# Several Ogg Vorbis Tools Spanish i18n # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Enric Martínez , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-19 22:30+1000\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 22:48+0100\n" "Last-Translator: Enric Martínez \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ogg123/buffer.c:111 msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:344 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Error: No se ha podido reservar memoria en malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/buffer.c:363 msgid "malloc" msgstr "malloc" #: ogg123/callbacks.c:70 msgid "Error: Device not available.\n" msgstr "Error: Dispositivo no disponible.\n" #: ogg123/callbacks.c:73 #, c-format msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Error: %s requiere un nombre de fichero de salida que se ha de indicar con -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:76 #, c-format msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Error: Valor de opción no soportado por el dispositivo %s.\n" # ¿Es correcto usar el artículo ? A mi me parece más elegante en castellano. - EM # Yo creo que en castellano hay que usarlo. -Quique #: ogg123/callbacks.c:80 #, c-format msgid "Error: Cannot open device %s.\n" msgstr "Error: No se ha podido abrir el dispositivo %s\n" #: ogg123/callbacks.c:84 #, c-format msgid "Error: Device %s failure.\n" msgstr "Error: Fallo del dispositivo %s.\n" # asignarse / asignársele ??? (esto ya es de RAE, pero bueno...) EM #: ogg123/callbacks.c:87 #, c-format msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Error: No se puede asignar un fichero de salida al dispositivo %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Error: No se ha podido abrir el fichero %s para escritura.\n" #: ogg123/callbacks.c:94 #, c-format msgid "Error: File %s already exists.\n" msgstr "Error: El fichero %s ya existe.\n" #: ogg123/callbacks.c:97 #, c-format msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Error: Este error nunca debería ocurrir (%d). ¡Pánico!\n" #: ogg123/callbacks.c:120 ogg123/callbacks.c:125 msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:169 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:228 msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:274 ogg123/callbacks.c:293 ogg123/callbacks.c:330 #: ogg123/callbacks.c:349 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:51 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" # ¿"An,ba(Blisis sint,ba(Bctico" o s,bm(Bmplemente "an,ba(Blisis"? ¿Claridad vs. brevedad? - EM #: ogg123/cfgfile_options.c:54 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Error de análisis sintáctico: %s en la línea %d de %s (%s)\n" #. Column headers #. Name #: ogg123/cfgfile_options.c:130 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. Description #: ogg123/cfgfile_options.c:133 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. Type #: ogg123/cfgfile_options.c:136 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Default #: ogg123/cfgfile_options.c:139 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ogg123/cfgfile_options.c:165 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ogg123/cfgfile_options.c:168 msgid "bool" msgstr "booleano" #: ogg123/cfgfile_options.c:171 msgid "char" msgstr "carácter" #: ogg123/cfgfile_options.c:174 msgid "string" msgstr "cadena" #: ogg123/cfgfile_options.c:177 msgid "int" msgstr "entero" #: ogg123/cfgfile_options.c:180 msgid "float" msgstr "coma flotante" #: ogg123/cfgfile_options.c:183 msgid "double" msgstr "doble precisión" #: ogg123/cfgfile_options.c:186 msgid "other" msgstr "otro" # ¿NULL por NULO? Aplico la misma estrategia que en el po franc,bi(Bs, m,ba(Bs que nada por consistencia - EM #: ogg123/cfgfile_options.c:192 msgid "(NULL)" msgstr "(NULO)" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:506 oggenc/oggenc.c:511 #: oggenc/oggenc.c:516 oggenc/oggenc.c:521 oggenc/oggenc.c:526 #: oggenc/oggenc.c:531 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ogg123/cfgfile_options.c:422 msgid "Success" msgstr "Conseguido" # ¿tecla o clave? lo sabr,bi(B en cuanto mire las fuentes ;) - EM # clave, supongo... -Quique #: ogg123/cfgfile_options.c:426 msgid "Key not found" msgstr "Clave no encontrada" #: ogg123/cfgfile_options.c:428 msgid "No key" msgstr "No hay ninguna clave" #: ogg123/cfgfile_options.c:430 msgid "Bad value" msgstr "Valor no válido" #: ogg123/cfgfile_options.c:432 msgid "Bad type in options list" msgstr "Tipo no válido en la lista de opciones" #: ogg123/cfgfile_options.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" # "pasada" por que evidentemente se ha pasado un par,ba(Bmetro incorrecto - EM #: ogg123/cmdline_options.c:74 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Error interno durante el análisis de las opciones de línea de órdenes.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:81 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "El tamaño del búfer de entrada es menor que el tamaño mínimo (%d kB)." #: ogg123/cmdline_options.c:93 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Error \"%s\" durante el análisis de las opciones de configuración de la línea de órdenes.\n" "=== La opción era: %s\n" #. not using the status interface here #: ogg123/cmdline_options.c:100 msgid "Available options:\n" msgstr "Opciones disponibles:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== No existe el dispositivo %s.\n" # ¿"... de salida a fichero?" - EM # Yo tampoco lo tengo nada claro -Quique #: ogg123/cmdline_options.c:129 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== El controlador %s no es un controlador de salida de ficheros.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:134 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== No se puede especificar un fichero de salida sin indicar un controlador.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:149 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Formato de opción incorrecto: %s.\n" # este fuzzy es sólo para aclarar: Rango = rango militar # margen o intervalo es más correcto # "rango" lo he visto en libros de texto, incluso universitarios # Lo cambio a intervalo. Como bien dices, un rango es otra cosa. #: ogg123/cmdline_options.c:164 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Valor de prebúfer no válido. El intervalo es de 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:179 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s\n" msgstr "ogg123 de %s %s\n" # ¿chunk? literalmente es un grupo suelto, montón o pelota de barro, deben haber traducciones anteriores de esto #: ogg123/cmdline_options.c:186 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- ¡No se pueden reproducir todos los \"ceroenos\" fragmentos!\n" # chunk = trozo ??? #: ogg123/cmdline_options.c:194 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Imposible reproducir cada fragmento 0 veces.\n" "--- Para hacer una decodificación de prueba use el controlador de salida nula.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:206 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- No se puede abrir el fichero con la lista de reproducción %s. Omitido.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:227 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- El controlador %s indicado en el fichero de configuración no es válido.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:237 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== No se pudo cargar el controlador predefinido y no se indicaron controladores en el fichero de configuración. Saliendo.\n" # "Possible devices" por "las posibilidades..." para no alargar la línea demasiado #: ogg123/cmdline_options.c:258 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Usage: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help this help\n" " -V, --version display Ogg123 version\n" " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" " " msgstr "" "ogg123 de %s %s\n" " por la Fundación Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" "Sintaxis: ogg123 [] ...\n" "\n" " -h, --help esta ayuda\n" " -V, --version muestra la versión de Ogg123 \n" " -d, --device=d usa 'd' como dispositivo de salida\n" " Las posibilidades son ('*'=en vivo, '@'=a fichero):\n" " " #: ogg123/cmdline_options.c:279 #, c-format msgid "" " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" " specified file device (with -d).\n" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds\n" " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" " v to previously specified device (with -d). See\n" " man page for more info.\n" " -b n, --buffer n use an input buffer of 'n' kilobytes\n" " -p n, --prebuffer n load n%% of the input buffer before playing\n" " -v, --verbose display progress and other status information\n" " -q, --quiet don't display anything (no title)\n" " -x n, --nth play every 'n'th block\n" " -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n" " -z, --shuffle shuffle play\n" "\n" "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" " -l, --delay=s set s [milliseconds] (default 500).\n" msgstr "" " -f, --file=fichero indica el nombre de salida\n" " de un dispositivo de fichero previamente indicado (con -d).\n" " -k n, --skip n Saltarse los primeros 'n' segundos.\n" " -o, --device-option=k:v Pasar la opción especial k con el valor v \n" " a un dispositivo previamente indicado (con -d). \n" " Ver la página man para más información.\n" " -b n, --buffer n usar un búfer de entrada de 'n' kilobytes\n" " -p n, --prebuffer n cargar n%% del búfer de entrada antes de reproducir\n" " -v, --verbose mostrar progreso y otras informaciones de estado\n" " -q, --quiet no mostrar nada (sin título)\n" " -x n, --nth reproducir cada n-avo bloque\n" " -y n, --ntimes repetir cada bloque reproducido 'n' veces\n" " -z, --shuffle reproducción aleatoria\n" "\n" "ogg123 saltará a la canción siguiente al recibir SIGINT (Ctrl-C); dos SIGINT \n" "en 's' milisegundos hacen que ogg123 termine.\n" " -l, --delay=s ajusta 's' [milisegundos] (predeterminado 500)\n" #: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:203 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/oggvorbis_format.c:321 #: ogg123/oggvorbis_format.c:336 ogg123/oggvorbis_format.c:354 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente.\n" #: ogg123/format.c:59 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Error: Imposible reservar memoria en malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:137 msgid "Error: Could not set signal mask." msgstr "Error: Imposible establecer máscara de señal." #: ogg123/http_transport.c:191 msgid "Error: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Error: Imposible crear búfer de entrada.\n" #. found, name, description, type, ptr, default #: ogg123/ogg123.c:75 msgid "default output device" msgstr "dispositivo de salida predefinido" # un poco largo ¿"mezclar lista"? "playlist=lista de temas" me parece más indicado que # "lista de ejecución" suena más cercano al tema sonido que "ejecución"- EM #: ogg123/ogg123.c:77 msgid "shuffle playlist" msgstr "ordenar la lista de reproducción al azar" #: ogg123/ogg123.c:261 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Dispositivo de sonido: %s" #: ogg123/ogg123.c:262 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ogg123/ogg123.c:263 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Comentarios: %s" #: ogg123/ogg123.c:307 ogg123/playlist.c:155 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Aviso: Imposible leer el directorio %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:341 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Error: Imposible crear búfer de audio.\n" #: ogg123/ogg123.c:429 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Imposible hallar un módulo para leer de %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:434 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Imposible abrir %s.\n" # supported / soportado, puagh - EM #: ogg123/ogg123.c:440 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "El formato del fichero %s no está soportado.\n" #: ogg123/ogg123.c:450 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Error en la apertura de %s usando el módulo %s. El fichero puede estar dañado.\n" #: ogg123/ogg123.c:469 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Reproduciendo: %s" #: ogg123/ogg123.c:474 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Imposible saltar %f segundos de audio." #: ogg123/ogg123.c:512 msgid "Error: Decoding failure.\n" msgstr "Error: Fallo de decodificación \n" #. In case we were killed mid-output #: ogg123/ogg123.c:585 msgid "Done." msgstr "Hecho." # "corte" suena más profesional que "canción" EM # Lo dejamos en "pista" :-) -Quique #: ogg123/oggvorbis_format.c:51 msgid "Track number:" msgstr "Pista número: " #: ogg123/oggvorbis_format.c:52 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "Ganancia de Reproducción (Pista):" #: ogg123/oggvorbis_format.c:53 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "Ganancia de Reproducción (Álbum):" #: ogg123/oggvorbis_format.c:54 msgid "ReplayGain (Track) Peak:" msgstr "Ganancia de Reproducción (Pista) Máximo:" #: ogg123/oggvorbis_format.c:55 msgid "ReplayGain (Album) Peak:" msgstr "Ganancia de Reproducción (Álbum) Máximo" #: ogg123/oggvorbis_format.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ogg123/oggvorbis_format.c:57 ogg123/oggvorbis_format.c:58 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ogg123/oggvorbis_format.c:167 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Hueco en el flujo de datos; probablemente inofensivo\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:173 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== La biblioteca Vorbis indica un error en el flujo de datos.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:402 #, c-format msgid "Version is %d" msgstr "La versión es %d" # ventana / márgen / intervalo ??? EM # ni idea :( y kbabel señala un "error en la ecuación" :-? #: ogg123/oggvorbis_format.c:406 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Sugerencia para la tasa de transferencia: superior=%ld nominal=%ld inferior=%ld intervalo=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:414 #, c-format msgid "Bitstream is %d channel, %ldHz" msgstr "El flujo de bits es de %d canal(es), %ldHz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:419 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Codificado por: %s" #: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52 msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/playlist.c:214 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Aviso de la lista de reproducción %s: Imposible leer el directorio %s.\n" #: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271 msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en playlist_to_array().\n" #: ogg123/status.c:47 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrecarga a %.1f%%" #: ogg123/status.c:52 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sEn Pausa" #: ogg123/status.c:56 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS (Fin de flujo)" #: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223 #: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288 msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Error de asignación de memoria en stats_init()\n" #: ogg123/status.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: ogg123/status.c:204 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tiempo: %s" #: ogg123/status.c:232 #, c-format msgid "of %s" msgstr "de %s" #: ogg123/status.c:252 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Transferencia de bits media: %5.1f" #: ogg123/status.c:258 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Búfer de entrada %5.1f%%" #: ogg123/status.c:277 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Búfer de Salida %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:67 msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Error: Imposible asignar memoria en malloc_data_source_stats()\n" #: oggenc/audio.c:39 msgid "WAV file reader" msgstr "Lector de ficheros WAV" #: oggenc/audio.c:40 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Lector de ficheros AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:117 oggenc/audio.c:374 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "AVISO: Final de fichero inesperado al leer la cabecera WAV\n" #: oggenc/audio.c:128 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Omitiendo fragmento del tipo \"%s\", longitud %d\n" #: oggenc/audio.c:146 msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "AVISO: Final de fichero inesperado en fragmento de AIFF \n" #: oggenc/audio.c:231 msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "AVISO: No se han hallado fragmentos comunes en el fichero AIFF\n" #: oggenc/audio.c:237 msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "AVISO: Fragmento común truncado en la cabecera AIFF\n" #: oggenc/audio.c:245 msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "AVISO: Fin de fichero inesperado al leer la cabecera AIFF\n" #: oggenc/audio.c:258 msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "AVISO: Cabecera AIFF-C truncada.\n" #: oggenc/audio.c:263 msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C\n" msgstr "AVISO: Imposible manipular fichero AIFF-C comprimido\n" #: oggenc/audio.c:270 msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "AVISO: Fragmento SSND no encontrado en fichero AIFF\n" #: oggenc/audio.c:276 msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "AVISO: Fragmento SSND dañado en la cabecera AIFF\n" #: oggenc/audio.c:282 msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "AVISO: Fin de fichero inesperado al leer cabecera AIFF\n" #: oggenc/audio.c:314 msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "AVISO: OggEnc no puede manejar este tipo de ficheros AIFF/AIFC\n" " Tiene que ser de 8 o 16 bits PCM.\n" #: oggenc/audio.c:357 msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "AVISO: Fragmento de formato desconocido en cabecera WAV\n" #: oggenc/audio.c:369 msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "AVISO: Fragmento con formato NO VÁLIDO en la cabecera WAV.\n" " Intentando leer de todas formas (puede no funcionar)...\n" #: oggenc/audio.c:406 msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "ERROR: Fichero WAV de tipo no soportado (tiene que ser PCM estándar\n" " o PCM de coma flotante de tipo 3\n" #: oggenc/audio.c:455 msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 16 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "ERROR: El fichero WAV está en un subformato no soportado (tiene que ser PCM de 16 bits\n" "o PCM en coma flotante\n" #: oggenc/audio.c:607 msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "FALLO: Obtenidas cero muestras del resampler: su archivo será truncado. Por favor notifíquelo.\n" # en el mundo del sonido "sampler" es de uso general, # "muestra" se usa sin embargo bastante en lugar de "sample" # así que "remuestreador" puede sonar algo casposo, # pero da más info sobre qué es ¿Ideas? EM #: oggenc/audio.c:625 msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Imposible inicializar resampler\n" # encoder / codificador ??? EM #: oggenc/encode.c:59 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Definiendo opción avanzada del codificador \"%s\" a %s\n" # este fuzzy es sólo para que revisseís # lowpass es en castellano un filtro de paso bajo # lo entiende todo el mundo, creo EM #: oggenc/encode.c:100 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Cambiada frecuencia de paso bajo de %f KHz a %f KHz\n" #: oggenc/encode.c:103 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Opción avanzada \"%s\" no reconocida\n" #: oggenc/encode.c:133 msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 canales deberían ser suficientes para cualquiera. (Lo sentimos, vorbis no soporta más)\n" # he cambiado bastante el texto ¿es OK? EM # He cambiado indicar por solicitar. -Quique #: oggenc/encode.c:141 msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Solicitar una tasa de bits mínima o máxima requiere --managed\n" #: oggenc/encode.c:159 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Fallo en la inicialización de modo: parámetro de calidad no válido\n" #: oggenc/encode.c:183 msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Fallo en la inicialización de modo: parámetro de tasa de bits no válido\n" #: oggenc/encode.c:237 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Fallo al escribir la cabecera en el flujo de salida\n" #: oggenc/encode.c:303 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Fallo al escribir datos en el flujo de salida\n" #: oggenc/encode.c:349 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c" msgstr "\t[%5.1f%%] [quedan %2dm%.2ds ] %c" #: oggenc/encode.c:359 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c" msgstr "\tCodificando [%2dm%.2ds hasta ahora] %c" #: oggenc/encode.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Codificación del fichero finalizada \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:379 msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Codificación finalizada.\n" #: oggenc/encode.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tLongitud del fichero: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:387 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tTiempo consumido: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:390 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tTasa: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:391 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tTasa de bits media: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:428 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Codificando %s%s%s a \n" " %s%s%s \n" "con tasa de bits media %d kbps " #: oggenc/encode.c:430 oggenc/encode.c:437 oggenc/encode.c:445 #: oggenc/encode.c:452 oggenc/encode.c:458 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: oggenc/encode.c:431 oggenc/encode.c:438 oggenc/encode.c:446 #: oggenc/encode.c:453 oggenc/encode.c:459 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: oggenc/encode.c:436 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Codificando %s%s%s a \n" " %s%s%s \n" "a una tasa de bits media aproximada de %d kbps (codificación VBR activada)\n" #: oggenc/encode.c:444 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Codificando %s%s%s a \n" " %s%s%s \n" "con nivel de calidad %2.2f usando VBR restringido " #: oggenc/encode.c:451 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Codificando %s%s%s a \n" " %s%s%s \n" "con calidad %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:457 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Codificando %s%s%s a \n" " %s%s%s \n" "usando gestión de transferencia de bits" #: oggenc/oggenc.c:96 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "ERROR: No se han indicado ficheros de entrada. Use -h para obtener ayuda.\n" #: oggenc/oggenc.c:111 msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "ERROR: Se han indicado varios ficheros al usar la entrada estándar\n" #: oggenc/oggenc.c:118 msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "ERROR: Múltiples ficheros de entrada con indicación de nombre de fichero de salida: se sugiere usar -n\n" #: oggenc/oggenc.c:172 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ERROR: Imposible abrir fichero de entrada \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:200 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Abriendo con el módulo %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:209 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ERROR: El fichero de entrada \"%s\" no está en ningún formato soportado\n" #: oggenc/oggenc.c:259 msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n" msgstr "AVISO: No se indicó nombre de fichero, usando el predeterminado \"default.ogg\"\n" #: oggenc/oggenc.c:267 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "ERROR: Imposible crear los subdirectorios necesarios para el fichero de salida \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:278 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ERROR: Imposible abrir fichero de salida \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:308 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Entrada de remuestreo de %d Hz a %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:315 msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Mezclando a la baja de estéreo a mono\n" #: oggenc/oggenc.c:318 msgid "ERROR: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "ERROR: Imposible remezclar a la baja excepto de estéreo a mono\n" #: oggenc/oggenc.c:365 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. This uses the bitrate management\n" " engine, and is not recommended for most users.\n" " See -q, --quality for a better alternative.\n" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel.\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications.\n" " -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n" " instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " Quality -1 is also possible, but may not be of\n" " acceptable quality.\n" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" "\n" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times.\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous five arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" " for all others without warning (so you can specify a date\n" " once, for example, and have it used for all the files)\n" "\n" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" " files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n" " (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n" " with -o\n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "Sintaxis: oggenc [opciones] entrada.wav [...]\n" "\n" "OPCIONES:\n" " Generales:\n" " -Q, --quiet No produce salida a stderr\n" " -h, --help Muestra este texto de ayuda\n" " -r, --raw Modo Raw (en bruto). Los ficheros se leen directamente\n" " como datos PCM\n" " -B, --raw-bits=n Establece bits/muestra para la entrada en bruto. El valor\n" " predeterminado es 16\n" " -C, --raw-chan=n Establece el número de canales para la entrada en bruto.\n" " El valor predeterminado es 2\n" " -R, --raw-rate=n Establece muestras/seg para la entrada en bruto. Valor\n" " predeterminado: 44100\n" " -b, --bitrate Elige una tasa de bits nominal para la codificación.\n" " Intenta codificar usando una tasa que dé este promedio.\n" " Toma un argumento en kbps Esto usa el motor de gestión\n" " de tasa de bits, y no se recomienda a la mayoría de los\n" " usuarios.\n" " Consulte -q, --quality, una mejor alternativa.\n" " -m, --min-bitrate Especifica una tasa de bits mínima (en kbps). Útil para\n" " codificar para un canal de tamaño fijo.\n" " -M, --max-bitrate Especifica una tasa de bits máxima en kbps. Útil para\n" " aplicaciones de streaming.\n" " -q, --quality Especifica la calidad entre 0 (baja) y 10 (alta),\n" " en lugar de indicar una tasa de bits en particular.\n" " Este es el modo operativo normal.\n" " Se permiten fracciones de cantidades (p.ej. 2.75)\n" " La calidad -1 también es posible pero puede no ser aceptable\n" " --resample n Remuestra los datos de entrada a la tasa de muestreo n (Hz)\n" " --downmix Mezcla a la baja estéreo a mono. Se permite únicamente\n" " sobre entrada estéreo. -s, --serial Especifica un número de serie para el flujo. Al\n" " codificar varios ficheros éste se verá incrementado por\n" " cada flujo posterior al primero.\n" "\n" " Nomenclatura:\n" " -o, --output=fn Escribe el fichero a fn (válido sólo en modo de fichero\n" " único)\n" " -n, --names=cadena Produce nombres de fichero en el formato de esa cadena\n" " reemplazando %%a, %%t, %%l, %%n, %%d por artista, título,\n" " álbum, número de pista, y fecha, respectivamente (véase\n" " más abajo cómo indicar éstos).\n" " %%%% pasa un %% literal.\n" " -X, --name-remove=s Elimina los caracteres indicados de la lista de\n" " parámetros pasados a la cadena de formato -n. Útil para\n" " asegurar que los nombres de archivo sean válidos.\n" " -P, --name-replace=s Cambia los caracteres borrados por --name-remove con los\n" " caracteres indicados. Si esta cadena es más corta que la lista\n" " --name-remove o es omitida, los caracteres extra\n" " simplemente se eliminan.\n" " Las configuraciones predeterminadas para ambos argumentos\n" " anteriores dependen de la plataforma.\n" " -c, --comment=c Añade la cadena indicada como un comentario extra. Puede\n" " usarse varias veces.\n" " -d, --date Fecha para la pista (normalmente fecha de grabación)\n" " -N, --tracknum Número de esta pista\n" " -t, --title Título de esta pista \n" " -l, --album Nombre del álbum\n" " -a, --artist Nombre del artista\n" " -G, --genre Género de la pista\n" " En caso de indicarse varios ficheros de entrada se\n" " usarán múltiples instancias de los cinco argumentos\n" " anteriores en el orden en que aparecen. Si se indican\n" " menos títulos que ficheros, OggEnc mostrará una\n" " advertencia y reutilizará el último para los ficheros\n" " restantes. Si se indica una cantidad menor de canciones,\n" " los ficheros restantes quedarán sin numerar. Para los\n" " demás se volverá a usar la opción final para todos los\n" " restantes sin aviso (de este modo puede indicar una fecha\n" " una vez, por ejemplo, y que esta se aplique en todos los\n" " ficheros)\n" "\n" "FICHEROS DE ENTRADA:\n" " Los ficheros de entrada para OggEnc deben ser actualmente PCM WAV, AIFF, o\n" " AIFF/C de 16 u 8 bits o WAV IEEE de coma flotante de 32 bits. Los ficheros\n" " pueden ser mono o estéreo (o de más canales) y a cualquier velocidad de\n" " muestreo.\n" " Como alternativa puede emplearse la opción --raw para usar un fichero de datos\n" " PCM en bruto, el cual tiene que ser un PCM estéreo de 16 bits y little-endian\n" " PCM ('wav sin cabecera'), a menos que se indiquen parámetros adicionales para\n" " el modo \"raw\" .\n" " Puede indicar que se tome el fichero de la entrada estándar usando - como\n" " nombre de fichero de entrada.\n" " En este modo, la salida será a stdout a menos que se indique un nombre de\n" " fichero de salida con -o\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:536 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "AVISO: Ignorando carácter de escape ilegal '%c' en el formato del nombre\n" #: oggenc/oggenc.c:562 oggenc/oggenc.c:670 oggenc/oggenc.c:683 msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Activando motor de gestión de transferencia de bits\n" #: oggenc/oggenc.c:571 msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: Indicado bit más significativo del modo 'en bruto' con datos que no están en ese modo. Se asume entrada 'en bruto'.\n" #: oggenc/oggenc.c:574 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "AVISO: Imposible leer argumento de endianness \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:581 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "AVISO: Imposible leer frecuencia de remuestreo \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:587 #, c-format msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Aviso: Velocidad de remuestreo especificada como %d Hz. ¿Se refería a %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:599 msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "No se halló valor alguno para las opciones avanzadas del codificador\n" #: oggenc/oggenc.c:610 msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Error interno al analizar las opciones de la línea de ordenes\n" #: oggenc/oggenc.c:621 #, c-format msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Aviso: Se ha usado un comentario no permitido (\"%s\"), ignorándolo.\n" #: oggenc/oggenc.c:656 #, c-format msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "AVISO: Tasa de bits nominal \"%s\" no reconocida\n" #: oggenc/oggenc.c:664 #, c-format msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Aviso: Tasa de bits mínima \"%s\" no reconocida\n" #: oggenc/oggenc.c:677 #, c-format msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Aviso: Tasa de bits máxima \"%s\" no reconocida\n" #: oggenc/oggenc.c:689 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Opción de calidad \"%s\" no reconocida, ignorada\n" #: oggenc/oggenc.c:697 msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "AVISO: Indicación de calidad demasiado alta, cambiando a calidad máxima.\n" #: oggenc/oggenc.c:703 msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "AVISO: Indicados múltiples formatos de nombre, usando el final\n" #: oggenc/oggenc.c:712 msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "AVISO: Indicados múltiples filtros de formato de nombre, usando el final\n" #: oggenc/oggenc.c:721 msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "AVISO: Indicados múltiples filtros de formato de nombre de reemplazo, usando el final\n" #: oggenc/oggenc.c:729 msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "AVISO: Indicados varios ficheros de salida, se sugiere usar -n\n" #: oggenc/oggenc.c:748 msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: Indicados bits/muestras en bruto para datos que no están en ese modo. Asumiendo entrada en bruto.\n" #. Failed, so just set to 16 #: oggenc/oggenc.c:753 oggenc/oggenc.c:757 msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "AVISO: Valor de bits/muestras no válido, asumiendo 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:764 msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: Indicado número de canales para modo en bruto para datos que no están ese modo. Asumiendo entrada en bruto.\n" #. Failed, so just set to 2 #: oggenc/oggenc.c:769 msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "AVISO: Indicada cantidad de canales no válida, asumiendo 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:780 msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: Especificada velocidad de muestreo para datos que no están en formato bruto. Asumiendo entrada en bruto.\n" #. Failed, so just set to 44100 #: oggenc/oggenc.c:785 msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "Aviso: Especificada Velocidad de muestreo no válida, asumiendo 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:789 msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "AVISO: Especificada opción desconocida, ignorada->\n" #: oggenc/oggenc.c:811 msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Imposible convertir comentario a UTF-8, no se puede añadir\n" #: oggenc/oggenc.c:830 msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "AVISO: No se indicaron suficientes títulos, usando ultimo título por defecto.\n" #: oggenc/platform.c:147 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Imposible crear el directorio \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:154 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Error durante la comprobación de existencia del directorio %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:167 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Error: El segmento de ruta \"%s\" no es un directorio\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:156 #, c-format msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n" msgstr "Aviso: Imposible decodificar el paquete de cabecera vorbis - flujo vorbis no válido (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:164 #, c-format msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Aviso: El flujo vorbis %d no tiene las cabeceras correctamente enmarcadas. La página de cabeceras de terminal contiene paquetes adicionales o tiene un valor de granulepos distinto de cero\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:168 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Cabeceras vorbis analizadas para flujo %d, información a continuación...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:171 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Versión: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:175 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Distribuidor: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:182 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Distribuidor: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:183 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Canales: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:184 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Tasa de transferencia: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:187 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Tasa de bits nominal: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:190 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Tasa de bits nominal no especificada\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:193 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Tasa de bits máxima: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:196 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Tasa de transferencia de bits máxima no especificada\n" # algo largo EM #: ogginfo/ogginfo2.c:199 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Tasa de transferencia de bits mínima: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:202 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Tasa de transferencia de bits mínima no especificada\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:205 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Sigue la sección de comentarios del usuario...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:217 #, c-format msgid "Warning: Comment %d in stream %d is invalidly formatted, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Aviso: Comentario %d en el flujo %d tiene un formato no válido, no contiene '=': \"%s\"\n" # estoy por dejar "stream" EM #: ogginfo/ogginfo2.c:226 #, c-format msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Aviso: Nombre de campo de comentario no válido en comentario %d (stream %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:257 ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Aviso: Secuencia UTF-8 no válida en el comentario %d (flujo %d): marcador de longitud erróneo\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:274 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Aviso: Secuencia UTF-8 no válida en el comentario %d (flujo %d): insuficientes bytes\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:335 #, c-format msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n" msgstr "Aviso: Secuencia UTF-8 no válida en el comentario %d (flujo %d): secuencia no válida\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:347 msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n" msgstr "Aviso: Fallo en el decodificador de UTF8. Esto debería ser imposible\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:364 #, c-format msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from " msgstr "Aviso: granulepos en el flujo %d se decrementa desde " #: ogginfo/ogginfo2.c:365 msgid " to " msgstr " a " #: ogginfo/ogginfo2.c:365 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:384 #, c-format msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %ld bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02lds\n" "\tAverage bitrate: %f kbps\n" msgstr "" "Flujo Vorbis %d:\n" "\tLongitud total de los datos: %ld bytes\n" "\tLongitud de reproducción: %ldm:%02lds\n" "\tTasa de bits promedio: %f kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Aviso: Falta indicador EOS en el flujo %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:537 msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Aviso: Página de cabecera no válida, no se halló el paquete\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:549 #, c-format msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "AVISO: Página de cabeceras no valida en el flujo de datos %d, contiene múltiples paquetes\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:574 msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset " msgstr "Aviso: encontrado vacío en los datos en el offset aproximado " # ¿corrupto? EM #: ogginfo/ogginfo2.c:575 msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" msgstr " bytes. ogg corrupto.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:599 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "ERROR: Imposible abrir fichero de entrada \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:604 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Procesando fichero \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:613 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Imposible encontrar un procesador para el flujo de datos, liberando\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:618 #, c-format msgid "" "Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt ogg file.\n" msgstr "" "Aviso: página(s) posicionadas de forma ilegal para el flujo de datos lógico %d\n" "Esto indica un fichero ogg corrupto.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:625 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nuevo flujo de datos lógico (#%d, serie: %08x): tipo %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:628 #, c-format msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Aviso: Falta señal de comienzo de flujo en el flujo de datos %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:632 #, c-format msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Aviso: Hallada señal de comienzo de flujo a mitad del flujo de datos %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:637 #, c-format msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Aviso: Hueco en los números de secuencia del flujo de datos %d. Se obtuvo la página %ld cuando se esperaba la %ld. Esto significa pérdida de datos.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:652 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Flujo lógico %d finalizado\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:659 #, c-format msgid "" "Error: No ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not ogg.\n" msgstr "" "Error: No se encontraron datos ogg en el fichero \"%s\".\n" "La entrada probablemente no sea ogg.\n" # no soporte "support" :P #: ogginfo/ogginfo2.c:670 msgid "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" "\n" msgstr "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Uso: ogginfo [opciones] ficheros1.ogg [fichero2.ogg ... ficheroN.ogg]\n" "Opciones soportadas:\n" "\t-h Muestra este mensaje de ayuda\n" "\t-q Menos comunicativo. Usado una vez obviará los mensajes informativos detallados\n" "\t , de forma doble obviará los avisos.\n" "\t-v Más comunicativo. Esto activará una comprobación más en detalle\n" "\t de algunos tipos de flujos de datos.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:691 msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Uso: ogginfo [opciones] fichero1.ogg [fichero2.ogg ... ficheroN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo es una herramienta para mostrar información sobre ficheros ogg\n" "y para diagnosticar problemas.\n" "La ayuda completa se obtiene con \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:720 msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "No se han indicado ficheros de entrada. Use \"ogginfo -h\" para obtener ayuda.\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #. --option #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #. +option or -option #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: vcut/vcut.c:131 msgid "Page error. Corrupt input.\n" msgstr "Error de paginación. Entrada dañada.\n" #: vcut/vcut.c:148 msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Error en el flujo de bits, continuando\n" #: vcut/vcut.c:173 msgid "Found EOS before cut point.\n" msgstr "Final de flujo encontrado antes del punto de corte.\n" #: vcut/vcut.c:182 msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" msgstr "Estableciendo final de flujo: el refresco de sincronización ha devuelto 0\n" #: vcut/vcut.c:192 msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" msgstr "El punto de corte no está dentro del flujo. El segundo fichero estará vacío\n" #: vcut/vcut.c:225 msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" msgstr "Caso especial no contemplado: ¿primer fichero demasiado corto?\n" #. Might this happen for _really_ high bitrate modes, if we're #. * spectacularly unlucky? Doubt it, but let's check for it just #. * in case. #. #: vcut/vcut.c:284 msgid "" "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" " ogg page. File may not decode correctly.\n" msgstr "" "ERROR: Los dos primeros paquetes de audio no caben en una \n" " única página ogg. El fichero puede no decodificarse correctamente.\n" #: vcut/vcut.c:297 msgid "Recoverable bitstream error\n" msgstr "Error recuperable en la transferencia\n" #: vcut/vcut.c:307 msgid "Bitstream error\n" msgstr "Error en la transferencia\n" #: vcut/vcut.c:330 msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" msgstr "La actualización de sincronización ha devuelto 0, fijando final de fichero\n" #: vcut/vcut.c:376 msgid "Input not ogg.\n" msgstr "El fichero de entrada no es ogg.\n" #: vcut/vcut.c:386 msgid "Error in first page\n" msgstr "Error en la primera página\n" #: vcut/vcut.c:391 msgid "error in first packet\n" msgstr "error en el primer paquete\n" #: vcut/vcut.c:397 msgid "Error in primary header: not vorbis?\n" msgstr "Error en cabecera primaria: ¿No es vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:417 msgid "Secondary header corrupt\n" msgstr "Cabecera secundaria dañada\n" #: vcut/vcut.c:430 msgid "EOF in headers\n" msgstr "Fin de fichero (EOF) en las cabeceras\n" #: vcut/vcut.c:456 msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg cutpoint\n" msgstr "Uso: vcut entrada.ogg salida1.ogg salida2.ogg punto_de_corte\n" #: vcut/vcut.c:460 msgid "" "WARNING: vcut is still experimental code.\n" "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: vcut todavía es código experimental.\n" "Compruebe que los ficheros de salida estén correctos antes de borrar las fuentes.\n" "\n" #: vcut/vcut.c:465 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Imposible abrir %s para lectura\n" #: vcut/vcut.c:470 vcut/vcut.c:475 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Imposible abrir %s para escritura\n" #: vcut/vcut.c:480 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Imposible analizar el punto de corte \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:484 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld\n" msgstr "Procesando: Cortando en %lld\n" #: vcut/vcut.c:493 msgid "Processing failed\n" msgstr "Procesamiento fallido\n" #: vcut/vcut.c:514 msgid "Error reading headers\n" msgstr "Error de lectura de cabeceras\n" #: vcut/vcut.c:537 msgid "Error writing first output file\n" msgstr "Error al escribir el primer fichero de salida\n" #: vcut/vcut.c:545 msgid "Error writing second output file\n" msgstr "Error al escribir el segundo fichero de salida\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:220 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Entrada truncada o vacía." #: vorbiscomment/vcedit.c:222 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "La entrada no es un flujo de bits Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:239 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Error al leer la primera página del flujo de bits Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:245 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Error al leer el paquete inicial de las cabeceras." #: vorbiscomment/vcedit.c:251 msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data." msgstr "El flujo de bits Ogg no contiene datos en formato vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:274 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Cabecera secundaria dañada." #: vorbiscomment/vcedit.c:295 msgid "EOF before end of vorbis headers." msgstr "Fin de fichero antes que el final de las cabeceras vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:448 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Datos dañados o faltan datos, continuando..." #: vorbiscomment/vcedit.c:487 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Error al escribir la salida. El flujo de salida puede estar dañado o truncado." #: vorbiscomment/vcomment.c:103 vorbiscomment/vcomment.c:129 #, c-format msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n" msgstr "Error al abrir el fichero como vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:148 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Comentario defectuoso: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:160 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "comentario defectuoso: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:170 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Error al escribir los comentarios en el fichero de salida: %s\n" #. should never reach this point #: vorbiscomment/vcomment.c:187 msgid "no action specified\n" msgstr "no se ha indicado ninguna acción\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:269 msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" msgstr "Imposible convertir comentario a UTF8, no se puede ser añadir\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:287 msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" "\tcompletely replace the existing set.\n" " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" " in which case a temporary file will be used.\n" " -c can be used to take comments from a specified file\n" " instead of stdin.\n" " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" " the command line using the -t option. e.g.\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" " (note that when using this, reading comments from the comment\n" " file or stdin is disabled)\n" " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n" " rather than converting to the user's character set. This is\n" " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" " cases.\n" msgstr "" "Uso: \n" " vorbiscomment [-l] fichero.ogg (para listar comentarios)\n" " vorbiscomment -a entrada.ogg salida.ogg (para añadir comentarios)\n" " vorbiscomment -w entrada.ogg salida.ogg (para modificar comentarios)\n" "\ten el caso de la escritura, se espera un nuevo grupo de comentarios \n" "\tcon el formato 'ETIQUETA=valor' desde la entrada estándar. Este grupo\n" "\treemplazará completamente al existente.\n" " Ambas opciones -a y -w sólo pueden tomar un único nombre de fichero,\n" " en cuyo caso se usará un fichero temporal.\n" " -c puede usarse para leer comentarios de un fichero determinado\n" " en lugar de la entrada estándar.\n" " Ejemplo: vorbiscomment -a entrada.ogg -c comentarios.txt\n" " añadirá comentarios a comentarios.txt para entrada.ogg\n" " Finalmente, puede especificar cualquier cantidad de etiquetas a añadir\n" " desde la línea de ordenes usando la opción -t. P.ej.\n" " vorbiscomment -a entrada.ogg -t \"ARTISTA=Un Tío Feo\" -t \"TITULO=Uno Cualquiera\"\n" " (nótese que cuando se usa esta opción la lectura de comentarios desde el fichero de \n" " comentarios o la entrada estándar están desactivados)\n" " En el modo en bruto (--raw, -R) se leerán y escribirán comentarios en utf8,\n" " en vez de convertirlos al juego de caracteres del usuario. Esto es útil para\n" " usar vorbiscomments en guiones. Sin embargo, esto no es suficiente para\n" " viajes de ida y vuelta (round-tripping) generales de comentarios en todos\n" " los casos.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:371 msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Error interno al analizar las opciones de la línea de órdenes.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:456 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Error de apertura del fichero de entrada '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:465 msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Puede que el nombre de fichero de entrada no sea el mismo que el de salida.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:476 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Error de apertura del fichero de salida '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:491 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Error de apertura del fichero de comentarios '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:508 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Error de apertura del fichero de comentarios '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:536 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Error al borrar el fichero antiguo %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Error al cambiar el nombre de %s a %s\n"