# Several Ogg Vorbis Tools Spanish i18n # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Enric Martínez , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-09 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 22:48+0100\n" "Last-Translator: Enric Martínez \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Error: No se ha podido reservar memoria en malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:75 #, fuzzy msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "Error: Dispositivo no disponible.\n" #: ogg123/callbacks.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Error: %s requiere un nombre de fichero de salida que se ha de indicar con -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Error: Valor de opción no soportado por el dispositivo %s.\n" # ¿Es correcto usar el artículo ? A mi me parece más elegante en castellano. - EM # Yo creo que en castellano hay que usarlo. -Quique #: ogg123/callbacks.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "Error: No se ha podido abrir el dispositivo %s\n" #: ogg123/callbacks.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "Error: Fallo del dispositivo %s.\n" # asignarse / asignársele ??? (esto ya es de RAE, pero bueno...) EM #: ogg123/callbacks.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Error: No se puede asignar un fichero de salida al dispositivo %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Error: No se ha podido abrir el fichero %s para escritura.\n" #: ogg123/callbacks.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "Error: El fichero %s ya existe.\n" #: ogg123/callbacks.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Error: Este error nunca debería ocurrir (%d). ¡Pánico!\n" #: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:174 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:233 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:335 ogg123/callbacks.c:354 #, fuzzy msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" # ¿"An,ba(Blisis sint,ba(Bctico" o s,bm(Bmplemente "an,ba(Blisis"? ¿Claridad vs. brevedad? - EM #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Error de análisis sintáctico: %s en la línea %d de %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "ninguno" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "booleano" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "carácter" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "cadena" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "entero" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "coma flotante" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "doble precisión" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "otro" # ¿NULL por NULO? Aplico la misma estrategia que en el po franc,bi(Bs, m,ba(Bs que nada por consistencia - EM #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULO)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:647 oggenc/oggenc.c:652 #: oggenc/oggenc.c:657 oggenc/oggenc.c:662 oggenc/oggenc.c:667 #: oggenc/oggenc.c:672 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Conseguido" # ¿tecla o clave? lo sabr,bi(B en cuanto mire las fuentes ;) - EM # clave, supongo... -Quique #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Clave no encontrada" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "No hay ninguna clave" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Valor no válido" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Tipo no válido en la lista de opciones" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" # "pasada" por que evidentemente se ha pasado un par,ba(Bmetro incorrecto - EM #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Error interno durante el análisis de las opciones de línea de órdenes.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "El tamaño del búfer de entrada es menor que el tamaño mínimo (%d kB)." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Error \"%s\" durante el análisis de las opciones de configuración de la línea de órdenes.\n" "=== La opción era: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Opciones disponibles:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== No existe el dispositivo %s.\n" # ¿"... de salida a fichero?" - EM # Yo tampoco lo tengo nada claro -Quique #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== El controlador %s no es un controlador de salida de ficheros.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== No se puede especificar un fichero de salida sin indicar un controlador.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Formato de opción incorrecto: %s.\n" # este fuzzy es sólo para aclarar: Rango = rango militar # margen o intervalo es más correcto # "rango" lo he visto en libros de texto, incluso universitarios # Lo cambio a intervalo. Como bien dices, un rango es otra cosa. #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Valor de prebúfer no válido. El intervalo es de 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 de %s %s\n" # ¿chunk? literalmente es un grupo suelto, montón o pelota de barro, deben haber traducciones anteriores de esto #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- ¡No se pueden reproducir todos los \"ceroenos\" fragmentos!\n" # chunk = trozo ??? #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Imposible reproducir cada fragmento 0 veces.\n" "--- Para hacer una decodificación de prueba use el controlador de salida nula.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- No se puede abrir el fichero con la lista de reproducción %s. Omitido.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- El controlador %s indicado en el fichero de configuración no es válido.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== No se pudo cargar el controlador predefinido y no se indicaron controladores en el fichero de configuración. Saliendo.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:292 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:295 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Opciones disponibles:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:301 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:305 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:308 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:310 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:311 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:313 #, c-format msgid "Live:" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "File:" msgstr "Fichero: %s" #: ogg123/cmdline_options.c:331 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:334 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:335 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Opciones disponibles:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:342 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:343 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:344 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:346 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Input options\n" msgstr "El fichero de entrada no es ogg.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:350 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:351 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Descripción" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Opciones disponibles:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:362 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:409 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr "" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr "" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente.\n" #: ogg123/format.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Error: Imposible reservar memoria en malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 #, fuzzy msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "Error: Imposible establecer máscara de señal." #: ogg123/http_transport.c:202 #, fuzzy msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Error: Imposible crear búfer de entrada.\n" #: ogg123/ogg123.c:82 msgid "default output device" msgstr "dispositivo de salida predefinido" # un poco largo ¿"mezclar lista"? "playlist=lista de temas" me parece más indicado que # "lista de ejecución" suena más cercano al tema sonido que "ejecución"- EM #: ogg123/ogg123.c:84 msgid "shuffle playlist" msgstr "ordenar la lista de reproducción al azar" #: ogg123/ogg123.c:86 msgid "repeat playlist forever" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Imposible saltar %f segundos de audio." #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Dispositivo de sonido: %s" #: ogg123/ogg123.c:379 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ogg123/ogg123.c:380 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Comentarios: %s" #: ogg123/ogg123.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "Aviso: Imposible leer el directorio %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:460 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Error: Imposible crear búfer de audio.\n" #: ogg123/ogg123.c:557 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Imposible hallar un módulo para leer de %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:562 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Imposible abrir %s.\n" # supported / soportado, puagh - EM #: ogg123/ogg123.c:568 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "El formato del fichero %s no está soportado.\n" #: ogg123/ogg123.c:578 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Error en la apertura de %s usando el módulo %s. El fichero puede estar dañado.\n" #: ogg123/ogg123.c:597 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Reproduciendo: %s" #: ogg123/ogg123.c:608 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Imposible saltar %f segundos de audio." #: ogg123/ogg123.c:663 #, fuzzy msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "Error: Fallo de decodificación \n" #: ogg123/ogg123.c:706 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "" #: ogg123/ogg123.c:744 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ogg123/oggvorbis_format.c:178 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Hueco en el flujo de datos; probablemente inofensivo\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:184 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== La biblioteca Vorbis indica un error en el flujo de datos.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "El flujo de bits es de %d canal(es), %ldHz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:336 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "" # ventana / márgen / intervalo ??? EM # ni idea :( y kbabel señala un "error en la ecuación" :-? #: ogg123/oggvorbis_format.c:340 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Sugerencia para la tasa de transferencia: superior=%ld nominal=%ld inferior=%ld intervalo=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:348 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Codificado por: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/playlist.c:160 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Aviso: Imposible leer el directorio %s.\n" #: ogg123/playlist.c:222 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Aviso de la lista de reproducción %s: Imposible leer el directorio %s.\n" #: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente en playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "El flujo de bits es de %d canal(es), %ldHz" #: ogg123/speex_format.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Versión: %d\n" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:475 #, fuzzy msgid "Cannot read header" msgstr "Error de lectura de cabeceras\n" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrecarga a %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sEn Pausa" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS (Fin de flujo)" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Error de asignación de memoria en stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tiempo: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "de %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Transferencia de bits media: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Búfer de entrada %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Búfer de Salida %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Error: Imposible asignar memoria en malloc_data_source_stats()\n" # "corte" suena más profesional que "canción" EM # Lo dejamos en "pista" :-) -Quique #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Pista número: " #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "Ganancia de Reproducción (Pista):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "Ganancia de Reproducción (Álbum):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 #, fuzzy msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "Ganancia de Reproducción (Pista):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 #, fuzzy msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "Ganancia de Reproducción (Álbum):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "ogg123 de %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:463 ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "Uso: vcut entrada.ogg salida1.ogg salida2.ogg punto_de_corte\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "ERROR: Imposible abrir fichero de entrada \"%s\": %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "ERROR: Imposible abrir fichero de salida \"%s\": %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "Error al abrir el fichero como vorbis: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "" #: oggdec/oggdec.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Error al borrar el fichero antiguo %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "" "%s%s\n" "ERROR: No se han indicado ficheros de entrada. Use -h para obtener ayuda.\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "ERROR: Múltiples ficheros de entrada con indicación de nombre de fichero de salida: se sugiere usar -n\n" #: oggenc/audio.c:50 #, fuzzy msgid "Wave file reader" msgstr "Lector de ficheros WAV" #: oggenc/audio.c:51 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Lector de ficheros AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:53 #, fuzzy msgid "FLAC file reader" msgstr "Lector de ficheros WAV" #: oggenc/audio.c:54 #, fuzzy msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Lector de ficheros WAV" #: oggenc/audio.c:131 oggenc/audio.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading Wave header\n" msgstr "AVISO: Final de fichero inesperado al leer la cabecera WAV\n" #: oggenc/audio.c:142 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Omitiendo fragmento del tipo \"%s\", longitud %d\n" #: oggenc/audio.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "AVISO: Final de fichero inesperado en fragmento de AIFF \n" #: oggenc/audio.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "AVISO: No se han hallado fragmentos comunes en el fichero AIFF\n" #: oggenc/audio.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "AVISO: Fragmento común truncado en la cabecera AIFF\n" #: oggenc/audio.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "AVISO: Fin de fichero inesperado al leer la cabecera AIFF\n" #: oggenc/audio.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "AVISO: Cabecera AIFF-C truncada.\n" #: oggenc/audio.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "AVISO: Imposible manipular fichero AIFF-C comprimido\n" #: oggenc/audio.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "AVISO: Fragmento SSND no encontrado en fichero AIFF\n" #: oggenc/audio.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "AVISO: Fragmento SSND dañado en la cabecera AIFF\n" #: oggenc/audio.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "AVISO: Fin de fichero inesperado al leer cabecera AIFF\n" #: oggenc/audio.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: oggenc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "AVISO: OggEnc no puede manejar este tipo de ficheros AIFF/AIFC\n" " Tiene que ser de 8 o 16 bits PCM.\n" #: oggenc/audio.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Unrecognised format chunk in Wave header\n" msgstr "AVISO: Fragmento de formato desconocido en cabecera WAV\n" #: oggenc/audio.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Invalid format chunk in Wave header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "AVISO: Fragmento con formato NO VÁLIDO en la cabecera WAV.\n" " Intentando leer de todas formas (puede no funcionar)...\n" #: oggenc/audio.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM)\n" msgstr "" "ERROR: Fichero WAV de tipo no soportado (tiene que ser PCM estándar\n" " o PCM de coma flotante de tipo 3\n" #: oggenc/audio.c:467 #, c-format msgid "" "WARNING: Wave 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: Wave file is unsupported subformat (must be 8, 16, 24 or 32 bit PCM\n" "or floating point PCM)\n" msgstr "" "ERROR: El fichero WAV está en un subformato no soportado (tiene que ser PCM de 16 bits\n" "o PCM en coma flotante\n" #: oggenc/audio.c:604 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:624 #, c-format msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:630 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "" #: oggenc/audio.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler; your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "FALLO: Obtenidas cero muestras del resampler: su archivo será truncado. Por favor notifíquelo.\n" # en el mundo del sonido "sampler" es de uso general, # "muestra" se usa sin embargo bastante en lugar de "sample" # así que "remuestreador" puede sonar algo casposo, # pero da más info sobre qué es ¿Ideas? EM #: oggenc/audio.c:750 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Imposible inicializar resampler\n" #: oggenc/audio.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error! Please report this bug.\n" msgstr "Error interno al analizar las opciones de la línea de órdenes.\n" # encoder / codificador ??? EM #: oggenc/encode.c:69 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Definiendo opción avanzada del codificador \"%s\" a %s\n" # este fuzzy es sólo para que revisseís # lowpass es en castellano un filtro de paso bajo # lo entiende todo el mundo, creo EM #: oggenc/encode.c:106 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Cambiada frecuencia de paso bajo de %f KHz a %f KHz\n" #: oggenc/encode.c:109 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Opción avanzada \"%s\" no reconocida\n" #: oggenc/encode.c:116 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:120 oggenc/encode.c:308 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:194 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 canales deberían ser suficientes para cualquiera. (Lo sentimos, vorbis no soporta más)\n" # he cambiado bastante el texto ¿es OK? EM # He cambiado indicar por solicitar. -Quique #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Solicitar una tasa de bits mínima o máxima requiere --managed\n" #: oggenc/encode.c:256 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Fallo en la inicialización de modo: parámetro de calidad no válido\n" #: oggenc/encode.c:301 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:303 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:319 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Fallo en la inicialización de modo: parámetro de tasa de bits no válido\n" #: oggenc/encode.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "AVISO: Especificada opción desconocida, ignorada->\n" #: oggenc/encode.c:388 #, fuzzy msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Fallo al escribir la cabecera en el flujo de salida\n" #: oggenc/encode.c:414 oggenc/encode.c:435 oggenc/encode.c:471 #: oggenc/encode.c:491 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Fallo al escribir la cabecera en el flujo de salida\n" #: oggenc/encode.c:425 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:447 oggenc/encode.c:454 #, fuzzy msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Fallo al escribir la cabecera en el flujo de salida\n" #: oggenc/encode.c:502 #, fuzzy msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Fallo al escribir la cabecera en el flujo de salida\n" #: oggenc/encode.c:573 oggenc/encode.c:577 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:581 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:586 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:598 oggenc/encode.c:613 oggenc/encode.c:649 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Fallo al escribir datos en el flujo de salida\n" #: oggenc/encode.c:633 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "" #: oggenc/encode.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [quedan %2dm%.2ds ] %c" #: oggenc/encode.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tCodificando [%2dm%.2ds hasta ahora] %c" #: oggenc/encode.c:736 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Codificación del fichero finalizada \"%s\"\n" #: oggenc/encode.c:738 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Codificación finalizada.\n" #: oggenc/encode.c:742 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tLongitud del fichero: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tTiempo consumido: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:749 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tTasa: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tTasa de bits media: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:773 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:775 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:777 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:779 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Codificando %s%s%s a \n" " %s%s%s \n" "con tasa de bits media %d kbps " #: oggenc/encode.c:789 oggenc/encode.c:796 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:811 oggenc/encode.c:817 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: oggenc/encode.c:790 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:818 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Codificando %s%s%s a \n" " %s%s%s \n" "a una tasa de bits media aproximada de %d kbps (codificación VBR activada)\n" #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Codificando %s%s%s a \n" " %s%s%s \n" "con nivel de calidad %2.2f usando VBR restringido " #: oggenc/encode.c:810 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Codificando %s%s%s a \n" " %s%s%s \n" "con calidad %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:816 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Codificando %s%s%s a \n" " %s%s%s \n" "usando gestión de transferencia de bits" #: oggenc/lyrics.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Error al abrir el fichero como vorbis: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Error: Memoria insuficiente.\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "" #: oggenc/lyrics.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "ERROR: Imposible abrir fichero de entrada \"%s\": %s\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "" "%s%s\n" "ERROR: No se han indicado ficheros de entrada. Use -h para obtener ayuda.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "ERROR: Se han indicado varios ficheros al usar la entrada estándar\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "ERROR: Múltiples ficheros de entrada con indicación de nombre de fichero de salida: se sugiere usar -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "AVISO: No se indicaron suficientes títulos, usando ultimo título por defecto.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ERROR: Imposible abrir fichero de entrada \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 #, fuzzy msgid "RAW file reader" msgstr "Lector de ficheros WAV" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Abriendo con el módulo %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ERROR: El fichero de entrada \"%s\" no está en ningún formato soportado\n" #: oggenc/oggenc.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "AVISO: No se indicó nombre de fichero, usando el predeterminado \"default.ogg\"\n" #: oggenc/oggenc.c:334 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "ERROR: Imposible crear los subdirectorios necesarios para el fichero de salida \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "Puede que el nombre de fichero de entrada no sea el mismo que el de salida.\n" #: oggenc/oggenc.c:352 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ERROR: Imposible abrir fichero de salida \"%s\": %s\n" #: oggenc/oggenc.c:398 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Entrada de remuestreo de %d Hz a %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:405 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Mezclando a la baja de estéreo a mono\n" #: oggenc/oggenc.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "ERROR: Imposible remezclar a la baja excepto de estéreo a mono\n" #: oggenc/oggenc.c:416 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "ogg123 de %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:464 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:471 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:478 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:485 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:491 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:499 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:506 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:512 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:519 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:525 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:532 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:541 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:549 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:555 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:558 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:571 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:677 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "AVISO: Ignorando carácter de escape ilegal '%c' en el formato del nombre\n" #: oggenc/oggenc.c:706 oggenc/oggenc.c:834 oggenc/oggenc.c:847 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Activando motor de gestión de transferencia de bits\n" #: oggenc/oggenc.c:715 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: Indicado bit más significativo del modo 'en bruto' con datos que no están en ese modo. Se asume entrada 'en bruto'.\n" #: oggenc/oggenc.c:718 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "AVISO: Imposible leer argumento de endianness \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:725 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "AVISO: Imposible leer frecuencia de remuestreo \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Aviso: Velocidad de remuestreo especificada como %d Hz. ¿Se refería a %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "AVISO: Imposible leer frecuencia de remuestreo \"%s\"\n" #: oggenc/oggenc.c:754 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "No se halló valor alguno para las opciones avanzadas del codificador\n" #: oggenc/oggenc.c:772 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Error interno al analizar las opciones de la línea de ordenes\n" #: oggenc/oggenc.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Aviso: Se ha usado un comentario no permitido (\"%s\"), ignorándolo.\n" #: oggenc/oggenc.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "AVISO: Tasa de bits nominal \"%s\" no reconocida\n" #: oggenc/oggenc.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Aviso: Tasa de bits mínima \"%s\" no reconocida\n" #: oggenc/oggenc.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Aviso: Tasa de bits máxima \"%s\" no reconocida\n" #: oggenc/oggenc.c:853 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Opción de calidad \"%s\" no reconocida, ignorada\n" #: oggenc/oggenc.c:861 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "AVISO: Indicación de calidad demasiado alta, cambiando a calidad máxima.\n" #: oggenc/oggenc.c:867 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "AVISO: Indicados múltiples formatos de nombre, usando el final\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "AVISO: Indicados múltiples filtros de formato de nombre, usando el final\n" #: oggenc/oggenc.c:885 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "AVISO: Indicados múltiples filtros de formato de nombre de reemplazo, usando el final\n" #: oggenc/oggenc.c:893 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "AVISO: Indicados varios ficheros de salida, se sugiere usar -n\n" #: oggenc/oggenc.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "ogg123 de %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:912 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: Indicados bits/muestras en bruto para datos que no están en ese modo. Asumiendo entrada en bruto.\n" #: oggenc/oggenc.c:917 oggenc/oggenc.c:921 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "AVISO: Valor de bits/muestras no válido, asumiendo 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:928 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: Indicado número de canales para modo en bruto para datos que no están ese modo. Asumiendo entrada en bruto.\n" #: oggenc/oggenc.c:933 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "AVISO: Indicada cantidad de canales no válida, asumiendo 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:944 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "AVISO: Especificada velocidad de muestreo para datos que no están en formato bruto. Asumiendo entrada en bruto.\n" #: oggenc/oggenc.c:949 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "Aviso: Especificada Velocidad de muestreo no válida, asumiendo 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:961 oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:969 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "" #: oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "AVISO: Especificada opción desconocida, ignorada->\n" #: oggenc/oggenc.c:993 vorbiscomment/vcomment.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "Imposible convertir comentario a UTF-8, no se puede añadir\n" #: oggenc/oggenc.c:1010 vorbiscomment/vcomment.c:357 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Imposible convertir comentario a UTF-8, no se puede añadir\n" #: oggenc/oggenc.c:1029 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "AVISO: No se indicaron suficientes títulos, usando ultimo título por defecto.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Imposible crear el directorio \"%s\": %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Error durante la comprobación de existencia del directorio %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Error: El segmento de ruta \"%s\" no es un directorio\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Aviso: Comentario %d en el flujo %d tiene un formato no válido, no contiene '=': \"%s\"\n" # estoy por dejar "stream" EM #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Aviso: Nombre de campo de comentario no válido en comentario %d (stream %d): \"%s\"\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Aviso: Secuencia UTF-8 no válida en el comentario %d (flujo %d): marcador de longitud erróneo\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Aviso: Secuencia UTF-8 no válida en el comentario %d (flujo %d): insuficientes bytes\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "Aviso: Secuencia UTF-8 no válida en el comentario %d (flujo %d): secuencia no válida\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 #, fuzzy msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "Aviso: Fallo en el decodificador de UTF8. Esto debería ser imposible\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "Aviso: Imposible decodificar el paquete de cabecera vorbis - flujo vorbis no válido (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Aviso: El flujo vorbis %d no tiene las cabeceras correctamente enmarcadas. La página de cabeceras de terminal contiene paquetes adicionales o tiene un valor de granulepos distinto de cero\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Cabeceras vorbis analizadas para flujo %d, información a continuación...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Versión: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Distribuidor: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Versión: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 #, fuzzy msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "no se ha indicado ninguna acción\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Tasa de bits máxima: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Sigue la sección de comentarios del usuario...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 #, fuzzy msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "Aviso: granulepos en el flujo %d se decrementa desde " #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "Aviso: Imposible decodificar el paquete de cabecera vorbis - flujo vorbis no válido (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Aviso: El flujo vorbis %d no tiene las cabeceras correctamente enmarcadas. La página de cabeceras de terminal contiene paquetes adicionales o tiene un valor de granulepos distinto de cero\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Cabeceras vorbis analizadas para flujo %d, información a continuación...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Versión: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Distribuidor: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Canales: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Tasa de transferencia: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Tasa de bits nominal: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Tasa de bits nominal no especificada\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Tasa de bits máxima: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Tasa de transferencia de bits máxima no especificada\n" # algo largo EM #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Tasa de transferencia de bits mínima: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Tasa de transferencia de bits mínima no especificada\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "Aviso: Imposible decodificar el paquete de cabecera vorbis - flujo vorbis no válido (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Aviso: El flujo vorbis %d no tiene las cabeceras correctamente enmarcadas. La página de cabeceras de terminal contiene paquetes adicionales o tiene un valor de granulepos distinto de cero\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Cabeceras vorbis analizadas para flujo %d, información a continuación...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Versión: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Distribuidor: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 #, fuzzy msgid "No category set\n" msgstr "Tasa de bits nominal no especificada\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Aviso: Falta indicador EOS en el flujo %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1048 #, fuzzy msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Aviso: Página de cabecera no válida, no se halló el paquete\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "AVISO: Página de cabeceras no valida en el flujo de datos %d, contiene múltiples paquetes\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1090 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1108 #, fuzzy msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "Aviso: encontrado vacío en los datos en el offset aproximado " #: ogginfo/ogginfo2.c:1135 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "ERROR: Imposible abrir fichero de entrada \"%s\": %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1140 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Procesando fichero \"%s\"...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1149 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Imposible encontrar un procesador para el flujo de datos, liberando\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1157 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1160 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1164 msgid "Error unknown." msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "Aviso: página(s) posicionadas de forma ilegal para el flujo de datos lógico %d\n" "Esto indica un fichero ogg corrupto.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1179 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nuevo flujo de datos lógico (#%d, serie: %08x): tipo %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Aviso: Falta señal de comienzo de flujo en el flujo de datos %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Aviso: Hallada señal de comienzo de flujo a mitad del flujo de datos %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Aviso: Hueco en los números de secuencia del flujo de datos %d. Se obtuvo la página %ld cuando se esperaba la %ld. Esto significa pérdida de datos.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1206 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Flujo lógico %d finalizado\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1214 #, fuzzy, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "Error: No se encontraron datos ogg en el fichero \"%s\".\n" "La entrada probablemente no sea ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogg123 de %s %s\n" # no soporte "support" :P #: ogginfo/ogginfo2.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "ogginfo 1.0\n" "(c) 2002 Michael Smith \n" "\n" "Uso: ogginfo [opciones] ficheros1.ogg [fichero2.ogg ... ficheroN.ogg]\n" "Opciones soportadas:\n" "\t-h Muestra este mensaje de ayuda\n" "\t-q Menos comunicativo. Usado una vez obviará los mensajes informativos detallados\n" "\t , de forma doble obviará los avisos.\n" "\t-v Más comunicativo. Esto activará una comprobación más en detalle\n" "\t de algunos tipos de flujos de datos.\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1240 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "" #: ogginfo/ogginfo2.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Uso: ogginfo [opciones] fichero1.ogg [fichero2.ogg ... ficheroN.ogg]\n" "\n" "Ogginfo es una herramienta para mostrar información sobre ficheros ogg\n" "y para diagnosticar problemas.\n" "La ayuda completa se obtiene con \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1286 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "No se han indicado ficheros de entrada. Use \"ogginfo -h\" para obtener ayuda.\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: vcut/vcut.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Imposible analizar el punto de corte \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Imposible analizar el punto de corte \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:218 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Imposible abrir %s para escritura\n" #: vcut/vcut.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Uso: vcut entrada.ogg salida1.ogg salida2.ogg punto_de_corte\n" #: vcut/vcut.c:263 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:270 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Imposible abrir %s para lectura\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Imposible analizar el punto de corte \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Procesando: Cortando en %lld\n" #: vcut/vcut.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Procesando: Cortando en %lld\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Procesamiento fallido\n" #: vcut/vcut.c:354 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "" # ¿tecla o clave? lo sabr,bi(B en cuanto mire las fuentes ;) - EM # clave, supongo... -Quique #: vcut/vcut.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Clave no encontrada" #: vcut/vcut.c:410 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "" #: vcut/vcut.c:461 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "" #: vcut/vcut.c:465 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Error al escribir los comentarios en el fichero de salida: %s\n" #: vcut/vcut.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "Error al leer la primera página del flujo de bits Ogg." #: vcut/vcut.c:523 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Cabecera secundaria dañada\n" #: vcut/vcut.c:548 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Error en el flujo de bits, continuando\n" #: vcut/vcut.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Error en cabecera primaria: ¿No es vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:609 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "El fichero de entrada no es ogg.\n" #: vcut/vcut.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Error en el flujo de bits, continuando\n" #: vcut/vcut.c:623 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "" #: vcut/vcut.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "Final de flujo encontrado antes del punto de corte.\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Error al leer la primera página del flujo de bits Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Error al leer el paquete inicial de las cabeceras." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "" #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Entrada truncada o vacía." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "La entrada no es un flujo de bits Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "El flujo de bits Ogg no contiene datos en formato vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 #, fuzzy msgid "EOF before recognised stream." msgstr "Fin de fichero antes que el final de las cabeceras vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 #, fuzzy msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "El flujo de bits Ogg no contiene datos en formato vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Cabecera secundaria dañada." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 #, fuzzy msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Fin de fichero antes que el final de las cabeceras vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Datos dañados o faltan datos, continuando..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Error al escribir la salida. El flujo de salida puede estar dañado o truncado." #: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Error al abrir el fichero como vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:235 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Comentario defectuoso: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:247 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "comentario defectuoso: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:257 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Error al escribir los comentarios en el fichero de salida: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:274 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "no se ha indicado ninguna acción\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:379 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:382 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:385 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lR] file\n" " vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:391 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:392 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Tipo no válido en la lista de opciones" #: vorbiscomment/vcomment.c:396 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:397 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:399 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:403 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:406 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:410 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:413 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:418 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:425 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:430 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n" msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:492 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Error interno al analizar las opciones de la línea de órdenes.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:508 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Error de apertura del fichero de entrada '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:587 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Puede que el nombre de fichero de entrada no sea el mismo que el de salida.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:598 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Error de apertura del fichero de salida '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:613 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Error de apertura del fichero de comentarios '%s'.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:630 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Error de apertura del fichero de comentarios '%s'\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:664 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Error al borrar el fichero antiguo %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:666 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Error al cambiar el nombre de %s a %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Error al borrar el fichero antiguo %s\n" #~ msgid "malloc" #~ msgstr "malloc" # "Possible devices" por "las posibilidades..." para no alargar la línea demasiado #~ msgid "" #~ "ogg123 from %s %s\n" #~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Usage: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help this help\n" #~ " -V, --version display Ogg123 version\n" #~ " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" #~ " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ogg123 de %s %s\n" #~ " por la Fundación Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Sintaxis: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help esta ayuda\n" #~ " -V, --version muestra la versión de Ogg123 \n" #~ " -d, --device=d usa 'd' como dispositivo de salida\n" #~ " Las posibilidades son ('*'=en vivo, '@'=a fichero):\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" #~ " specified file device (with -d).\n" #~ " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds\n" #~ " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" #~ " v to previously specified device (with -d). See\n" #~ " man page for more info.\n" #~ " -b n, --buffer n use an input buffer of 'n' kilobytes\n" #~ " -p n, --prebuffer n load n%% of the input buffer before playing\n" #~ " -v, --verbose display progress and other status information\n" #~ " -q, --quiet don't display anything (no title)\n" #~ " -x n, --nth play every 'n'th block\n" #~ " -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n" #~ " -z, --shuffle shuffle play\n" #~ "\n" #~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" #~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" #~ " -l, --delay=s set s [milliseconds] (default 500).\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --file=fichero indica el nombre de salida\n" #~ " de un dispositivo de fichero previamente indicado (con -d).\n" #~ " -k n, --skip n Saltarse los primeros 'n' segundos.\n" #~ " -o, --device-option=k:v Pasar la opción especial k con el valor v \n" #~ " a un dispositivo previamente indicado (con -d). \n" #~ " Ver la página man para más información.\n" #~ " -b n, --buffer n usar un búfer de entrada de 'n' kilobytes\n" #~ " -p n, --prebuffer n cargar n%% del búfer de entrada antes de reproducir\n" #~ " -v, --verbose mostrar progreso y otras informaciones de estado\n" #~ " -q, --quiet no mostrar nada (sin título)\n" #~ " -x n, --nth reproducir cada n-avo bloque\n" #~ " -y n, --ntimes repetir cada bloque reproducido 'n' veces\n" #~ " -z, --shuffle reproducción aleatoria\n" #~ "\n" #~ "ogg123 saltará a la canción siguiente al recibir SIGINT (Ctrl-C); dos SIGINT \n" #~ "en 's' milisegundos hacen que ogg123 termine.\n" #~ " -l, --delay=s ajusta 's' [milisegundos] (predeterminado 500)\n" #~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:" #~ msgstr "Ganancia de Reproducción (Pista) Máximo:" #~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:" #~ msgstr "Ganancia de Reproducción (Álbum) Máximo" #~ msgid "Version is %d" #~ msgstr "La versión es %d" #~ msgid "" #~ "%s%s\n" #~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " General:\n" #~ " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" #~ " -h, --help Print this help text\n" #~ " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" #~ " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" #~ " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" #~ " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" #~ " argument in kbps. This uses the bitrate management\n" #~ " engine, and is not recommended for most users.\n" #~ " See -q, --quality for a better alternative.\n" #~ " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" #~ " encoding for a fixed-size channel.\n" #~ " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" #~ " streaming applications.\n" #~ " -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n" #~ " instead of specifying a particular bitrate.\n" #~ " This is the normal mode of operation.\n" #~ " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" #~ " Quality -1 is also possible, but may not be of\n" #~ " acceptable quality.\n" #~ " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" #~ " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" #~ " input.\n" #~ " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" #~ " multiple files, this will be incremented for each\n" #~ " stream after the first.\n" #~ "\n" #~ " Naming:\n" #~ " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" #~ " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" #~ " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" #~ " and date, respectively (see below for specifying these).\n" #~ " %%%% gives a literal %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" #~ " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" #~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" #~ " characters specified. If this string is shorter than the\n" #~ " --name-remove list or is not specified, the extra\n" #~ " characters are just removed.\n" #~ " Default settings for the above two arguments are platform\n" #~ " specific.\n" #~ " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" #~ " used multiple times.\n" #~ " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" #~ " -N, --tracknum Track number for this track\n" #~ " -t, --title Title for this track\n" #~ " -l, --album Name of album\n" #~ " -a, --artist Name of artist\n" #~ " -G, --genre Genre of track\n" #~ " If multiple input files are given, then multiple\n" #~ " instances of the previous five arguments will be used,\n" #~ " in the order they are given. If fewer titles are\n" #~ " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" #~ " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" #~ " track numbers are given, the remaining files will be\n" #~ " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" #~ " for all others without warning (so you can specify a date\n" #~ " once, for example, and have it used for all the files)\n" #~ "\n" #~ "INPUT FILES:\n" #~ " OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" #~ " files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n" #~ " (or more channels) and any sample rate.\n" #~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" #~ " must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" #~ " parameters for raw mode are specified.\n" #~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" #~ " In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n" #~ " with -o\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s%s\n" #~ "Sintaxis: oggenc [opciones] entrada.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPCIONES:\n" #~ " Generales:\n" #~ " -Q, --quiet No produce salida a stderr\n" #~ " -h, --help Muestra este texto de ayuda\n" #~ " -r, --raw Modo Raw (en bruto). Los ficheros se leen directamente\n" #~ " como datos PCM\n" #~ " -B, --raw-bits=n Establece bits/muestra para la entrada en bruto. El valor\n" #~ " predeterminado es 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Establece el número de canales para la entrada en bruto.\n" #~ " El valor predeterminado es 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Establece muestras/seg para la entrada en bruto. Valor\n" #~ " predeterminado: 44100\n" #~ " -b, --bitrate Elige una tasa de bits nominal para la codificación.\n" #~ " Intenta codificar usando una tasa que dé este promedio.\n" #~ " Toma un argumento en kbps Esto usa el motor de gestión\n" #~ " de tasa de bits, y no se recomienda a la mayoría de los\n" #~ " usuarios.\n" #~ " Consulte -q, --quality, una mejor alternativa.\n" #~ " -m, --min-bitrate Especifica una tasa de bits mínima (en kbps). Útil para\n" #~ " codificar para un canal de tamaño fijo.\n" #~ " -M, --max-bitrate Especifica una tasa de bits máxima en kbps. Útil para\n" #~ " aplicaciones de streaming.\n" #~ " -q, --quality Especifica la calidad entre 0 (baja) y 10 (alta),\n" #~ " en lugar de indicar una tasa de bits en particular.\n" #~ " Este es el modo operativo normal.\n" #~ " Se permiten fracciones de cantidades (p.ej. 2.75)\n" #~ " La calidad -1 también es posible pero puede no ser aceptable\n" #~ " --resample n Remuestra los datos de entrada a la tasa de muestreo n (Hz)\n" #~ " --downmix Mezcla a la baja estéreo a mono. Se permite únicamente\n" #~ " sobre entrada estéreo. -s, --serial Especifica un número de serie para el flujo. Al\n" #~ " codificar varios ficheros éste se verá incrementado por\n" #~ " cada flujo posterior al primero.\n" #~ "\n" #~ " Nomenclatura:\n" #~ " -o, --output=fn Escribe el fichero a fn (válido sólo en modo de fichero\n" #~ " único)\n" #~ " -n, --names=cadena Produce nombres de fichero en el formato de esa cadena\n" #~ " reemplazando %%a, %%t, %%l, %%n, %%d por artista, título,\n" #~ " álbum, número de pista, y fecha, respectivamente (véase\n" #~ " más abajo cómo indicar éstos).\n" #~ " %%%% pasa un %% literal.\n" #~ " -X, --name-remove=s Elimina los caracteres indicados de la lista de\n" #~ " parámetros pasados a la cadena de formato -n. Útil para\n" #~ " asegurar que los nombres de archivo sean válidos.\n" #~ " -P, --name-replace=s Cambia los caracteres borrados por --name-remove con los\n" #~ " caracteres indicados. Si esta cadena es más corta que la lista\n" #~ " --name-remove o es omitida, los caracteres extra\n" #~ " simplemente se eliminan.\n" #~ " Las configuraciones predeterminadas para ambos argumentos\n" #~ " anteriores dependen de la plataforma.\n" #~ " -c, --comment=c Añade la cadena indicada como un comentario extra. Puede\n" #~ " usarse varias veces.\n" #~ " -d, --date Fecha para la pista (normalmente fecha de grabación)\n" #~ " -N, --tracknum Número de esta pista\n" #~ " -t, --title Título de esta pista \n" #~ " -l, --album Nombre del álbum\n" #~ " -a, --artist Nombre del artista\n" #~ " -G, --genre Género de la pista\n" #~ " En caso de indicarse varios ficheros de entrada se\n" #~ " usarán múltiples instancias de los cinco argumentos\n" #~ " anteriores en el orden en que aparecen. Si se indican\n" #~ " menos títulos que ficheros, OggEnc mostrará una\n" #~ " advertencia y reutilizará el último para los ficheros\n" #~ " restantes. Si se indica una cantidad menor de canciones,\n" #~ " los ficheros restantes quedarán sin numerar. Para los\n" #~ " demás se volverá a usar la opción final para todos los\n" #~ " restantes sin aviso (de este modo puede indicar una fecha\n" #~ " una vez, por ejemplo, y que esta se aplique en todos los\n" #~ " ficheros)\n" #~ "\n" #~ "FICHEROS DE ENTRADA:\n" #~ " Los ficheros de entrada para OggEnc deben ser actualmente PCM WAV, AIFF, o\n" #~ " AIFF/C de 16 u 8 bits o WAV IEEE de coma flotante de 32 bits. Los ficheros\n" #~ " pueden ser mono o estéreo (o de más canales) y a cualquier velocidad de\n" #~ " muestreo.\n" #~ " Como alternativa puede emplearse la opción --raw para usar un fichero de datos\n" #~ " PCM en bruto, el cual tiene que ser un PCM estéreo de 16 bits y little-endian\n" #~ " PCM ('wav sin cabecera'), a menos que se indiquen parámetros adicionales para\n" #~ " el modo \"raw\" .\n" #~ " Puede indicar que se tome el fichero de la entrada estándar usando - como\n" #~ " nombre de fichero de entrada.\n" #~ " En este modo, la salida será a stdout a menos que se indique un nombre de\n" #~ " fichero de salida con -o\n" #~ "\n" #~ msgid " to " #~ msgstr " a " #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %ld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kbps\n" #~ msgstr "" #~ "Flujo Vorbis %d:\n" #~ "\tLongitud total de los datos: %ld bytes\n" #~ "\tLongitud de reproducción: %ldm:%02lds\n" #~ "\tTasa de bits promedio: %f kbps\n" # ¿corrupto? EM #~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n" #~ msgstr " bytes. ogg corrupto.\n" #~ msgid "Page error. Corrupt input.\n" #~ msgstr "Error de paginación. Entrada dañada.\n" #~ msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" #~ msgstr "Estableciendo final de flujo: el refresco de sincronización ha devuelto 0\n" #~ msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" #~ msgstr "El punto de corte no está dentro del flujo. El segundo fichero estará vacío\n" #~ msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" #~ msgstr "Caso especial no contemplado: ¿primer fichero demasiado corto?\n" #~ msgid "" #~ "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" #~ " ogg page. File may not decode correctly.\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR: Los dos primeros paquetes de audio no caben en una \n" #~ " única página ogg. El fichero puede no decodificarse correctamente.\n" #~ msgid "Recoverable bitstream error\n" #~ msgstr "Error recuperable en la transferencia\n" #~ msgid "Bitstream error\n" #~ msgstr "Error en la transferencia\n" #~ msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" #~ msgstr "La actualización de sincronización ha devuelto 0, fijando final de fichero\n" #~ msgid "Error in first page\n" #~ msgstr "Error en la primera página\n" #~ msgid "error in first packet\n" #~ msgstr "error en el primer paquete\n" #~ msgid "EOF in headers\n" #~ msgstr "Fin de fichero (EOF) en las cabeceras\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: vcut is still experimental code.\n" #~ "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "AVISO: vcut todavía es código experimental.\n" #~ "Compruebe que los ficheros de salida estén correctos antes de borrar las fuentes.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error writing first output file\n" #~ msgstr "Error al escribir el primer fichero de salida\n" #~ msgid "Error writing second output file\n" #~ msgstr "Error al escribir el segundo fichero de salida\n" #~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n" #~ msgstr "Imposible convertir comentario a UTF8, no se puede ser añadir\n" #~ msgid "" #~ "Usage: \n" #~ " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" #~ " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" #~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" #~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" #~ "\tcompletely replace the existing set.\n" #~ " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" #~ " in which case a temporary file will be used.\n" #~ " -c can be used to take comments from a specified file\n" #~ " instead of stdin.\n" #~ " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" #~ " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" #~ " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" #~ " the command line using the -t option. e.g.\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" #~ " (note that when using this, reading comments from the comment\n" #~ " file or stdin is disabled)\n" #~ " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n" #~ " rather than converting to the user's character set. This is\n" #~ " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" #~ " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" #~ " cases.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: \n" #~ " vorbiscomment [-l] fichero.ogg (para listar comentarios)\n" #~ " vorbiscomment -a entrada.ogg salida.ogg (para añadir comentarios)\n" #~ " vorbiscomment -w entrada.ogg salida.ogg (para modificar comentarios)\n" #~ "\ten el caso de la escritura, se espera un nuevo grupo de comentarios \n" #~ "\tcon el formato 'ETIQUETA=valor' desde la entrada estándar. Este grupo\n" #~ "\treemplazará completamente al existente.\n" #~ " Ambas opciones -a y -w sólo pueden tomar un único nombre de fichero,\n" #~ " en cuyo caso se usará un fichero temporal.\n" #~ " -c puede usarse para leer comentarios de un fichero determinado\n" #~ " en lugar de la entrada estándar.\n" #~ " Ejemplo: vorbiscomment -a entrada.ogg -c comentarios.txt\n" #~ " añadirá comentarios a comentarios.txt para entrada.ogg\n" #~ " Finalmente, puede especificar cualquier cantidad de etiquetas a añadir\n" #~ " desde la línea de ordenes usando la opción -t. P.ej.\n" #~ " vorbiscomment -a entrada.ogg -t \"ARTISTA=Un Tío Feo\" -t \"TITULO=Uno Cualquiera\"\n" #~ " (nótese que cuando se usa esta opción la lectura de comentarios desde el fichero de \n" #~ " comentarios o la entrada estándar están desactivados)\n" #~ " En el modo en bruto (--raw, -R) se leerán y escribirán comentarios en utf8,\n" #~ " en vez de convertirlos al juego de caracteres del usuario. Esto es útil para\n" #~ " usar vorbiscomments en guiones. Sin embargo, esto no es suficiente para\n" #~ " viajes de ida y vuelta (round-tripping) generales de comentarios en todos\n" #~ " los casos.\n"