdisk.c:859 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot no borra los bits de arranque al crear una nueva etiqueta\n" #: disk-utils/fdisk.c:860 msgid " -c, --compatibility[=] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=] modo 'dos' o 'nondos' (predeterminado)\n" #: disk-utils/fdisk.c:862 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=] colorea la salida (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:865 msgid " -l, --list display partitions and exit\n" msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n" #: disk-utils/fdisk.c:866 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" msgstr " -x, --list-details como --list pero con más detalles\n" #: disk-utils/fdisk.c:868 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" msgstr " -n, --noauto-pt no crea tabla de particiones predefinida en dispositivos vacíos\n" #: disk-utils/fdisk.c:869 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output columnas que mostrar\n" #: disk-utils/fdisk.c:870 msgid " -t, --type recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n" #: disk-utils/fdisk.c:871 msgid " -u, --units[=] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n" #: disk-utils/fdisk.c:872 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n" #: disk-utils/fdisk.c:873 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " --bytes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo\n" " en formato legible para humanos\n" #: disk-utils/fdisk.c:875 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:877 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe borra las firmas (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098 #, c-format msgid " -W, --wipe-partitions wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" msgstr " -W, --wipe-partitions borra las firmas de las particiones nuevas (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:882 msgid " -C, --cylinders specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders establece el número de cilindros\n" #: disk-utils/fdisk.c:883 msgid " -H, --heads specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads establece el número de cabezas\n" #: disk-utils/fdisk.c:884 msgid " -S, --sectors specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors establece el número de sectores por pista\n" #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882 msgid "invalid sector size argument" msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido" #: disk-utils/fdisk.c:971 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "Valor de cilindros no válido" #: disk-utils/fdisk.c:983 msgid "not found DOS label driver" msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS" #: disk-utils/fdisk.c:989 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'" #: disk-utils/fdisk.c:996 msgid "invalid heads argument" msgstr "valor de cabezas no válido" #: disk-utils/fdisk.c:1002 msgid "invalid sectors argument" msgstr "valor de sectores no válido" #: disk-utils/fdisk.c:1034 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s" #: disk-utils/fdisk.c:1042 msgid "unsupported unit" msgstr "unidad no admitida" #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310 #: disk-utils/sfdisk.c:2315 msgid "unsupported wipe mode" msgstr "modo de borrado no implementado" #: disk-utils/fdisk.c:1076 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado." #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 #: sys-utils/losetup.c:918 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094 msgid "bad usage" msgstr "uso incorrecto" #: disk-utils/fdisk.c:1128 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n" "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1145 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n" "partitions on this disk.\n" msgstr "" "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n" "Se recomienda desmontar todos los sistemas de ficheros y deshacer todas las\n" "particiones de intercambio de este disco.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1168 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')." #: disk-utils/fdisk-list.c:43 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:47 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Identificador del disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:61 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:68 #, c-format msgid "Disk model: %s" msgstr "Modelo de disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:71 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders" msgstr "Geometría: %d cabezas, %ju sectores/pista, %ju cilindros" #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:85 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamaño de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes / %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:89 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Desplazamiento de alineación: %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241 #: disk-utils/fsck.c:1258 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "fallo al reservar iterador" #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210 msgid "failed to allocate output table" msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida" #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497 msgid "failed to allocate output line" msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida" #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 #: text-utils/column.c:481 msgid "failed to add output data" msgstr "no se han podido añadir los datos de salida" #: disk-utils/fdisk-list.c:197 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico." #: disk-utils/fdisk-list.c:205 #, c-format msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." msgstr "Se va a borrar la firma del sistema de ficheros/RAID en la partición %zu." #: disk-utils/fdisk-list.c:214 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco." #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130 msgid "Start" msgstr "Comienzo" #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131 msgid "End" msgstr "Final" #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132 msgid "Sectors" msgstr "Sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: disk-utils/fdisk-list.c:293 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Espacio no particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:483 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "%s columna desconocida: %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "Generic" msgstr "General" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "delete a partition" msgstr "borra una partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "lista el espacio libre no particionado" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "list known partition types" msgstr "lista los tipos de particiones conocidos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "add a new partition" msgstr "añade una nueva partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "print the partition table" msgstr "muestra la tabla de particiones" #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 msgid "change a partition type" msgstr "cambia el tipo de una partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "verify the partition table" msgstr "verifica la tabla de particiones" #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 msgid "print information about a partition" msgstr "imprime información sobre una partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "muestra los datos en bruto del primer sector del dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "imprime los datos en bruto de la etiqueta de disco del dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "fix partitions order" msgstr "corrige el orden de las particiones" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "print this menu" msgstr "muestra este menú" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "change display/entry units" msgstr "cambia las unidades de visualización/entrada" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "Script" msgstr "Script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "Save & Exit" msgstr "Guardar y Salir" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "write table to disk and exit" msgstr "escribe la tabla en el disco y sale" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "write table to disk" msgstr "se ha escrito la tabla en el disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "quit without saving changes" msgstr "sale sin guardar los cambios" #: disk-utils/fdisk-menu.c:123 msgid "return to main menu" msgstr "vuelve al menú principal" #: disk-utils/fdisk-menu.c:125 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "vuelve de BSD a DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 msgid "Create a new label" msgstr "Crea una nueva etiqueta" #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "crea una nueva tabla de particiones GPT vacía" #: disk-utils/fdisk-menu.c:140 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "crea una nueva tabla de particiones SGI (IRIX) vacía" #: disk-utils/fdisk-menu.c:141 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "crea una nueva tabla de particiones DOS vacía" #: disk-utils/fdisk-menu.c:142 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "crea una nueva tabla de particiones Sun vacía" #: disk-utils/fdisk-menu.c:146 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "crea una tabla de particiones IRIX (SGI)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "Geometry (for the current label)" msgstr "Geometría (para la etiqueta actual)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:156 msgid "change number of cylinders" msgstr "cambia el número de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:157 msgid "change number of heads" msgstr "cambia el número de cabezas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 msgid "change number of sectors/track" msgstr "cambia el número de sectores por pista" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "change disk GUID" msgstr "cambia el GUID del disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 msgid "change partition name" msgstr "cambia el nombre de la partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:170 msgid "change partition UUID" msgstr "cambia el UUID de la partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 msgid "change table length" msgstr "cambia la longitud de la tabla" #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido" #: disk-utils/fdisk-menu.c:175 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:176 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloques" #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "conmuta el indicador de partición necesaria" #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "conmuta los bits específicos de GUID" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "conmuta el indicador de sólo lectura" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "conmuta el indicador de montable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "cambia el número de cilindros alternativos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:193 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "cambia el número de sectores adicionales por cilindro" #: disk-utils/fdisk-menu.c:194 msgid "change interleave factor" msgstr "cambia el factor de interleave" #: disk-utils/fdisk-menu.c:195 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "cambia la velocidad de rotación (r.p.m.)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:196 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "cambia el número de cilindros físicos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 msgid "select bootable partition" msgstr "selecciona partición iniciable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:207 msgid "edit bootfile entry" msgstr "modifica entrada de fichero de inicio" #: disk-utils/fdisk-menu.c:208 msgid "select sgi swap partition" msgstr "selecciona partición de intercambio sgi" #: disk-utils/fdisk-menu.c:209 msgid "create SGI info" msgstr "crea información SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "conmuta el indicador de iniciable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "modifica la etiqueta de disco BSD anidada" #: disk-utils/fdisk-menu.c:221 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "conmuta el indicador de compatibilidad con DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:223 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "mueve el principio de los datos de una partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:224 msgid "fix partitions C/H/S values" msgstr "corrige los valores C/C/S de las particiones" #: disk-utils/fdisk-menu.c:225 msgid "change the disk identifier" msgstr "cambia el identificador de disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:237 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:238 msgid "edit drive data" msgstr "modifica los datos de la unidad" #: disk-utils/fdisk-menu.c:239 msgid "install bootstrap" msgstr "instala secuencia de inicio" #: disk-utils/fdisk-menu.c:240 msgid "show complete disklabel" msgstr "muestra la etiqueta del disco completa" #: disk-utils/fdisk-menu.c:241 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "enlaza la partición BSD con una partición no BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Ayuda (operaciones de experto):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Ayuda:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:395 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "Está editando la tabla de particiones '%s' anidadas; la tabla de la partición primaria es '%s'." #: disk-utils/fdisk-menu.c:425 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:427 msgid "Command (m for help): " msgstr "Orden (m para obtener ayuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:437 msgid "" "\n" "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " msgstr "" "\n" "Todos los cambios que no se hayan escrito se perderán. ¿Seguro que desea salir? " #: disk-utils/fdisk-menu.c:450 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: orden desconocida" #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508 msgid "Enter script file name" msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:487 msgid "Resetting fdisk!" msgstr "¡Reiniciando fdisk!" #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 msgid "Script successfully applied." msgstr "Script aplicado correctamente." #: disk-utils/fdisk-menu.c:520 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "No se ha podido transformar la estructura del disco en el script." #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 msgid "Script successfully saved." msgstr "Script guardado correctamente." #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697 #, c-format msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgstr "Partición #%zu: contiene un %s en la firma." #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700 msgid "Do you want to remove the signature?" msgstr "¿Desea eliminar la firma?" #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705 msgid "The signature will be removed by a write command." msgstr "La firma se borrará mediante una orden de escritura." #: disk-utils/fdisk-menu.c:598 msgid "failed to write disklabel" msgstr "fallo al escribir la etiqueta de disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:657 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "No se pudo borrar la partición %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:686 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a cilindros (¡OBSOLETO!)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:688 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "Se cambian las unidades de visualización/entrada a sectores." #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada." #: disk-utils/fdisk-menu.c:735 msgid "New maximum entries" msgstr "Nuevo valor de entradas máximas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:746 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido." #: disk-utils/fdisk-menu.c:762 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Nuevo UUID (en formato 8-4-4-4-12)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:777 msgid "New name" msgstr "Nombre nuevo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:840 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "Entrando en la etiqueta BSD anidada de disco." #: disk-utils/fdisk-menu.c:876 msgid "C/H/S values fixed." msgstr "Valores C/C/S corregidos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:878 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already." msgstr "No hay que hacer nada. Los valroes C/C/S ya son correctos." #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052 msgid "Number of heads" msgstr "Número de cabezas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de sectores" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109 #, c-format msgid "Failed to create '%s' disk label" msgstr "Error al crear etiqueta de disco '%s'" #: disk-utils/fsck.c:214 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s está montado.\n" #: disk-utils/fsck.c:216 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s no está montado.\n" #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no se puede leer %s" #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "error de sintaxis: %s" #: disk-utils/fsck.c:359 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: disk-utils/fsck.c:372 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Bloqueando disco por %s ..." #: disk-utils/fsck.c:383 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(esperando)" #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:393 msgid "succeeded" msgstr "finalizado con éxito" #: disk-utils/fsck.c:393 msgid "failed" msgstr "falló" #: disk-utils/fsck.c:410 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "Desbloqueando %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:441 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "fallo al configurar la descripción de %s" #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: error de análisis en la línea %d -- ignorado" #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: fallo al analizar fstab" #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637 #: sys-utils/unshare.c:963 msgid "fork failed" msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado" #: disk-utils/fsck.c:697 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: la ejecución falló" #: disk-utils/fsck.c:785 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "wait: ¿¡¿no queda ningún proceso hijo?!?" #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid() ha fallado" #: disk-utils/fsck.c:806 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Atención... %s para el dispositivo %s ha terminado con la señal %d." #: disk-utils/fsck.c:812 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: el estado es %x, lo cual nunca debería suceder." #: disk-utils/fsck.c:858 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:939 #, c-format msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s" msgstr "error %d (%s) al ejecutar fsck.%s para %s" #: disk-utils/fsck.c:1005 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n" "'no' o '!'." #: disk-utils/fsck.c:1121 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "" "%s: se descarta línea incorrecta en /etc/fstab: remontaje con número de\n" "paso de fsck distinto de cero" #: disk-utils/fsck.c:1133 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n" #: disk-utils/fsck.c:1138 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s: dispositivo inexistente (puede utilizarse la opción \"nofail\" para descartar este dispositivo)\n" #: disk-utils/fsck.c:1155 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: se descarta tipo de sistema de ficheros desconocido\n" #: disk-utils/fsck.c:1169 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no encontrado" #: disk-utils/fsck.c:1273 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n" #: disk-utils/fsck.c:1364 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--esperando-- (paso %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1390 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [ ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1394 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n" #: disk-utils/fsck.c:1397 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A comprueba todos los sistemas de ficheros\n" #: disk-utils/fsck.c:1398 msgid " -C [] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [] muestra la barra de progreso; el descriptor de fichero es para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1399 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l bloquea el dispositivo para garantizar acceso en exclusividad\n" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M no comprueba los sistemas de ficheros montados\n" #: disk-utils/fsck.c:1401 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N no ejecuta, simplemente muestra lo que haría\n" #: disk-utils/fsck.c:1402 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P comprueba los sistemas de ficheros en paralelo, incluyendo el raíz\n" #: disk-utils/fsck.c:1403 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R se salta el sistema de ficheros raíz; útil solamente con '-A'\n" #: disk-utils/fsck.c:1404 msgid "" " -r [] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -r [] muestra estadísticas para cada dispositivo comprobado;\n" " el descriptor de fichero es para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1406 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s serializa las operaciones de comprobación\n" #: disk-utils/fsck.c:1407 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T no muestra el título durante el arranque\n" #: disk-utils/fsck.c:1408 msgid "" " -t specify filesystem types to be checked;\n" " is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t especifica tipos de sistemas de ficheros que se van a comprobar;\n" " puede ser una lista de elementos separados por comas\n" #: disk-utils/fsck.c:1410 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V explica lo que va haciendo\n" #: disk-utils/fsck.c:1416 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Véanse las órdenes fsck.* específicas para conocer las opciones-sisf disponibes." #: disk-utils/fsck.c:1461 msgid "too many devices" msgstr "demasiados dispositivos" #: disk-utils/fsck.c:1473 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "¿Está montado /proc?" #: disk-utils/fsck.c:1481 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "debe ser root para explorar sistemas de ficheros coincidentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1485 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "no se ha podido encontrar un sistema de ficheros coincidente: %s" #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284 #: sys-utils/eject.c:281 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551 msgid "invalid argument of -r" msgstr "argumento de -r no válido" #: disk-utils/fsck.c:1563 #, c-format msgid "option '%s' may be specified only once" msgstr "la opción '%s' solo puede especificarse una vez" #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "la opción '%s' necesita un argumento" #: disk-utils/fsck.c:1601 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "argumento de -r no válido: %d" #: disk-utils/fsck.c:1646 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "la opción -l puede utilizarse con un solo dispositivo -- ignorar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opciones] \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a solamente para compatibilidad, no hace nada\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose más expresivo\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y solamente para compatibilidad, no hace nada\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126 msgid " -b, --blocksize use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr " -b, --blocksize utiliza este tamaño de bloque, predeterminado al tamaño de página\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127 msgid " --extract[=] test uncompression, optionally extract into \n" msgstr " --extract[=] comprueba descompresión, opcionalmente extrayendo en \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213 msgid "file length too short" msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "Error de búsqueda en %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "superblock magic not found" msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "la endianness de cramfs es %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "big" msgstr "big" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "little" msgstr "little" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "zero file count" msgstr "cero ficheros" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "el fichero finaliza más allá del final del sistema de ficheros" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217 msgid "old cramfs format" msgstr "formato cramfs antiguo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 #, c-format msgid "failed to read % bytes from file %s" msgstr "no se han podido % bytes en el fichero %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284 msgid "crc error" msgstr "error de crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "seek failed" msgstr "error de búsqueda" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318 msgid "read romfs failed" msgstr "error de lectura de romfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 msgid "root inode is not directory" msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372 msgid "data block too large" msgstr "bloque de datos demasiado grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "error de descompresión %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " hueco en %lu (%zu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " descomprimiendo bloque en %lu a %lu (%lu)\n" # No me gusta. Se admiten sugerencias. #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "no bloque (%ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "falló la escritura: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444 #, c-format msgid "utimes failed: %s" msgstr "utimes ha fallado: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487 msgid "filename length is zero" msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489 msgid "bad filename length" msgstr "longitud errónea del nombre del fichero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495 msgid "bad inode offset" msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "el enlace simbólico falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "modo falso: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "comienzo de los datos del directorio (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + inicio (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "final de los datos de directorios (%lu) != comienzo de los datos de ficheros (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648 msgid "invalid file data offset" msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "argumento del tamaño de bloque no válido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Correcto\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:185 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:187 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list enumera todos los nombres de fichero\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:188 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto reparación automática\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:189 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair reparación interactiva\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:190 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose da más información\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super saca información de superbloque\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:192 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared activa modo de avisos no borrados\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force fuerza comprobación\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (s/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/s)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:269 #, c-format msgid "y\n" msgstr "s\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:271 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:287 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:289 msgid "Do you really want to continue" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "comprobación anulada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346 msgid "Remove block" msgstr "Eliminar bloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:362 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:380 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n" "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:386 msgid "seek failed in write_block" msgstr "Error de búsqueda en write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:423 #, c-format msgid "Warning: block out of range\n" msgstr "Atención: bloque fuera de rango.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:510 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "Error de búsqueda en write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:512 msgid "unable to write super-block" msgstr "No se puede escribir el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:524 msgid "Unable to write inode map" msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:527 msgid "Unable to write zone map" msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inodes" msgstr "No se pueden escribir nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:562 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:565 msgid "unable to read super block" msgstr "No se puede leer el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:587 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:589 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "bad s_ninodes field in super-block" msgstr "Campo s_ninodes incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:595 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" msgstr "Campo s_firstdatazone incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:598 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:614 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read inode map" msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Unable to read zone map" msgstr "No se puede leer la tabla de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 msgid "Unable to read inodes" msgstr "No se pueden leer los nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld nodos-i\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld bloques\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Primera zona de datos=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tamaño de zona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:650 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Tamaño máximo=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "Longitud de nombre=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n" "el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721 msgid "Mark in use" msgstr "Marcar en uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "" "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n" "Ahora está en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado." #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n" "para el fichero '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038 msgid " Remove" msgstr " Eliminar" #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119 msgid "internal error" msgstr "Error interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 #, c-format msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" msgstr "%s: directorio incorrecto: i_zone inválida; utilice --repair para arreglarlo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "Error de búsqueda en bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "No se ha borrado el modo del nodo-i %lu." #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "El nodo-i %lu no está en uso; marcado como en uso en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "El nodo-i %lu está en uso; marcado como no en uso en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Nodo-i %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Establece i_nlinks en número contado" #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %lu: marcada como en uso; ningún fichero la utiliza." #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237 msgid "Unmark" msgstr "Eliminar marca" #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: en uso, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: no en uso, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1295 msgid "bad inode size" msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" #: disk-utils/fsck.minix.c:1297 msgid "bad v2 inode size" msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto" #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas" #: disk-utils/fsck.minix.c:1345 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "no se puede abrir %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1356 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1361 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1401 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d ficheros normales\n" "%6d directorios\n" "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n" "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n" "%6d enlaces\n" "%6d enlaces simbólicos\n" "------\n" "%6d ficheros\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1417 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195 #: text-utils/pg.c:1255 msgid "write failed" msgstr "falló la escritura" #: disk-utils/isosize.c:57 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO" #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "error de lectura en %s" #: disk-utils/isosize.c:75 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:99 #, c-format msgid " %s [options] ...\n" msgstr " %s [options] ...\n" #: disk-utils/isosize.c:103 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n" #: disk-utils/isosize.c:106 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" msgstr " -d, --divisor= divide la cantidad de bytes entre \n" #: disk-utils/isosize.c:107 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors muestra número y tamaño de sectores\n" #: disk-utils/isosize.c:138 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argumento de divisor no válido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" " -N, --inodes=NUM especifica el número deseado de nodos-i\n" " -V, --vname=NOMBRE especifica el nombre del volumen\n" " -F, --fname=NOMBRE especifica el nombre del sistema de ficheros\n" " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n" " -c esta opción se ignora en silencio\n" " -l esta opción se ignora en silencio\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 msgid "invalid number of inodes" msgstr "número no válido de nodos-i" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 msgid "volume name too long" msgstr "nombre de volumen demasiado largo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 msgid "fsname name too long" msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 msgid "invalid block-count" msgstr "número de bloques no válido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volumen: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "TamañoDelBloque: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "Nodos-i: %ld (en 1 bloque)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "Nodos-i: %ld (en %llu bloques)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "Bloques: %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 msgid "error writing superblock" msgstr "error al escribir el superbloque" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 msgid "error writing root inode" msgstr "error al escribir el nodo-i raíz" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing inode" msgstr "error al escribir un nodo-i" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 msgid "seek error" msgstr "error de búsqueda" # Lo pongo entre `comitas' porque está al final. #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 msgid "error writing . entry" msgstr "error al escribir la entrada `.'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 msgid "error writing .. entry" msgstr "error al escribir la entrada `..'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "error al cerrar %s" #: disk-utils/mkfs.c:45 #, c-format msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [opciones] [-t ] [opciones-sisf] []\n" #: disk-utils/mkfs.c:49 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " -t, --type= filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr " -t, --type= tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se usa ext2\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n" #: disk-utils/mkfs.c:54 #, c-format msgid " path to the device to be used\n" msgstr " ruta al dispositivo que se va a usar\n" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format msgid " number of blocks to be used on the device\n" msgstr " número de bloques que se van a usar en el dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.c:56 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose explica lo que se está haciendo;\n" " especificar -V más de una vez provocará un «dry-run»\n" #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123 #: sys-utils/rtcwake.c:623 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "fallo al ejecutar %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 #, c-format msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" msgstr " %s [-h] [-v] [-b tamañobloque] [-e edición] [-N endian] [-i fichero] [-n nombre] nombredir ficherosalida\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 msgid "Make compressed ROM file system." msgstr "Hace un sistema de ficheros ROM comprimido." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 msgid " -v be verbose" msgstr " -v expresivo" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" msgstr " -E hace que todos los avisos sean errores (estado de salida distinto de cero)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" msgstr " -b tamañobloque utiliza este tamaño de bloque; ha de coincidir con el tamaño de página" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" msgstr " -e edición establece el número de edición (parte del fsid)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 #, c-format msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" msgstr " -N endian establece el endian de cramfs (%s|%s|%s), por defecto, %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 msgid " -i file insert a file image into the filesystem" msgstr " -i fichero inserta una imagen de fichero en el sistema de ficheros" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 msgid " -n name set name of cramfs filesystem" msgstr " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 #, c-format msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" msgstr " -p rellena %d bytes para código de arranque\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" msgstr " -s ordena las entradas del directorio (opción antigua, ignorada)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 msgid " -z make explicit holes" msgstr " -z hace agujeros explícitos" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" msgstr " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 msgid " outfile output file" msgstr " ficherosalida fichero de salida" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink falló: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "no se pudo leer el directorio %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "sistema de ficheros demasiado grande. Saliendo." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "no se puede cerrar el fichero %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744 msgid "invalid edition number argument" msgstr "Argumento del número de edición no válido" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "Se ha dado una endianness no válida; debe ser 'big', 'little', o 'host'" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldMB, pero el tamaño máximo de la imagen es %uMB. Podría abortarse prematuramente." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843 msgid "ROM image map" msgstr "mapa de imagen ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incluyendo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Todo: %zd kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superbloque: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "no hay suficiente espacio para la imagen ROM (asignado %lld, usado %zu)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 msgid "ROM image" msgstr "imagen ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "atención: los nombres de ficheros se truncan a %u bytes." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "atención: se saltaron ficheros debido a errores." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "atención: los tamaños de los ficheros se truncan a %luMB (menos 1 byte)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "atención: los uids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n" "de seguridad.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "atención: los gids se truncan a %u bits. (Esto podría ser un problema\n" "de seguridad)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "ATENCIÓN: los números de dispositivo se truncan a %u bits. Esto\n" "significa casi con certeza que algunos ficheros de dispositivos serán erróneos." #: disk-utils/mkfs.minix.c:139 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [opciones] /dev/nombre [bloques]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 utiliza la versión 1 de Minix\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v utiliza la versión 2 de Minix\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 utiliza la versión 3 de Minix\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:144 msgid " -n, --namelength maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength longitud máxima de los nombres de fichero\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 msgid " -i, --inodes number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes número de nodos-i para el sistema de ficheros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check comprueba si el dispositivo tiene bloques incorrectos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:147 msgid " -l, --badblocks list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks enumara los blocques incorrectos del fichero\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: rrror de búsqueda de bloque de inicio en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: no se puede borrar el sector de inicio" #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: no se puede escribir el superbloque" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de nodos-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: no se puede escribir la tabla de zonas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: no se pueden escribir los nodos-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: error de búsqueda en write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: error de escritura en write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: hay demasiados bloques incorrectos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:234 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: no hay suficientes bloques correctos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:549 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes " msgstr "" "El primer bloque de datos está en %jd, demasiado lejos (máx. %d).\n" "Trate de especificar menos nodos-i mediante '--inodes '." #: disk-utils/mkfs.minix.c:569 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu nodo-i\n" msgstr[1] "%lu nodos-i\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:570 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloque\n" msgstr[1] "%lu bloques\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:573 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Tamaño de zona=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "Tamaño máximo=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:587 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: error de búsqueda durante comprobación de bloques" #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:627 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: error de búsqueda en check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:637 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" "%s: bloques incorrectos antes del área de datos: no se puede crear\n" "el sistema de ficheros" #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d bloque incorrecto\n" msgstr[1] "%d bloques incorrectos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:653 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:658 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:659 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: No se puede leer el fichero de bloques incorrectos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "%s: los bloques solicitados (%llu) superan los bloques disponibles (%llu)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:713 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: el número de bloques es demasiado pequeño" #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "longitud de nombre no soportada: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "la versión del sistema de ficheros minix no está soportada: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "-v es ambiguo; mejor utilice '-2'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:789 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "fallo al analizar la longitud máxima de los nombres de fichero" #: disk-utils/mkfs.minix.c:793 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "fallo al analizar el número de nodos-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:824 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "fallo al analizar el número de bloques" #: disk-utils/mkfs.minix.c:832 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí" #: disk-utils/mkswap.c:92 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "El tamaño de página %u especificado por el usuario es incorrecto" #: disk-utils/mkswap.c:95 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "Se utiliza el tamaño de página %d especificado por el usuario, en lugar del valor del sistema %d" #: disk-utils/mkswap.c:137 msgid "Label was truncated." msgstr "La etiqueta se ha truncado." #: disk-utils/mkswap.c:145 #, c-format msgid "no label, " msgstr "sin etiqueta, " #: disk-utils/mkswap.c:153 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "sin uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:162 #, c-format msgid " %s [options] device [size]\n" msgstr " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n" #: disk-utils/mkswap.c:165 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n" #: disk-utils/mkswap.c:168 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" msgstr " -c, --check comprueba bloques incorrectos antes de crear la zona de intercambio\n" #: disk-utils/mkswap.c:169 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" msgstr " -f, --force permite que la zona de intercambio sea mayor que el dispositivo\n" #: disk-utils/mkswap.c:170 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n" msgstr " -q, --quiet suprime la salida y los mensajes de aviso\n" #: disk-utils/mkswap.c:171 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" msgstr " -p, --pagesize TAMAÑO espcifica el tamaño de página en bytes\n" #: disk-utils/mkswap.c:172 msgid " -L, --label LABEL specify label\n" msgstr " -L, --label ETIQUETA especifica la etiqueta\n" #: disk-utils/mkswap.c:173 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" msgstr " -v, --swapversion NUM especifica el número de versión del espacio de intercambio\n" #: disk-utils/mkswap.c:174 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" msgstr " -U, --uuid UUID especifica el uuid que se utilizará\n" #: disk-utils/mkswap.c:175 msgid " --verbose verbose output\n" msgstr " --verbose da más información en la salida\n" #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] utiliza bloqueo de dispositivo exclusivo (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/mkswap.c:192 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:213 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "Error de búsqueda en check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:223 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu página incorrecta\n" msgstr[1] "%lu páginas incorrectas\n" #: disk-utils/mkswap.c:235 #, c-format msgid "" "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n" " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n" msgstr "" "mkswap: %s contiene huecos u otras extensiones no admitidas.\n" " ¡Este fichero de intercambio puede ser rechazado por el núcleo al activar el intercambio!\n" #: disk-utils/mkswap.c:243 #, c-format msgid " Use --verbose for more details.\n" msgstr " Utilice --verbose para obtener más detalles.\n" #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309 #, c-format msgid "hole detected at offset %ju" msgstr "hueco detectado en desplazamiento %ju" #: disk-utils/mkswap.c:292 #, c-format msgid "data inline extent at offset %ju" msgstr "extensión en línea de datos en el desplazamiento %ju" #: disk-utils/mkswap.c:295 #, c-format msgid "shared extent at offset %ju" msgstr "extensión compartida en el desplazamiento %ju" #: disk-utils/mkswap.c:298 #, c-format msgid "unallocated extent at offset %ju" msgstr "extensión sin reservar en el desplazamiento %ju" #: disk-utils/mkswap.c:338 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:340 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:362 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s" #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" #: disk-utils/mkswap.c:405 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque" #: disk-utils/mkswap.c:422 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: atención: se destruye la firma antigua %s." #: disk-utils/mkswap.c:427 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: atención: no borre los sectores de los bits de arranque inicio" #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (tabla de particiones %s detectada). " #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilado sin libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:433 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Utilice -f para forzar.\n" #: disk-utils/mkswap.c:455 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: no se puede escribir la página de firma" #: disk-utils/mkswap.c:512 msgid "parsing page size failed" msgstr "fallo al analizar el tamaño de página" #: disk-utils/mkswap.c:521 msgid "parsing version number failed" msgstr "error analizando el número de versión" #: disk-utils/mkswap.c:524 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "no funciona la versión %d de espacio de intercambio" #: disk-utils/mkswap.c:530 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "atención: se ignora -U (%s no permite especificar UUIDs)" #: disk-utils/mkswap.c:560 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo" #: disk-utils/mkswap.c:573 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "error: fallo al analizar UUID" #: disk-utils/mkswap.c:582 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "error: ¿No se ha especificado dónde configurar el espacio de intercambio?" #: disk-utils/mkswap.c:588 msgid "invalid block count argument" msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido" #: disk-utils/mkswap.c:597 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size % KiB" msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo % KiB" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "error: el área de intercambio debe tener como mínimo %ld KiB" #: disk-utils/mkswap.c:609 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "atención: el área de intercambio se trunca a %llu KiB" #: disk-utils/mkswap.c:614 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "error: %s está montado; no se creará el espacio de intercambio" #: disk-utils/mkswap.c:621 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s" msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se arregla con: chmod %04o %s" #: disk-utils/mkswap.c:626 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s" msgstr "%s: el propietario %d del fichero no es seguro; se arregla con: chown 0:0 %s" #: disk-utils/mkswap.c:645 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer" #: disk-utils/mkswap.c:651 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (% bytes)\n" msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (% bytes)\n" #: disk-utils/mkswap.c:670 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del fichero SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:675 #, c-format msgid "%s: unable to obtain default selinux file label" msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta predefinida del fichero SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:679 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:681 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:687 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "no se puede cambiar la etiqueta %s por %s" #: disk-utils/partx.c:86 msgid "partition number" msgstr "número de partición" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "comienzo de la partición en sectores" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "fin de la partición en sectores" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "number of sectors" msgstr "número de sectores" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "human readable size" msgstr "tamaño legible" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "partition name" msgstr "nombre de la partición" #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195 msgid "partition UUID" msgstr "UUID de la partición" #: disk-utils/partx.c:93 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "tipo de tabla de particiones (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191 msgid "partition flags" msgstr "opciones de la partición" #: disk-utils/partx.c:95 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)" #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "no se ha podido inicializar loopcxt" #: disk-utils/partx.c:118 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle sin utilizar" #: disk-utils/partx.c:122 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Se intentará utilizar '%s' como dispositivo de bucle\n" #: disk-utils/partx.c:126 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: fallo al configurar el fichero subyacente" #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: error al configurar dispositivo de bucle" #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "columna desconocida: %s" #: disk-utils/partx.c:209 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición" #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido" #: disk-utils/partx.c:291 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" msgstr "recuenta de rango: máx numpart=%d, inferior=%d, superior=%d\n" #: disk-utils/partx.c:298 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: error al borrar la partición %d" #: disk-utils/partx.c:300 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: error al borrar las particiones %d-%d" #: disk-utils/partx.c:333 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: se ha borrado la partición nº %d\n" #: disk-utils/partx.c:339 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: la partición nº %d no existe\n" #: disk-utils/partx.c:344 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: el borrado de la partición nº %d ha fallado" #: disk-utils/partx.c:364 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: error al añadir la partición %d" #: disk-utils/partx.c:366 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d" #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: se ha añadido la partición nº %d\n" #: disk-utils/partx.c:412 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: fallo al añadir la partición nº %d" #: disk-utils/partx.c:447 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: error al actualizar la partición %d" #: disk-utils/partx.c:449 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: error al actualizar las particiones %d-%d" #: disk-utils/partx.c:488 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: no existe la partición nº %d" #: disk-utils/partx.c:509 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: se ha cambiado el tamaño de la partición nº %d\n" #: disk-utils/partx.c:523 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: fallo al actualizar la partición nº %d" #: disk-utils/partx.c:564 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgstr[1] "nº %2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360 msgid "failed to allocate output column" msgstr "no se ha podido reservar la columna de salida" #: disk-utils/partx.c:724 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "no se ha podido inicializar el filtro blkid para '%s'" #: disk-utils/partx.c:732 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones" #: disk-utils/partx.c:738 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: se ha detectado una tabla de particiones de tipo '%s'\n" #: disk-utils/partx.c:742 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición" #: disk-utils/partx.c:755 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" #: disk-utils/partx.c:759 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n" #: disk-utils/partx.c:762 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add añade las particiones especificadas o todas ellas\n" #: disk-utils/partx.c:763 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete borra las particiones especificadas o todas ellas\n" #: disk-utils/partx.c:764 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update actualiza las particiones especificadas o todas ellas\n" #: disk-utils/partx.c:765 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show muestra la lista de particiones\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n" #: disk-utils/partx.c:767 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings no imprime las cabeceras correspondientes a --show\n" #: disk-utils/partx.c:768 msgid " -n, --nr specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr especifica un rango de particiones (e.g. --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66 msgid " -o, --output define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output define que columnas de salida utilizar\n" #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all saca todas las columnas\n" #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64 #: sys-utils/lsmem.c:526 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --paris utiliza el formato de salida clave=\"valor\"\n" #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n" #: disk-utils/partx.c:773 msgid " -S, --sector-size overwrite sector size\n" msgstr " -S, --sector-size sobreescribe el tamaño de sector\n" #: disk-utils/partx.c:774 msgid " -t, --type specify the partition type\n" msgstr " -t, --type especifica el tipo de partición\n" #: disk-utils/partx.c:775 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" msgstr " --list-types enumera los tipos de partición permitidos y termina\n" #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n" #: disk-utils/partx.c:861 msgid "failed to parse --nr range" msgstr "no se ha podido analizar el rango --nr " #: disk-utils/partx.c:950 msgid "partition and disk name do not match" msgstr "los nombres de la partición y del disco no concuerdan" #: disk-utils/partx.c:979 msgid "--nr and are mutually exclusive" msgstr "--nr y son mutuamente excluyentes" #: disk-utils/partx.c:998 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partición: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n" #: disk-utils/partx.c:1010 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: no se pueden borrar las particiones" #: disk-utils/partx.c:1013 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: los dispositivos de bucle particionados no se admiten" #: disk-utils/partx.c:1030 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: no se ha podido inicializar el sondeo blkid" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:57 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n" #: disk-utils/raw.c:60 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query establece modo de consulta\n" #: disk-utils/raw.c:61 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all consulta todos los dispositivos en bruto\n" #: disk-utils/raw.c:166 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than zero)" msgstr "El dispositivo '%s' es el dispositivo de control en bruto (utilice raw con mayor que cero)" #: disk-utils/raw.c:183 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "No se puede localizar el dispositivo de bloques '%s'" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de bloques" #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381 msgid "failed to parse argument" msgstr "no se ha podido analizar el argumento" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "No se puede abrir el dispositivo en bruto maestro '%s'" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "No se puede localizar el dispositivo en bruto '%s'" #: disk-utils/raw.c:234 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo de caracteres" #: disk-utils/raw.c:238 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "El dispositivo '%s' no es un dispositivo en bruto" #: disk-utils/raw.c:248 msgid "Error querying raw device" msgstr "Error de consulta del dispositivo en bruto" #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: vinculado al núm. mayor %d, núm. menor %d\n" #: disk-utils/raw.c:271 msgid "Error setting raw device" msgstr "Error al configurar el dispositivo en bruto" #: disk-utils/resizepart.c:20 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/resizepart.c:24 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n" #: disk-utils/resizepart.c:107 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: no se ha podido obtener el comienzo del número de partición %s" #: disk-utils/resizepart.c:112 msgid "failed to resize partition" msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:242 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk" #: disk-utils/sfdisk.c:302 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "no se puede efectuar `seek' %s" #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "no se puede escribir %s" #: disk-utils/sfdisk.c:320 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:326 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo" #: disk-utils/sfdisk.c:339 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" msgstr "no se ha podido crear un fichero de respaldo; $HOME queda sin definir" #: disk-utils/sfdisk.c:365 msgid "Backup files:" msgstr "Ficheros de respaldo:" #: disk-utils/sfdisk.c:411 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgstr "no se ha podido leer la nueva partición del dispositivo; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:413 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la nueva partición; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:415 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la nueva partición; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:417 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "no se ha podido obtener el tamaño de la antigua partición; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:419 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "no se ha podido obtener el comienzo de la antigua partición; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:421 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" msgstr "no se ha movido el comienzo de la partición; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:423 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" msgstr "la nueva partición es más pequeña que la original; se ignora --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:474 msgid "Data move: (--no-act)" msgstr "Movimiento de datos: (--no-act)" #: disk-utils/sfdisk.c:474 msgid "Data move:" msgstr "Movimiento de datos:" #: disk-utils/sfdisk.c:477 #, c-format msgid " typescript file: %s" msgstr " fichero de transcripción: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:478 #, c-format msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" msgstr " sector inicial: (desde/hasta) %ju / %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:479 #, c-format msgid " sectors: %ju\n" msgstr " sectores: %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:480 #, c-format msgid " step size: %zu bytes\n" msgstr " tamaño del paso: %zu bytes\n" #: disk-utils/sfdisk.c:490 msgid "Do you want to move partition data?" msgstr "¿Desea mover los datos de la partición?" #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013 msgid "Leaving." msgstr "Saliendo." #: disk-utils/sfdisk.c:554 #, c-format msgid "cannot read at offset: %zu; continue" msgstr "no se puede leer en el desplazamiento: %zu; continuar" #: disk-utils/sfdisk.c:565 #, c-format msgid "cannot write at offset: %zu; continue" msgstr "no se puede escribir en el desplazamiento: %zu; continuar" #: disk-utils/sfdisk.c:594 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)." #: disk-utils/sfdisk.c:599 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:623 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:636 msgid "Your data has not been moved (--no-act)." msgstr "No se han movido los datos (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:638 #, c-format msgid "%zu I/O errors detected!" msgstr "¡%zu errores de E/S detectados!" #: disk-utils/sfdisk.c:641 #, c-format msgid "%s: failed to move data" msgstr "%s: no se han podido poner los datos" #: disk-utils/sfdisk.c:653 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:661 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "Se ha modificado la tabla de particiones." #: disk-utils/sfdisk.c:736 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'" #: disk-utils/sfdisk.c:739 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nombre\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:766 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido" #: disk-utils/sfdisk.c:819 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s" #: disk-utils/sfdisk.c:856 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "total: %ju bloques\n" #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754 msgid "no disk device specified" msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco" #: disk-utils/sfdisk.c:925 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" msgstr "cambiar los indicadores de arranque no puede hacerse para GPT/MBR híbrido" #: disk-utils/sfdisk.c:930 msgid "cannot switch to PMBR" msgstr "no se puede cambiar a PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:931 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." msgstr "La activación no puede hacerse para GPT -- se entra en PMBR anidado." #: disk-utils/sfdisk.c:934 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para MBR o PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284 msgid "failed to parse partition number" msgstr "fallo al analizar el número de partición" #: disk-utils/sfdisk.c:971 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable" #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" msgstr "%s: partición %zu: no se ha podido borrar" #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094 #, c-format msgid "%s: does not contain a recognized partition table" msgstr "%s: no contiene una tabla de particiones reconocida." #: disk-utils/sfdisk.c:1064 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado" #: disk-utils/sfdisk.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to dump partition table" msgstr "%s: no se ha podido volcar la tabla de particiones" #: disk-utils/sfdisk.c:1126 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna tabla de particiones" #: disk-utils/sfdisk.c:1130 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones." #: disk-utils/sfdisk.c:1133 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s: partición %zu: la partición no se está usando" #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275 #: disk-utils/sfdisk.c:1331 msgid "no partition number specified" msgstr "número de partición no especificado" #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420 #: sys-utils/losetup.c:784 msgid "unexpected arguments" msgstr "argumentos inesperados" #: disk-utils/sfdisk.c:1173 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1196 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "fallo al analizar el tipo de la partición %s '%s'" #: disk-utils/sfdisk.c:1200 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1238 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "fallo al reservar el objeto de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1255 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1310 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1364 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1401 #, c-format msgid "%s: failed to set disklabel ID" msgstr "%s: fallo al establecer el ID de la etiqueta del disco" #: disk-utils/sfdisk.c:1416 msgid "no relocate operation specified" msgstr "no se ha especificado ninguna operación de reubicación" #: disk-utils/sfdisk.c:1430 msgid "unsupported relocation operation" msgstr "operación de reubicación desconocida" #: disk-utils/sfdisk.c:1475 msgid " Commands:\n" msgstr " Órdenes:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1477 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1478 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr "" " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario\n" " antes de escribir\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1479 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1480 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print muestra la tabla de particiones\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1481 msgid " help show this help text\n" msgstr " help muestra este texto de ayuda\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1483 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " Ctrl-D igual que 'quit'\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1487 msgid " Input format:\n" msgstr " Formato de entrada:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1489 msgid " , , , \n" msgstr " , , , \n" #: disk-utils/sfdisk.c:1492 msgid "" " Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" " Comienzo de la partición en sectores, o en bytes si\n" " se especifica en el formato {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " Lo predeterminado es el primer espacio disponible.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1497 msgid "" " Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" " Tamaño de la partición en sectores, o en bytes si\n" " se especifica en el formato {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1502 msgid " The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr " El tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1503 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,Ex,X,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1504 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " GPT: UUID o métodos abreviados L,S,H,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1507 msgid " Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr " Utilícese '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1511 msgid " Example:\n" msgstr " Ejemplo:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1513 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr " , 4G Crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672 msgid "unsupported command" msgstr "orden no admitida" #: disk-utils/sfdisk.c:1547 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "línea %d: orden no admitida" #: disk-utils/sfdisk.c:1666 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "El dispositivo contiene una firma de '%s' y una orden de escritura podría borrarlo. Véase la página de manual de sfdisk(8) y la opción --wipe para más información." #: disk-utils/sfdisk.c:1673 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "El dispositivo contiene firma '%s' y podría permanecer en el dispositivo. Se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante wipefs(8) o sfdisk --wipe, a fin de evitar posibles colisiones." #: disk-utils/sfdisk.c:1721 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1760 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "fallo al asignar el manejador del script" #: disk-utils/sfdisk.c:1776 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d: no se ha encontrado una tabla de particiones" #: disk-utils/sfdisk.c:1781 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones" #: disk-utils/sfdisk.c:1787 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "atención: %s: la partición %d no se ha definido todavía" #: disk-utils/sfdisk.c:1805 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "Bienvenido a sfdisk (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1813 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "Comprobando que nadie esté utilizando este disco en este momento..." #: disk-utils/sfdisk.c:1816 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " FALLO\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1819 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n" "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n" "intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1824 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones." #: disk-utils/sfdisk.c:1826 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" " Correcto\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1835 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "Situación anterior:" #: disk-utils/sfdisk.c:1848 msgid "failed to set script header" msgstr "fallo al poner la cabecera del script" #: disk-utils/sfdisk.c:1853 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: ' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n" "Utilice 'label: ' antes de definir una primera\n" "partición para anular la predeterminada." #: disk-utils/sfdisk.c:1856 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "Teclee 'help' para obtener más información.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1874 msgid "All partitions used." msgstr "Todas las particiones utilizadas." #: disk-utils/sfdisk.c:1894 #, c-format msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." msgstr "Encabezamiento de script desconocido '%s' -- ignorar." #: disk-utils/sfdisk.c:1910 msgid "Done.\n" msgstr "Hecho.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1922 msgid "Ignoring partition." msgstr "Se desestima la partición." #: disk-utils/sfdisk.c:1933 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created" msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco" #: disk-utils/sfdisk.c:1954 #, c-format msgid "Failed to add #%zu partition" msgstr "Fallo al añadir la partición #%zu" #: disk-utils/sfdisk.c:1977 msgid "Script header accepted." msgstr "Cabecera del script aceptada." #: disk-utils/sfdisk.c:1994 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco." #: disk-utils/sfdisk.c:2001 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "Situación nueva:" #: disk-utils/sfdisk.c:2011 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?" #: disk-utils/sfdisk.c:2024 msgid "Leaving.\n" msgstr "Saliendo.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2039 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [[-N] ]\n" " %1$s [options] \n" msgstr "" " %1$s [opciones] [[-N] ]\n" " %1$s [opciones] \n" #: disk-utils/sfdisk.c:2046 msgid " -A, --activate [ ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" msgstr " -A, --activate [ ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones de (P)MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2047 msgid " -d, --dump dump partition table (usable for later input)\n" msgstr " -d, --dump vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2048 msgid " -J, --json dump partition table in JSON format\n" msgstr " -J, --json vuelca la tabla de particiones en formato JSON\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2049 msgid " -B, --backup-pt-sectors binary partition table backup (see -b and -O)\n" msgstr " -B, --backup-pt-sectors copia de respaldo de la tabla de partición binaria (véase -b y -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2050 msgid " -g, --show-geometry [ ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr " -g, --show-geometry [ ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2051 msgid " -l, --list [ ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list [ ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2052 msgid " -F, --list-free [ ...] list unpartitioned free areas of each device\n" msgstr " -F, --list-free [ ...] enumera las zonas no particionadas de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2053 msgid " -r, --reorder fix partitions order (by start offset)\n" msgstr " -r, --reorder corrige el orden de las particiones (según desplazamiento del comienzo)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2054 msgid " -s, --show-size [ ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr " -s, --show-size [ ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2055 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2056 msgid " -V, --verify [ ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr " -V, --verify [ ...] comprueba que las particiones parezcan correctas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2057 msgid " --delete [ ...] delete all or specified partitions\n" msgstr " --delete [ ...] borra todas las particiones o las que se especifique\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2060 msgid " --part-label [] print or change partition label\n" msgstr " --part-label [] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2061 msgid " --part-type [] print or change partition type\n" msgstr " --part-type [] imprime o modifica el tipo de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2062 msgid " --part-uuid [] print or change partition uuid\n" msgstr " --part-uuid [] imprime o modifica el uuid de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2063 msgid " --part-attrs [] print or change partition attributes\n" msgstr " --part-attrs [] imprime o modifica los atributos de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2066 msgid " --disk-id [] print or change disk label ID (UUID)\n" msgstr " --disk-id [] imprime o modifica el ID de la etiqueta del disco (UUID)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2067 msgid " --relocate move partition header\n" msgstr " --relocate mueve la cabecera de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2070 msgid " device (usually disk) path\n" msgstr " ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2071 msgid " partition number\n" msgstr " número de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2072 msgid " partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr " tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2075 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr " -a, --append añade (las) particiones a la tabla de particiones existente\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2076 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2077 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --btyes muestra el TAMAÑO en bytes en lugar de hacerlo en formato legible para humanos\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2078 msgid " --move-data[=] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr " --move-data[=] mueve los datos de la partición después de la recolocación (requiere -N)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2079 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" msgstr " --move-use-fsync utiliza fsync después de cada escritura cuando mueve los datos\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2080 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2083 #, c-format msgid " --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=] colorea la salida (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2088 msgid " -N, --partno specify partition number\n" msgstr " -N, --partno especifica el número de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2089 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2090 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2091 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" msgstr " --no-tell-kernel no informar de cambios al núcleo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2092 msgid " -O, --backup-file override default backup file name\n" msgstr " -O, --backup-file anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2093 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output columnas que mostrar\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2094 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2096 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe borra las firmas (%s, %s o %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2099 msgid " -X, --label specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -X, --label especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2100 msgid " -Y, --label-nested specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -Y, --label-nested especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2102 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" msgstr " -G --show-pt-geometry obsoleta, alias de --show-geometry\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2103 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2104 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2238 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:2243 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:2259 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." msgstr "--show-pt-geometry ya no está implementada. Se usa --show-geometry." #: disk-utils/sfdisk.c:2271 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta" #: disk-utils/sfdisk.c:2300 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "unidad no admitida '%c'" #: disk-utils/sfdisk.c:2395 msgid "--movedata requires -N" msgstr "--movedata requiere -N" #: disk-utils/swaplabel.c:74 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "fallo al analizar UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:78 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: fallo al buscar el UUID de intercambio" #: disk-utils/swaplabel.c:82 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: fallo al escribir UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:93 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: fallo al buscar la etiqueta de intercambio " #: disk-utils/swaplabel.c:100 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta" #: disk-utils/swaplabel.c:127 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n" #: disk-utils/swaplabel.c:130 msgid "" " -L, --label